МАРДЕЖ
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш
разг. (букв. против ветра плевать (говорить).
Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу.
    Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч? Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял?
    Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе. Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.

МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй
разг., экспрес. (букв. ветреная голова).
ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка).
Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек.
    – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави. В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави.
    Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…» М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…»
    (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем? У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?

МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта)
пренебр. (букв. ветер куда дует, подует).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек.
    «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда».
    Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл. В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует.
    Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ. Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.

МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш
разг. (букв. ветер откуда дует, подует).
ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть.
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.

МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)>
разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>).
Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей.
    – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем. М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру.
    Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс». М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».

МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ)
разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить).
1. ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжи­рить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
    (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом.
2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п.
    А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат». Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер».
    – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?

<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
    Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит.
    Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен… С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой…
    – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
    Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит…
    (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?