терминов: 1260
страница 13 из 26
ОЙХЫЖАТ <КӸЧӒЛ> АК МО Г.
разг., экспрес. (букв. и горе <ища> не найдёт).
Кто-л. так роскошно, богато живёт, что и горя не знает.
    – Хоть Миняеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм. Ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Взять, к примеру, Миняевых или Шаховых. Живут-поживают и горя не знают.

ОЙХЫЖАТ ТАМАХАНЬЫ АК ПӒЛӸ Г.
разг., экспрес. (букв. горе-то какое не знает).
≅ И ГОРЯ (горюшка) МАЛО кому-л.
Кому-л. всё нипочём; всё легко, ничто не затрудняет кого-л. (о роскошной, беззаботной жизни).
    Марлан кемӹжӹ паштек Лиза ойхыжат тамаханьы ак пӓлӹ: пӓшӓш ак кашт, марыжы паян, мам ӹнгӹрӓлеш, тӹдӹм нӓлӹн пуа. После замужества Лизе и горя мало: на работу не ходит, муж у неё богатый, что ни попросит (букв. промычит), то и купит.
ОЙЫМ ПИДАШ
разг. (букв. предложение вязать, связать).
Договариваться, договориться о чём-л.; приходить, прийти к единому мнению; выносить, вынести решение, постановление; решать, решить что-л.
    Шемер марий, шемер каҥаш ойым пидаш чумырген. С. Чавайн. Марий область Совет-влакын первый погынымашыштлан. Трудящиеся марийцы, трудовой совет собрался, чтобы вынести решение.
    Эрласе каслан Миклай тудым (Качырийым) кинош ӱжӧ, вес эрлашыжым адакат вашлияш ойым пидыч. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? На следующий вечер Миклай пригласил её (Качырий) в кино, а на последующий день они снова договорились встретиться.
    Скрипкым тудлан (Мичушлан) школ налын пуа. Тиде нерген ойым пидме. Н. Арбан. Мичуш. Скрипку ему (Мичушу) купит школа. Об этом было решено.

ОЙЫМ ПУАШ
(букв. слово давать, дать).
Давать, дать совет; советовать, посоветовать что-л.
    Корнышто Эчан шуко кутырыш. Тудо Вачайлан ятыр ойым пуыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. По дороге Эчан много говорил. Он дал Вачаю много советов.
    (Веруш – Йыванлан:) − Кеч шӱшкылышт, тудлан ом кай. – Тугеже, тый, шӱжарем, вӱта коклаш шылын воч. Ала почешет толын шуыт, – ойым пуыш Йыван вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш – Йывану:) − Пусть хоть зарежут, я не пойду за него замуж. − Тогда, ты, сестрёнка, спрячься между хлевами. Может, они придут вслед за тобой, − посоветовала жена Ивана.
    − Саша, айда вуетым йӱштӧ вӱд дене мушкына. Куштылгырак лиеш, − Орина веселан ойым пуыш. А. Волков. Каче-влак. − Саша, давай помоем твою голову холодной водой. Будет легче, − весело посоветовала Орина.

ОЙЫМ ЫШТАШ
(букв. слово делать, сделать).
Предлагать, предложить; вносить, внести предложение.
    Варя куштылго музыкым колтыш: – Айда изиш пӧрдын налына, – ойым ыштыш вара. В. Косоротов. Тура кугорно. Варя включила лёгкую музыку: − Давай немного покружимся, − предложила она потом.
    – Пӧртӧнчылнӧ изиш вучалте, вашке пашам пытаремат, фермыш шумеш пырля каена, − Олю ойым ыштыш. М. Евсеева. Мондалтдыме корно. – Подожди немного в сенях, скоро я закончу работу, и мы вместе пойдём до фермы, − предложила Олю.
    – Йолташ-шамыч! Айста, погынен, ял мучко мурен кӱзена, – Петя мыланна ойым ыштыш. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. – Друзья! Давайте, собравшись, пойдём с песнями по деревне, − предложил нам Петя.
ОЙЫШ (ойлан) ПУРАШ
(букв. в слово (за словом) заходить, зайти).
1. Давать, дать согласие; соглашаться, согласиться на что-л.
    – Ачам веле кеч-кунамат ойыш вашке пура, тый тугаяк улат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Только мой отец всегда быстро соглашается, ты тоже такой.
    Уполномоченный ойла: − Кулак-влак деч налшаш оксам налын огыдал. <…> Планым шуктен огыдал. Тендан ялсовет кулак ойлан пурен, пурла уклоным кумдан колтен, − манеш. Д. Орай. Осып Ваня. Уполномоченный говорит: − Вы не получили деньги, которые нужно было взять у кулаков. <…> Вы не выполнили план. Ваш сельсовет согласился с кулаками, широко допустил правый уклон.
2. Вступать, вступить, включаться, включиться в разговор.
    – Йолташ-шамыч, – ойыш пурыш Ванюш, − ме агроном Надя, Надежда Семёновна, дене кутырен келшышна. Олым скирдоваяш лекше кажне пашаеҥлан кызытак ик копна гыч пуаш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Товарищи, – вступил в разговор Ванюш, – мы договорились с агрономом Надей, Надеждой Семёновной. Каждому рабочему, скирдовавшему солому, сразу же дать по одной копне.
ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, вӱдылаш, лӱлаш, куктышташ), Г. акелӹм понгаш (раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. ненужное говорить (болтать, трепать, городить), Г. ненужное болтать (плести).
≅ ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать, писать, написать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    (Шамай:) − Пеш ноенам, Савий изай. (Ломжым Эвайлан пуа). (Савий:) − Оккӱлым ит ойло, тыгай маска кунам ноя? С. Чавайн. Мӱкш отар. (Шамай:) – Я очень устал, дядя Савий. (Он отдаёт свой лом Эваю). (Савий:) − Не говори глупости, такой медведь разве может устать?
    (Васлий вате:) − Могай кружок, молан? Кугыза, черланымет дене ушет шаланаш тӱҥале ала-мо, тӱрлӧ оккӱлым веле ойлыштат. Г. Гордеев. Сӧсна поминка. (Жена Васлия:) − Какой кружок, для чего? Муженёк, у тебя из-за болезни, видимо, рассудок мутится, несёшь всякую чепуху.
    Южо писательын произведенийже утыжым кужу лиеш. Тудо ойлымашыжым нигузеат кошартен ок мошто, произведенийлаштыже оккӱлымат вӱдылеш. О. Тыныш. Эр ӱжара. Произведения некоторых писателей слишком затянуты. Они никак не могут завершить свой рассказ и несут ахинею в своих произведениях.
    – Кай, оккӱлым лӱлын ит кай, кумам инандарашак толашетыс, – Ондре комбо йӱкшӧ дене го-го-го ышталеш. А. Ягельдин. Калык лӱмеш. − Тьфу, не городи чепуху, ты прямо-таки хочешь убедить куму, − Ондре гогочет своим гусиным голосом.
    – Оккӱлым куктыштат… Иктат колен огыл, тушто куржшыла шӱртнен йӧрлшӧ-влак лийыныт. И. Васильев. Куголык пеледыш. − Городишь чепуху… Никто не погиб, там были те, кто упал во время бега.
    Коля кого пӓшӓм ӹштен… Седӹндон тьотяжат ӹнде первишӹлӓ анжыде, «акелӹм ит понг» манын вырсыде, анеш, хвален веле. К. Беляев. Патриотвлӓ. Коля делал большую работу… Поэтому и его дед теперь не смотрел на него, как прежде, не ругал его словами «не городи чепуху», а наоборот, только хвалил.
    Председатель шӹдешкен колтыш. – Тӹньжӓт, ма, мыскылаш толынат? Малын акелжӹм равед шалгет?! – манын сӹгӹрӓл колтыш. В. Лоцманов. Калявлӓ. Председатель рассердился. – Ты-то, что, насмехаться пришёл? Зачем несёшь чепуху?! – крикнул он.
    – Мӹньжӹ поханя ылам ма? Пӧртӹштӹ шӹнзӓш толделам вет! – Фелицата ваштареш попа. – Акелӹм ит вӹдӹл. Мам ӹштӓш, мӹнь ӹшкеок пӓлем, – Быстров пингӹдӹн пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Я что, кукла? Я ведь не приехала сидеть дома! – говорит Фелицата наперекор. – Не городи чепуху. Я сам знаю, что делать, – твёрдо отвечает Быстров.
ОКСА МЕШАК, Г. окса мешӓк (тӓпнӓк)
устар., экспрес. (букв. денежный мешок, Г. денежный мешок (кожаная дорожная сумка).
◊ ДЕНЕЖНЫЙ (золотой) МЕШОК.
Очень богатый человек.
    (Пӧча:) − Коммерсант – тиде окса мешак, а рэкетир – тиде бандит. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Пёча:) − Коммерсант − это денежный мешок, а рэкетир − это бандит.
    (Балалайкин тӧшак велыш ончыкта:) – А туштыжо кӧ мала? (Орчемей:) − Окса мешак. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин показывает в сторону матраца:) – А там кто спит? (Орчемей:) − Денежный мешок.
    (Борис князь:) – <…> Кӱ Булгареш кодын? Шимер халык веле вет. Нӹнӹжӹ мечӹмӓт тӧр кычаш тыменьделыт. Эче купецвлӓ, окса мешӓквлӓ, тӹшӓкен питӹрнӓлт шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Князь Борис:) – <…> Кто остался в Булгаре? Только трудящийся народ. Они даже не научились правильно держать в руках меч. Ещё купцы, денежные мешки, заперлись там.
    «Окса тӓпнӓквлӓ!» – мыскыленрӓк, Аркадий Игнатьевич торговой эдемвлӓ гишӓн ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «Денежные мешки!» – с насмешкой подумал Аркадий Игнатьевич о торговых людях.
ОКСАМ КОЛЬМЫ ДОНО ЫДЫРАШ Г.
разг., экспрес. (букв. деньги лопатой грести).
◊ ЗАГРЕБАТЬ ДЕНЬГИ ЛОПАТОЙ.
Наживать много денег.
    (Пӓлӹдӹмӹ эдем – Пашалан:) – О-о, прокол, шоля. Тӹштӓкен рай постол. Оксам кольмы доно ыдырат. В. Самойлов. Муян. (Незнакомый человек – Паше:) – О-о, прокол, братишка. Там как в раю. Деньги загребают лопатой.

ОКСАМ ПАРНЯ ВАЖЛО ГӸЦ ЛЫКТАШ Г.
разг. (букв. деньги между пальцами доставать, достать).
Зарабатывать, заработать деньги с трудом, прилагая большие усилия.
    Папам манеш: – Мӓ перви оксам парня важло гӹц лыктынна. Моя бабушка говорит: – Раньше мы деньги зарабатывали с трудом.
ОМ ПАШАРТА Г.
разг. (букв. сон прессует).
Усыпляет; погружает в сон, нагоняет сон.
    Цилӓ соламок, сола йӹр ылшы цилӓ природымок, цилӓ ӹлӹшӹмок тотлы ом пашартен манмыла ылнежӹ дӓ… Уке! Ом кӹрӹлтеш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Хотелось бы сказать, что вся деревня, вся природа вокруг, всё живое погрузилось в сладкий сон, но … Нет! Сон прерывается…
    Тел йыд. У лым. Тӹлзӹ кайде. <…> Телӹм сола ом дон паян, Ом пашарта – кӓнӓш жеп. А. Ядрушкин. Тымана. Зимняя ночь. Свежий снег. Не было видно луны. <…> Зимой деревня богата сном, погружается в сон – пришло время отдыхать.

ОМ ТОТЫМ МОНДАШ Г.
разг. (букв. сонный вкус забывать, забыть).
Лишаться, лишиться сна.
    (Эвай:) – Йӓмбикӓ… маняр кечӹ, маняр йыд… тӹнь со шӱмӹштем. Ом тотым монденӓм. Шанымашем дӓ шижмӓшем тӹнь сагаэт, Йӓмбикӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Эвай:) – Ямбика… сколько дней, сколько ночей… ты постоянно в моём сердце. Я лишился сна. Мои мысли и мои чувства с тобой, Ямбика.

