ЛЫМ ЛИЙДЕ
разг. (букв. перерыв не становясь).
Беспрестанно, безустанно, безостановочно; не переставая, не умолкая, не зная покоя и т.п. что-л. делать, сделать, говорить и т.п.
Саню лым лийде мутлана, тидым-тудым палынеже, тӱрлӧ машина нерген йодыштеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Саню не умолкая говорит, хочет разузнать о том о сём, расспрашивает о разных машинах.
А турийже, парнявуй гай турийже, пасу ӱмбалне мура, чарныде, лым лийде мура. Сергей Элнет. Илыш шолеш. А жаворонок-то, с палец жаворонок, поёт над полем, не переставая, не умолкая.
Вет кинде – айдемын тӱҥ кочкышыжо. Кинде верч курымжо мучко лым лийде пашам ышта… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь хлеб – главная еда человека. Он ради хлеба работает всю жизнь, не зная покоя…
Унавий моштымыж семын Сергейым пукша, йӱкта, умша лым лийде кутыра, воштылеш… Д. Орай. Чолга шӱдыр. Унавий, как умеет, кормит, поит Сергея, не переставая говорит, улыбается…
ЛЬЫРТЫК ПӸЖӒШ ГАНЬ (постол) Г.
разг. (букв. как гнездо стрижа).
Маленький, тесный, имеющий жалкий вид (о хибаре, избушке, сколоченной кое-как).
Но Йогорын ӓтяжӹ Микитӓ пишок незер ылын. Нӹнӹн ни имништӹ, ни молы вольыкышты – нимат ылде. А льыртык пӹжӓш постол пӧртӹштӹ теве-теве шӓлӓнен вацмыла чучын. Ямак. Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Но отец Егора Никита был очень бедным. У них не было ничего: ни лошади, ни другой скотины. А их дом, имеющий жалкий вид, кажется, вот-вот развалится.
Иван льыртык пӹжӓш постол пӧртӹшкӹштӹ пӹсӹн пырен кеш. А. Апатеев. Тошты ӓн. Иван быстро зашёл в дом, который смахивал на хибару.
ЛЯВӸРӒ МӸШКӸР Г.
разг. (букв. грязный живот).
Грязнуля; грязный, чумазый человек.
(Йӓки:) – Токет кешӓш, манам. Ондридӓжӹ ак ке, манеш: «Тырлы!.. Лявӹрӓ мӹшкӹр!.. Ам ке!» П. Першут. «Шӓхӓр» цер. (Яки:) – Шёл бы ты домой, говорю я. Ваш Андрей не идёт, говорит: «Замолчи!.. Грязнуля!.. Не пойду!»
ЛЯВӸРӒМ ЛЫГАШ (лыген кашташ) Г.
разг., экспрес. (букв. грязь месить).
◊ МЕСИТЬ ГРЯЗЬ.
Идти по грязной дороге, по грязи.
– Так, жеп техеньӹ. Тыменьӹнӓ. А тӹнь, Владик, мам лявӹрӓм лыген каштат? – Кен толаш келеш. Вес солаш. А тӓ хыналаш? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Так, время такое. Учимся. А ты, Владик, что ходишь и месишь грязь? – Надо сходить. В другую деревню. А вы в гости?
Машинӓн, трактор доно кашташ тӹнгӓлӹнӹт, лявӹрӓм лыгенӹт, капайылыныт… – корны вӓр урмашыш сӓрнен! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Стали ездить на машине, тракторе, месили грязь, копали… – дорога превратилась в промоину!
ЛЯВӸРӒШКӸ ЛИЦӒН КЕНВАЗАШ (шыралташ) АГЫЛ (ӹнжӹ ли) Г.
разг., экспрес. (букв. в грязь лицом не упасть (не удариться).
≅ НЕ УДАРИТЬ (не удариться) ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ.
Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-л. наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чём-л.
– Ладна лидӓ, командир тӓнг, – старшина Ваштаровлан попа. – Лявӹрӓшкӹ лицӓн ам кенвац. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будьте спокойны, товарищ командир, – говорит старшина Ваштарову. – Я не ударю лицом в грязь.
Кӹзӹт ӹрдӹ задачыжок – районышты пӹтӓришӹ вӓрӹм кычен урдаш келеш. Лявӹрӓшкӹ лицӓн шыралташ ӹнжӹ ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сейчас основная задача – удержать первое место в районе. Как бы не ударить лицом в грязь.
МА НУЖДА Г.
разг. (букв. что нужда).
Нет необходимости, нет выгоды.
– Мӹлӓм ма нужда алталаш? Ада ӹняны гӹнь, идӓ ӹняны… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Какая нужда мне обманывать? Если не верите, не верьте…
Тыл вуян ти патыр ӹрвезӓшӹн ма вуйнаматшы? …ма нужда тӹдӹм детдомыш колташ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В чём вина этого смелого, рыжего мальчика? …какая нужда отправлять его в детский дом.
МА ЯМШАШ! Г.
прост., экспрес. (букв. что должно пропасть!)
Что за чёрт! Как? Что такое?! (восклицание, выражающее неудовольствие или сильное удивление).
– Ма ямшаш! Кӱлан вара кӓвӓнемжӹ мешӓен?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Что за чёрт! Кому помешал мой стог сена?..
Шамде ӧрӓм: «Ма ямшаш! Луатшӹм и пораш пырышы шыжарем улым кыце пӓлӓ?» Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Я сильно удивлён: «Как? Откуда он знает, что у меня есть семнадцатилетняя сестрёнка?»
Анжем – ӹшке вӓрӹштем киэм. Ӓвӓмӹн юкшы цылан гӹц шакта. Ма ямшаш?! Омыным ужынам гыце?! Ондрин Валька. Чарли. Смотрю – лежу в своей постели. Из кухни слышится голос матери. Что такое?! Неужели это был сон?!
МАЖЫ (маэт да т.м.) ВАРА ТӸРӸНЬ КЕН Г.
прост. 1 л. не употр. (букв. что же его (что же твоё и т.п.) подкосилось).
Что же случилось? Чем же недоволен (недовольны)?
– Пашкудемӹн мажы вара тӹрӹнь кен, акат попы. – Что же случилось с моим соседом, слова не скажет.
МАКАР (екшук, иӓ, чёрт) НӒЛШӒШЛЫК! Г.
прост., экспрес. (букв. негодный (леший, водяной, чёрт) возьми!).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ!
Восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение и т.п.
(Микитӓ, цӱдеен:) – Ӧрӓт!.. Сек яжо тӓнгемӹн эргӹжӹм вырсен шӹндӹшӹм. (Кужын шӱлӓлтен.) Пӓшӓ, пӓшӓ тенге тергӓ, макар нӓлшӓшлык! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита, удивлённо:) – Удивительно!.. Отругал сына лучшего друга. (Глубоко вздохнув.) Этого требует работа, чёрт возьми.
– Евгений Петрович! Ах, макар нӓлшӓшлык! Пуры лижӹ, шоля, пуры лижӹ! А мӹнь, шонгы ороды, кынар жеп ӓштен шӹм керд… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Евгений Петрович! Ах, чёрт возьми! Здравствуй, братишка, здравствуй! А я, старый дурак, как долго не мог вспомнить…
– Фу, макар нӓлшӓшлык! Делам цецашок тӧрлен колташ келеш ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Фу, чёрт возьми! Сейчас же надо было исправить ситуацию.
МАКАРЛАН (екшуклан, иӓлӓн, чёртлан) НӒЛШӒШӸЖӸ Г.
прост., экспрес. (букв. негодному (лешему, водяному, чёрту) чтобы взять).
≅ ЧЁРТ (леший, шут, пёс, прах) МЕНЯ (тебя и т.п.) ВОЗЬМИ (дери, побери, подери).
Выражение возмущения, негодования, досады или удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
Онисим Никонорович Митри Ивановичӹн кӹдежӹшкӹжӹ пыра, Санзалов анжыктымы пӧкенӹш шӹнзеш дӓ выча, мам Санзалов ӹнде келесӓ. Тӹдӹжӹ, макарлан нӓлӓшӹжӹ, пел кид доно седок тамахань пумагавлӓм пыргедеш дӓ вуйта Онисим Никонорович тиштӹ ылмымат монден шуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Онисим Никонорович заходит в комнату Дмитрия Ивановича, садится на стул, предложенный Санзаловым, и ждёт, что теперь скажет Санзалов. А он, чёрт его возьми, роется в бумагах одной рукой и будто забыл, что Онисим Никонорович находится здесь.
МАКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. махым пуаш агыл
прост., экспрес. (букв. маху не давать, не дать).
Не уступать, не уступить кому-л. в чём-л.; не допускать, не допустить оплошности, промаха в каком-л. деле; не подводить, не подвести, не подкачать кого-л. в чём-л.; не отставать, не отстать от кого-л. в чём-л.
(Людмила:) – Ӱдыр кертеш! (Вома:) – Тимошка, макым ит пу! (Роман:) – Сайынрак, бригадир! Пӧръеҥ-влакын лӱмнерыштым ит волто! А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) – Девушка может! (Вома:) – Тимошка, не подкачай! (Роман:) – Лучше, бригадир! Не опозорь мужчин!
