терминов: 84
страница 1 из 2
ВАЖЫН ЛОГЕР (мӹшкӹр) Г.
прост. (букв. с развилиной горло (живот).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
Прожорливый, обжора (о человеке).
    Ти важын логер таманярымат качкын кердеш, теммӹ шамжы уке. Эта ненасытная утроба может есть сколько угодно, чувство сытости у него отсутствует.

ВАЖЫН ПАРНЯ Г.
груб.-прост. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (о человеке, не умеющем мастерить, рукодельничать).
    – Эх, важын парня! Носкимӓт пидӹн ат мышты! – Эх, неумёха! Даже носки не умешь вязать!
ВАЖЫНПАНДЫМ ЧИКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. ярмо надевать, надеть).
Укрощать, укротить кого-л.; заставлять, заставить подчиняться чьей-л. воле; ограничивать, ограничить чьи-л. действия в чём-л.
    Паянвлӓ укеӓнвлӓлӓн важынпандым чиктенӹт, цилӓ пӓшӓштӹм нӹнӹлӓн ӹштӹктӓт. Богатые подчинили бедных, все свои дела заставляют делать им.
ВАРА ВАРА ВУЙЫШ КАЯ, Г. вара вӓрӓ мычкы кеӓ
разг., экспрес. (букв. потом на верхушку жерди идёт, Г. потом по жерди идёт).
Отложенное дело затянется, не будет сделано; потом будет поздно.
    Иктым умыло: кызыт шке тазалыкетым от эмле гын, вара вара вуйыш кая. Е. Семёнов. Путёвка. Пойми одно: если ты сейчас не будешь заботиться о своём здоровье, то потом будет поздно.
    Но мучашым кызытак ыштыман, вара паша вара вуйыш кая. А. Волков. Каче-влак. Но дело нужно закончить сейчас же, отложенное дело затянется.
    (Георгий Константинович:) − Вара ок лий ыле мо тынар жапыште шочмо-кушмо верыш толаш, толын каяш? – Ончычшо шоныманат огыл ыле, а вараже… вараже эре вара вуйыш кайыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Георгий Константинович:) − Разве нельзя было за такое время приехать на свою малую родину? – Раньше об этом и думать нельзя было, а потом… потом всё затянулось.
    – Ӓви, айда ти садвичӹштӹшӹ турижӹм вара самленӓ. – Вара вӓрӓ мычкы кеӓ, кӹзӹток самлаш келеш. – Мама, давай потом прополем картофель в этом огороде. – Отложенное дело затянется, надо сейчас прополоть.

ВАРА(ЖЕ) (умбакыже) КЕРЕК, Г. вара(жы) керек
прост. (букв. потом (дальше) всë равно).
Потом хоть трава не расти; потом будь что будет.
    «Уло оксажым пытараш (пеллитрлан) да, – манеш (Раман изай), – вара керек». М. Шкетан. Сӧсна поминка. Говорит (дядя Раман): «Истратить все деньги на бутылку (водки), а потом хоть трава не расти».
    (Микайла:) – …становой деч утлаш гына лийже, умбакыже керек. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Микайла:) − …лишь бы избавиться от станового, а потом будь что будет.
    (Валерий Степанович – Кирилл Матвеевичлан:) – Тыланда нормым темаш да пашадарым сайракым налаш, умбакыже керек! К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович – Кириллу Матвеевичу:) − Вам бы лишь норму выполнить и зарплату побольше получить, а потом хоть трава не расти.
    – Торцыннажы тури мешӓквлӓм крузен колтенӓӓт, варажы керек, хоть-мам ӹштӹштӹ. Шӹндӓт ма, уке ма, ӹшке пӓлӓт, – ӓвӓм манеш. – Отгрузим из дома мешки с картофелем, а потом будь что будет, пусть делают, что хотят. Посадят (картофель) или нет, сами знают, – говорит моя мама.