ОМ ТРАКТОР Г.
разг., неодобр. (букв. сонный трактор).
Храпун, храпунья.
    – Мӓмнӓн тьотяна – ом трактор, йыдвашт цӓрнӹде турга. – Наш дед – храпун, всю ночь храпит беспрерывно.
ОМАРТА (пундыш) ВУЕШ (ӱмбалан) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. тангата вӹлӓн шӹнзен кодаш ко 2 знач.
разг. (букв. на голове пня (на пне) сидя оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться совершенно одному (одной) (не женившись; не выходя, не выйдя замуж; без второй половины).
    Налеш да, арня, тылзе, пеш шуко – пел ий ила, вара йӧрен колта. «Характер дене ышна келше», – манеш. <…> Вара шкежат омарта вуеш шинчын кодеш. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Он женится и живёт неделю, месяц, самое большее − полгода, потом прогоняет. Говорит: «Не сошлись характерами». <…> А потом и сам остаётся совершенно один.
    Элыксан кува вуйжым рӱзалтыш: – Тиде Мигытан ситмыж ӱдыржӧ – ӱдыр огыл, йӱд ия. Тудын верч ялыште мо гармонь кушкедлен, мыняр ӱдыр пундыш вуеш шинчен кодын! В. Косоротов. Шыже муро. Старуха Элыксан покачала головой: − Эта внебрачная дочь Никиты − не девушка, а ночной чёрт. Сколько гармони из-за неё оборвалось в деревне, сколько девушек осталось сидеть на пне!
2. Оставаться, остаться у разбитого корыта; оказываться, оказаться, очутиться ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся (в связи с катаклизмами в природе или другими неприятностями в жизни человека).
    Кугу вӱд ташлыме дене шуко еш омарта вуеш шинчын кодын, сурт-печышт вӱд йымак каен. В связи с наводнением многие семьи оказались ни с чем, их дома ушли под воду.
    Кӹзӹт совсемок весӹ. Эксӹк моло лиэш гӹнят, государство, совхоз, колхоз палшат. Первишӹлӓ тангата вӹлӓн кӹтӹкеш шӹнзен ат код. И. Беляев. Вӹцлӹ иштӹшӹ шанымашвлӓ. Сейчас всё по-другому. Даже если и случится горе, помогут государство, совхоз, колхоз. Не останешься сидеть на пне, как прежде.
ОМАРТАЛА (пундышла, омарта гай, пундыш гай) ШОГАШ (шинчаш, шинчылташ), Г. тангатала (тангата гань) шалгаш (шӹнзӓш)
разг., пренебр. (букв. как пень стоять (сидеть, посиживать).
◊ СТОЯТЬ (сидеть) КАК ПЕНЬ.
Ничего не понимая, неподвижно и безучастно.
    – Мо чыланат омартала шогеда? – манеш Япык кугыза. С. Чавайн. Окавий. – Что вы все стоите как пни? − говорит дед Япык.
    Галя нимом тарваташат лӱдшӧ гай верыштыже омартала шинча. М. Евсеева. Илыш савыра. Галя сидит на своём месте как пень, боясь что-нибудь задеть.
    (Тимошка:) − Кораҥ! Мом пундышла корно ӱмбалне мешаен шогет? А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) − Отойди, что ты стоишь как пень на дороге?
    – Адак шыпланем. Мутат уке. Но ӱдыр ончылно пундыш гай шинчаш сӧрал огыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я снова замолкаю. И нет слов. Но неприлично сидеть в присутствии девушки как пень.
    – Тӹнь (Ошкеча) ӓзӓэтӹм лӹплӓндӓрен мыштет, уке? – сӹгӹрӓл шӹндӹш Ямет. – Мам тангатала шалгет? В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Ты (Ошкеча) можешь, наконец, успокоить своего младенца или нет? – крикнул Ямет. – Что стоишь как пень?
    – <…> Кугузам… Тӹдӹ мыльы, кӹзӹтӓт тангатала юк лыкдеок шӹнзӹш. Хоть «неволя идӓ йӱктӹ» маншаш ыльы, амалышы карак! – Насти шукы шанен шӹнзӓ. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. – <…> Мой дядя… Он медлительный, и сейчас сидел как пень, не проронив ни слова. Хотя бы сказал: «Не поите насильно», сонная ворона! – долго размышляет Настя.
    Галя Костя докы миш. Ӹрвезӹжӹ лицӓжӹм, ӱпшӹм, шӱжӹм шыпшалаш тӹнгӓльӹ. Галя тангата гань шӹнзӓ, акат тӓрвӓнӹ. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Галя подошла к Косте. Парень начал целовать её лицо, волосы, шею. Галя сидит как пень, даже не шевелится.
ОМЕШАТ УЖАЛТЫН (кончен) ОГЫЛ, Г. омынешӓт ужаш агыл
разг., экспрес. (букв. и во сне (и со сном) не увидеть (не быть видным, не сниться).
◊ И ВО СНЕ НЕ СНИЛОСЬ кому-л. что-л.
Кто-л. не мог даже предположить, допустить, представить что-л.
    – Мый ом шинче, родо-влак, марий вате Моском ужеш манын, ожно кӧ шонен кертын гын?! – Омешат ужалтын огыл, Павыл тулар! Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Я не знаю, друзья, кто бы мог раньше подумать, что марийка увидит Москву. − И во сне не снилось, сват Павел!
    – Икманаш, ынде тудын (Палагин) чыла уло. Тыгай илыш ожно омешыжат кончен огыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Одним словом, теперь у Палаги есть всё. Такая жизнь раньше ей и во сне не снилась.
    Марын постол эдемвлӓжӹм вольык гӹцӓт худаэш шотленӹт вет. Эдемеш пиштӓш омынешӓт ужделыт. Н. Игнатьев. Савик. Ведь таких людей, как марийцы, считали хуже скотины. Им и во сне не снилось считать их за людей.
    (Онтон вӓтӹ марыжы гишӓн:) – Колхоз гӹц лӓкмӓш гишӓн сирӹмӹжӹм пӓленӓм гыце? Омынешӓт ужделам… Н. Игнатьев. Орлык. (Жена Антона о своём муже:) – Я разве знала, что он написал заявление об уходе из колхоза? И во сне не снилось…
˂ЙӰД˃ ОМО КОДЕШ (кошка, йомеш), Г. <йыд> ом пӹтӓ (ямеш, кошка, кӹрӹлтеш)
разг. (букв. ˂ночной˃ сон остаëтся, останется (высыхает, высохнет; теряется, потеряется), Г. <ночной> сон заканчивается, закончится (пропадает, пропадёт; высыхает, высохнет; обрывается, оборвётся).
1. Кто-л. страдает бессонницей, не спит ночами из-за кого-л., по поводу чего-л.
    (Лошкин:) − Тиде кугу паша верч ойгырен, мый шуко йÿд омемат коденам. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Лошкин:) − Беспокоясь за эту большую работу, я не спал много ночей.
    Тудын йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Очыни, Лида дене келшашат шоненыт, запискымат возкаленыт, йÿд омыштат кошкен… В. Косоротов. Шыже муро. Вокруг неё всё время крутились парни. Наверное, они думали и дружить с Лидой, и записки ей писали, ночами тоже не спали…
    – Уке, арам огыл тудын йӱд омыжо йомын. В. Иванов. Тӱҥалме корно. – Нет, не напрасно он страдал бессонницей.
    Тенге колхозын уставшым пыдыртымы, колхоз халыкын пайдажым шӓпкӓйӹмӹ гишӓн тӹдӹн (Онтон Иванын) йыд омжат пӹтен воксе. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за того, что нарушили колхозный устав и растратили колхозное добро, у него (у Ивана Антоновича) даже началась бессонница.
    Тӹ кечӹ гӹц Валеран йыд омжы цӹлт ямы. <…> Вуйышты кок шанымаш: йӹлерӓк Вера доно ушнаш, а весӹжӹ… кыце семням шуэн кодаш? Ю. Соловьев. Йӓнгӹштеток урды / Т. Сидорова сӓрен. С того дня Валера совсем перестал спать ночами. <…> В голове у него две мысли: поскорее сойтись с Верой, а другая… как оставить семью?
    (Жужо:) – Шӱмем ладна агыл. Тама омемӓт тилошты кошкаш тӹнгӓлӹн. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо:) – На душе неспокойно. В последнее время даже сон не идёт.
2. Кто-л. не спит в связи с работой в ночное время.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тÿҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте, пÿжвÿдым йоктарен, йÿд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя он и пожалел денег, заработанных потом, без ночного сна (букв. оставляя ночной сон), тяжёлым трудом за всю зиму и пол-лета, но ни слова не сказал против хозяина деревни.
    Вет кажне статьям возаш шуко вий пышталтын. Чÿчкыдынак йÿд омат кошкен. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ведь для написания каждой статьи было отдано много сил. Он часто не спал и ночами.
    – Дӓ качнет гӹнь киндӹм, Тымень ӱдӓшӓт. Йошт ит колты кидӹм, Кӹр йыд омымат. И. Горный. Мӹнь ӱдем. – Если хочешь есть хлеб, научись его сеять. Не сиди сложа руки, прерывай и свой ночной сон.
    (Тамара:) – Йыд сменӹштӹ ровотаен, ом пӹтӓ, амалымы ак шо. (Тамара:) – Работая на ночной смене, сон пропадает, не хочется спать.

ОМО КУЧЕНАК ПУА
разг. (букв. сон поймает и отдаст).
Сон окажется вещим, сбудется.
    – Уке, южо омо кученак пуа. М. Шкетан. Эреҥер. – Нет, иные сны точно сбываются.
    (Осяндр:) − Мӱндыр кокам ойла ыле: «Омо, манеш, кученак пуа, ане». Э-эх, кокамын мутшо чынеш толжо ыле. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Моя дальняя тётя говорила: «Сны, говорит, вещие, да». Эх, сбылись бы слова моей тёти.

ОМО КӰПЧЫК (тунька), Г. ом пецкӓ
груб.-прост. (букв. сонная подушка (сонный дурак, глупец), Г. сонная бочка).
≅ СОННАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, любящий долго поспать; соня, засоня.
    (Пӧтыр – Клавийлан:) – Тыйже, логалдеак, мом магырен шогет? Эскерышаш годым (мӱкшым) мален кийышыч чай, омо кӱпчык!.. С. Чавайн. Мӱкш отар. (Пётр говорит Клавий:) – Ты-то что плачешь, тебя же не наказали? Вместо того чтобы следить за пчëлами, наверное, спала, сонная тетеря!..
    (Ондри Япык:) − Тудо омо кӱпчыклан ӱшанаш лиеш мо? Мален колта гын, кеч тӱмырым кыре – ок шиж. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Ондри Япык:) − Разве можно доверять этой сонной тетере? Если уснёт, хоть в барабан бей – не проснётся.
    – Кынел, омо тунька! Мо пеш шуко малет? – Вставай, засоня! Что как долго спишь.
    – Миколай ом пецкӓ ылеш, кечӹвӓл яктеӓт амален кердеш. Николай – сонная тетеря, может спать и до обеда.

ОМО ТЕМДА (пызыра), Г. ом темдӓ
разг. (букв. сон давит).
≅ КЛОНИТ КО СНУ кого-л.
Вызывает сонливое состояние. Клонит в сон, глаза слипаются.
    Кочай, йыдал керыштшыжла, йомакым уэш кошарта. Ынде мый ом мале, тудо нера. Тунам мый: «Кочай, кочай, малет мо, умбакыже кузе лийын?» – ячем. Кочаят нерыме лугыч: «Ой, эргаш, омо пеш пызыра, кодшыжым пытарем», – манешат, шыплана. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Во время плетения лаптя дед снова прерывает сказку. Теперь я не сплю, он дремлет. Тогда я начинаю выпрашивать: «Дедушка, дедушка, ты спишь, а как было дальше?» Дедушка сквозь дрёму: «Ой, сынок, сильно клонит ко сну, остальное потом расскажу».
    Вера таче корштышо вуян помыжалте. Пашаште эрта, шоныш. Но тыштат вуйжо коржын. Уэштыктен. Омо темден. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера сегодня проснулась с больной головой. Думала, что на работе пройдёт. Но и там голова болела. Зевалось. Клонило ко сну.
    Губернатор ӹшкӹмжӹм цӓрӓш цацен гӹнят, ом темден, ышма ӹшкеок омештӓш пачылтын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя губернатор пытался сдерживать себя, но его клонило ко сну, он непроизвольно зевал.
    – Ом темдӓш тӹнгӓлмешкӹ, изиш мадындалшаш (компьютер доно), – маньы (Костя) ӹшкедурешӹжӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. – Пока не клонит ко сну, немного поиграю (на компьютере), – сказал (Костя) про себя.
ОМСАЛОНДЕМЫМ (лондемым) ИТ ТОШКАЛ (ит вончо), Г. порогы ӓнгӹшкӓт ит ташкал Г.
разг., груб. (букв. порог не наступай (не переступай), Г. порога к проходу даже не наступай, не наступи).
≅ ЧТОБ НОГИ ТВОЕЙ НЕ БЫЛО где-л.
Не смей больше приходить! Не переступай через мой порог!
    (Веруш – Колюшлан:) – Ит тошкал омсалондемым! – ваштареш шогале Веруш. – Шинчашкем ит кончо, виля! В. Бердинский. Игем-шамыч. (Веруш – Колюшлан:) – Чтоб ноги твоей не было! – возразила Веруш. – Не попадайся на мои глаза, падаль!
    – Лондемем гоч нигунамат ит вончо, вувер кува! – Тарля Майрам вурса. – Никогда не переступай через мой порог, ведьма! – Тарля ругает Майру.
    – Оксам шолышт лыктынат, эче нимахань намысдеок лашаш ядаш толат? Анзыкыжым порогы ӓнгӹшкӹнӓӓт ит ташкал! – Украла деньги, ещё без никакой совести идёшь просить муку? Впредь чтоб ноги твоей здесь не было!

