терминов: 21
страница 1 из 1
ӰДЫР(ЫМ) ЙӰАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) йӱӓш
этн. (букв. девушку пить).
Сватать, сосватать, посватать девушку.
    Таче Метри пошкудо ялыш ӱдыр йӱаш кая. Сегодня Метри пойдёт в соседнюю деревню сватать девушку.
    Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Куркӱмбал каче тольо. Д. Орай. Осып Ваня. После весенне-полевых работ, в одну пятницу, лишь только взошло солнце, в нашу деревню пришёл жених из Куркумбала сватать девушку.
    У и анзыц Валентин Павлович Кожерлӓш миш, ӹдӹрӹм йӱн кеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Перед новым годом Валентин Павлович пришёл в Кожерлу и сосватал девушку.
    (Анани:) – Овуцадам ам пӓлӹ. Ӹдӹрӹм йӱмӹ годым кыце, мам ӹштӓш – пӓлдӹртӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я не знаю ваших обычаев. Что и как делать во время сватовства девушки – подскажите.

ӰДЫР(ЫМ) ЙӰКТАШ
этн. (букв. девушку поить, напоить).
Сватать, сосватать, посватать; свататься (дать выпить девушке спиртное при сватовстве в знак её согласия).
    (Ведат вате:) − Ӱдыржым йӱктена гын, иктаж лу-латкок сӱанватыжым чӱчкаш наҥгаенак… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Если сосватаем девушку, то повезëм плясать как участников свадьбы около 10–12 женщин.
    Маринан аважын ойлымо гаяк кугарнян эрдене эр Ведат Кори кугыза дек вес ганалан ӱдыр йӱкташ толын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Как и сказала мать Марины, Ведат рано утром в пятницу второй раз пришёл к деду Кори – сватать девушку.

ӰДЫР(ЫМ) НАЛАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) нӓлӓш
этн. (букв. девушку брать, взять).
Жениться.
    (Ведат вате:) − Теве Ваньки эргымлан ӱдырым налын пуэмат, чыла озанлыкым тудлан кучыктем… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Вот женю своего сына Ваньку, передам в его руки всё хозяйство…
    (Рвезе-влак − Кыстынчийлан:) − Ӱдырым налмет годым тудлан мыняр ий лийын? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Парни − Кыстынчию:) – Когда ты женился, сколько было ей лет?
    (Алексей Иванович:) – Фронт гӹц шушырген толмыкем веле, ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Алексей Иванович:) – Я женился только после того, как вернулся раненым с фронта.
    (Яко:) – Шартял эртӹмӹкӹ, шукат ӹш ли, Лыривон ӹдӹрӹм нӓлӓш шагальы. В. Сузы. Таган Стьопан. (Яко:) – Прошло немного времени после Рождества, и Илларион решил жениться.

ӰДЫР(ЫМ) ОНЧАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) анжаш
этн. (букв. девушку смотреть).
Проводить, провести смотрины невесты.
    (Юрий:) − Айста эрлак тушко ӱдыр ончаш каена. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Юрий:) − Давайте завтра же поедем туда на смотрины.
    (Мико вӓтӹ:) – Тенеш годшывлӓ ӹшкеок мот. Перви, имним кӹцкӓтӓт, триспотняшкат ӹдӹрӹм кӹчӓл кеӓт ыльы: яра – йӱт, ак яры – пакыла кыдалыт. Ӓрня доно ӹдӹрӹм анжен каштыт. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – Современные люди сами находят (себе пару). Раньше запрягали лошадь и ездили очень далеко (букв. даже в преисподнюю) искать невесту: если понравилась – сватали, не понравилась – ехали дальше. Неделями проводили смотрины невесты.
ӰДЫРАМАШ ПАЧАШ (пелаш)
прост., неодобр. (букв. женщине подобный (половина).
Слабохарактерный, слабовольный, нерешительный мужчина.
    – Мый вет тендан цехысе рвезе-влак деч колынам: «Серёжа тудым Абаканыш алгаштарен, Толя тушко лупшалтнеже!» – маньыч нуно. – Ах, могай улыт! Ӱдырамаш пачаш… – Но вет тиде чынак? Шке гыч нуно нимом шонен луктын огытыл? – М-м-м. «Анатолий, эн ондак, тый шке ӱдырамаш пачаш улат. Эше – пеш кугу моктанчык!..» В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Я ведь услышал от парней из вашего цеха: «Серёжа соблазняет его в Абакан, Толя хочет туда махнуть!» – сказали они. – Ах, какие они! Слабовольные… – Но ведь это правда? Они ничего не выдумали от себя? – М-м-м. «Анатолий, во-первых, ты сам слабовольный. А ещё – большой хвастун!..»