(Булыгин:) – Орина пӧръеҥлан макым ок пу. М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) – Орина не даёт маху мужчинам.
– Йолташ-влак, макым ида пу! Кырыза тушманым, пытарыза! – вуйжым нӧлталын кычкыра пулемётчик. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Товарищи, не уступайте! Бейте врагов, уничтожьте! – подняв голову, кричит пулемётчик.
– Эй, вӓтӹвлӓ! – Игорь сӹгӹрӓлеш. – Сӓмӹрӹквлӓлӓн махым пуэдӓ ма? Айда тӓнгӓшен анженӓ! В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, женщины! – крикнул Игорь. – Неужели уступите молодым? Давайте будем соревноваться!
– Ладна ли, Огаптя! Миколай Ефимович обидӓшкӹ ак пу! – Мӹнь ӹшкеок махым ам пу! – Огаптя патырын келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будь спокойна, Огаптя! Николай Ефимович в обиду не даст! – Я сама не подведу! – сказала смело Огаптя.
– Шанет, цилӓ кердӓт?! Махым ам пу тӹлӓт! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Думаешь, что ты всё можешь?! Я не уступлю тебе!
МАЛЫШЕ КОРАК (мераҥ), Г. амалышы карак
прост., пренебр. (букв. спящая ворона (заяц).
Сонная ворона, сонный заяц (о нерасторопном, медлительном, вялом человеке).
(Кулагин:) – Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам… С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – С такими сонными воронами, как вы, я попаду под суд, останусь без партийного билета…
(Изибай вате:) – Мокто, мокто ночко презым, Вӧдырын нимогай койышыжо уке, тудо малыше мераҥ! Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Изибая:) – Хвали, хвали, несмышлёныша (букв. мокрого телёнка), у Ведыра нет никакого характера, он сонный заяц.
Тӹнь ганет амалышы карак дон пӧртӹм агыл, момоцажымат нигынамат ат чангы, – вӓтӹ марыжылан манеш. – С такой сонной вороной, как ты, не то что дом, даже баню никогда не построишь, – говорит жена мужу.
«Эх, оролыжат! Амалышы карак!» – Тойди ӹшкедурешӹжӹ тӹдӹм вырсалта. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. «Эх, ну и сторож! Сонная ворона!» – Тойди отругал его про себя.
МАНАШ ВЕЛЕ (гына) <ВЕТ>, Г. манаш веле <вет>
разг., экспрес. (букв. сказать только <ведь>).
1. ≅ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п.
(Вате:) – Шочшым ончаш – манаш веле. Теве тыят, Роман вате шешке, тынар шочшым кузе ончаш тӱҥалат? Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Жена:) – Вырастить ребёнка – легко сказать. Вот и ты, сноха, жена Романа, как будешь растить столько детей?
Манаш гына – улан илаш. Теве Сергейын ачаже-аваже лу пӱжвӱд лекмеш пашам ыштат, мландымат курал-ӱдат, смола заводышкат коштыт, айдеме шот дене илаш вийышт садак уке. К. Васин. Марий поэт. Легко сказать – жить богато. Вот родители Сергея работают до десятого пота, землю пашут, сеют, работают и на смолокуренном заводе, всё равно не хватает сил жить по-человечески.
(Удав:) – Товарым пӧртӹлтӓш – манаш веле. Цилӓ йӱн, качкын пӹтӓрӹмӹ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Легко сказать – вернуть товар. Всё выпили и съели.
(Микитӓ:) – Вес семӹньжӹ гӹнь, кеӓш (кугижӓ докы) – манаш веле. Ти кужы корнышты ма лиӓлт ак керд! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Никита:) – С другой стороны, легко сказать – идти (к государю). Что только не может случиться на этой длинной дороге!
2. ≅ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Восклицание по поводу какого-л. удивительного или страшного, неприятного и т.п. события, которое случилось или могло случиться.
(Устя:) – Манаш веле вет… тудын (Лёнян) кондымо тракторым весылан пуэныт. Ынде машинажымат поген налыт гын… А. Волков. Шошо мардеж. (Устя:) – Подумать только… трактор, приведённый им (Лёней), отдали другому трактористу. Что, если теперь и машину отберут…
Манаш веле вет, коло кок ияш самырык айдеме тулык вате лийын кодо. Ю. Артамонов. Портрет. Подумать только, двадцатидвухлетняя молодая женщина осталась вдовой.
Манаш веле, эргӹжӹ – предатель! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Подумать только, её сын – предатель!
Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Изи годым. Мӧмӧ. Подумать только, все ушли из дома, меня одного оставили.
МАНАШ ВЕЛЕ КАНЬЫЛЕ (куштылго), Г. манаш веле куштылгы
разг., экспрес. (букв. сказать только легко).
◊ ЛЕГКО СКАЗАТЬ.
Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п.
– Ах, Роман шольо, шоналтен ончо вует йыр. Коло-коло вич тӱжем дене окса кушеч лектеш? Манаш веле каньыле. Тӱлашыже… Д. Орай. Оляна. – Ах, брат Роман, подумай головой. Откуда возьмутся деньги по двадцать-двадцать пять тысяч рублей? Легко сказать. А платить…
Свежа сукыр марте мыняр тыршаш кӱлеш! Курал-ӱдаш, ончен кушташ, поген налаш – манаш веле куштылго. В. Изергин. Кинде. Сколько надо трудиться, чтобы испечь свежий каравай! Пахать и сеять, растить, собрать – легко сказать.
Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Война, легко сказать, она приносит народу бесконечные страдания.
Корнышкы лӓктӓш манаш веле куштылгы. Кышты тӹдӹ, корныжы? В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Собраться в дорогу – легко сказать. Где она, дорога?
– Анжы, маняры шукым погеннӓ (мудым), – ӹшкӹмӹштӹм хваля Роман. – Иктӹн-иктӹн погаш манаш веле куштылгы. А тӹнь (Лиля) манат… Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Смотри, сколько много собрали (черники), – хвалит самих себя Роман. – Собирать по одной (чернике) – легко сказать. А ты (Лиля) говоришь…
МАҤГА (рун) НЕР, Г. рун нер
(букв. сопливый нос).
Сопляк.
1. пренебр. Малыш, молокосос.
(Кува:) – От ӱшане гын, Баярсола марий-влак деч йод, мыйым изи маҥга нерже йотке шинча… Я. Ялкайн. Оҥго. (Старуха:) – Если не веришь, спроси у Боярсолинских марийцев, меня знают даже маленькие сопляки…
– Анатоли тоныжы уке, рун нервлӓжӹ веле кыргыжталыт. – Анатолия нет дома, бегают только его сопляки.
2. презр. Ничтожество, бессильный, бесхарактерный, никуда не годный человек.
(Жандарм:) – Мый тыйым, маҥга нерым, тюрьмаш индырен пуштам, мый тыйым каторгеш шӱктем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Жандарм:) – Я тебя, сопляк, убью, измучив в тюрьме, я тебя сгною на каторге.
– Кӧ правам пуа, рун нер, атаман ваштареш тыгай шомакым ойлаш?.. Л. Исаева. Кынавий. – Кто даёт право говорить такие слова против атамана, сопляк?..
– Э, тӹнь мӹньӹн попымемӹмӓт ӹнде ат ынгылы?! Тӹнь мӓ донына, рун нер, хоза лин шӹнзӹнӓт? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Э, ты не понимаешь даже то, что я говорю?! Ты, сопляк, стал хозяином над нами?
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш
разг. (букв. против ветра плевать (говорить).
Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу.
Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч? Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял?
Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе. Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра.
(Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.
МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй
разг., экспрес. (букв. ветреная голова).
◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка).
Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек.
– А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави. В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави.
Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…» М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…»
(Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем? У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?
МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта)
пренебр. (букв. ветер куда дует, подует).
◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек.
«Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда».
Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл. В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует.
Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ. Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.
МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш
разг. (букв. ветер откуда дует, подует).
◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
– Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть.
Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.
МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)>
разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>).
Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей.
– Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем. М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру.
Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс». М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».
МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ)
разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить).
1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
(Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом.
2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п.
А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат». Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер».
– Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?
<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит.
Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен… С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой…
– Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит…
(Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
МАРДЕЖЫМ (южым) ЧУМЕН КОШТАШ, Г. мардежӹм чымен кашташ
разг., шутл. (букв. ветер (воздух) пиная ходить).
Пинать ветер (воздух). Бездельничать, слоняться, бродить, шататься без цели, без дела.
– Мардежым гына чумен коштынат! – шӱлыкаҥеш тудо (Ванян аваже), – шым классым тунем пытарымекак, тыйым иктаж-могай техникумыш тунемаш колташ кӱлеш улмаш. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Ты только ходил и пинал ветер! – огорчается она (мать Вани), – сразу после окончания седьмого класса тебя надо было отправить учиться в какой-нибудь техникум.
(Алвика – Алексей нерген:) − Экзамен марте адак южым чумен кошташ тӱҥалеш мо? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика – об Алексее:) – Он опять до экзаменов будет пинать воздух?