ОМСАЛОНДЕМЫМ ШОТЛАШ (тошкен (шотлен) кошташ)
разг., экспрес. (букв. пороги считать (топтая (считая) ходить).
≅ ОБИВАТЬ, ОБИТЬ <ВСЕ> ПОРОГИ.
Настойчиво ходить куда-л., неуклонно добиваясь чего-л.
    (Унавий – Чопайлан:) – Так укелан йӧсланен, еҥ омсалондемым шотлен кошташ модышак огыл. К. Смирнов. Лукавий. (Унавий – Чопаю:) – Страдая, напрасно обивать чужие пороги – не шутка.
    Кум ий ожно Косолопышто паша ышташ Барсуков толын. Кок ий годым тудо райкоммунхоз омсалондемым тошкен коштын, квартирым йодын. Д. Орай. Осып Ваня. Три года тому назад в Косолапово на работу приехал Барсуков. Два года подряд он обивал все пороги райкоммунхоза, просил квартиру.
<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИКТАШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиктӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
◊ НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ ХОМУТ <НА ШЕЮ> кому-л.
Непомерно обременять, обременить кого-л. (о крайне тягостной обузе).
    Мотор Анфиса, Роза ден Мику нерген ойлыштмым колын… шоналтыш: «Роза пелен пиалан от лий, Мику шольым. А омытам тыланет нуно садак чиктат…» М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Красавица Анфиса, услышав разговоры о Розе и Мику… подумала: «Братишка Мику, ты не будешь счастлив с Розой. А хомут они на тебя всё равно наденут…»
    Мужыр лийын, ӧндалалтна, шонышт. Но арнят ыш эрте, шиже чонышт: Ӧндалалтме огыл, шӱйышкӧ ваш-ваш Омытам чиктеныт. В. Колумб. Вашке паша важык кая. Они думали, что став парой, обнялись. Но не прошла и неделя, они почувствовали: не обнялись, а надели друг на друга хомут.
    («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – вӓрӹштӹжӹ тӹргештен колтыш. – Хамытым чиктӓш кого ыш ак кел! Кымшы гӓнӓжӹ. Мӹнь вет, Михӓлӓ, кымшы вӓтӹ доно ӹлем. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – подпрыгнул он на месте. – Не надо большого ума, чтобы надеть хомут! В третий раз. Я ведь, Михаил, живу с третьей женой.
    (Маша – Розалан:) – Малын мӹнь тӹдӹм (ӓвӓмӹм) шонгы векӹлӓжӹ анжем? Ирӹкӓн эдемлӓн шӱшкӹжӹ хамытым чиктӹнежӹ – молы агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Розе:) – Почему я должна ухаживать за пожилой матерью? Она хочет на шею свободного человека надеть хомут – не иначе.

<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИЯШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
◊ НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ СЕБЕ ХОМУТ <НА ШЕЮ>.
Непомерно обременять, обременить себя заботами, трудами и т.п.
    − Эх, Эвика, адак кум ийлан омытам чийышым. Шке сурт дене, шке эрык дене илаш мыланем пӱралтын огыл улмаш. С. Чавайн. Акпатыр. − Эх, Эвика, я опять надел себе хомут на три года. Мне, оказывается, не суждено жить в своём доме, по своей воле.
    Конешне, Ленский эрык шӱйыш чияш ок вашке омытам, умбакыжат сандене шуйыш Онегинлан вашкыл кизам. А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, Ленский не спешит надеть хомут на свою свободную шею, поэтому он протянул потом Онегину руку дружбы.
    – Кынам ӹдӹрӹм нӓлӓт? – Миша Алёша гӹц ядеш. – Эче шоэш. Мӹньӹн кӹзӹток шӱшкем хамытым чимем ак шо, – тӹдӹжӹ манеш. – Когда ты женишься? – спрашивает Миша у Алёши. – Ещё успеется. Мне не хочется уже сейчас надевать себе хомут на шею, – говорит он.
ОНГ ЙИШНӒ Г.
разг. (букв. грудь ноет).
Кто-л. задыхается.
    – Шӱлӹшем ӹнде изишӓт кодде ганьок, тамажы со пӹзӹрӓ. Онг йишнӓ. <…>, – Акцора ойхын попалта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Совсем не могу дышать, что-то постоянно давит. Задыхаюсь. <…>, – грустно говорит Акцора.
    (Папа – тьотяжылан:) – Шешкӹнӓӓт теве кынамшен ясы киӓ, онгжы йишнӓ, кахыра. Шонгы вуйыштына ыныкавлӓм анжаш шуэн кода… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Старуха – своему старику:) – И сноха наша уже давно болеет, задыхается, кашляет. Оставит нам воспитывать внуков на старости лет…
ОНГЫШКЫ (логерӓнгӹшкӹ) ОРЛАНЫМАШ (шӹдӹ, ойхы дӓ т.м.) КӰПЛӒНЕН КУЗА Г.
разг. (букв. к груди (к глотке) обида (злость, горе и т.п.), раздуваясь, поднимается, поднимется).
Подступает к горлу обида, зло, горе и т.п.; неожиданно, внезапно кого-л. захватывает обида, зло, горе и т.п. (о сильных и тяжёлых чувствах, переживаниях).
    – Изи онгышкем (изи Лекандрын) кого орланымаш кӱплӓнен кузыш. Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Большая горечь обиды поднялась в мою (у маленького Никандра) маленькую грудь. Подумать только, все ушли из дома, оставили меня одного.
    Цилӓ дӓ цилӓн пожареш ямыт… Эксӹк ойхы доно шачыктымы шӹдӹ, вӹрӹм дӓ колымашым кандышы враг вӹк шӹдӹ, логерӓнгӹшкок кӱплӓнен кузен. К. Беляев. Тыл штурма. Пожар уничтожает всё и всех… Злость, рождённая горем, злость на врага, принёсшего кровь и смерть, подступила к горлу.
    Ӹдӹр логерӓнгӹшкӹ кӱпланен кузышы ойхыжым тайынежӹ, дӓ ак керд: лицӓжӹм стӧл вӹлнӹ кишӹ кидшӹ вӹлӓн таен шӹнден, мӓгӹрӓш тӹнгӓлеш, пулышыжы веле цӹтӹрӓлтеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Девушка не хочет показывать, что её душит горе, но не может: уткнувшись лицом на лежащие на столе руки, она начинает плакать, только её плечи вздрагивают.
ОНЧЕН ЙӦРАТЕТ, Г. анжен яратет
разг. (букв. смотря любишь).
Не налюбуешься, не насмотришься (о ком- или чём-л. очень хорошем, приятном).
    Январьыште пеш таза, виян ӱшкыж шочо, ончен йӧратет ыле. Элнет Сергей. Илыш шолеш. В январе родился очень крепкий, здоровый бычок, не налюбуешься.
    – Папам мӹлӓм пазар гӹц техень яжо платьым нӓлӹн толын, анжен яратет! – Бабушка на рынке купила мне такое красивое платье, не налюбуешься!