ӰДЫРЫМ ПУАШ, Г. ӹдӹрӹм пуаш
этн. (букв. девушку давать, дать).
Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л.
    (Ондри вате − Кори кугызалан:) − Рвезе орадылан ӱдыретым пуэт гын, ала-моат лийын кертеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Жена Ондри − деду Кори:) − Если ты выдашь свою дочь замуж за молодого, глупого, всякое может случиться.
    (Мавра:) – Сӱӓн ӹштӓшӓт мӓмнӓн оксана уке. Сӱӓнде пӹтӓришӹ ӹдӹрӹм пуашыжат намыс. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – И на свадьбу у нас нет денег. И без свадьбы старшую (букв. первую) дочь выдавать замуж стыдно.
ӰЖАРА ГЫЧ ӰЖАРА МАРТЕ
разг. (букв. от зари до зари).
◊ ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ.
С раннего утра до позднего вечера; весь день.
    Ӱжара гыч ӱжара марте коктынат (Поликар ден ватыже) йол ӱмбалне улыт. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. От зари до зари оба (Поликар и его жена) на ногах.
    Тунемше-влаклан эн неле пагыт – кеҥеж-шыже паша. «Ӱжара гыч ӱжара марте – пашаште» манме шонымаш лач мемнан школеш шочын», – маныт Нартасыште тунемше-влак. В. Юксерн. Мланде там. Для учеников самая тяжёлая пора – (полевая) работа летом и осенью. «От зари до зари – на работе» такая фраза родилась именно в нашей школе», – говорят ученики из Нартаса.

ӰЖАРА <ТӰР> ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ(АК)
поэт. (букв. когда заря <край> занимается).
≅ НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. ЧУТЬ СВЕТ.
Рано утром, с рассветом, на рассвете, раным-ранёхонько, затемно, спозаранку.
    Таче Омылькан Сепан, ӱжара печкалтме годымак пожалтын, окнаш ончале, да омыжат кушкедалт кайыш: пӱтынь кавам пӱпка пыл авалтен. «Йӱр толеш гын, каваршаш, ночко шыже тӱҥалеш. А пасу пашанам алят кошартен шуктен онал». В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сегодня Омылькан Сепан проснулся ни свет ни заря, посмотрел в окно, и сон пропал: заволокло всё небо. «Если будет дождь, будь он проклят, значит, начинается сырая осень. А полевые работы мы до сих пор не завершили».
    Эр ӱжара печкалтме годым – сонарзе шижынат огыл – мален колтен. Помыжалтын гын, кечат кӱшкӧ кӱзен, ушкал кийыме верат йӱкшен. Ф. Майоров. М. Шкетан. На рассвете – охотник и не заметил – заснул. Проснулся – солнце уже высоко, даже остыло то место, где лежала корова.
    Шочмын ӱжара тӱр печкалтме годымак Йыван вате коҥгаш тулым ылыжтен, мелнам кӱэшташ тӱҥалын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В понедельник чуть свет жена Ивана затопила печку, начала печь блины.
ӰЙ ДА (ден) МӰЙ <ГАЙ>, Г. ÿ дӓ (дон) мÿ <гань>
прост., экспрес. (букв. масло и мëд <как>).
1. Сплошное удовольствие; счастливый, беззаботный, успешный, отличный, прекрасный, благополучный и т.п. (о жизни, работе и т.п.).
    – Мый ятыр ий пожарниклан ыштем. <…> Да, манам семынем, пожарниклан ышташ – ӱй да мӱй. Ынде профилактике пеҥгыде. Суртоза-влак тул ваштареш кучедалме правилым ушышкышт курымешлан пыштеныт, йодмыжым шуктен толыт. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я много лет работаю пожарником. <…> Да, говорю себе, работать пожарником – сплошное удовольствие. Теперь профилактика строго контролируемая. Домохозяева на всю жизнь усвоили правила противопожарной безопасности, соблюдают их требования.
    Чылдырий Зинушын илыш корныжо эреж годымак ӱй да мӱй гай лийын огыл. Ондак марийже, Онтонжо, колен колтыш. …поче-поче Онтонын ачаж ден аважат ты тӱням коден кайышт. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. У Зинуш, которая любит флиртовать, жизнь не всегда была благополучной. Сначала умер муж, Онтон. …друг за другом покинули этот мир родители Онтона.