Ӓвӓм мӹньӹм со вырса. «Тӹнь, – манеш, – Вова гань лимӓ. Тӹдӹ пиш шотан ӹрвезӹ, тӹньлӓэт мардежӹм чымен ак кашт, школ гӹц толешӓт, тоны ӓвӓжӹлӓн палша». Н. Егоров. Гармонь. Мама меня постоянно ругает. «Ты, – говорит, – будь как Вова. Он очень толковый мальчик, не пинает ветер, как ты, после школы дома помогает матери».
МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ, Г. мардежӹш колташ (кӹшкӓш)
разг., экспрес. (букв. на ветер кидать, кинуть, Г. на ветер пускать, пустить (кидать, кинуть).
≅ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР.
Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
Калык погым аралымаште, вагоным жапыште ястарымаште пашам виктараш калык контролёр-влак кӱлеш полышым пуат ыле гын, мардежыш кышкыме окса утыр шагалемеш… А. Николаев. Окса – шанчаш огыл. Если бы народные контролёры оказали необходимую помощь в деле охраны народного добра, в своевременной разгрузке вагонов, то меньше денег пускали бы на ветер…
Теве пелашыжым адак карыш пурта, оксам арам мардежыш кышкымылан кочкеш… В. Смирнов-Сэмэҥер. Кӱрылтшӧ мутланымаш. Вот опять ругает своего супруга, бранит за брошенные на ветер деньги…
(Сазан Опанас – эргӹжӹлӓн:) – Живой ылмем годым нимат ак ли! А вот колымыкем, шижӓм, цилӓ товыраэм мардежӹш колтет. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – сыну:) – Пока я жив, ничего не случится! А вот когда меня не станет, я чувствую, ты пустишь на ветер всё моё добро.
Халык гӹц шолыштмы оксаэтӹм йожтарат (олигарх вӓтӹвлӓ), мардежӹш колтат. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Ворованные у народа деньги пускают на ветер (жёны олигархов).
МАРЛАН (качылан) КАЯШ (лекташ, толаш, мияш), Г. марлан кеӓш (лӓктӓш, толаш)
(букв. мужчине (жениху) идти, пойти (выходить, выйти; приходить, прийти).
Выходить, выйти замуж.
Смирнова Лизук Масканурыш марлан кайыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Смирнова Лизук вышла замуж в Масканур.
– Мый тыгай качылан ом кае, − шыргыжеш Айвика. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Я за такого парня замуж не выйду, − улыбается Айвика.
(Качыри:) − Пушлан кӧра дыр мемнан ялысе ӱдыр-шамыч фермыш ышт кае, вашкерак марлан лектыч. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Качыри:) − Наши деревенские девушки не пошли на ферму, наверное, из-за плохого запаха, побыстрее вышли замуж.
(Палагий:) − Теве мый нужна ийыште марлан толынам гын, тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Вот, когда я в голодный год вышла замуж, пришлось перебиваться желудёвой мукой.
− Мылам марлан миет?− йодеш Микале ӱдыр деч. − Пойдёшь за меня замуж? − спрашивает Микале у девушки.
(Зина – Толялан:) – Ӹнде ит ӹнянӹ, ит вычы, мӹнь марлан кенӓм. Г. Тихомиров. Ӹлӹштӓш. (Зина – Толе:) – Теперь не надейся, не жди, я вышла замуж.
Кӹтьӹрижӹ тӹдӹлӓн (Яшпайлан) марлан лӓктӓш сӧра вӓл? В. Петухов. Ӓкрӓм. А согласна ли за него (за Яшпая) выйти замуж Екатерина?
Папи доны шукы ӹш ӹлӹ (Лиза), Архатилӓн марлан тольы. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. Она (Лиза) у старухи жила недолго, вышла замуж за Архатия.
МАРЛАН НАЛАШ, Г. марлан нӓлӓш
(букв. мужчине брать, взять).
Брать (взять) замуж; жениться на ком-л.
Степан армий гыч толын, салтак вургемым кудашде, Нинам марлан налаш шоныш. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Степан, возвратишись из армии, не снимая солдатской одежды, решил жениться на Нине.
− Самырыкшак отыл, ынде тыйым, шоҥго ӱдырым, кӧ марлан налеш? М. Илибаева. Шем йыраҥ. − Ты не очень молодая, кто теперь на тебе, старой деве, женится?
(Наташан ӓвӓжӹ:) – Ой, Йымыжат, Наташа, тӹнь мӹшкӹрӓн ылат! Цецашок Ваня докы кеем, тек марлан нӓлеш… Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Ой, Господи, Наташа, ты беременна! Сейчас же пойду к Ване, пусть женится…
«Паемӓт, вара Марйим марлан нӓлӓм», – манам (автор) ыльы. Н. Ильяков. Марьи. «Как разбогатею, так женюсь на Марии», – говорил я (автор).
МАРЛАН ПУАШ, Г. марлан пуаш
(букв. мужчине дать, отдавать).
Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л.
– Шоҥго оза мыйым марлан пуа, – вӱдыжгышӧ изи ош солыкшо дене шинчавӱдшым ӱштылшыжла увертарыш тудо (Пиалче). А. Юзыкайн. Тулото. − Старый хозяин выдаёт меня замуж, − объявила она (Пиалче), вытирая слёзы маленьким влажным полотенцем.
(Наташан ӓвӓжӹ:) – Уке-е, техень эдемлӓн ӹдӹрем нигынамат марлан ам пу! Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Не-ет, такому человеку я никогда не выдам замуж свою дочь!
(Олег:) – Ӓви, айда Варварам Геннадилӓн марлан пуэна! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Олег:) – Мама, давай Варвару выдадим замуж за Геннадия!
МАСАКЫМ АНЖЫКТАШ Г.
(букв. диво показывать, показать).
≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ.
1. груб.-прост. Доставлять, доставить кому-л. неприятность; причинять, причинить вред; досаждать, досадить.
Дӓ ӹш нерӹ кулак Семон, Амаленӓт вӓк тӹдӹ ак керд, Тумая: Анжыктем масакым!.. И. Горный. Портрет. Не дремлет кулак Семён, даже спать он не может, думает: покажу кузькину мать!..
Волям вел пу, Анани ганьвлӓ йӹле паят, силам нӓлӹт дӓ вара масакым анжыктат! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только дай им волю, такие как Ананий, быстро разбогатеют, набирают силу, а потом покажут кузькину мать!
2. шутл.-ирон. Шутливо-ироническая угроза в чей-л. адрес.
– Цилӓлӓн тишецӹн кеӓш! Мӹнь цецаш ти преня аралан масакым анжыктем! – Серафон пӓшӓш пижӓш йӓмдӹлӓлт шагалеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Отойдите все! Я сейчас покажу кузькину мать этой куче брёвен! – Серафон приготовился начать работать.
МАСАКЫМ УЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. увидеть чудо).
Сталкиваться, столкнуться с чудачеством, странностью, необычностью, сумасбродством, безумством в чьём-л. поступке, поведении.
(Пахом:) – Имештӹ Мирон гӹц ик пуд киндӹм кӱслӹшӹмӓт, цилӓ сӓрӓнем пушым… Вара эче ик пудшымат мӹнгеш кӹчӓ, кӱсӹн веле пуэнӓм, манеш. Тенге паянвлӓ чиктӓт. (Сӹмион:) – Шаяэт лачок, Пахом. Ти масакым мӹнят ужынам. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – В прошлом году я взял в долг у Мирона один пуд зерна и отдал ему всю свою поляну… Потом он просит меня вернуть и один пуд зерна, говорит, что давал только в долг. Так обманывают богатые. (Семён:) – Правду говоришь, Пахом. Я тоже сталкивался с таким сумасбродством.
Ӧртшӹ кемешкӹ лӱдшӹ Сморкаловна Савикӹн выргемӹм чиэнӓт, сарайвуй гӹц ытлымыкыжы, хала якте шомешкӹжӹ, шукы масакым ужын. Н. Игнатьев. Савик. Убежав из сеновала, очень сильно испугавшийся Сморкалов надел одежду Савика и пока дошёл до города, столкнулся со множеством чудачеств.
Халашкы толшемла, Красноволжский сельсоветӹн «Маяк» колхозышты масакым ужым. Пӓледӓ вара, колхоз правлени окня гӹц эдемвлӓ парашют доно тӹргӓт. Н. Игнатьев. Пикш-самолёт. По дороге в город в колхозе «Маяк» Красноволжского сельского совета я столкнулся с одной странностью. Знаете ли, из окна правления колхоза люди прыгают с парашютом.
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык
разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо).
◊ МЕДВЕЖИЙ УГОЛ.
Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье.
Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо. С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель.
(Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей?
(Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.
(Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол!
– Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш? С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа.
– Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом…
Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
МАСКАМ ЛОШ
разг. (букв. медведя пополам).
Совершенно одинаково, поровну что-л. делать, сделать (поделить, распределить и т.п.).
– Кузе манаш, ом пале, Горшков йолташ. Но маскам лош ышташ логалеш. Планым тый ямдыленат, а мый чоҥаш келшенам. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не знаю, как сказать, товарищ Горшков. Но придётся поделить поровну. Ты подготовил план, а я согласился построить.