ОНЧЕН ӦРАТ, Г. анжен ӧрӓт
разг., экспрес. (букв. смотря удивляешься).
≅ ДИВУ ДАЁШЬСЯ.
Сильно удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; недоумевать, недоуметь.
    (Милаев:) − Кызыт мыйын шинчамлан чыла раш коеш… Ошыт эҥер воктен электростанций кушкеш. Изи машина тугай вийым лукташ тӱҥалеш – ончен ӧрат, шинчат йыма, чонет куана. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) − Теперь всё мне представляется ясно… Около реки Ошыт строится электростанция. Маленькая машина будет подавать энергию такой мощности – диву даёшься, глаза ослепляются, душа радуется.
    А йӓл доно хытыренжӹ кыце мышта (Кыптоли). Анжен ӧрӓт. Кышец техень кымылан йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ шаяжы?.. В. Самойлов. Муян. А как она (Капитолина) умеет разговаривать с людьми. Диву даёшься. Откуда у неё такая добрая улыбка, ласковая речь?..
    А Софижӹ – йыдалвидӓн, Лявӹрӓ веле, анжен ӧрӓт… Н. Игнатьев. Тумер. А София – в лаптях, вся в грязи, диву даёшься…
ОНЧЫЛАН (урвалтеш) НУМАЛ ТОЛАШ (кондаш), Г. анзылвачеш намал толаш (кандаш)
прост., ирон. (букв. в переднике (в подоле) приносить, принести).
≅ ПРИНОСИТЬ, ПРИНЕСТИ В ПОДОЛЕ.
Рожать, родить внебрачного ребёнка.
    – Ушет веле кая. Шекланен гына шого, теве ончыланже нумал толеш. Элнет Сергей. Илыш шолеш. – С ума сойдёшь. Того и гляди, вот принесёт в подоле.
    (Кости:) − Йыван кугызай, тый ала-мо тугай чылт тошто семын ойлетыс. − А кузе у семынже? − Йыван тулеш йӱлымыла ылыже. – Кузе, манам? Тенийысе жапыште вольнаш колто-ян − живе-два ӱдыр-влак урвалтешышт шортшо курчакым пӱтырал кондат. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) − Дедушка Йыван, ты что-то совсем по старинке говоришь. − А как по-новому? − Йыван вспыхнул, как огонь. – Как, спрашиваю? В наше время только дай волю − девушки живо-два принесут в подоле завёрнутую плачущую куклу.
    Авӓжӹ ӹдӹржӹм вырса: «Тагачат йыдвашт тагышты каштыц. Анзылвачеш намал толнет ма?» Мать ругает свою дочь: «Сегодня тоже всю ночь где-то гуляла. Хочешь принести в подоле?»
    Ӹдӹр юкым ак пуат, пуше веле ӹлӹжеш (ӓтяжӹ). – Келесет гӹнь, келесӹ! Ӓли саяк тетям анзылвачеш намал кандынет?! В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Дочь ничего не говорит, поэтому он (её отец) злится ещё сильнее. – Говори! Или хочешь принести в подоле внебрачного ребёнка?!
ОНЧЫЧ КОШТШО
этн. (букв. спереди ходящий).
Сват, сваха.
    Машина шогале. Ончыч коштшо Ямай вате вучен гына шоген улмаш. <…> Пӧртыштӧ туларташ толшо-влак каҥашаш пижыч. Ончыч коштшо Ямай вате але шоҥго огыл… Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. Машина остановилась. Оказывается, сваха, жена Ямая, уже ждала. <…> В доме прибывшие сваты начали обсуждать. Сваха, жена Ямая, ещё не старая…
    – Шочшо-влак пиалан лийышт, – тӱҥале ончыч коштшо Кысти вате. – Епрем тулар – ушан еҥ. Тудо кӱлеш-огыл качылан тулармарийжат лийын ок тол ыле. Айда, Танила изай, ит койышлане. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Пусть дети будут счастливы, − заговорила сваха, жена Кысти. − Сват Епрем − умный человек. Он не стал бы сватом для непутëвого жениха. Давай, дядя Танила, не важничай.
ОҤ ДЕНЕ ШОГАЛАШ, Г. онг доно шагалаш
поэт. (букв. грудью вставать, встать).
◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (становиться, стать) ГРУДЬЮ за кого- или что-л.
Мужественно, стойко, самоотверженно защищать кого- или что-л.
    Эрыкым йӧратыше калык чынлан кӧра оҥ дене шогалын. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Свободолюбивый народ встал грудью за правду.
    А куатле, чулым сарзе, Чын верч оҥ дене шогалше, Марий мландын чын оролжо − Чоткар он, Акпатыр гае? А. Спиридонов. Югорно. А сильный, ловкий воин, вставший грудью за правду, истинный страж Марийской земли – богатырь Чоткар, как Акпатыр?
    Паша дене эре тӱзланалын Пеҥгыдеме Совет элна. Кредалмаште оҥ дене шогалын, Тушман деч арален коденна. В. Чалай. Мондалтдыме шыже. Наша Советская страна окрепла, всегда расцветая в труде. Встав грудью в бою, мы сохранили её от врага.
    Николай Ваштаровын фронтовой ӹлӹмӓшӹжӓт келгӹн шӹмлен анжыктымы: пурын ӹлӹшӹ, шачмы кого сӓндӓлӹкнӓ верц онг доно шагалшы воин-патриотын образшы кыце писательӹн тӧрӧк чучшы кистьшӹ доно вазен шӹндӹмӹ! Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Фронтовая жизнь Николая Ваштарова тоже показана глубоко: образ воина-патриота, творившего добро и грудью вставшего на защиту нашей родной огромной страны, писатель написал удивительно точными красками.
    Но ик шӹдӹ – сӹнгӓш чӹдӹ, Келеш онг дон шагалаш. Автомат дон шӱмӹн шӹдӹм Ик силашкы ярыкалаш. Н. Ильяков. Луаткок мыры. Но для победы мало одной ярости, надо встать грудью, смешать воедино автомат и злость, наполнившую грудь.
ОҤЫЛАШЫМ НИЯЛТЕН КОДАШ
разг. (букв. подбородок поглаживая оставаться, остаться).
≅ ОСТАТЬСЯ, ОСТАВАТЬСЯ С НОСОМ.
Терпеть неудачу; оставаться, остаться без того, на что надеялся, рассчитывал, чего добивался; оставаться, остаться ни с чем, безо всего.
    (Епрем вате:) − Ачаже, мый тыланет ойым пуэм: тудо машинам тачак кондаш кӱлеш. Уке гын мӧҥгешат шӧрлен кертеш. Вара оҥылашетым ниялтен код. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Жена Епрема:) − Отец, я дам тебе совет: эту машину нужно доставить сегодня же. Иначе он раздумает. Тогда останешься с носом.
ОҤЫМ КАДЫРТАШ, Г. онгым аварташ (аварталаш)
разг., экспрес. (букв. грудь выпячивать, выпятить, Г. грудь надувать, надуть).
Выпячивать, выпятить грудь (знак самодовольства и самоуверенности в обычном общении). Гордиться, возгордиться; возноситься, вознестись; важничать, заважничать.
    Олаште пачерым налше ялысе ӱдыр, оҥым кадыртен, корно вес могырыш вончыш. Деревенская девушка, получившая квартиру в городе, выпячив свою грудь, перешла дорогу.
    Витюш Тумов семын (Юриш) оҥым утыр ок кадыртыл. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Он (Юриш) не важничает, как Витюш Тумов.
    Лач поян-влак, «Садак ме оза» маншыла, оҥым кадыртен, кугешнен ошкыл колтат. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Только богачи, как бы говоря: «Мы всё равно хозяева», ходят горделиво, выпятив грудь.
    Тӹдӹжӹ (мурза) вуйта Сибатырым акат цаклы. Мӹшкӹрӹм шагалтен, онгым авартен, кидӹм туп шайылны пыналтен, шалгалта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А он (мурза) будто и не замечает Сибатра. Стоит, выставив живот, выпятив грудь, держа руки за спиной.
    (Анани:) – Тӓ докыда, Силантий Анисимович, ик ядмаш лиэш. – Хоть шӱдӹм яд! – пурем кешӹ председатель, пинжӓкӹм шӓрӓлтен, онгым аварталеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – К вам, Силантий Анисимович будет один вопрос. – Задай хоть сто вопросов! – подобревший председатель, распахнув пиджак, выпячивает грудь.
ОПТАЛ ШӸНДӸМӸ ГАНЬ Г.
разг., экспрес. (букв. налитый словно)
≅ КАК ВЛИТОЙ.
Хорошо подогнанный, точно по размеру сшитый (об одежде, обуви и т.п.).
    (Лиза у платьым чиэн лӓктеш:) – Ах, Ванюша, кыце кӓп семеш чучынат? Лачокат, оптал шӹндӹмӹ гань! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза выходит в новом платье:) – Ах, Ванюша, как ты угадал мой размер? Действительно, как влитое!
<НИЙ> ОПТЫШЫШ (оптышеш) ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш)
разг. (букв. в <лыковые> силки (в силок) попадаться, попасть (застревать, застрять).
≅ ПОПАСТЬ В СЕТИ.
Оказаться в затруднительном положении, запутаться в чём-л.
    Тайрам налмеке, тӱҥале (Овий деке кошташ), да шукат ыш кошт, «оптышыш» вереште. Д. Орай. Ача-ава кумыл. После женитьбы на Тайре, он начал гулять с Овий, но недолго был с ней в отношениях, сам попал в сети.
    – Ваҥе, ваҥе, пеш лӱдын ом шого, Шке гына ит логал оптышеш. С. Есенин. Почеламут-влак / В. Колумб кусарен. – Преследуй, преследуй, я не очень-то боюсь, сам-то не попади в силки.
    Уна камерыш пурышат, Мартам ужын, нимомат ыш пелеште. «А-ха, мотор кайыкем, чояланышыч, да шкежак ний оптышеш пижыч. Таче мый дечем от утло!» – шона Уна. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Уна вошла в камеру, увидев Марту, она не произнесла ни слова. «А-ха, моя прекрасная птичка, ты хитрила и сама же попала в лыковые силки. Сегодня не уйдëшь от меня!» − думает Уна.
ОРАВАШ ТОЯМ ЧЫКАШ, Г. араваш(кы) пандым керӓш (цикӓш)
разг., экспрес. (букв. в колесо палку совать, сунуть).
◊ ВСТАВЛЯТЬ, ВСТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.
    (Александр – Антоновлан:) – А молан вара те мыйын ораваш тоям чыкаш тыршеда? Мый тыланда доказатлынем, эрыкым мылам пуыза. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр − Антонову:) − А зачем вы стараетесь вставлять палки в мои колёса? Я хочу вам доказать, дайте мне волю.
    (Соловьёв:) − А тушто, полшымо олмеш, пӧрдшӧ ораваш тоям чыкаш тӧчат. Тиде сай але уке? (Прохоров:) − Ораваш тоям чыкат гын, сай огыл. А. Волков. Ксения. (Соловьёв:) − А там, вместо того чтобы помочь, пытаются вставлять палки в вертящиеся колёса. Это хорошо или нет? (Прохоров:) − Если вставляют палки в колёса, то плохо.
    Писатель (Никандр Ильяков) цӓрнӹде сирен, но тӹдӹн пӓшӓжӹ ӓклӓлтде. <…> Вот тенге аравашкы пандым цикенӹт. Н. Сильдушкина, Н. Федосеева. «О, малын вӓл лӹмдӓлтӹнӓм поэтеш?» Писатель (Никандр Ильяков) беспрерывно писал, но его работа не ценилась. <…> Вот так вставляли палки в колёса.
    (Нефедьев:) – Вес ведомствывлӓштӓт, нӹнӹн властьышты ӹнде кӧтӹргӓӓт, у ашкылвлӓ ваштареш ылыт. Нӹнӹн чиновниквлӓштӹ мӓмнӓн араваш пандым керӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Нефедьев:) – И в других ведомствах, из-за того что власть у них ослабевает, выступают против новых веяний. Их чиновники вставляют палки в наши колёса.
ОРАВИ АШКЫЛ Г.
разг. (букв. воробьиный шаг).
Воробьиные шаги; очень мало делать, сделать что-л.
    Книгӓжӹм, шӹнзӹн, пыт ак сирӹ, орави ашкылым веле ӹштӓ, кынам-гӹнят мычашыжы лиэш сӓй. Садясь за стол, он пишет книгу лишь воробьиными шагами (букв. изо всех сил не пишет, делает только воробьиные шаги), когда-нибудь, может, завершит.
ОРАДЕ ВУЙ, Г. ороды вуй
груб.-прост. (букв. глупая голова).
≅ ДУРЬЯ БАШКА.
1. Порицание при обращении к человеку.
    «Теве мо! – умылыш Качырий. – Эх, ораде вуй, ораде вуй! Мый, чаманен, шонышым, а тудо, пикталтынам манын, шкеж верч лӱдын… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Вот в чём дело! − поняла Качырий. – Эх, дурья башка, дурья башка! Я думала, что он пожалел меня, а он, подумав, что я повесилась, испугался за себя…
    Тидым колын, Ведат пӱкеныш лоп волен шинче. – Эх, ораде вуй! – кок кидше дене вуйжым ишен пеҥыжалтышат, кенета шкенжым вуйжо гыч мушкынден колтыш. Пӧртыштӧ адакат рӱж-ж воштылмо шоктыш. З. Каткова. Юлымо пӧрт. Услышав это, Ведат грузно опустился на стул. − Эх, дурья башка! − застонал он, сжав обеими руками голову, и вдруг кулаком ударил себя по голове. В доме снова раздался дружный смех.
    Пӓшӓ шанымы семӹнь ӹш лиӓт, Захар Потапович ойхырал колтыш: «Эх, ороды вуй, ороды вуй! Попышым вет ӹшкӹлӓнем: йӓл семӹньжӹ ӹленӓт ат мышты. Теве пашкудемлӓ шӹрӓл пушаш ыльы иктӓ подьячийлӓн. Ӓнят, пумагашкыжат ам попазы ыльы», – ӹшкӹмжӹм вырсен шуш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Дело не пошло, как было задумано, поэтому Захар Потапович опечалился: «Эх, дурья башка, дурья башка! Я же говорил себе: не умеешь жить как другие. Подмазал бы какого-нибудь подъячего, как мой сосед. Может быть, и в список не попал бы», − обругал он сам себя.
    (Нина – Ириналан:) – Мӹнь уже выжаленӓм (пӧртӹм). Ӹлен ат мышты, ороды вуй. Со шӱм шижмӹ доно веле ӹлӹнедӓ. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Нина – Ирине:) – Я уже продала (дом). Жить не умеешь, дурья башка. Всё время хотите жить только чувствами.
2. ◊ ДУРНАЯ ГОЛОВА. О глупом, бестолковом человеке.
    (Ликан изай:) − Проска, каласе тудлан, ила гын, толеш ыле, ман. Йолташ ӱдыржӧ семын умылтаре. Кунар ий ынде иктымак тӱя. Кунар ий ынде тиде ораде вуйлан верчын шкетын илем! В. Бояринова. Йошкар кичкан ломбо. (Дядя Ликан:) − Проска, скажи ей, если бы он был жив, то вернулся бы. Объясни как подруга. Уже сколько лет она говорит одно и то же. Уже сколько лет из-за этой дурной головы я живу один.
    Начальство цилӓ тидӹм ынгыла, нӹнӹ лошты ороды вуй уке. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Начальство понимает всё это, среди них нет дурной головы.

ОРАДЕ ВУЙ ДЕНЕ (пелтык), Г. ороды вуй доно
прост., пренебр. (букв. дурной головой (из-за дурной головы).
Дурной головой, из-за дурной головы; плохо соображая, что-л. делать, сделать, предпринимать, предпринять, намереваться и т.п.
    – Ораде вует дене мемнамат кошартынет ынде. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. – Ты теперь хочешь своей дурной головой погубить нас.
    (Натале:) − Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. Ала-мом ораде вуйжо пелтык Епрем дене толашыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Натале:) − Остальное неважно, лишь бы не убили нашу Веруш. Из-за своей дурной головы связалась с Епремом.
    (Тимок – Странниклӓн:) – Мам вӓл ороды вуй доно тӹнь раведӓт. Пускай, кӱ кыце мышта, тӹнге ӹлӓ! Н. Игнатьев. Шык. (Тимок – Страннику:) – О чём ты болтаешь своей дурной головой. Пусть каждый живёт так, как умеет!
    «Тырлай, – шаналта Катя, – вет Онисиэм Ваштаров Миколай толмы паштек ӹшкӹмжӹм тенге видӓш тӹнгӓлӹн. Ороды вуйжы доно кӹзӹтӓт ак ушыкалы моло?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Подожди, – подумала Катя, – ведь мой Анисим начал вести себя так после возвращения Николая Ваштарова. Не продолжает ли он и сейчас своей дурной головой ревновать меня к нему?»