    Паян док гӹнь итӓт пыры, Лучи лишкӹ итӓт ми: Киӓ тӱнӹ, пай лум пырын, Туна ганьы кого пи. Эче маныт, пи ӹлӹмӓш. Пин ӹлӹмӓш – ӱ дӓ мӱ. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А к богатому и не заходи, лучше близко не подходи: во дворе лежит и грызёт кость большая, как тёлка, собака. А ещё говорят: собачья жизнь. Жизнь собаки – благополучная (букв. масло и мёд).
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Тем не менее жить за решёткой – это не сплошное удовольствие.
2. экспрес. ≅ КАК ПО МАСЛУ. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.).
    (Осяндр, куанен, кидкопажым ваш йыга:) − Мыйым кастене мӧҥгыштыжӧ вуча. Тиде пеш сай! Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр от радости потирает ладони:) – Вечером ждёт меня у себя дома. Это очень хорошо! Все дела идут как по маслу.
    – Кыцерӓк айода эртӹш? – Ӱ дон мӱ гань. – Как прошёл ваш праздник? – Как по маслу.
ӰМА-ӰМА ИЛАШ
прост., экспрес. (букв. ротик-ротик жить).
≅ ДУША В ДУШУ.
Очень дружно, в полном согласии жить.
    (Чыган кува – Алиналан:) − Первый мариет шуко ок иле, черланыде кенета кола. Туге гынат тудлан от ойгыро, туддеч кодшо икшывет ок лий, вес мариетлан йӧратен лектат, ӱма-ӱма илаш тӱҥалыда. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка – Алине:) – Твой первый муж проживёт недолго, умрёт внезапно без болезни. Но ты не будешь переживать за него, у тебя не будет от него детей, выйдешь за другого мужчину по любви, будете жить душа в душу.
    − Тый илен моштет, мемнан мутым колыштат. Айдемыжым чурмаш колтет, а пелашыж дене, вольнаш кодшо дене, ӱма-ӱма илет… Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Ты умеешь жить, слушаешься нас. Человека отправляешь в тюрьму, а с его женой, которая остаëтся на воле, живёшь душа в душу…
<ШКЕ> ӰМБАК НАЛАШ, Г. <ӹшке> вӹкӹ нӓлӓш
разг. (букв. на себя брать, взять).
1. ◊ БРАТЬ (взять) НА СЕБЯ. Обязываться выполнять, выполнить, осуществлять, осуществить и т.п. что-л. самому.
    – А тиде антихристшым, – Василий Александрович Григорий Петровичым ончыктыш, – чын корныш лукташ мый шке ӱмбакем налам. С. Чавайн. Элнет. – А этого антихриста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – я беру на себя, чтобы вывести на правильный путь.
    Ныл классан школышто алят ни заведующий уке, ни моло туныктышым колтен огытыл. Галина Алексеевналан чылажымат шке ӱмбакше налаш логале. П. Корнилов. Мӱй олык. В четырёхклассной школе до сих пор нет ни заведующего, ни других учителей не прислали. Галине Алексеевне всё пришлось взять на себя.
    (Школ-интернат директор:) – Расходым тӹнг шотышты государство ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш: пукша, йӱктӓ, чиктӓ, здороваштым перегӓ, тымда, выргемӹм, учебникӹм, тетрадьым – тыменяш ма керӓлӹм цилӓ пуа. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. (Директор школы-интерната:) – Основные расходы берёт на себя государство: кормит, поит, одевает, заботится о здоровье, обучает, даёт всё необходимое для учёбы: одежду, учебники, тетради.
    (Иван:) – Яжо веле гыце! Пӧрт шӹндӹмӓшеш лишӹ цилӓ расходшымок колхоз правлени ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш. Н. Игнатьев. Изи Йынгы. (Иван:) – Ещё как хорошо! Все расходы, связанные со строительством дома, колхозное правление берёт на себя.
2. Брать (взять) на себя; присваивать, присвоить, получать, получить, приобретать, приобрести какое-л. звание, титул и т.п.
    (Решоткин:) − Могай увер, чёрт возьми-то! Эргубаев… чапшым шке ӱмбакыже налнеже. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − Какая новость, чёрт возьми! Эргубаев… хочет присвоить себе всю славу.
    (Омылян:) − Те пӱтынь комсомолын чапшым шке ӱмбакыда ида нал. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Омылян:) − Вы не присваивайте себе всю славу комсомола.
    Зинан коммунистка ылам манмыжы такеш шая веле ылын. Ти кого лӹмым, пӓлӹдеок, ӹшке вӹкӹжӹ нӓлӹн. Паян шачышлан незер векӹ, пролетариат векӹ лиӓш лиэш, машанен… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слова Зины о том, что она коммунистка, были пустыми словами. Она, не зная сути, присвоила себе это высокое звание. Думала, что оно поможет приблизиться ей, дочери богатых, к беднякам, к пролетариату.