Салтак вет шкежат – маскам лош: Икте – пашазе тукым, Весын – кресаньык вож. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Солдат ведь сам тоже – медведя пополам: один – из рабочей среды, у другого – крестьянские корни.
«Маскам лош» манме тыгай азапыш, Таҥ-влак, логалын одал теат? В. Колумб. Маскам лош. В беду под названием «медведя пополам», друзья, вы тоже не попадали?
МАСТАР КИД, Г. мастар кид
(букв. мастер рука).
Умелец, мастер; умелые руки; умелый и искусный работник; человек с умелыми руками.
(Порис:) − Вот мелна гын мелна! Нигунам кочкын от тем! Мастар кид кӱэштын. Тидлан тау! И. Николаев. Эм. (Борис:) – Вот блины так блины! Никогда не наешься! Испекли умельцы! За это спасибо!
Тӹнӓм вет, 1960-шы ивлӓн, Козьмодемьянск халаштына сакой пецӓт, штампвлӓм ӹштӹшӹ эдем уке ыльы – цилӓ тидӹм Владимир Павлович мастар кидшӹ доно ӹштен. Н. Егоров. Сӹлнӹ шая мастар. Ведь тогда, в 1960-х годах, в нашем городе Козьмодемьянске не было человека, умеющего делать всякие печати, штампы, – всё это своими умелыми руками делал Владимир Павлович.
МАСТАР КИДАН, Г. мастар кидӓн
(букв. мастер с руками).
С умелыми руками; человек, тонко знающий своё дело, обладающий высоким мастерством.
(Валентина Васильевна:) – Такшым мемнан уда ӱдыр уке, чыланат ушан-шотан, пашазе, мастар кидан улыт. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… (Валентина Васильевна:) – Вообще-то, у нас нет плохих девушек, все умные, толковые, работящие, с умелыми руками.
Юмо мо пуышашыжым чыла пуэн (Алексей Иванович Егоров-Маюклан). <…> Энциклопедийым шыҥдарыше ушан. Еҥым йӧрата, полша, кумылетым шукта. Пеш мастар кидан. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Бог ему дал многое (Алексею Ивановичу Егорову-Маюк). <…> У него энциклопедический ум. Он любит людей, помогает, исполняет желания. У него очень умелые руки.
Нӹнӹн (пӧртвлӓн) цӹрештӹ шапкаланен гӹнят, косир тӹрлецӓн наличниквлӓ, тагыды семӹнят олмыктарымы, сӓрӓстӓрӹмӹвлӓ, эдем сӹнзӓм токышты аздаренӹт, мастар кидӓнвлӓ гишӓн ӓшӹндӓрӹктенӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя краска у них (домов) потускнела, но наличники с красивыми узорами, украшенные по-разному, притягивали глаза людей, манили к себе, напоминали нам о людях с умелыми руками.
«Ти мастар кидӓн сантехникӹм квартирантеш пыртем гӹньӹ, лӓктӹн мишӹ молы пӱэргӹ пӓшӓвлӓмӓт тӹдӹн гӹцӹн ӹштен пуаш ядаш лиэш», – шаналтыш Галина Ивановна. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… «Если я впущу жить этого сантехника с умелыми руками, можно будет попросить его делать и другие мужские работы по мере их появления».
МӒГӒК ТӒГӒЛӒ Г.
разг., экспрес. (букв. как баран).
Как тупой баран (тупо, глупо, не понимая, не соображая, растерянно улыбаться, улыбнуться; смотреть, посмотреть; уставляться, уставиться и т.п.).
Пӓшӓнӓ пӹтӓри худан кемӓшеш мӓгӓк тӓгӓлӓ йӹрен каштшы кулаквлӓн тӹрвӹштӹ изин-олен валаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за того, что в начале у нас работа не спорилась, кулаки, которые надсмехались над нами, как тупые бараны, начали потихоньку расстраиваться.
МЕЖ (пун) КОЧШО ШОРЫК (вольык), Г. миж качшы шарык
прост., экспрес. (букв. шерсть (пух) поедающая овца (скотина).
1. Предатель, изменник; человек, предающий интересы, дело близких в своих корыстных целях.
Тудо (Ондре) оксалан верч шочмо ешыжым ужалаш ямде. Санденак тунам шофёр моткоч чот шыдешкен да, ала-мо осалым шижын, пу шолышташ пырля коштмо тосшылан туран каласен: «Шинчет, тый кӧ улат? Меж кочшо шорык!..» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. Он (Ондре) ради денег готов предать свою родную семью. Поэтому тогда шофёр очень сильно рассердился и, почувствовав что-то плохое, прямо сказал приятелю, с которым он ходил воровать дрова: «Знаешь, кто ты? Овца, поедающая шерсть!..»
(Орванче:) – Осал мут манмаште, тугай мутым кондыштшо еҥ меж кочшо вольык дене иктак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Что касается плохих слов, человек, распространяющий такие слова, подобен предателю.
– Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Пун кочшо вольык гай лийын. Эртак туман, эртак кредалмаш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. – Какой хороший был мой сын, она совсем его испортила. Стал как скотина, поедающая шерсть. Постоянно раздоры, постоянно драки.
Миж качшы шарыкым тӧрӧк пӓлен нӓлӓш нелӹ. Трудно сразу узнать предателя.
2. бран. Бранное выражение в адрес предателя, изменника.
(Бригадысе ӱдырамаш-влак Яшкан кувам вурсат:) – Кайык лӱдыктыш! – Шӱчан омарта! – Меж кочшо шорык! – Коклазе! С. Элнет. Илыш шолеш. (Женщины из бригады ругают старуху Яшкан:) – Пугало огородное! – Обуглившийся пень! – Овца, поедающая шерсть! – Сплетница!
– Миж качшы шарык! Кӱвлӓлӓн шайышт каштынат, нӹнӹвлӓ докок ке! Ялетӹмӓт тишкӹ ит ташкал! – пашкуды пӧртӹштӹ ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Изменник! Кому наболтал, туда и иди! Чтобы ноги твоей здесь не было! – женщина ругает кого-то в соседнем доме.
МЕЛЫН САВЫРНАШ, Г. мелӹн сӓрнӓлӓш
книжн. (букв. грудью поворачиваться, повернуться).
≅ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ ЛИЦОМ к кому- или чему-л.
Начинать, начать обращать внимание; проявлять, проявить заинтересованность в ком- или в чём-л.
Вашке илышат тудлан (Иванлан) мелын савырна: тудо Матвей Павловичым вашлиеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Вскоре и жизнь поворачивается к нему (Ивану) лицом: он встречает Матвея Павловича.
Машинан йӧнан улмыжым пален налеш гын (Крешын марий), у илышлан утыр мелын савырна, икте-весе деке лишемеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если они (марийцы из деревни Крешын) узнают, что удобно пользоваться машиной, то ещё больше будут проявлять интерес к новой жизни, приблизятся друг к другу.
«Эмековский» совхозысо партком, пошкудо озанлыкыште самырык-влак верч тыге тыршымым пален налмеке, ялым уэмдыме, ялысе труженик-влаклан илыш условийым саемдыме йодыш дек мелынрак савырнен. Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Узнав о том, что в соседнем хозяйстве проявляют такую заботу о молодых, партком совхоза «Эмековский» начинает больше обращать внимания на вопрос об обновлении деревни, об улучшении жизненных условий сельских тружеников.
Маняры лиэш, жепӹм шыпшаш. Маняры? Ӓрням? Тӹлзӹм? Ӓнят, ти жеп лошты Крым гӹц палшык толеш. Ӓнят, аллах тӹдӹ векӓт мелӹн сӓрнӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сколько можно, столько тянуть время. Как долго? Неделю? Месяц? Может быть, за это время подоспеет помощь из Крыма. Может быть, аллах и к нему повернётся лицом.
(Тоймер карт:) – Нӹнӹ (йымывлӓ) мӓлӓннӓ мелӹн сӓрнӓлӹт, палшаш тӹнгӓлӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Карт Тоймер:) – Они (боги) повернулись к нам лицом, будут помогать.
МЕЛЫН ШОГАШ (лияш), Г. мелӹн шалгаш (лиӓш)
книжн. (букв. грудью стоять (быть).
Относиться, отнестись благосклонно, благожелательно, доброжелательно к кому- или чему-л.; поддерживать, поддержать кого- или что-л.
Верысе калык школ дек мелын шога… Н. Богданов. Школын историйже. Местное население поддерживает школу…
(Серафима Васильевна:) – Чыла шот денат мылам мелын лият гын, грамотлан утларак тунемашет верештеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Если ты во всех отношениях будешь относиться ко мне доброжелательно, то придётся тебе больше учиться грамоте.
Лачок, Адашев дон Сильвестр векӹ Анастасия мелӹн ылде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, Анастасия не относилась благожелательно к Алдышеву и Сильвестру.
(Акпарс:) – Камай мурза рушвлӓлӓн мелӹн шалга. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Мурза Камай поддерживает русских.