ОРАДЕ МЕШАК, Г. ороды мешӓк
прост., предосуд. (букв. дурной, глупый мешок).
Глупец, дурак, болван.
    «А тыште нунылан лу пачаш ончыктыл, лучко пачаш умылтаре – садиктак, уна, пундышым кужун коден, шӧрын йыгат. Адакшым мардеж ваштареш йӧрыктынешт, ораде-шамыч». – Эй, ораде мешак! – миен, угыч ончыктылеш. Ю. Галютин. Мариэст. «А здесь им десять раз показывай, пятнадцать раз растолковывай − всё одно, вон, косо пилят, оставляя длинные пни. Вдобавок, глупые, хотят валить против ветра». − Эх, глупцы! − подойдя, снова показывает он.
    – Ораде мешак, – шокта Эчан. – Чодырам руаш винтовко ыш полшо, шонет мо?.. Ончыкыжат але кӱлеш лиеш. – Тидыже верне! – пеҥгыдемдат моло-влак. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Глупец, − говорит Эчан. − Ты думаешь, винтовка не помогла рубить лес?.. Ещё и в будущем пригодится. − Это верно! − подтверждают другие.
    – Вот ороды мешӓквлӓ! Кыш кыргыж шӹлӹнӹт вара? Токышты Мамай толеш, шанат ма? – майор цӱдеен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот глупцы! Куда разбежались? Думают, Мамай к ним придёт? – удивлялся майор.
    – Ороды мешӓквлӓ! – Мерлин приставым вырсаш кечӓлтӹ. – <…> Ик эдемӹм, тинӓрӹн кычен, тишкӹ канден кердделда! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Болваны! – Мерлин кинулся ругать пристава. – <…> Столько людей, а не смогли схватить и привести одного человека!
ОРАДЕШ (окмакеш) <КИЕН> КОДАШ, Г. ородеш <киэн> кодаш1
разг. (букв. в дураках <лёжа> оставаться, остаться).
◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ В ДУРАКАХ.
Быть обманутым; оказываться, оказаться в глупом, смешном положении.
    А ӱдыр эрлашыжым ойла: «Тиде мыйын изам. От ӱшане?» Тыгай шалавуй-влаклан ӱшанет гын, вашке орадеш кодат. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. На другой день девушка говорит: «Это мой брат. Не веришь?» Если поверить таким растрёпам, скоро сам останешься в дураках.
    Пӱтынь сад-печыжым кӱнчыктыш, терысым шавыктыш. Вара Воман койыш почеш ыштыше-влак шке орадеш кодыч. М. Шкетан. Яку. Он заставил вскопать весь огород, велел удобрить навозом. И те, кто делал по примеру Вомы, сами остались в дураках.
    – Йӧратыме ӱдыр дене первый вашлиймашет тыгай лиеш манын, иктаж-кӧ каласа гын, мый, нимом ончыде, тудым «окмак» манын лӱмдем ыле. <…> А вот таче чуч гына шке эн кугу окмакеш киен шым код. А. Волков. Каче-влак. – Если бы кто-нибудь сказал, что первое свидание с любимой девушкой будет таким, я, не обращая ни на что внимания, назвал бы его «дураком». <…> А вот сегодня я сам чуть не остался в больших дураках.
    – Кышты шолым кӹчӓл моат? Кӱ вуйнаматеш лӓктеш? Анжет гӹнь, эчеӓт хресаньвлӓок ородеш кодыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Где найдёшь вора? Кто будет виноватым? Оказывается, в дураках снова остаются крестьяне. (Мары:)
    – Лӹмоксам таманяр гӓнӓ иктӹмок тергӓт. Мӓ нимат ынгылен ана шокты, соок ородеш кодына. Кыце пакылажы ӹлӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. (Мужчина:) – Одну и ту же подушную подать требуют несколько раз. Мы ничего не можем понять, постоянно остаёмся в дураках. Как жить дальше?

ОРАДЕШ КОДАШ, Г. ородеш кодаш2
разг.
◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ.
Обмануть кого-л., поставить в глупое положение.
    − А-а, ондален кӱнчыкташ да орадеш кодаш! Вет кугу камунис улат, молан обижает? Ала почетым тошкалыныт? Ала лӱдынат? Янсет вате Бушуев ӱмбак кержалтеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – А-а, заставить обманным путём вскопать и оставить в дураках! Ведь ты большой коммунист, почему обижаешь? Или тебе наступили на хвост? Или ты испугался? − жена Янсета набрасывается на Бушуева.
    Тангыж гань шолын шалгышы халык тӹдӹлӓн (Савиклӓн) ӹшкеок корным пуа, ваштылеш, шӹлмӹлӓн, урядникӹм ородеш кодымыжылан сусу лин шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Савик. Волнующийся как море народ сам даёт ему (Савику) дорогу, люди смеются, радуются, что он смог убежать и оставить урядника в дураках.

ОРАДЕШ (орадыш(ке) ЛУКТАШ (шындаш), Г. ородеш (ородыш) лыкташ
разг. (букв. в дурное выводить, вывести (сажать, садить, посадить).
Выставлять, выставить дураком; ставить, поставить в глупое положение; делать, сделать посмешищем.
    – Тый мыйым орадыш лукнет мо? – Ты хочешь выставить меня дураком?
    (Пекыл:) − Ы-ых, ӱдырамаш тӱшка! Эре сайым кычалыда! Пӧръеҥым гына орадышке лукташ тыршеда… − вуйжым пудыратылеш ик ӱдырамаш деч шке шылын толшо, весыж деч поктен лукмо пӧръеҥ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) – Эх, женское отродье! Всегда ищете получше! Только мужчин стараетесь выставлять дураками… − размышляет мужчина, сам убежавший от одной женщины и выгнанный другой женщиной.
    Калык пеш чын ойла: шкендым ушанлан ужмет годым весым орадыш ит шынде. В. Юксерн. Атаманыч. Народ говорит совершенно верно: считая себя умным, не выставляй другого дураком.
    Вара сигнал семӹнь салтаквлӓ рошт иктӧр кӹньӹлӹнӹт дӓ ханын эдемвлӓжӹм шин шӓлӓтенӹт. Тӹ марет ханым ородеш лыктынат, «Ороды кырык нер» манын лӹмденӹт. В. Акцорин. Орол кырык гишӓн тошты мары шаявлӓ. Потом, как по сигналу, солдаты дружно встали и разбили подданных хана. Этот мужчина выставил хана дураком, поэтому назвали (то место) «Глупый утëс».
    Кӹзӹт князь вӹкӹ лач мышкылтышым опталыныт, тенге йӓнгӹштӹ йӹрнӹкӹн чучеш. Выжаленӹт тӹдӹм, техень ородеш лыктыныт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто сейчас князя облили помоями, так противно было на душе. Предали его, выставили таким дураком!

ОРАДЕШ УЖАШ, Г. ородеш ужаш
прост., предосуд. (букв. дураком видеть).
Принимать, принять, держать, считать за дурака (за дуру).
    (Маюк:) − Айдеме улат, шонышым, ӱшанышым тыланет, шке чапемым пуышым, а тый адакат Сулиет деке пижедылат! Йолетым тошкалме деч ончыч тылат шоналташ кӱлеш ыле. Ала мыйым орадеш ужат?.. А. Юзыкайн. Эльян. (Маюк:) − Я думала, что ты человек, поверила тебе, отдала свою честь, а ты опять пристаёшь к своей Сули! Прежде чем сделать шаг (букв. перед тем как ноги твои наступят), надо было бы тебе подумать. Может быть, ты принимаешь меня за дуру?
    (Рита:) – Йӓ, Нифонт, сӓрнӓлӹмӓ токемлӓ… (Аверкий:) – Махань Нифонт? – Мӹнь шӹдешкен колтышым дӓ кӹньӹл шӹнзӹм. – Ситӓ мӹньӹм ородеш ужаш! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Ну, Нифонт, повернись в мою сторону… (Аверкий:) – Какой Нифонт? – Я рассердился и поднялся. – Хватит принимать меня за дурака!
    (Силисӓ:) – Мӓмнӓн ик пуд киндӹнӓӓт уке. (Миколай:) – Кыш цикендӓ? (Силисӓ:) – Пӹтен. (Миколай:) – Кӱм ородеш ужнедӓ, «уке» манмыланда кӱ ӹнянӓ? И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса:) – У нас нет ни одного пуда хлеба. (Николай:) – Куда дели? (Василиса:) – Закончился. (Николай:) – Кого держите за дурака, кто поверит слову «нет»?
ОРАДЫШ КАЯШ, Г. ородыш кеӓш
разг. (букв. в дурное уходить, уйти).
≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА
1. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    – Пӧртышкыжӧ пурышым – садет, йолым тореш пыштенат, нине мутым кутыркален шинча. Орадыш каен. А. Тимофеев. Койдымо фронт. – Зашёл я к нему в дом − а тот, скрестив ноги, бормочет эти слова. Сошёл с ума.
    «Ородыш кеен, векӓт, мол агыл, ородыш кеен, – манын, турешем шанем (Исак). – Тумаялыма йӓ, тидӹ (Матьве) ышан ма? Мӹньжӹ ӹдӹржӹмӓт нӓлделам, вӓтемжӓт уке, «Эргӹц хытыра?» манын, мӹнь гӹцем ядыштеш». Н. Ильяков. Алимент. «Наверное, он сошёл с ума, не иначе, сошёл с ума, – думаю я (Исак) про себя. – Подумай-ка, умный ли он (Матвей)? Я ещё не женат, жены у меня нет, а он у меня спрашивает, как поживает мой сын.
2. экспрес. Не отдавая отчëта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки; сильно нервничать, вести себя безрассудно, говорить глупости и т.п.
    Ӱстембалне чесым ужын да йӧршеш орадыш каен. А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. Он увидел на столе угощение и совсем сошёл с ума.
    «Тыге, шкет шинчылтын, орадыш кает», − пытартышлан Максим шкенжым кидыш нале. В. Краснов. Сер ӱмбалне. «Так, сидя в одиночку, с ума сойдёшь», − под конец взял себя в руки Максим.
    − Ӓрӓкӓ, ӓрӓкӓ тидӹм ӹштӓ. Тӹдӹ эче иктӹмӓт пурыш шоктыде. Иванетшӓт ородыш кеен. Кӱ вара ӹшке эргӹм пӧрт гӹц поктен лыктеш? – пашкуды нелӹн шӱлӓлтӹш. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Водка, водка творит всё это. Она ещё никого не довела до добра. Твой Иван тоже сошёл с ума. Кто же выгонит из дома родного сына? – тяжело вздохнула соседка.
    Кӹзӹт тоныжы Варвара, сӓй, саснажы гишӓн ородыш кеен. Мане, ӹжӓл ӹдӹрӓмӓш. Пукшен, пукшен дӓ нӓок теве – шыпштен кеӓт!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Варвара, должно быть, сейчас дома сошла с ума из-за своей свиньи. Да, жалко женщину. Кормила, кормила, и на тебе – увезли!..
3. экспрес. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение; неистовствовать.
    Рвезе-влак тиде ӱдыр верч орадыш каят. Парни из-за этой девушки сходят с ума.
    А король, келесӓш келеш, лӹмлӹ, шукын тӹдӹ верц ородыш кеӓт. Дӓ мам таяш, сек анзыц тӹдӹн верц ышым ямдышыжы ӹшке – Крофи… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А король, надо сказать, именитый, многие из-за него сходят с ума. Да что скрывать, первая, потерявшая из-за него голову, она сама – Аграфена…