3. Брать (взять) на себя; принимать, принять на свой счёт; считать, счесть что-л. относящимся к себе.
    – Тыге ышташ ок лий, − туныктышо руале. – Тудо титакан огыл гын, так арам тыгайым шке ӱмбаке налаш огеш лий. В. Сапаев. Немда вӱдшат – моторжат. – Нельзя так поступать, – отрезал учитель. – Если он не виноват, то нельзя напрасно брать такое на себя.
    (Юра:) – Уке, уке, Клава, яратымаш шаяэм тӹньӹн лӹмеш агыл, ӹшке вӹкет ит нӓл. Яратымаш шаяэм вес эдем гишӓн. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Нет, нет, Клава, мои слова о любви не относятся к тебе, не принимай на свой счёт. Мои слова о любви относятся к другому человеку.
4. Брать (взять) на себя; обижаться, обидеться.
    – Такмак момат ок каласе, ӱмбакыда ида нал. Н. Пенгитов. Марий такмак-влак. – Частушки о чём только не говорят, только не обижайтесь.
    – Тетян шамаквлӓжӹм ӹшке вӹкет ит нӓл, ти изи ороды тамамат келесен пуа. – Не обижайся на слова ребёнка, этот глупыш всё что угодно взболтнёт.
ӰМБАЧ ГЫНА ОНЧАЛАШ (ончаш, ужаш)
разг., экспрес. (букв. поверхностно только посмотреть (смотреть, видеть).
Поверхностно, не вникая, не входя в суть дела, несерьёзно, легкомысленнно, ограничиваясь несущественным.
    Советский калык сӧреман мландыште путырак кугу тыршымаш дене пашам ышташ тӱҥалын. Поэт тиде фактым ӱмбач гына ужын. В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Советский народ с большим энтузиазмом начал работать на целине. Поэт отразил этот факт поверхностно.
    (Богданов Петя нерген:) − Ефремов тугай, ӱмбач гына ок ончал… А. Мурзашев. Веҥе. (Богданов о Пете:) – Ефремов такой, он не относится к делу поверхностно…
ӰМЫЛЕШ КОДАШ (киен кодаш), Г. ӹмӹлеш кодаш1
разг., экспрес. (букв. в тени оставаться, остаться).
Отаваться, остаться незамеченным, неувиденным; не выделяться, не выделиться из числа других; быть незаметным.
    Мутат уке, Лапшинын эше ятыр «мастарлыкше» ревизор-влак деч ӱмылеш кодын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Безусловно, ещё многие уловки Лапшина остались ревизором незамеченными.
    (Осяндр:) − Kӱлеш вет, (Тимошка) общественный мончам чоҥаш ойым луктын. Мый адакат ӱмылеш киен кодым. Такшым, мыят бригадыштем парикмахерскийым почым. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Надо же, (Тимошка) предложил построить общественную баню. Я снова остался в тени. Вообще-то, я тоже в своей бригаде открыл парикмахерскую.
    Шаныкален-шаныкален, Василий III нӹнӹ (рушвлӓ) доно келшӹш. Шах-Али эчеӓт ӹмӹлеш коды. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Поразмыслив, Василий III согласился с ними (с русскими). Шах-Али снова остался в тени.
    (Староста – комсорглан:) – Дӓ мам попаш, ӹшкеӓт пӓлетӹш, южнам махань комсомольский собранивлӓ эртӓрӓлтӹт: ӹшкӹлӓн ӹмӹлешрӓк кодаш лижӹ, ӹнжӹ тӹкӓлеп, кӱм-гӹнят весӹм общественный пӓшӓш кӹцкӹштӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Староста – комсоргу:) – Да что тут говорить, ведь сам знаешь, иногда такие комсомольские собрания проходят: стараешься остаться в тени, лишь бы тебя не трогали, пусть кого-нибудь другого привлекают к общественной работе…

ӰМЫЛЕШ КОДАШ, Г. ӹмӹлеш кодаш2
разг., экспрес. (букв. в тени оставлять, оставить).
Оставлять, оставить без внимания; не обращать, не обратить внимания; пренебрегать, пренебречь.
    У шешке ешыште кеч-кузе тыршен гынат, тудым эре ӱмылеш коденыт. Как бы молодая невестка ни трудилась в семье, еë всë время оставляли в тени.