МЕРАҤ КОСТЕНЕЧ (йокма), Г. морен калац (костенец)
разг., шутл. (букв. заячий гостинец, Г. заячий калач (гостинец).
Хлеб, взятый на работу или в дорогу, но несъеденный (по возвращении домой его дают детям, говоря в шутку «заячий хлеб», «заячий гостинец»).
– Кочкын пытарыдыме, пасу гыч мӧҥгеш кондымо киндым кочам мераҥ костенеч манеш. – Несъеденный, обратно принесённый с поля хлеб мой дед называет заячьим гостинцем.
– Махань калац! – ӓтяжӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Морен калацым кандемӓт, яра. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Какой белый хлеб! – крикнул отец. – Принесу заячий гостинец, и ладно.
МЕРАҤ ТУПЕШ <ШИНЧЫН> ВОЛАШ
разг. (букв. на заячьей спине <садясь> спускаться, спуститься).
Очень быстро, стремительно проходит, пролетает (о времени).
Телым, кечывал деч вара, кече мераҥ тупеш вола, маныт. Н. Печенкина. Ик кастене. Говорят, что зимой, после обеда, время проходит очень быстро.
Кече мераҥ тупыш шинчын волаш тӱҥалын гынат, игече тугаяк лӱп-лӱп. В. Абукаев. Максим. Хотя дни стали короче (букв. хотя солнце начало спускаться, садясь на заячью спину), погода такая же душная.
МЕРАҤ ЧОН (чонан), Г. морен йӓнг (йӓнгӓн)
разг., пренебр. (букв. заячья душа (с душой).
◊ ЗАЯЧЬЯ ДУША.
О робком, трусливом человеке.
Ала садлан колам тыматле Элнет вӱдйогын гай ойдам: – Ик осаллан кӧра тӱням ит титакле, Мераҥ чонлан кӧра элнам ит титакле… А. Иванова. Чавайн дек толын… Может быть, поэтому слышу ваши слова, похожие на нежное течение Элнета: – Из-за одного зла не вини мир, не вини нашу страну из-за трусливых людей…
Чынак, ялан-ялыште тӱрлӧ манеш-манеш шарлен. Амалжат уло: ик вере колхозын имне вӱтаже йӱла, вес вере – клатыш погымо урлыкаш, кумшо вере – колхоз вуйлатышым лӱят, нылымше вере – толат. Чыла тиде мераҥ чонан-влакым утыр лӱдыктен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Действительно, в деревнях распространились разные слухи. И причина имеется: в одном месте горит колхозная конюшня, в другом – семенные, помещённые в склад, в третьем месте – стреляют в колхозного председателя, в четвёртом – грабят. Всё это ещё больше испугало заячьи души.
Тырын шалгымашток тама печкӓлт вазы. Морен йӓнгӓнжӹ «Ох!» оленрӓк сӹгӹрӓл колтыш. В. Самойлов. Муян. Все стояли спокойно, и что-то лопнуло. Заячьи души тихонько крикнули «Ох!».
Йыдпел шоаш цаца. Техень веремӓн сӹнзӓэш кайшывлӓ ӹшкӹмӹштӹм олакын шижӹт, морен йӓнгӓнӹм цӹтӹрӹктӓт. В. Самойлов. Муян. Приближается полночь. В такое время привидения (букв. кажущиеся в глазах) чувствуют себя свободно, заставляют пугаться заячьих душ (трусливых людей).
МЕШАК (пыжаш) ПУНДАШ, Г. мешӓк пындаш
разг. (букв. мешка (гнезда) дно).
Последыш; самый младший в семье, последний ребёнок у родителей.
Серге ден Верук мешак пундашыштым пеш чаманат, нимогай пашам огыт ыштыкте. Сергей и Верук очень жалеют своего последыша, не заставляют делать никакую работу.
(Эбат:) – Туштыжо мыйын сомылем уке, теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) – Там у меня нет дела, вот недавно увидел их Настю, ну и красивая, оказывается, должно быть, лучше сестры! – Этот их последыш, что ли?
Пашкуды млоец, ӹшкеэм кытла, Мӹлӓнем Йогор – яжо тӓнг. Ӓтяжӹ, ваштыл, «мешӓк пындаш» Южнамжы манеш кӹзӹтӓт. А. Атюлов. Мешӓк пындаш. Соседский парень – моего возраста, мне Егор – хороший друг. Его отец, насмехаясь, и сейчас называет его «последышем».
МЛАНДЕ ЙЫМАК ПОРВОЛЕМ ЫЛЕ
разг., экспрес. (букв. под землю провалился бы).
≅ ЧТОБ ТЕБЕ (вам и т.п.) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
Проклятие в адрес кого-л., явное негодование по поводу его поступка.
– Каргыме лий, чон кочшо Гитлер! Мланде йымак порволем ыле, вуйланда толшаш фашист-влак! – шудалеш тушманым илалшырак ӱдырамаш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. – Будь проклят, Гитлер душегубец! Чтоб вам сквозь землю провалиться, проклятые фашисты! – проклинает врагов пожилая женщина.
МО (ала, ала-могай) ИЯЛАН (шайтанлан), Г. ма чёртлан
прост., бран. (букв. что (не знай, какому-то) чёрту (шайтану).
≅ ЗА КАКИМ ДЬЯВОЛОМ. НА КОЙ ЧЁРТ.
Зачем? Кому это нужно?! С какой целью? Для чего?
(Метрий вате:) − Мо иялан мыйын нерген газетыш возен улыда?! Г. Ефруш. Шошо. (Жена Метрия:) − За каким дьяволом вы написали обо мне в газете?!
Ала иялан Таисмытын эҥыжвондышко пурен, ешартышлан, шудо удыраш каен… Ынде Качырий тыге ок ыште, шекланаш тÿҥалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? На кой чёрт она зашла в малинник семьи Таис, к тому же пошла ещë грести сено… Теперь Качырий так делать не будет, будет осторожной.
«Мо шайтанлан ойырленыт? Кунам? Вот вет, айдеме чоным пычкемыш лук манын, арам огыт ойло улмаш», – шоналтыш Эрик. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. «На кой чёрт они развелись? Когда? Вот ведь, не зря, оказывается, говорят, чужая душа потёмки», – подумал Эрик.
– Ма чёртлан тидӹ тишкӹ толын? Кӱ шӱден? – За каким дьяволом он сюда пришёл? Кто велел?
МО МАНЫН, Г. ма манын
разг., экспрес. (букв. что говоря).
1. Как, каким образом, с какой душой, с какой совестью (можно что-л. делать, сделать).
– Мӧҥгӧ мо манын каем? − Чопай ойла. И. Ломберский. Миллион-влак. – С какой совестью я пойду домой? − говорит Чопай.
(Анани:) – Тӹньӹм (Фаинӓм) агыл, весӹм нӓлӹнӓм. Кӱ вуйнамат? Ӓвӓжӹ доно тенге лиӓлтӹн – ма манын нӓлшӓш ылын? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Женился на другой, а не на тебе (на Фаине). Кто виноват? Несчастье случилось с её матерью – как я мог на тебе жениться?
– Война пӹтӹмӹкӹ, ма манын вӓтӹжӹ докы толын пыра? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – С какой совестью он вернётся после войны к своей жене?
2. ≅ С КАКОЙ СТАТИ? На каком основании? Зачем?
(Саван вате − Осяндрлан:) − Мо манын сай чывемак локтыл пыштышыч. А. Волков. Каче-влак. – С какой стати ты погубил мою здоровую курицу.
− Мо манын тыйым кыраш? − Стьопанын йӱкыштӧ шыдыже шижалтеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. − С какой стати бить тебя? − в голосе Степана чувствуется злость.
(Людмила Николаевна:) – Ӓнят, школ гӹц лыктын колташ (Потапов Олегӹм). (Завуч:) – Ма манын? Махань вир доно? Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Людмила Николаевна:) – Может быть, исключить из школы (Потапова Олега)? (Завуч:) – С какой стати? По какой причине?
3. Почему, по какой причине.
– Терентий Тихыныч, мо манын мыйым (Стьопаным) сайлыме спискыш ышда пурто? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Терентий Тихыныч, вы почему не включили меня (Степана) в список избирателей?
(Геннадий Матюковский – Виталий Петуховлан:) – Вара «Ончыко»-ш лачокок пырташ келеш (статьяэтӹм). «Марий коммуна»-жы ма манын пецӓтлӹде ылын? В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. (Геннадий Матюковский – Виталию Петухову:) – Потом и правда нужно включить в журнал «Ончыко» (твою статью). «Марий коммуна»-то почему не напечатала?
МО (ала-мо, ала-могай) ЮМО КОНДЕН (кондыш), Г. ма (махань) йымыжы канден (кандыш)
разг., экспрес. (букв. что (что-то, какой-то) бог принёс).
Какой (какой-то) бог привëл (привëз); что заставило прийти (приехать) кого-л. куда-л. (о неожиданном появлении кого-л.; выражение удивления, изумления).
Тӱгӧ куржын лекте (аваже), шӱйышкыжак (Виталийыныш) кержалте, эшеат чот веле шинчавӱдым йоктараш тӱҥале: «Тыйжым мо Юмо конден шуктыш?!» Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Она (его мать) выбежала на улицу, бросилась ему (Виталию) на шею и ещë сильнее начала плакать: «Какой бог сумел привести тебя?!»
– Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог привëл его.
– Кори туларемжымат ала-могай юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. И моего свата Кори какой-то бог привëл.
– О-о-о, махань вӓшлимӓш! Таманяр иӓт ужделна, ма йымыжы тӹньӹм тагачы канден тиш? – О-о-о, какая встреча! Сколько лет не виделись, какой бог привёл тебя сегодня сюда?
Кронштадт хала. Махань йымы тишкевек якте кымлы ӹндекш иӓш Герасим Бурнашевӹм дӓ нӹллӹ вӹц иӓш Василий Афанасьевӹм канден? В. Петухов. Ӓкрӓм. Город Кронштадт. Какой бог привёл сюда тридцатидевятилетнего Герасима Бурнашева и сорокапятилетнего Василия Афанасьева?
МО (могай, ала-мо, ала-могай) ИЯ (керемет) КОНДЫШ (конден), Г. мажы кандыш (канден)
груб.-прост. (букв. что (какой, что-то, какой-то) чёрт (кереметь) принёс, Г. что же принесло).
≅ ЧЁРТ ПРИНЁС кого-л.
Выражение резкого недовольства по поводу прихода кого-л.
– Мо ияже тудым кондыш? – Какой чёрт его принёс?
(Жужо – Аронлан:) – Мажы тидӹм кандыш! Алыкыштышы пӓшӓэтӹмӓт ядын шӹм поспейӹ вет… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо – Арону:) – Что же его принесло! Я даже не успел спросить про твои дела на лугу…
МОГАЙ (мо) ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАШ, Г. махань сӹнзӓ доно анжаш
разг., экспрес. (букв. с какими глазами смотреть).
Какими глазами смотреть, посмотреть на кого-л., появляться, появиться где-л., перед кем-л. Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
– Могай шинчам дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа?
(Шоҥго ӱдырамаш:) – О-о-ой… чо-не-е-е-ем!.. Тудо ӱмбаке ынде мо чурий да мо шинча дене ончалам?.. Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Пожилая женщина:) – О-о-ой… ду-ша-а мо-я-я!.. Теперь с какой совестью (букв. каким лицом) и какими глазами я посмотрю на него?..
– Тинӓрӹ алталымыкы, махань сӹнзӓ доно вӓтем вӹкӹжӹ анжалшаш?! – После обманов, какими глазами мне посмотреть на свою жену?!
МОГАЙ (мо) ШӰРГӦ (чурий) ДЕНЕ ТОЛАШ (кояш, лекташ да т.м.)
(букв. с каким лицом приходить, прийти (появляться, появиться, выходить, выйти и т.п.).
С какой совестью (посмеет кто-л. делать, сделать что-л.). Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
– Могай шӱргет дене кызыт тышке толынат? А. Федоров. Кӱтӱчӧ Когой. – С какой совестью ты сейчас пришёл сюда?
– А тыйын ончылнет, авай, мо шӱргем дене коям? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А с какой совестью я появлюсь перед тобой, мама?
– Но коллектив ончыко могай чурий дене лектам? И. Иванов. Ший сӱан. – Но с какой совестью я появлюсь в коллективе?
МОГЫР КОВАШТЕ КОПЫЖ-Ж (кож-ж, кожге) КУШКЕДЛА (кушкедлен кая, кушкедалт колта), Г. монгыр кавашты кожге (кож-ж) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. тела кожа копыж-ж (кож-ж, кожге) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п., – рвётся (разорвётся, порвётся), Г. тела кожа кожге (кож-ж) ощущается (ощутится).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
Вара мо лиймыжым Эчан раш умыленат ок шукто, могыр коваштыже копыж-ж кушкедла… С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан толком даже не успел понять, что потом случилось, мороз пробежал по его коже…
Матвуй кува толын пурыш. Могыр коваштем копыж-ж кушкедлен кайыш: ынде, кочай каласенат, Матвуй кува мыйым кыраш толын, шонем… С. Чавайн. Икшывын орадыже. Зашла жена Матвуя. У меня мороз по коже прошёл: я подумал, что дедушка всё рассказал и жена Матвуя теперь пришла меня бить…
Васлийын могыр коваштыже копыж-ж кушкедалт колтыш. С. Чавайн. Ойпого. По спине Васлия мороз прошёл.
Вайсун монгыр кавашты кожге чучеш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Васи мороз по коже прошёл.
Анфис лӱдын колта. Изи монгыр каваштыжы кож-ж чучын колта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфиса испугалась. По её маленькому телу мороз пробежал.
МОГЫР (могыр коваште) ШЕРГЫЛТЕШ (шергылт кая)
разг., экспрес. (букв. тело (тела кожа) знобит).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
– Южгунам лумеш уралт возын малаш логалеш, манат. Письматым лудынак, могыр шергылтеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Пишешь, что иногда приходится спать, зарывшись в снег. Когда читаешь твоё письмо, мурашки бегают по телу.
– Уке, шып кия… Коленак ала-мо? – манын, ала-кӧ шыман пелештыш. Чурк лийым, уло могыр коваштем шергылт кайыш. П. Китнемарин. Лӱмегож. – Нет, тихо лежит… Умер, что ли? – кто-то тихо сказал. Я встрепенулся, мурашки поползли по всему телу.
МОГЫРЛАН ШЫР-Р (копыж-ж) <ВЕЛЕ> ЧУЧЕШ (лиеш), Г. монгыреш кож-ж <веле> чучеш (лиэш)
разг., экспрес. (букв. телу шыр-р (копыж-ж) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п. – <только> чувствуется (будет).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
Кумда чодырам шергылтарен, паровоз мӱгыралтен колта. «Чеве-е-ерын!» манмыла Сергейлан шокта, могыржылан шыр-р чучеш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Оглашая обширный лес, загудел паровоз. «До сви-да-ни-я!» слышится Сергею, мурашки бегают по его телу.
– Серышетым нальымат, моткоч куанышым, лудаш тӱҥальым гын, могыремлан копыж-ж веле чучо, чонем пуйто ала-кӧ чот кормыжтал шындыш. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Получив твоё письмо, сильно обрадовалась, когда начала читать, мурашки забегали по коже, будто кто-то сильно зажал моё сердце.
Оля ӹшкеок Витям шӱ гӹц цат элтӓлен нӓльӹ, изи начкы тӹрвӹвлӓжӹм тӹдӹн тӹрвӹш ӓнгӓлтӹш. Ӹрвезӹн монгыреш кож-ж веле ли, шӱм кӧргӹ ӹрен кеш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Оля сама крепко обняла Витю за шею, поцеловала его в губы своими маленькими влажными губами. Мурашки побежали по телу парня, внутри стало тепло.
МОГЫРЫШ(КО) (могырлан) ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. монгырыш (кӓп мыч) ÿштӹ вӹдӹм опталмыла (оптал пумыла) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. в тело (телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется), Г. в тело (по телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИЛИ (облили).
Охладить чей-л. пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
Илья колыштеш. Ынде тудо тарванашат ок тошт, могырыш йӱштӧ вӱдым опталмыла чучеш, ӱп кожге кынелеш, пуйто коваштыге тӧргалтеш. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. Илья слушает. Теперь он боится даже шевельнуться, его будто холодной водой окатили, волосы встают дыбом, словно отделяются вместе с кожей.
А ӱдырамаш (Овыча), чурк лийын, помыжалтме семын чытырналте, могыржылан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучын колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А женщина (Овыча) насторожилась, вздрогнула, как будто только проснулась, её словно окатили холодной водой.
– Сумкыштем окса тӓпнӓкӹм мон шӹм кердӓт, монгырешем ÿштӹ вӹдӹм опталмыла чучын колтыш. – Я не смогла найти в сумке кошелёк, и меня как будто холодной водой окатили.
…а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы. И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович и бледнеет, и краснеет, не двигается даже с места. Его будто холодной водой окатили.
МОДЫШ ГЫЧ ЛОДЫШ
разг. (букв. от игры до зарубки).
Выражение, построенное на игре слов, обозначающее возможность превращения игры в беду, несчастье.
(Ербергенов:) − Модыш гыч лодыш лийын кайыш, Варсенофий Сосипатрович, ит сыре, − шофёр машинам эркыштарыш, тротуар воктек лишемден, чарен шогалтыш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Ербергенов:) − Игра привела к беде, Варсенофий Сосипатрович, не сердись, − шофёр притормозил машину и остановил её, подъехав близко к тротуару.
«Тюрьма» шомак кӱзӧ дене шуралтымылак чучо. Теве кушто модыш гыч лодышет! Моткоч кугу азап вӱдыл нале мемнам. А. Юзыкайн. Эльян. Слово «тюрьма» как ножом резануло. Вот где игра доводит до несчастья! Нас охватила слишком большая беда.
МОДЫШ ОГЫЛ, Г. мадыш агыл
разг., экспрес. (букв. не игрушка).
◊ НЕ ИГРУШКА.
О чём-л. нешуточном, серьёзном, важном.