ОРАДЫШ КОЛТАШ, Г. ородыш колташ
разг. (букв. в дурака отправлять, отправить).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА кого-л.
1. Доводить, довести до психического расстройства, заставлять, заставить терять рассудок.
    Йӧратыме йолташыже черланыш да ош тӱня дене чеверласыш. Нимучашдыме ойго ӱдырым орадыш колтен. Её любимый друг заболел и попрощался с белым светом. Нескончаемое горе свело девушку с ума.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Мӹньӹнӓт ӹдӹрем тӓ ганьдаок яжо ыльы. Теве ти ирод (немецкий офицер) мӹньӹн ӹдӹрем ородыш колтен, эдемӹм нималан ярдымым ӹштен. К. Беляев. Тыл штурма. (Женщина:) – И моя дочь была такой же хорошей, как вы. Вот этот ирод (немецкий офицер) свёл мою дочь с ума и погубил человека.
2. Приводить, привести в крайне возбуждённое, нервозное состояние; заставлять, заставить терять контроль над собой.
    – Те вет калыкым орадыш колтеда, тыгай налогым тудо тӱлен ок керт. – Вы ведь сведёте народ с ума, он не сможет платить такие налоги.
    Айдемым орадыш колташ кунамже саман шкежак полша. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Иногда само время способствует тому, чтобы свести человека с ума.
    (Мавра:) – Уке, нинӹм (Мирон дон Критоным) изиш пӹзӹрӓлӓш келеш, тӹте, халыкым ородыш колтен, эче хоза лит. (Мирон:) – Мӹнь кӱм ородыш колтенӓм? И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мавра:) – Нет, их (Мирона и Харитона) следует немного прижать, иначе они сведут народ с ума и станут ещё хозяевами. (Мирон:) – Кого я свёл с ума?
    Сима сӹнзӓмӓт питӹрен шӹнден. Вуй сӓрнӓ, тагышты вӹседӹлмӹ гань. Ӓрӓкӓ тенге ородыш колтен. М. Кудряшов. Тура кырык. Сима даже закрыла глаза. Голова кружится, словно она где-то летает. Так водка свела её с ума.
3. Приводить, привести в состояние страстной увлечённости; очаровывать, очаровать.
    – Марина, тый вет рвезым орадыш колтенат. – Марина, ты ведь парня с ума свела.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Арми гӹц салтак форман, онг циц цӓциӓн, косир сӓрнен толынатат, выртеш ӹдӹрӹм ородыш колтен кердӹнӓт. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Только потому, что ты вернулся из армии щеголем, в солдатской форме, с грудью, полной побрякушек, ты смог ненадолго свести девушку с ума.
    (Соня:) – Ай, Клава, кыце кердӓт? Ӹрвезӹм совсемок ородыш колтенӓт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня:) – Ой, Клава, как тебе удаëтся? Ты совсем свела парня с ума.
ОРАТАШ ПУРАШ
книжн. (букв. в каркас входить, войти).
Входить, войти в рамки; входить, войти в предел, границы, сферу действия чего-л.
    (Мачук – ачажлан:) − Изиэм годымак, изиш палаш тӱҥалмекак, мый тендан уто эргыда лийынам! Тендан акрет годсо койышда мыйын чонышкем пижын огыл; тендан ораташ мый пурен омыл… Ом пуро! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук – отцу:) − Я ещё в детстве, когда начал немного соображать, понял, что я был лишним сыном! Мне не по душе были ваши древние обычаи; я не входил в рамки ваших традиций… И не войду!
    – Тидым лачак «сокыр-влак» гына огыт уж, кызытат, национальный ораташ пурен, авыралт шичнешт, тыге общий исторический процесс деч ойырлен коднешт. М. Казаков. Шонымо ой. – Это только «слепые» не видят, они и сейчас, действуя в рамках национального проекта, хотят обособиться и постепенно отойти от общего исторического процесса.
ОРГАЖАН КОРНЫМ ЭРТАШ
поэт. (букв. заросшую кустарниками дорогу проходить, пройти).
Проходить, пройти тернистый, трудный, тяжёлый жизненный путь ради достижения необходимых целей.
    Опанас илышыштыже оргажан корным эртен, тÿрлӧ ойгым ужын. Опанас прошëл тернистый жизненный путь, испытал много горя.
    Оргажан корным эртыше икшывын кайышаш корныжат пуракан, йӱшаш вӱдшат румбыкан, кочшаш киндыжат шинчалан, илышаш суртшат шомакан. В. Михайлов. Калык ойпого. У ребёнка, прошедшего тернистый путь, и будущая дорога пыльная, и вода, которую он будет пить, мутная, и хлеб, который он будет есть, солёный, и дом, в котором он будет жить, скандальный.
ОРОДЫ КЕСТЕН Г.
груб.-прост. (букв. глупый кистень).
≅ ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.
Крайне тупой, глупый человек, дурак, болван.
    (Пахом:) – Шутям ам пӓлӹ. Мӹнь донем ит шутьы! (Нина Пахом дорц карангеш:) – Ороды кестен, шутям веле агыл, тӹнь нимат ат пӓлӹ! Ӹдӹрӓмӓш ласком ярата, а тӹнь тӹдӹм нимат ат цаклы. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Пахом:) – Я шуток не понимаю. Не шути со мной! (Нина отходит от Пахома:) – Дубина стоеросовая, не только шуток, ты ничего не понимаешь! Женщины любят ласку, а ты этого ничего не замечаешь.
    – «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» манат гӹньӹ, йӹлмӹ ма вуйнамат? Йӹлмӹ незер ылмы велдӹк ма тенге попат? Уке-е, ӹшке петома ылатат. Кӱ техеньӹ петома, пӓлет? Ороды кестен! В. Петухов. Якшар покан автобус. – Если ты говоришь «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» (букв. железной лопатой картошку копать пошли), разве язык в этом виноват? Неужели так говорят из-за бедности языка? Не-е-т, потому что ты сам «петома» (бестолковый). А знаешь, кто такой «петома»? Дубина стоеросовая!

ОРОДЫ МАКЛАКА Г.
разг., неодобр. (букв. глупый комок).
Глупыш, глупенький, дурачок (неразумный ребёнок; наивный, недогадливый человек).
    – Эх, ороды маклака, кӱ вара тенге падкагыльым тышка, йогаш тӹнгӓлеш, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн пелештӓ. – Эх, глупышка, кто так лепит вареники, начинка станет вытекать, – говорит мать дочери.
ОСАЛ ЙЫЛМЕ
разг., презр. (букв. злой язык).
◊ ЗЛОЙ ЯЗЫК. ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ.
Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям. Любители (любитель) пересудов, сплетники (сплетник), клеветники (клеветник).
    А осал йылме тӱрлымат ойлышт гыч шоктен: «Комсомолышто да мойын кунам ӱдыр шогыман?» Элнет Сергей. Илыш шолеш. А злые языки поговаривали всякое: «Разве девушка должна состоять в комсомоле и тому прочее?»
    Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрыдымӧ исыр ӱдырамаш улат» манын вурсен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли при каждом порыве гнева бранила невестку своим злым языком: «Ты – негодная богу бесплодная женщина», – упрекала она.

ОСАЛ ЙЫЛМАН
разг., презр. (букв. со злым языком).
Злоязыкий, клеветнический, злоречивый, язвительный; склонный к злым суждениям, саркастичный в разговоре (о человеке).
    Тыгай тыршен тунемше студенткымат осал йылман ӱдыр-влак шылталаш тӧчат. Злоязыкие девушки пытаются упрекать даже такую прилежную студентку.
    Осал йылман еҥышт «Мӱкшат тӱрлӧ пеледыш гыч погымыжлан тутло мӱйым ышта» манын воштылаш тӧчышт. А некоторые язвительные люди пытались насмехаться: «Пчёлы тоже делают мёд сладким благодаря сбору нектара из разных цветов».

ОСАЛ КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. худа корны гӹц карангдаш (ытараш)
разг. (букв. с плохой дороги убирать, убрать, Г. с плохой дороги убирать, убрать (спасать, спасти).
Отводить, отвести от ложного, неверного, неправильного пути жизни (предостерегать, предостеречь кого-л., отвратив от вредоносных привычек, от плохих поступков и т.п.).
    Кажне ача шке шочшыжо верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Каждый отец отвечает за своего ребёнка и старается отводить его от неверного пути жизни.
    (Серёжа:) – Лена, простьы мӹньӹм. Ит вашталт! Техеньок код! Тӹнӓм мӹньӹм худа корны гӹц ытарышыц. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Серёжа:) – Лена, прости меня. Не меняйся! Оставайся такой же! Ты тогда отвела (букв. спасла) меня от неверного пути жизни.

ОСАЛ ШИНЧА, Г. худа сӹнзӓ
разг., презр. (букв. злой глаз).
≅ ДУРНОЙ ГЛАЗ.
По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред, приносящий несчастье.
    Йырым-ваш пылыш, осал шинча, кӧргӧ шекш кочо кӧранымаш. А. Рыбаков. Шайра. Повсюду уши, дурной глаз, горькая, как желчь, зависть.
    Токо шачшы тетям худа сӹнзӓ гӹц перегӓш манын, лепкӓэшӹжӹ сыцым шӹрӓлӹт. Чтобы защитить новорожденного ребёнка от дурного глаза, на его лоб мажут немного сажи.

ОСАЛ ШИНЧАН, Г. худа сӹнзӓӓн
разг., презр. (букв. со злыми глазами).
С дурным глазом (суеверие о человеке, который своим взглядом причиняет вред, приносит несчастье).
    «Кукшо ведра дене толшо але иктаж-могай осал шинчан ӱдырамаш уке, пеш сай», − шоналтыш Йыван вате, тунамак кугу капкам комдык почын шындыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Очень хорошо, что нет женщины, идущей с пустыми вёдрами, или с каким-нибудь дурным глазом», − подумала жена Ивана и тут же настежь открыла большие ворота.
    Микитӓ, йыдым анжыдеок, кавштавичӹ вашт эртен, карем гач ванжен, когогорнышкы лӓктӓш шанен. Сола мычкы эртӹмӹ годым худа сӹнзӓӓн ужмы гӹц шеклӓнен. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Несмотря на ночь, Никита прошёл через огород, перешёл овраг, хотел выйти на тракт. Когда он шëл по деревне, опасался от человека с дурным глазом.

ОСАЛ (аяр) ШӰЛЫШ, Г. худа шӱлӹш
мифол. (букв. злой (ядовитый) дух, Г. плохой дух).
◊ ЗЛОЙ ДУХ.
Недобрый, сердитый дух, способный навредить, нагнать беду, болезнь и т.п.; бес, чёрт, дьявол.
    – Осал шӱлыш деч Юмо аралыже. – Сохрани, Боже, от злого духа.
    Тиде кечын тыгак осал шӱлыш, осал ю пурымо дечын аралалтыныт, оралтым петыреныт, пызле укшым омса ӱмбаке пижыктеныт. В. Михайлов. Калык ойпого. В этот день защищались также от злого духа, от злого колдовства, запирали дворовые постройки, подвешивали рябиновые ветки над дверью дома.
    (Якай − Шуматлан:) − Пагалыме Озамбай шольымын суртешыже осал шӱлышым ит кодо, чыла поктен лук. С. Николаев. Айвика. (Якай − Шумату:) − Не оставляй злых духов в доме моего уважаемого брата Озамбая, выгони всех.
    – Мемнан ешыш аяр шÿлыш пурен, илыме шот пужлен. – В нашу семью вселился злой дух, нормальная жизнь нарушилась.
    Миколай ямдареш тьотя пуэн колтымы вӹдӹм будка кымдыкеш шӓвӓ дӓ йо шамакым попа: – Ти будка кӧргӹштӹ махань худа шӱлӹш улы, тӹдӹ ӹнде ӹнжӹ ли! Сб. Сказки горных мари. Николай по всей будке брызгает воду, которую дал в бутылке старик, и произносит заклинание: – Пусть теперь уйдут все злые духи, присутствующие в этой будке!
    Кек мыны – у ӹлӹмӓшӹм шачыктышы дӓ худа шӱлӹшӹм сӹнген кердшӹ ви. К. Юадаров. Шошым кымалмашвлӓ. Яйцо птицы – сила, рождающая новую жизнь и побеждающая злой дух.
ОСАЛЫШ КАЯШ, Г. худаш кеӓш
разг., экспрес. (букв. в плохое уходить, уйти, идти).
1. Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    Микушын ачаже, Шемер Иля, Прокой кугызалан тыге кӱштен коден: «Ынде сурт-печым виктарен толаш тыланет верештеш, ачый − манын тудо. − Йоча-шамычым чот кучо, осалыш каяш эрыкым ит пу». Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Отец Микуша, Шемер Иля, так завещал деду Прокою: «Отец, теперь тебе придётся вести хозяйство, − говорил он. – Детей держи в строгости, не давай им распуститься».
    – Эдемӹм тӧр тымден ат шокты гӹньӹ, – тымдышы пакыла попа, – худаш кеӓш тӹнгӓлеш. Ахальы, пиӓницӓ лиэш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Если вовремя не сможешь научить человека правильному образу жизни, – продолжает говорить учитель, – то он может распуститься. Станет нахалом, алкоголиком.
2. Распускаться, распуститься; становиться, стать дурным, безнравственным по поведению, развращённым.
    Молан айдемым моторлык да йӧратымаш темдымыш савыра? Уке, йӧратымаште сут лийме ок кӱл дыр. Мый утыжденат ынде осалыш каенам, очыни. Йӧратем, йӧратем, а калыкыште йӧратен пытараш чылт ок лий, моторлан мотор лектынак шога… Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Почему красота и любовь делают человека ненасытным? Нет, в любви, наверное, нельзя быть жадным. Я, вероятно, теперь слишком распустился. Люблю то одну, то другую, а ведь среди людей не перелюбить всех девушек, одна красавица краше другой…
    Анани ӹшкӹмжӹм шудал кӹшкӹш: «Кышкевек худаш кенӓт! Ӹдӹрӹм цевер пеледышӓн платяным ужмы вӓреш Еван «выргем» доно ужат!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ананий обругал сам себя: «Как же ты распустился! Вместо того чтобы увидеть девушку в платье с красивыми цветочками, ты видишь её в «одежде» Евы».