    Художникӹн шукы яжо пӓшӓжӹм ӹмӹлеш коденӹт, выставкыш ик гӓнӓкӓт лыкделыт. Многие хорошие работы художника оставили в тени, ни разу не показывали на выставках.
ӰМЫР ЛУГЫЧ КОЛАШ (лияш, кӱрылташ)
разг., экспрес. (букв. жизнь не докончив умирать, умереть (становиться, стать; обрываться, оборваться).
Прежде­временно умирать, умереть, погибать, погибнуть; скоропостижно скончаться.
    Тиде шыма ӱдырлан полшаш (Вӧдырын) шӱмжак йодын… Кажай Йыван ӱмыр лугыч колен. М. Рыбаков. Теҥге. Помочь этой нежной девушке просило сердце (Ведыра)… Кажай Йыван скончался преждевременно.
    Микалын ватыже ӱмыр лугыч ок коло ыле гын, ала тачат Тайра туштак (Уралыштак) ила ыле. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Если бы жена Микале не скончалась скоропостижно, может быть, и сегодня Тайра жила бы там же (на Урале).
    (Садовин:) − Илышыште осал вий але шагал огыл. (Иви:) − Молан самырык еҥын ӱмыржӧ лугыч кӱрылтеш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Злой силы в жизни ещë немало. (Иви:) – Почему преждевременно умирают молодые?

ӰМЫР ЛУГЫЧ ЫШТАШ
разг., экспрес. (букв. жизнь не докончив делать, сделать).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ.
Насильственным путём убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    (Салика:) − Йӧратыме Эчукем мый дечем ойырышда! Палем: те тудым пуштнеда, ӱмыржым лугыч ыштынеда. Уке! Тудым огыл, мыйым пуштса! С. Николаев. Салика. (Салика:) – Отняли у меня любимого Эчука! Знаю: вы хотите его убить, отправить на тот свет. Нет! Не его, меня убейте!
    А ял-влак ты кундемыште… поҥгыла кушкыт, оралте ышташ пырня кӱлешат, пӱнчерын чевер ӱмыржым лугыч ыштеныт. В. Косоротов. Тура кугорно. А деревни в этом крае… растут, словно грибы, для дворовой постройки нужны брёвна, поэтому погубили красивые сосны.
    – Эчан, эргым, тый огыл гын, пычкемыш вуем дене Миклайын ӱмыржым лугыч ыштем ыле. Тый чыным ойленат улмаш, – манеш аваже. Н. Лекайн. Изи карме нерген йомак. – Эчан, сынок, если бы не ты, я, тёмный человек, отправила бы на тот свет Миклая. Оказывается, ты говорил правду, – говорит его мать.

ӰМЫР ШУЫН
разг., экспрес. (букв. жизнь дошла).
Настал час, наступило, пришло время умирать, умереть.
    – Ӱмыр шушашым шижын ала-мо? Кеч эргым ужын кодаш ыле, манеш, – шокта вичкыжрак йӱк. П. Корнилов. Мӱй олык. – Видимо, она почувствовала, что наступило время умирать? Говорит, что хотела бы напоследок увидеть своего сына, – слышится тонкий голос.
    Ковам умыла: ӱмыржӧ шуын. Вичкыж йӱк дене ала-мом каласаш тӧча. Бабушка понимает: пришло время умирать. Тоненьким голоском пытается что-то сказать.
ӰМЫРАШ ОMО ДЕНЕ МАЛАШ
поэт., экспрес. (букв. вечным сном спать).
◊ СПАТЬ ВЕЧНЫМ СНОМ.
Умирать, умереть.
    Герой иктаҥаш-влакше дек толын таче − Чылан ӱмыраш омо дене малат, Но самырык тӱсыштым налше гранитлан Огеш лий тений латкандаш ий деч коч! В. Колумб. Чал кӱкшакаште. Герой прибыл сегодня к своим ровесникам – все спят вечным сном, но молодым лицам, изображённым на граните, в этом году не будет больше восемнадцати лет!
    Но тудо (Людмила) уке. Кум ий, кум ий годсек ынде тудо ӱмыраш омо дене мала… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но её (Людмилы) нет. Три года, три года как она уже спит вечным сном…
ӰМЫРЫМ ШУКТАШ
разг., экспрес. (букв. жизнь доводить, довести).
Доживать, дожить свой век, свою жизнь; умирать, умереть.
    (Пакий:) − Аважат колен колтыш. Порым уждеак ӱмыржым шуктыш. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) – И мать его умерла. Дожила свой век, не увидев в жизни хорошего.