Метр утла кӱжгытан у шӱй лончым модыш огыл кӱнчен шалаташ. А. Бик. Корно ӱжеш. Ломать толщиной больше метра новый слой угля не игрушка.
Ане, ӹлӹмӓш мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь не игрушка, ты всё видишь и терпишь.
(Степан Тимофеевич:) – Война мадыш агыл. Тӹштӹ цилӓлӓн нелӹ ылын. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан Тимофеевич:) – Война не игрушка. Там всем было тяжело.
МОЖО ШУРАЛЕ (шуралтыш), Г. мажы шыральы
груб.-прост. (букв. что же ткнуло).
Что же дёрнуло; неизвестно зачем, по какой надобности нужно кому-л. сделать что-л. (выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п.).
– Можо мыйым шурале Япыклан тидын нерген ойлаш. – Что же меня дёрнуло рассказать об этом Япыку.
(Вачий:) − Эх, тидыжым ойлымо ок кӱл ыле… Ых, можо шуралтыш гын? В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. (Вачий:) − Эх, не надо было об этом рассказывать… Эх, что же дёрнуло?
– Мажы тӹдӹм йыдым плотинӓшкӹ нӱштӹлӓш пыраш шыралын? – Пӱжӓлт шӹнзӹнӓт, кӓпшӹм шӱӓлтен лӓкнежӹ ылын. – Что же дёрнуло его ночью пойти купаться на плотину? – Сильно вспотел, хотел ополоснуться.
МОКШ(ЕТ) ШЕЛЕШ, Г. мокш(ет) шелеш
разг., шутл. (букв. печень лопнет).
Печёнка лопается, лопнет (выражение в адрес человека, который любит похвастаться или похвалить кого- или что-л.).
– Чот ит мокто, мокш шелеш, – воштылалын, вашмутым пуыш тудо (председатель). Н. Лекайн. Тӱзланыше ял. – Много не хвали, печёнка лопнет, – улыбаясь, ответил он (председатель).
– Кай, мӱндыр родо, утыжым ит мокто: моктымо еҥын мокшыжо шелеш вет, – шке ӱдыржым куанен ончалын воштылеш Кори кугыза. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Смотри, дальний родственник, слишком не хвали: ведь у хвалёного человека печёнка лопнет, – улыбается старик Кори, поглядывая с радостью на свою дочь.
– Теве кыце?! Но когонжок ит хвальтары, мокшет шелеш… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот как?! Но сильно не хвались, печёнка лопнет…
МОЛЬЫ МӸШКӸР Г.
прост., шутл. (букв. малявка живот).
Бутуз, карапуз (здоровый толстый малыш, ребёнок).
– Мольы мӹшкӹрнӓ качкын темӹн, ӹнде амала, – папажы ыныкажы гишӓн ласкон попалта. – Наш бутуз наелся, теперь спит, – бабушка ласково говорит о внуке.
МОМ ОЙЛАШ (манаш), Г. мам попаш (попашыжы)
разг., экспрес. (букв. что говорить).
◊ ЧТО И ГОВОРИТЬ. ≅ ДА ЧТО ТУТ ГОВОРИТЬ. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ.
Вне всякого сомнения, совершенно определённо, само собой разумеется; действительно, бесспорно, безусловно.
– Мом ойлаш, кидет гына шужо, паша лектынак лектеш… А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Что и говорить, лишь бы руки дошли, работа никогда не заканчивается.
Вара, шӱвырым кидышкыже налын (кочам), теве тыге кӱлеш маншыла, пералтен-пералтен пуэн. Мом ойлаш – кертеш. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Потом, (дед) взяв в руки волынку, постукивал её, как бы показывая, что надо так. Да что тут говорить – мастер (букв. умеет).
– Сергей шольо сайынак сай. Чыла рвезе-влак тыгай лийыт гын, мом манаш ыле! – …Настаси кутыралта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Братишка Сергей очень хороший. Если бы все парни были такими, что и говорить! – …говорит Настаси.
(Анжела – Удавлан:) – Мам попаш, халашты шачын кушкынат, седӹндон сола ӹлӹмӓшӹм ат ынгылы. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Анжела – Удаву:) – Что и говорить, ты вырос в городе, поэтому не понимаешь деревенскую жизнь.
(Логин – Андрейлӓн:) – Мам попашыжы… Седӹ, тӹнь силан ылат… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Нечего и говорить… Конечно, ты сильный…
МОМ ШОГА, Г. мам стоя
разг., экспрес. (букв. чего стоит).
◊ ЧЕГО СТОИТ.
Употребляется для обозначения высокой степени проявления качеств, для выражения чувства возмущения, восхищения по поводу кого- или чего-л.
Тудо (Япыкын ватыже) але самырык. Тӱсшат мотор, капкылжат йытыра. Шара шинчажак мом шога. А. Юзыкайн. Маска вынем. Она (жена Япыка) ещё молодая. Пригожая, фигура красивая. Чего стоят светлые глаза.
Ик Матра еҥгажын ешыжак мом шога! П. Корнилов. Мӱй олык. Чего стоит одна семья невестки Матры.
– Ой, юмашне, ончалтышыже мом шога! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – О боже упаси, чего стоит его взгляд!
(Нина:) – А теве Лёшка. Ик анжалтышыжы мам стоя. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Нина:) – А вот Лёшка. Один его взгляд чего стоит.
А вӓржӹ маханьы цевер! Йыл тӹрӹш нӓнгешӹ ялгорныжок мам стоя! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А место какое красивое! Чего стоит одна тропинка, ведущая к берегу Волги!
МОМ ЫШТЕТ, Г. мам ӹштет
разг., экспрес. (букв. что делаешь).
◊ ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ.
Приходится примириться с чем-л. (эмоциональное выражение невозможности изменить что-л., сделать что-л.).
Йогор таче лийын «боксёр». Чыгылтеш тудын кид, мом ыштет? М. Казаков. Тегыт пеледыш. Йогор сегодня стал «боксёром». У него чешутся руки, что поделаешь?
Сай огыл гынат, мом ыштет… кÿсын корка вурган. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. Нехорошо, но что поделаешь… долги надо возвращать.
– Мом ыштет, кажне икшывылан ача кӱлеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Что поделаешь, каждому ребёнку нужен отец.
– Эх, мам ӹштет, инструкци семӹнь, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак яры ылнежӹ… Но мӹнь тӹлӓт запас сыравачем кодем… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Эх, что поделаешь, согласно инструкции, никому нельзя доверять… Но я тебе оставлю свои запасные ключи…
– Мам ӹштет, йӓнглӓн ат шӱдӹ. Изи годшен вес эдемӹм ӓтя манаш тыменьӹнӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Что поделаешь, сердцу не прикажешь. Ты с детства привык называть отцом чужого (букв. другого) человека.
МОНГЫР ШАЛДЫРГА Г.
разг. (букв. тело расшатывается).
Знобит, ломит.
Пайвылын пӱжӓлт шӹцшӹ монгыржы кӱкшӹ штабель вӹлнӹ шалгымашеш шалдыргаш тӹнгӓльӹ, варажы гӹнь кайынок кожге кижӓш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Полдывек. Из-за того что Пайвыл стоял на высоком штабеле, его (букв. его вспотевшее тело) начало знобить.
– Мӹнь (Петр) постоялый двор пӧртӹшкӹ пырышым. Монгыр шалдыргаш тӹнгӓльӹ, платя вӹкӹ кузышым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я (Пётр) зашёл в дом постоялого двора. Меня (букв. тело) начало знобить, я залез на полати.
МОР НӒЛЖӸ (нӓлок) Г.
груб., прост., экспрес. (букв. чтобы мор взял).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
– Мор веле тӹдӹм (Петрӹм) нӓлжӹ, шӹлӹн толын гыце? Ӓль тӹдӹм ӹнде колтенӹт? – халык логӹц тӓгӱ яды. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Чёрт бы его побрал, неужели он сбежал? Или его отпустили? – кто-то спросил из толпы.
(Садков:) – Хӧти, тӹнь со корныштына шалгет: кӹзӹт – мӹнь анзылнем, а 1905-шӹ ин – ӓтям анзылны. Тӹнӓм, мор нӓлок, тӹньӹм Йылйӓл церкӹ вуеш сӓкӓш цанглан колтеныт, а ӓтямӹм агыл – малын? А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. (Садков:) – Фёдор, ты всё время стоишь на нашей дороге: сейчас – на моей, а в 1905 году – на отцовской. Тогда, чёрт побери, почему за колоколом для Юлъяльской церкви отправили тебя, а не моего отца?
МОРЕН МОКШ КАЧШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. заячью печень едящий).
Трусливый, боязливый, трус (о человеке).
– Лӱдеш! Морен мокш качшы! – шактыш. – Мӹнь лӱдам? Анжалына эче, кӱ морен мокш качшы! – шӹдӹн, пӱ вашт Васли келесӹш дӓ, сумкым роалтен, класс гӹц лӓктӹн кеш. В. Ерошкин. «Чепе». – Боится! Трус! – послышалось. – Я боюсь? Посмотрим, кто трус! – со злостью, сквозь зубы сказал Василий и, взяв сумку, вышел из класса.