ОСАЛЫШ КОЛТАШ, Г. худаш колташ
разг. (букв. в плохое отпускать, отпустить).
Баловать, избаловать; распускать, распустить (излишней заботливостью и потворством, а также, ослабив надзор и требовательность, делать, сделать кого-л. недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным, ленивым).
    – Шешкым − пыкшерак йӱкшӧ лектеш шоҥгын, − иктым каласынем, − манеш тудо, вара ойлаш тӧча: − Йоча-шамычым сайын… сайын ончо… Оса… осалыш ит колто. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. – Сноха, − едва вымолвил старик, − хочу сказать одно, − говорит он, потом с трудом добавляет: − Хорошо… хорошо воспитывай детей… Не… не балуй.
    − Тый, Матра, Чопим осалыш колтенат. Капеш шуын, вашке теве армийышкат налыт, а колхоз пашалан − тупуй. П. Корнилов. Мӱй олык. − Ты, Матра, избаловала Чопи. Он повзрослел, скоро его заберут в армию, а от колхозной работы отворачивается.
    (Изикин – счетоводлан:) – Ат йӱ гӹнь, замечательный работник ылат. Колхозниквлӓ манмыла, логерет веле кынамжы худаш колта. К. Беляев. Тыл штурма. (Изикин – счетоводу:) – Если не пьёшь, то ты замечательный работник. Как говорят колхозники, только твоё горло делает тебя иногда недисциплинированным.
634ОШ
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш)
поэт. (букв. перед белым солнцем).
Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.).
    – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он.
    − Тиде ош кече ончылно товатлыза. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем.
    – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем. В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.

ОШ КОГЕРШӸ Г.
устар. (букв. белая моль).
О тех, кто действовал против Советской власти.
    (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…

ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г.
этн. (букв. белого ягнёнка плясать).
Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их).
    Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»… Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)…
    Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт. А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.

ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет
поэт. (букв. белый свет).
◊ БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ.
Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет.
    Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч. М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет.
    – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?..
    (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.

ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш
высок. (букв. с белого света уходить, уйти).
≅ ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день.
    – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли?
    – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад.
    (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать?
    Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде. Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.

ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться).
Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом.
    А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги.
    Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.

ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ
(букв. на белом свете).
◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.).
Во всех возможных местах земли.
    Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште. С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей.
    (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?..
    – Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова.
    (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете?
    – Попат, вуйта ош светӹштӹ шӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.
ОШКЫЛ ЕДА, Г. ашкыл йӹде
разг., экспрес. (букв. на каждом шагу).
◊ НА КАЖДОМ ШАГУ.
Всюду, везде; постоянно; во всём.
    – Вот тыгай паша, шоляш, кожла пылышан, нур шинчан, маныт. Мемнам ошкыл еда эскерат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот такие дела, братишка, говорят, у леса есть уши, а у поля – глаза. На каждом шагу следят за нами.
    Ошкыл еда гаяк (Япык) шуҥгалтеш. Уло могыржо коршта, а вуйжо ӱш дене кырыме гай йоҥга. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (Япык) падает почти на каждом шагу. У него болит всё тело, а голова гудит как при ударе дубиной.
    Молан рвезе-влакат, туныктышо-влакат ӱдыр дене коштмым чылан игылтыт? Галстукымат кудалтышым, ынде ошкыл еда воштылшо ок лий. Я. Ялкайн. Ужар жап. Почему и парни, и учителя подвергают насмешкам дружбу с девушкой? Я выкинул и галстук, теперь не будут смеяться на каждом шагу.
    Патырланымашвлӓм ашкыл йӹдеок ужалты… Н. Игнатьев. Автозавод. Поступки храбрости можно было видеть на каждом шагу…
    Ашкыл йӹде манмы гань (Иван) вургымла кидшӹ доно кӹшӓнжӹм кычал-кычал колта. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Почти на каждом шагу он (Иван) трогает правой рукой свой карман.
    Ӹлӹмӓшӹжӓт остатка веремӓн кыце вашталт кеен. Теве ашкыл йӹдеок «комоквлӓ» попазат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Как сильно изменилась жизнь в последнее время. Вот на каждом шагу попадаются «комки».
ӦКАТ МАНАШ ОГЫЛ, Г. ӓкӓт манаш агыл
прост. (букв. даже звука не издать).
Не пикнуть даже; не издать ни звука, не сказать ни слова, не раскрыть рта, умолчать, промолчать.
    Эчук окна воктен кӱэмалт шогалынат, ӧкат огеш ман. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Эчук окаменел у окна, не издаëт ни звука.
    Каврин вуйжо гыч (Вӧдыр) уло кертмын перен колтыш. Каври эсогыл ӧкат ыш ман, вер гыч тарваныде, шыпак шога. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Ведыр) ударил по голове Каврия со всей силой, Каврий даже не пикнул, стоит молча, не сдвинувшись с места.
    – Толием (ечемын) пудыргымыжлан ӧкат ыш ман, пуйто тиде мыланем шыҥа пурлмо гаяк веле. Ю. Галютин. Кает гын, шуат. – А мой Толи даже не пикнул по поводу того, что лыжи мои сломались, будто это для меня равноценно укусу комара.
    – Ӓкӓт манын шӹм шокты, врач пӱэм ыдырал лыкты. – Не успел я пикнуть, врач вырвал мой зуб.
ӦРАТ ВЕЛЕ (гына), Г. ӧрӓт веле
разг. (букв. удивляешься только).
Странно, удивительно (выражение удивления, восхищения, недоумения и т.п. по поводу чего-л. необычного).
    (Ганя:) − Ой, могай книгам муын, ӧрат веле! «Спиритизм» маналтеш. Лудынат? А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Ганя:) − Ой, какую книгу он нашёл, удивительно! Называется «Спиритизм». Ты читал?
    (Опанас:) − Мемнан кугыжа ӱмбак Герман пижнеже. Ом пале, тудланже мо ок сите, ӧрат веле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Опанас:) − Германия хочет напасть на наше государство. Не знаю, ей-то чего не хватает, странно.
    Шалахайышкыла пыраш келнежӹ, но имни вургымлашкыла шыпшеш… Ма техеньӹ? Ӧрат веле! Ӓль имни толмы корныжым монден? А. Канюшков. Кым яратымаш. Надо повернуть налево, но лошадь тянет направо… Что такое? Странно! Неужели лошадь забыла обратную дорогу?
    Хӧдӧр кӹшӓнжӹ гӹц пумага вӹдӹлтӹшӹм лыктеш дӓ Семонлан кычыкта. – …тиштӹ мӓмнӓн ӹлӹмӓшнӓ гишӓн сирӓт. Ӧрӓт веле! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Фёдор вытаскивает из кармана свёрток бумаг и даёт Семёну. – …здесь пишут о нашей жизни. Удивительно!
ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш1
разг. (букв. в стороне оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться в стороне; быть пассивным, не включаться, не включиться в общее дело.
    – Такше мыят йӧн лийме годым ӧрдыжеш кодаш ом тырше, кертмем семын еҥ-влак дене пырля пашашке лекшын коям. Г. Гордеев. Ониса кока. – Вообще-то, я тоже по возможности стараюсь не оставаться в стороне, по мере сил пытаюсь вместе с людьми выходить на работу.
    – Кедӓок, мӹнь агым, – Ванани ӧрдӹжеш коднежӹ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Идите, я не пойду, – Ванани хочет остаться в стороне.
    Война анзыц Крофинӓн семняштӹ кого ойхы лимӹкӹ, Елен папа ӧрдӹжеш кодде. …тӹдӹ Крофинӓлӓн рай гишӓн, сулык гишӓн попен. В. Сузы. Елен папа. Перед войной, когда в семье Аграфены случилась большая беда, старуха Елена не осталась в стороне. …она рассказывала Аграфене о рае, о грехах.
2. Оставаться, остаться незамеченным; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.
    Кузе тыге лийын? Молан тиде пеш кӱлешан, пайдале труд ӧрдыжеш кодын? Жап ситен огыл? В. Косоротов. Тура кугорно. Как так получилось? Почему этот очень нужный, полезный труд выпал из поля зрения? Не хватило времени?
    Тӹнӓмшӹ ӹлӹмӓшӹжӹ Пелагея Васильевналан худа омынла веле ӹнде чучеш. Революци лимӹкӓт, тӹдӹ тагыце ӧрдӹжеш кодын, грамотым пӓлӹде, шеклӓнӹшӹ ылын. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. Прежняя жизнь кажется теперь Пелагее Васильевне кошмарным сном. Даже после революции она как-то осталась в стороне, грамоту не знала, была стеснительной.
    – Ти изимицӓштӹ вырсы анзыц коллоэцвлӓ ӹленӹт, тиш немӹцвлӓ толделыт, ӧрдӹжеш кодын, седӹндон веле ти ӹлӹш тӹкӓлмӹ агыл, – ӹдӹр маньы. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Перед войной в этой землянке обитали рыбаки, сюда немцы не дошли, она выпала из их поля зрения, только поэтому это жилище осталось нетронутым, – сказала девушка.

ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш2
разг. (букв. в стороне оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    (Ульяна – Надялан:) − Кызыт концерт шотышто ӱдыр-влак дене мутланен ончо, рвезе-влакымат ӧрдыжеш ит кодо. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна − Наде:) − Сейчас поговори с девушками насчёт концерта, не оставляй в стороне и парней.
    Ти «критиквлӓ» писательӹм лявӹртӓш манмыла веле сиренӹт: …яжовлӓжӹм, ылыныт гӹнят, йори анжыктыделыт, ӧрдӹжеш коденӹт. Н. Игнатьев. Пӓшӓнӓм яжоэмденӓ. Эти «критики» писали только для того, чтобы очернить писателя: …хорошие стороны, даже если они и были, специально не отмечали, оставляли их в стороне.
    Антологиштӹ, гражданский дӓ эпический тема гӹц пасна, яратымаш, дружымаш дӓ пейзажный лирика пӱлӓ вӓрӹм нӓлеш. Тенгеок тетялык произведенивлӓмӓт ӧрдӹжеш кодымы агыл. Сб. Патыр курым. В антологии, кроме гражданской и эпической темы, большое место занимает любовная и пейзажная лирика. Не оставлены в стороне и произведения для детей.
ӦРДЫЖЛУ ОК ТУГАЛТ (ок кӱрл), Г. ӧрдӹжлу ак кӹрӹлт
разг., экспрес. (букв. рëбра не сломаются (не оборвутся).
Ничего не случится, ничего не произойдёт с кем-л., если он выполнит какую-л. работу.
    – Эргым, кияр шинчалташлан памаш вӱдым кондо, – манеш ава. – Молан адак мый ыштышаш улам? Тек Йыван кондыжо. – Миен тол, ӧрдыжлуэт ок тугалт, Йыван вес гана кая. – Сынок, принеси ключевой воды для засолки огурцов, – говорит мать. – Почему опять я должен делать? Пусть Иван принесёт. – Сходи, рёбра твои не сломаются, Иван сходит в следующий раз.
    – Мӹлӓнем палшалтет гӹнь, ӧрдӹжлуэт ак кӹрӹлт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн попа. – Если ты поможешь мне, рёбра твои не сломаются, – говорит мать дочери.
ӦРДЫЖЛУМ ШОТЛАШ, Г. ӧрдӹжлум шотлаш (лыдаш, тодаш)
прост., экспрес. (букв. рёбра считать, Г. рёбра считать (читать, сгибать).
≅ ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА (кости) кому-л.
Сильно избить кого-л.
    (Огаптян йӱк:) − Керемет! Кугу керемет! Мом ыштышыч?! <…> Ну, тиде азыренын ӧрдыжлужым таче шотлем. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Голос Огапти:) − Кереметь! Большой кереметь! Что ты наделал?! <…> Ну, я сегодня пересчитаю рёбра этому дьяволу.
    «Тарванымешкем веле, − шонен тудо, − ӧрдыжлуэтым шотлем». В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. «Мне бы только настроиться, − думал он, − я тебе пересчитаю рёбра».
    Ӧрдыж еҥ ӧрдыжлуэтымат шотла. Г. Ефруш. Шошо. Чужой человек и рёбра твои пересчитает.
    Вара шеньӹкӹн хозажым Кыча (мӧскӓ) йӓктӹ тӹнгешӓт, Тодеш, шотла ӧрдӹжлужым. Но… кӓвӓрӓ вет ӹшкежӓт. Г. Матюковский. Мӧскӓ патыр. Потом (медведь) хватает около сосны хозяина вил, ломает его, пересчитывает ему рёбра. Но… и сам подыхает.
    Церкӹ гӹц лӓкмӹ годым поп йӓкӹн гӹц анзыц лӓктӹ дӓ вара йӓкӹн ваштареш шиӓш шагальы. <…> Китӓй генералвлӓ лошты веле агылыш, попвлӓ лоштат ӧрдӹжлу­влӓштӹм яжон лыдыт… Н. Игнатьев. Тум кестен. Поп вышел из церкви раньше дьякона и потом начал избивать его. <…> Оказывается, не только китайские генералы, но и попы хорошо умеют пересчитывать друг другу рёбра…
    Кредӓлӹт, шолыт, ӧрдӹжлужым тодыт… Ну, армары ытлыш, мӹнгешлӓ мырыктыш. П. Першут. Кыткы сӱӓн. Дерутся, копошатся, пересчитывают ему рёбра… Ну, жених вырвался, помчался в обратную сторону.
ӦРДЫЖТӦ ШОГАШ, Г. ӧрдӹжтӹ шалгаш
разг. (букв. в стороне стоять).
◊ СТОЯТЬ (держаться) В СТОРОНЕ.
Не принимать непосредственного участия в чём-л.
    – Туге гынат арнялан ик гана да правленийыш миен толде ом чыте, колхоз илыш деч ӧрдыжтӧ шоген ом керт. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Тем не менее я не могу хоть раз в неделю не сходить в правление, я не могу стоять в стороне от колхозной жизни.
    – Тыгай годым мый ӧрдыжтӧ шоген ом керт. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – При таких обстоятельствах я не могу стоять в стороне.
    Вет туге лекте, пуйто уржа-сорлалан агрослужбо гына ямдылалтын, пуйто Мойкин ты сомыл деч ӧрдыжтӧ шоген. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Ведь получилось так, как будто к уборке урожая только агрослужба готовилась, а Мойкин стоял в стороне от этого дела.
    Йымылан пыт ыдылмы вӓреш нӹнӹ (прихожанвлӓ) утларакшы ярдымы пӓшӓвлӓм веле ӹштӓт. Верӓ гӹцӓт лыпшалт кеӓш цацат. А Церкӹ техень годым ӧрдӹжтӹ шалген ак керд. В. Петухов. Ӓкрӓм. Вместо того чтобы усердно молиться Богу, они (прихожане) больше совершают непристойные поступки. Стремятся отклониться от веры. В подобных случаях Церковь не может стоять в стороне.
    Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт (Шадт Булат) ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын». Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым / М. Кудряшов сӓрен. Поэт (Шадт Булат), связывающий поэзию с жизнью, заботящийся об усовершенствовании деревни, «жалил» своим острым языком людей, стоящих в стороне от этого дела.
ӦРКӸ МАКЛАКА Г.
прост., неодобр. (букв. ленивый комок).
Очень ленивый человек; лентяй.
    (Отец Николай:) – Ӹнде Тарья ганьы пуры эдемвлӓ гӹц малан карангам? Ӧркӹ маклака ӓль ялазы постол ам ыл. Мам шӱдедӓ, тӹдӹм ӹштем. В. Самойлов. Муян. (Отец Николай:) – Почему я теперь уйду от таких добрых людей, как Дарья? Я не ленивый и не капризный человек. Что попросите, то и сделаю.
    – Тӓнгвлӓ, – ораторын юкшы эчеӓт шакта, – тенге гӹнят мӓ лоштына ялахайвлӓ, ӧркӹ маклакавлӓ, симулянтвлӓ ылыт. В. Сузы. Полдывек. – Товарищи, – снова слышится голос оратора, – несмотря на это, среди нас есть лентяи, лодыри, симулянты.