    Савли кува – шучката еҥ. Ынде вашке ӱмыржым шукта гынат, еш кокла илышым шыматен, пырден ок иле. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старуха Савли – страшный человек. Хотя она доживает свой век, не живёт, лелея, оберегая жизнь внутри семьи.
    Вара пытартыш гана (Верушын эргыже) тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. – Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера, вара пудешт кайыме гай шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Потом (сын Веруш) раскрыл глаза, чтобы в последний раз увидеть свет, и закрыл их навсегда. – Умер, – произнесла Вера, затем внезапно (букв. будто разорвалась) зарыдала.
ӰҤГӦ ГАЙ (ӱҥгыла) ВУЧЕН ШИНЧАШ (кошташ)
прост., экспрес. (букв. как филин ожидая сидеть (стоять).
Настороженно, пристально ожидать, следить, стеречь и т.п.
    Ушкалже кугу огыл, шӧрлан гын пешак сай, яллан первый. Сандене поян-шамыч Сидырын ушкал ужалымыжым ӱҥгӧ гай вучен коштыт. Д. Орай. Немде кугыза. Корова его небольшая, удойливая, лучшая в деревне. Поэтому богачи как филины следили, когда Сидыр продаст корову.
    – Омсадӱрыштӧ Илья ден Павыл лекметым ӱҥгыла вучен шинченыт. Нунын сийлалтшашыштым Оляна аптыратен толын пурен. Д. Орай. Оляна. – У порога Илья и Павыл словно филины ждали твоего ухода. Но их предстоящей пирушке своим приходом помешала Оляна.
14ӰП
ӰП МУЧАШЕШ ГЫНА <УТЛЕН> КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на конце волоска только <cпасаясь> оставаться, остаться).
≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраниться, спастись; едва избавиться; уцелеть; оставаться, остаться в живых; уберечься; избежать, избегнуть и т.п.
    – Тыгай шыгыр жапыште молан коктын? – Омылькан Сепан шкет кайынеже ыле. – Шижтарем, Сепан изай, теҥгече мыйын илышем ӱп мучашеш гына кодын. Умбакыже Ели корем дене мо лиймыжым Ямаев рат дене каласыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱp годым. – Зачем вдвоём в такую горячую пору? – Омылькан Сепан хотел было идти один. – Предупреждаю, брат Сепан, вчера моя жизнь висела на волоске. Дальше Ямаев по порядку рассказал, что случилось с ним у оврага Ели.
    Кӱтӱчӧ рвезым пеле колымеш кырымыжлан Тымапи Йыван ӱп мучашеш гына утлен кодо: тиде осал пашам тунам нигӧ ужын огыл. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. Тымапи Йыван едва избежал тюрьмы за избиение до полусмерти молодого пастуха: это злодеяние тогда никто не видел.

ӰП <КОЖГЕ (копыжге, копыж-ж, выж-ж)> ШОГАЛЕШ (кӱза, кынелеш, нӧлталалтеш, тарвана), Г. ÿп <кожге (шожге)> куза (шагалеш)
разг., экспрес. (букв. волосы <торчком (копыж-ж, выж-ж – изобр. сл., обозначающие движение волос, –> встают (поднимаются).
≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Тунамсе возымем кызыт лудамат, ӱпем шогалеш. М. Шкетан. Шке илышем нерген. Читая свои старые записи, у меня волосы встают дыбом.
    Кӱвар дек лишемме годым колхоз вуйлатышын ойлымыжым шоналтен, Корин… ӱпшат кожге шогале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Подъезжая к мосту, Кори вспомнил рассказ председателя колхоза, и у него волосы встали дыбом.
    «Кызыт, – манеш Кузьма Мироныч, – тудым тӱкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына». Мый как тидым кольым, да ӱпем копыж-ж шогале. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Сейчас, – говорит Кузьма Мироныч, – если тронем его, и ты, и я можем остаться без головы». Как только я это услышал, у меня волосы встали дыбом.
    Тиде шомак-влакым колмек, Митричын ӱпшӧ сӧснашула нӧлталалте. А. Юзыкайн. Маска вынем. Когда Митрич услышал такие слова, его охватил ужас (букв. волосы встали, как свиная щетина).
    Цилӓок колыштмыкыжы, вуй ӱпетӓт, монгыр каваштат кожге куза, тӓрвӓнӓ. Н. Игнатьев. Савик. Если всё будешь слушать, волосы встанут дыбом, и мурашки по коже пробегут.
    (Ефим:) – Колыштальым гӹнь – тӹнӓмок ӱпем кузаш тӹнгӓльӹ. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. (Ефим:) – Послушал я немного – и тотчас волосы встали дыбом.