ВАРА КУЗЕ? Г. вара кыце?
прост. (букв. потом как?)
Как дела? Ну как? Какие новости?
    – Кузе шонет? Кечыгут манме гаяк пуш дене писын кошташ, пушкольмо дене куаш тунемынна. – Вара кузе? Вашке тунемда? – йодо Вачай. В. Ижболдин. Кугурем. – А ты как думаешь? Можно сказать, мы целый день учились быстро кататься на лодке и грести веслами. – Ну и как? Быстро научились? – спросил Вачай.
    – Вара кузе? Мо веселан от кой? Ынде кӧ лийын тольыч, поп але пел поп? – игылтмыла йодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ну как? Что-то ты невесел. Кем ты теперь стал, попом или половиной попа? – спросил он с издёвкой.
    – Тенгечӹ ӓвӓм докы тури шӹндӓш каштынам. – Вара кыце? Шӹнден пӹтӓрӹшдӓ? – Вчера я ходил к матери сажать картофель. – Ну и как? Посадили?

ВАРА ПАШАМ КЕРТАТ!
разг., экспрес. (букв. потом работу, дело сумеешь!)
Наделаешь делов; сделаешь, причинишь что-л. плохое (выражение опасения, предостережения, неодобрения чего-л.).
    – Тиде шонымашетым иктаж вере йоча-влак ончылно гына шекланыде ойлен ит колто, вара пашам кертат! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты эти свои мысли не высказывай где-нибудь неосторожно перед детьми, тогда наделаешь делов!
ВАРАШ КӰЧЫШ ВЕРЕШТАШ, Г. вӓрӓш кӹчӹш вӓрештӓш
разг., экспрес. (букв. в когти ястреба попадать, попасть).
Попадать, попасть в руки врага.
    – Ну томаша! Пыкше утлышым!.. Теве-теве вараш кӱчыш верештам. – Ну и беда! Еле спасся. Вот-вот попаду в когти ястреба.
    – Вӓрӓш кӹчӹш вӓрештӓш ӹнжӹ ли манын, мӓлӓннӓ цӓкнӓш приказым пуэвӹ. – Чтобы не попасть в ястребиные когти, нам дали приказ отступать.
ВАЧЕ ГЫЧ (ӱмбач) КУДАЛТАШ, Г. пулыш вӹлец шуаш
разг., экспрес. (букв. с плеч сбрасывать, сбросить).
◊ СБРАСЫВАТЬ, СБРОСИТЬ С ПЛЕЧ что-л.
Освобождаться, освободиться от чего-л. трудного, обременительного, хлопотного.
    Тыгай шомак деч вара кунам от воштылал, шке ойгетым молан ваче ӱмбачет налын от кудалте? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. После таких слов как не улыбнёшься, как не сбросишь с плеч свою грусть?
    Пуйто тыгодым моткочак кугу нелылыкым шке вачышт гыч налын кудалтышт. А. Юзыкайн. Тулото. Как будто в это время они сбросили со своих плеч непомерную тяжесть.
    (Майский:) – Просто пулыш вӹлецем лотымок шуэн колтышым. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Майский:) – Будто лот сбросил со своих плеч.

ВАЧЕ ДЕНЕ ВАЧЕ (ваче-ваче) ШОГАЛАШ, Г. пулыша-пулыша лиӓш (шагалаш, шалгаш)
разг. (букв. с плечом плечо (плечо-плечо) вставать, встать, Г. плечо с плечом быть (вставать, встать, стоять).
◊ ПЛЕЧО В ПЛЕЧО, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ.
Рядом, один возле другого, очень близко.
    Тыште салтак-влак туддечат шуко темын, ваче дене ваче шогалын шогена. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А здесь солдат ещё больше стало, стоим плечо в плечо.
    Сеҥымаш кечылан пӧлеклалтше парадыште салтак-влак, ваче-ваче шогалын, рыҥ тошкалын, ончыко каят. На параде, посвящённом дню Победы, солдаты плечо в плечо идут вперёд стройным шагом.
    Бойышты салтакын кидӹштӹ ӹнян оружижӹ улы, тӹдӹн сага пулыша-пулыша ӹнян тӓнгвлӓжӹ ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В бою в руках солдата есть надёжное оружие, рядом с ним плечом к плечу стоят его верные товарищи.
    Тиш ушнен шукы шӱмбел халык, Пӓшӓштӹ курымеш лин тӓнг. Пулыша-пулыша цӓш верц шагалын, Ик виш сӓрнӓлтӹн мӓмнӓн йӓнг. Г. Матюковский. Йошкар-Ола. Сюда присоединились многие братские народы, в работе навеки стали друзьями. Вставая плечом к плечу за счастье, наша душа превратилась в единую силу.