ӦРКӸ НӒЛЕШ (паша) Г.
разг., экспрес. (букв. лень берёт (плодится).
Лень одолевает кого-л.
    – Кӹньӹлӓш нелӹ. Ӧркӹ нӓлӹн. Цацаш келеш. Эчеӓт йӓм гач ванжымыла. Пичӹ гач. Кеӓш… Кеӓш… Миэн шом. – Вставать тяжело. Лень одолела. Надо постараться. Опять нужно переходить через яму. Через забор. Идти… Идти… Я дошёл.
643ӦРТ
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.
ӦРТЫМ ЛУКТАШ, Г. ӧртӹм лыкташ
прост., экспрес. (букв. душу вытаскивать, вытащить).
Пугать, напугать, испугать кого-л.; нагнать страху на кого-л.
    Чодыраште тумна йоча-влакын ӧртыштым луктын. В лесу сова напугала детей.
    (Яша:) – Малын иктӹ-весӹм лӱдӹктӹлӓш келеш, ӓнят? Муды цилӓлӓн ситӓ… Ӹшкежӓт (муды погышывлӓ) ямевӹ, мӧскан ӧртшӹм лыктевӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Яша:) – Ну зачем нужно пугать друг друга? Черники всем хватает… Сами (собирающие чернику) куда-то пропали, медведя напугали.
ӦФИ ГАНЬ(Ы) Г.
экспрес. (букв. как фея).
Как фея (о девушке сказочной красоты).
    Микитӓнӓн шачмыжы солашты Изиш веле вочык, ӧлицӓ гач, Кок окняан тоштырак томашты, Кушкын ӹдӹр ӧфи ганьы лач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В родной деревне нашего Никиты, чуть наискосок через улицу, в старом доме с двумя окнами росла красивая, как фея, девушка.
    Лисаветӹнӓт ӹлӹмӓшӹжӹ Таза Иван доны яжоок агыл. <…> Луаткок иӓш ӧфи гань цевер кӓпшӹм пӓшӓ дон муш пырак лоэш лаксыртат. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. Елизавете тоже у Здорового Ивана живётся не совсем легко. <…> Красивое, как у феи, тело двенадцатилетней девушки изнуряют работой и пеньковой пылью.
ПАЗАР МАЙРА к 1 знач., Г. пазар марья
(букв. базарная Майра, Г. базарная женщина).
1. груб.-прост. ≅ БАЗАРНАЯ БАБА. Грубый, вульгарный, крикливый человек.
    (Матра:) − Э-э! Тый мыйым штраф дене лӱдыктынет? Пазар Майра! С. Николаев. Шочмо кече. (Матра:) − Эй! Ты хочешь напугать меня штрафом? Базарная баба!
    (Гриша:) − Настям «пазар майраш» савыренат! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Ты превратила Настю в «базарную бабу»!
    – Ӓви, пазар марья гань ит ли, цӓрнок, – ӹдӹржӹ попалта. – Мама, не будь как базарная баба, успокойся, − говорит её дочь.
2. прост. Обманщица, лгунья.
    – Ти пазар марьялан ӹнянӓш лиэш ма? Тамамат кӹлдӹл пуа. – Разве можно верить этой базарной бабе? Она что угодно наболтает.
ПАК-ТЕМБӒК ӸЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко жить).
Проводить, провести время бестолково; бесцельно существовать (о человеке).
    – Тидӹ ма, пӱэргӹ ма? Пак-тембӓк ӹлӓ, дӓ яра. – Это кто, разве мужчина? Проводит время бесцельно, и ладно.

ПАК-ТЕМБӒК ӸШТӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко делать, сделать).
Кое-как, небрежно, плохо (делать, сделать что-л.).
    – Михӓлӓлӓм тавар вурдым ӹштен пуаш ядынам ыльы, пак-тембӓк веле ӹштен, пум кок гӓнӓ шелмӓшешок вурды шелӹн кеш. – Я просила Михаила сделать топорище, он сделал небрежно, при двух ударах по чурбану топорище раскололось.

ПАК-ТЕМБӒК ЭДЕМ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко человек).
Придурковатый, со странностями, ненормальный (о человеке).
    Пак-тембӓк эдем йӓл лошты тӧрӧк айыртемӓлтеш. Человек со странностями сразу выделяется среди других людей.
ПАКЫРАКАТ КЕДЕ Г.
(букв. и дальше не пошёл).
Кто-л. своими манерами, поведением, внешностью и т.п. сильно похож на кого-л.
    Васли ӓтяжӹ гӹц пакыракат кеде, техеньок шӹре йӹлмӓн, пӹсӹ ылеш. Василий очень похож на своего отца: он так же тараторит и такой же шустрый человек.
ПАРКАМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. порку давать, дать).
1. ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ (пару, перцу) кому-л. Сильно, жестоко бранить, ругать, отчитать и т.п. кого-л.
    (Председатель – Витялан:) – Мӹнь цецаш пӹсӹн халаш, совещаниш, кыдалам. Тӹштӓкен шокшы паркам пуат, векӓт. Пачеш кодмына гишӓн якшаргаш вӓрештеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – Я сейчас немедленно поеду в город, на совещание. Там, наверное, зададут баню. За то, что отстаём, придётся краснеть.
    – Йоктыр-мактыр! Йӱӓш-качкаш, мӹшкӹрӹм кушташ толыныт, машаневӹ (рабочийвлӓ)! Паркам пушым. Кыце труевӹ! – тьотя, хвальтарен, мышкындым ӹрзӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чёрт подери (букв. йоктыр-мактыр)! Они (рабочие) думали, что приехали есть и пить, животы растить! Я задал им баню. Так поработали! – дед горделиво помахал кулаком.
2. ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ЖАРУ кому-л. Жестоко расправляться, расправиться с кем-л.; громить, разгромить что-л. и т.п.
    Теве шайылныжы пушкавлӓӓт ӱрлӓлтен колтевӹ. Ныгыды шӹкш йӹр нӓлӓш тӹнгӓльӹ. – Тӹве, Курбскийӓт ӹшке велнӹжӹ паркам пуа! – Воротынский цаклен шоктыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Позади него загремели пушки. Вокруг затянуло густым дымом. – Вон Курбский задаёт жару на своей стороне! – успел заметить Воротынский.
    Игорь дон Кончак тӓнг постолок ылыт ыльыш, тосым воевӹ вет. <…> Киев ваштарешӓт иквӓреш вырсы доно каштевӹ. Тӹнӓм Рюрик князь паркам яжон пуш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Игорь и Кончак были как друзья, даже подружились. <…> Вместе ходили войной против Киева. Тогда князь Рюрик задал жару.
3. ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ЖАРУ. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС кому-л. В полной мере демонстрировать свои достоинства в каком-л. деле; отличаться, отличиться.
    (Салышывлӓ – Алексей Николаевичлӓн:) – Мӓмнӓн пӓшӓ ак шалгы. Луцкы кӓвӓнӹм уже шӹнденнӓ. Тевеш сӓмӹрӹквлӓ паркам пуат. Поктен ат шо. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Косари – Алексею Николаевичу:) – Работа у нас не стоит. Уже пятнадцать стогов поставили. Вон молодёжь даёт жару. Не догонишь.
    Тагачы Кырык сир гӹц толшывлӓ паркам пуэвӹ (кыргыжталмашты), 40 призёр гӹц 26-шы – нӹнӹн. З. Мартьянов. Призвлӓм глава шӓлӓтӓ. Сегодня прибывшие с горномарийской стороны показали класс (на соревнованиях по бегу), из 40 призёров 26 человек – оттуда.
    – Вот тидӹ – да! Нырышкы – гармонь доно дӓ мыры доно! – изи кӓпӓн Салдерек Семон Тьопас Феофиллӓн попа. – Кынам вара тидӹ ылын? Ыжат, паркам пуат, анжашат шӹшӹл! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот это – да! На поле – с гармошкой и с песней! – невысокого роста Салдерек Семён говорит Тьопас Феофилу. – Когда такое было? Смотри-ка, дают жару, даже смотреть приятно!
4. Сильно шалить, хулиганить, пьянствовать и т.п. (о чём-л. отрицательном).
    Тӹдӹн мол предметвлӓ доно оценкӹвлӓжӹм тырхаш лиэш, но поведенижӹ гишӓн «плохо» шӹнзӓлтӓ. Лачокат, шӓляшӹжӹ Ремеслов паркам пуа ыльы! А. Канюшков. Кым яратымаш. Его оценки по другим предметам ещё можно терпеть, но за поведение стоит «плохо». Действительно, младший брат Ремеслов хулиганил.
    Ханга гӹц ӹшке ӹштӹмӹ стӧл вӹлнӹ ямдарат каеш, сагажы стопка шӹнзӓ. – Ат уж, – Владик ӹдӹрвлӓм кок пока гӹцӓт шӹкӓльӹ. – Паркам пуат. Ямдарым пачыныт уж. Хынавлӓм вычаш акат шанеп. М. Кудряшов. Тура кырык. На самодельном столе, сложенном из досок, виднеется и бутылка, рядом стоит стакан. – Смотри-ка (букв. не видишь), – Владик с обеих сторон толкнул девушек. – Пьянствуют. Уже бутылку открыли. Гостей ждать даже не думают.
ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
≅ ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    – Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
◊ ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
◊ ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
◊ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
◊ ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. ≅ С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
≅ НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.