ӰПЫМ (ӱп почеш) ОГЫТ НИЯЛТЕ
разг., неодобр. (букв. волосы (по волосам) не погладят).
По головке не погладят; не похвалят, не одобрят; относятся без снисхождения; не оставляют, не оставят без наказания (используется в диалоге как предупреждение или угроза).
    – А тый, клуб вуйлатыше йолташ, мемнан йодмынам от шукто. Пален лий, кӱлеш верышке увертарена гын, ӱпетым огыт ниялте. В. Иванов. Кум йолташ. – А ты, товарищ заведующий клубом, не выполняешь наши требования. Запомни, если донесём до нужных мест, по головке тебя не погладят.
    – Командирна пален налеш гын, ӱпетым ок ниялте, – шижтарыш Солнцева. В. Иванов. Кок илыш. – Если узнает наш командир, не погладит тебя по головке, – предупредила Солнцева.
    Вес шот дене, луымшо класс дене пеш шагал ыштыме гынат, тыйын да мыйын манын ойыркалаш нигузе ок лий, шке ӱмбак налмек, пӱтынь ответственность тыйын ӱмбалнет, экзаменым начар сдатлат гын, ӱпет почеш огыт ниялте… В. Косоротов. Тура кугорно. С другой стороны, хотя в десятом классе работал совсем недолго, никак нельзя делить их на моих и твоих, если взялся за класс, вся ответственность лежит на тебе, если плохо сдадут экзамен, не погладят по головке…
ӰСТЕЛ ЙЫМАЧ КОШТАШ (куржталаш), Г. стӧл лӹвец кашташ (кыргыжталаш)
прост., шутл. (букв. из-под стола ходить (бегать).
≅ ПОД СТОЛ <ПЕШКОМ> ХОДИТЬ.
О малолетнем ребëнке.
    – Илыш кузе писын эрта, – Фарит мутым лукто. – Шукерте огыл ӱстел йымач куржын коштат ыле, а таче качымарият лийын шуынат… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Как быстро проходит жизнь, – заговорил Фарит. – Недавно ты ходил пешком под стол, а сегодня почти жених…
    – Шукердӹ агыл веле стӧл лӹвец каштеш ыльы, уже техень кого ӹрвезӓш лин шагалын. – Только недавно он под столом ходил, уже стал таким взрослым парнем.
17ӰЧӦ
ӰЧӦ КОРКА
прост., неодобр. (букв. мести ковш).
Месть; возмездие, расплата за причинённое зло, за оскорбление, унижение и т.п.
    (Опой Онойлан мушкындым ончыкта:) − Пеш ит койышлане! Тендан гай колхозниклан ушым пуртат. Ӱчӧ коркада шуэш! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Опой показывает Оною кулак:) – Слишком не выпендривайся! Проучат таких колхозников, как вы. Вы заплатите за причинённое зло!
ӰЧЫЛАН – ӰЧӦ
прост., неодобр. (букв. мести – месть).
Платить, воздать злом за зло; отплатить злом за причинённое зло.
    (Лиза:) − Ынде мый шке нунын ваштареш шогалынам. Ӱчылан тек ӱчӧ лийже. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Лиза:) – Теперь я сама встала против них. Пусть будет месть за месть.
    (Светлицкий:) − Тугеже нунын чумыр поянлыкыштым кавашке нӧлтал колташ, маныда? (Шоҥго марий:) − Ӱчылан – ӱчӧ! К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Светлицкий:) – Значит, вы говорите, что всё их богатство уничтожить (букв. поднять на небеса)? (Старый мужчина:) – Воздать злом за зло!
ӰЧЫМ ШУКТАШ (савыраш, пӧртылташ, тӱлаш, налаш, ышташ)
разг., экспрес. (букв. месть доводить, довести (возвращать, возвратить; вернуть; платить, заплатить; взять; делать, сделать).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
    Але ме, айдеме тукым, Пӱртӱснам − шочмо Мландынам − кошартена але Пӱртӱс айдеме тукымлан осал пашаже-влаклан торжан ӱчым шукта. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Или мы, род людской, погубим нашу Природу – родную Землю или же Природа грубо отомстит человечеству за злодеяния.
    Стапан, изиш ӧрын ончен шогат, Ямблатлан мушкындыжым pӱзa: «Чыте але, ӱчым савырем!» С. Чавайн. Ямблат кӱвар. Стапан, недолго глядя с удивлением, грозит Ямблату кулаком: «Ещё погоди, отомщу!»
    (Пайкан:) − Шеклане, Абдулла, кугеммешкем гына, ачам верч але лу пачаш ӱчым пӧртылтем. А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Пайкан:) – Остерегайся, Абдулла, скоро вырасту, за отца ещё в десять раз отомщу.