Хоть пӱм пыр (ӹшке тышманвлӓ вӹк), анзылнет сирӹп стенӓ шалга. <…> Ӹшке (Сидӹр Иван) веле морен мокш качшыла шӹлӹн, лӱдӹн ӹлок. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хоть имеешь зло на своих врагов, перед тобой стоит мощная стена. <…> Сам (Сидыр Иван) же и живи, скрываясь, боясь, как трус.
МОРЕН ПАЧ КУШМЫКЫ Г.
разг., шутл. (букв. зайца хвост когда вырастет).
Неизвестно когда, в неопределённом будущем; никогда.
Хала советӹн 400 тӓнгӓӓш яжо олмавуан пӧрт вӓрӹм 72 тӓнгӓэш вӓтӹжӹ лӹмеш нӓлӹн шӹндӹш (Васильев), дӓ ти оксажымат: «Морен пач кушмыкы тӱлем», – маньы… Н. Игнатьев. Тум кестен. Место для дома с хорошими яблонями, который принадлежит городскому совету и стоит 400 рублей, он (Васильев) купил за 72 рубля на имя жены, да и эти деньги «Заплачу, неизвестно когда (букв. когда вырастет хвост зайца)», – сказал он…
МОРТАҤШЕ (мортаҥ пытыше) ЧОНАН
разг., экспрес. (букв. с прогнившей душой).
Бездушный, бесчувственный, чёрствый (о человеке).
(Ялканов:) – Вот толын лектын вуешна, шыде когарш… Мо тудым чӱҥгалын? Я йӧршын мортаҥ пытыше чонан, я так орадылана. П. Корнилов. Мӱй олык. (Ялканов:) – Вот прибыл на нашу голову, злая моль… Кто его укусил? Или совсем с прогнившей душой, или же специально дурачится.
МОЧ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил уходить, уйти).
≅ ВЫБИВАТЬСЯ, ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ.
Предельно уставать, устать, изнемогать, изнемочь от тяжёлой, длительной работы, ходьбы и т.д.
– Мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Ышкалвлӓ паштек кыргыжталаш моч гӹц кеет. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Проголодался. Бегая за коровами, выбиваешься из сил.
Олым ташкышывлӓ Марьи дон Огаптя сӓрнӓл веле шоктат – вес вецӹн ара вазешат. <…> – Эй, шайтанвлӓ! Силада тӹргач шолеш гӹнь, вадешеш перегӓлдӓ! Моч гӹц кеннӓ, – остаткаэш Огаптя ак тырхы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Марья и Огаптя, укладывающие и утаптывающие солому на стогу, только успеют повернуться – с другой стороны уже кидают. <…> – Эй, чертята! Если у вас сила бъёт через край, поберегите её на вечер! Из сил выбились, – не выдержала Огаптя в конце.
МӦМӦ (чучыл) ГАНЬ (постол) ШӸНЗӒШ (шалгаш) Г.
прост., пренебр. (букв. как страшилище (рохля, чучело) сидеть (стоять).
≅ СИДЕТЬ (стоять) КАК ПЕНЬ.
Ничего не понимая, неподвижно и безучастно.
(Ольона – Петрлӓн:) – Тӹнь вет керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет. Н. Игнатьев. Кердӹ. (Олёна – Петру:) – Ты ведь, когда надо, словно язык проглатываешь, молчишь, стоишь как пень.
МӦСКӒ ПӒШӒ Г.
разг. (букв. медвежья работа).
Непомерно тяжёлая работа, труд.
Нелӹ ылын тӹ семням лӱктӓлӓш… но Ефим Филиппович сдаялтде, мӧскӓ пӓшӓ тӹдӹм спасаен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Трудно было поднять ту семью… но Ефим Филиппович не сдался, тяжёлая (букв. медвежья) работа его спасла.
МУНАН ЛУДО, Г. мынан лыды
разг., бран. (букв. с яйцом утка).
Бранное выражение в адрес неповоротливого, нерасторопного, неуклюжего, медлительного и т.п. человека.
– Эх, мунан лудо, писынрак ошкыл, ато кас мартеат мӧҥгӧ огына шу, – кова кочажлан ойла. – Эй, утка с яйцом, шагай быстрее, иначе и до вечера не дойдём до дома.
– Мынан лыды, пӹсӹнрӓк тӓрвӓнӹлӹмӓ, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹм йышкыра. – Утка с яйцом, шевелись быстрее, – подбивает женщина мужчину.
МУНО ГАЙ (семын) ОНЧАШ, Г. мыны гань (семӹнь) перегӓш
разг. (букв. как яйцо беречь).
Как курица с яйцом носиться. Уделять слишком много внимания кому- или чему-л.; относиться к кому- или чему-л. очень бережно, бдительно, заботливо.
Лу ий жапыште Овдачий ныл азам ыштыш. Но чыланат йол ӱмбак шогал шуде колышт. Ынде изи Валюкым муно семын ончат. Ф. Майоров. М. Шкетан. За десять лет Овдачий родила четырёх детей. Но все умерли, не успев начать ходить. Теперь как курица с яйцом носятся с маленькой Валей.
Иван дон Марьян шукы и тетяштӹ уке ылын, шонгы векӹлӓ веле эргыштӹ шачын. Атя дон ӓвӓ тӹдӹм мыны гань перегенӹт. Иван и Марья долго не могли иметь детей, лишь к старости у них родился сын. Отец и мать носились с ним как курица с яйцом.
МУНО ШӰМЫМАТ ОГЕШ (ок) ШОГО, Г. мыны сÿкӹмӓт ак стойы
разг. (букв. яичной скорлупы не стоит).
≅ ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ.
Не заслуживает внимания, никчёмный, пустяковый.
– Икманаш, пашада муно шӱмымат ок шого. М. Шкетан. Черкым тумыштат. – Одним словом, ваша работа выеденного яйца не стоит.
– Делажы, манамыш, мыны сӱкӹмӓт ак стойы… ваштылтыш веле. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Говорю же, дело выеденного яйца не стоит… один смех.
МУРАШ ПУРЫШО АГЫТАН (агытанла)
разг., ирон. (букв. петь вошедший петух (как петух).
1. Муж, живущий в доме жены; мужчина, пришедший жить к женщине; жених, принятый в дом невесты.
Нунын илышыштым ончен, калык Янсетым чаманен ойла: «Вет качымарий ыле, ойырлен толшо вате деке вереште, «мураш пурышо агытан» шотыш логале». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Глядя на их жизнь, народ жалеет Янсета, говорит: «Ведь был парнем, достался разведённой женщине, стал «петухом, вошедшим петь».
2. Сплетник, клеветник; человек, который любит покричать, пошуметь, поскандалить и т.п.
– Вачи, тый мураш пурышо агытанла ит тӧрштыл! Метрият ит пиж, тыгай айдеме дене каргашен, нимо пайда ок лек. М. Шкетан. Сардай. – Вачи, ты не скандаль, как петух, вошедший петь! И ты, Метрий, не связывайся, ругаться с таким человеком нет никакого смысла.
Францийын премьер-министрже Пенлеве, мураш пурышо агытанла койын, окса пашам тӧрлаш пижын. М. Шкетан. Уда поҥго. Премьер-министр Франции Пенлеве взялся исправлять финансовые дела, как петух, вошедший петь.
МУРЫЖО ПЫТЕН, Г. мырыжы пӹтен
разг., экспрес. (букв. его песня закончилась).
≅ ПЕСЕНКА СПЕТА.
Наступает или наступил конец чему-л. (о чьей-л. жизни, работе, о чьём-л. существовании, преуспевании и т.п.)
(Становой:) – Пашазе Советда арестовайыме… Тендан мурыда, господин революционер, мурен пытыш… Ынде тыланда эрык вер – Сибирьыште!.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Становой:) – Ваш рабочий совет арестован… Господин революционер, ваша песенка спета… Теперь для вас свобода – в Сибири!
– Шӹлӓш мӹлӓм уже позда. Мӹньӹн мырем пӹтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне уже поздно прятаться. Моя песенка спета.
МУРЫМ МУРАШ, Г. мырым мыраш
разг., презр. (букв. песню петь).
Петь чью-л. песню. Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
(Гриша:) – Тыят авайын мурыжымак мурет. А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – И ты поёшь песню моей матери.
(Гурьянов:) – Вот кузе? Тыят Капан мурыжым мураш тӱҥалынат? А мыйже тыйым примерный пашаеҥлан шотленам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Вот как? И ты начал петь песню Капы? А я-то считал тебя примерным работником.
– Лачок, аллах тӹдӹлӓн (Усеин-Сеитлӓн) тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт (сӓрзӹ) техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, аллах повернулся к нему (к Усеин-Сеиту) спиной. Мы ошиблись, что пошли за ним, – другой (воин) тоже поёт такую же песню.
– Акшак Иван подкулачник ылеш. Кӱн мырым мыра, мӓ (колхозниквлӓ) пӓленӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. – Хромой Иван – подкулачник. Мы (колхозники) знаем, чью песню он поёт.