    Пагул вате пӧртыштӧ шинчен ыш чыте, тулвондым налын, пошкудыжлан ӱчым тӱлаш уремыш шурген-шурген лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Жена Пагула не усидела дома, прихватив кочергу, с руганью выбежала на улицу, чтобы отомстить соседке.
    (Осяндр:) − Ну, мый тидлан ӱчым налам. Шыже гына шужо, пум кондаш садак машинам йодат. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Ну, я за это отомщу. Вот наступит осень, всё равно попросишь машину для доставки дров.
    (Миля:) – Ала, Тонялан сырен, ӱчым ышташ шонен, мыйым марлан налнет? В. Иванов. Тул йӱла. (Миля:) – Может, хочешь жениться на мне, обидевшись на Тоню, желая ей отомстить?

ӰЧЫМ ЫШТЫМЫЛА (ыштыме семын)
разг., экспрес. (букв. месть делая будто).
Как (будто, словно) специально, нарочно; как в отместку.
    Луй, Сакарлан ӱчым ыштымыла, нигушкат ок шич, эре ончык кая. С. Чавайн. Элнет. Куница, словно в отместку Сакару, никуда не садится, двигается всё вперёд.
    (Осып Эчан – Сидыр Кавырлялан:) – Пашатше вара кузерак ушна? – Але вуйым ом ший. Ушненак толеш. Южо кӧранышылан ӱчым ыштыме семын. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Осып Эчан – Сидыр Кавырле:) – Как успехи на работе? – Пока не жалуюсь. Спорится. Как в отместку некоторым завистникам.
20ӰШ
ӰШ ДЕНЕ ПЕРЫМЫЛА (перыме гай)
прост., экспрес. (букв. дубинкой ударяя будто).
≅ КАК (будто, словно, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно, неожиданно поражать, поразить, ошеломлять, ошеломить каким-л. сообщением, действием, фактом, поступком и т.п.
    Кенета Петю ӱш дене перымыла чарнен шогале, изиш гына нер дене пушкыдо лумыш ыш керылт. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю внезапно остановился, его словно обухом по голове ударили, чуть носом не наткнулся на пушистый снег.
    (Ваню:) − Марлан лектын? – вуем гыч ӱш дене перымыла чучын колтыш. – Весылан? В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Вышла замуж? – меня словно обухом по голове ударили. – За другого?
    Андрей Янаевын вучыдымо-шоныдымо уверым кондымек, коктынат (Макси ден Йогор коча) ӱш дене перыме гай лийыч, пудештарыме кол семын аҥыргышт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. После неожиданной новости, принесëнной Андреем Янаевым, обоих (Макси и деда Йогора) будто обухом по голове ударили, они лишились чувств, как рыбы, поражённые взрывом.
ӰШТЫЛ КОЛТЫМЫЛА (ӱштылалтме гай, ӱштыл налме гай), Г. ӹштӹл нӓлмӹ гань
прост., шутл. (букв. как смели (как стёрли, как вытерли).
≅ КАК РУКОЙ СНЯЛО у кого-л. что-л.
Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было; молниеносно, мигом, быстро (исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть и т.п.).
    Окси ончыко кая, киндым ӱстембак пышта, кужу олымбак лоптык волен шинчеш. Икшыве-влак: Родька, Нина да Олю – ӱштыл колтымыла тӧрштен волышт. Аваштым ончалыт, писе шинчаштым ӱстембак кусарат. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Окси проходит вперёд, кладёт на стол хлеб, резко и тяжело садится на длинную лавку. Дети: Родька, Нина и Олюк – мигом соскочили. Смотрят на мать, бросают свой острый взор на стол.
    Выньык дене поньыж налам. Теве ужат, чумыр черже ӱштыл колтымыла лектын возеш. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. Веником нахлещу. Вот увидишь, мигом все его болезни как рукой снимет.
    Ныл шагатат кумло минутлан цех ӱштылалтме гай лие, йоҥгыдеме. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. К четырём часам тридцати минутам цех мигом опустел, стал безлюдным.
    (Валентин:) – Пӧртӹштӹ ӹдӹрӓмӓш кид келеш. Эче тӹньӹн йӹрӓлтӹшет. Пӓшӓ гӹц толамат, анжалам – цилӓ янгылымем ӹштӹл нӓлмӹ гань пӹтӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Валентин:) – В доме нужна женская рука. И твоя улыбка. Приду с работы, посмотрю – и всю усталость как рукой снимет.