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ВОЗАШ, Г. пулыш вӹкӹ (вӹлӓн) вазаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. на плечо ложиться, лечь).
1. ◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л., кому-л. Становиться, стать объектом тягостных забот, попечения, тяжёлого труда.
    (Выльып вате:) – Шонышым, шешкан лиямат, пел пашаже тудын ваче ÿмбакыже возеш. А. Авипов. Салам, Веруш! (Жена Выльыпа:) – Я думала, как только у меня появится сноха, то половина работы ляжет на еë плечи.
    (Эрбылатов:) − Молан мый ӱдырамаш-влакым ойлаш лукнем? Теве молан: уржа-сорлаште эн неле, эн кугу пашаже нунын вачышке возеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Эрбылатов:) − Почему я прошу, чтобы выступили женщины? Вот почему: во время уборки урожая на их плечи ложится самая трудная, самая большая работа.
    <…> ты кече гыч ялыште пӧръеҥ калык кум еҥлан шагалеме, тыгеже нунын (ӱдырамаш-влакын) вачыш адак ешартыш нелыт толын возеш. В. Ижболдин. Турий. <…> с этого дня в деревне на три мужика стало меньше, теперь на их (женщин) плечи опять лягут некоторые трудности.
    (Макаров – комиссарлан:) – Ленинӹм тӓ ужында? Ӹшкӹмжӹмок, живойым? Вот ужылдалшаш ылнежӹ. Махань нелӹ насат пулыш вӹкӹжӹ вазын!.. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – комиссару:) – Вы видели Ленина? Лично его, живого? Вот бы увидеть его. Какая тяжесть легла ему на плечи!..
    Вырсымашвлӓэш тӹдӹ (Ланцов) уже привикнен шон, а вот тагачы у улы: седок «мӓ», «мӓлӓннӓ» – значит, цилӓ ик пулыш вӹлӓн ак вац, а сагажы палшен шалгышы лиэш. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Он (Ланцов) уже привык к брани, а вот сегодня появилось что-то новое: всё время «мы», «нам» – значит, не всё ляжет на одни плечи, а рядом будет помощник.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Иктаж шымле-шымле вич ийже вачышкыже возын чай… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Наверное, на еë плечах семьдесят-семьдесят пять лет…

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ПЫШТАШ (налаш), Г. пулыш вӹкӹ (пулышыш(кы) пиштӓш (нӓлӓш) к 1 знач.
разг. (букв. на плечи класть, положить (брать, взять).
1. ◊ ВЗВАЛИВАТЬ, ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л. Обременять, обременить кого-л. работой, хлопотами и т.п.; становиться, стать предметом забот.
    Сурткӧргысӧ нелырак сомылым шке ваче ӱмбакет пыштышыч. М. Илибаева. Кумыл. Более трудную домашнюю работу ты взвалила на свои плечи.
    Валерий Александровичымат умылаш лиеш: шке ваче ӱмбакыже лушкыдо озанлыкым нӧлтал пыштен. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Валерия Александровича тоже можно понять: взвалил на свои плечи слабое хозяйство.
    Настаси тиде жапым вучен шуктен: сар эртымек, онар капан Микале чыла неле пашам, пӧръеҥ семын, шке вачышкыже налын. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси дождалась этого времени: после окончания войны всю тяжёлую мужскую работу Микале с богатырским телосложением взвалил на свои плечи.
    Кӹвер чангымы пӓшӓм солана марывлӓ пулыш вӹкӹштӹ пиштенӹт. Строительство моста взвалили на свои плечи наши деревенские мужики.
    (Тоймер:) – Тӹнь, Чумблат, ӹнде мары кугижӓ ылат. Пулыш вӹкӹ нӓлмӹ пӱштӹретӹм иктӓт весӹ ак намал, ӹшкӹлӓнет цӹркӹнӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Ты, Чумблат, теперь марийский царь. Груз, который ты взвалил на свои плечи, никто другой не понесёт, тебе самому придётся напрячься.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Шке манмыжла, «витле вич ийым вачышкыже пыштен». Г. Ефруш. Шошо. По его словам, «он взвалил на свои плечи пятьдесят пять лет».

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ ВУЙ (вуйгоҥгыра) УЛО (шинча), Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) вуй улы
прост., экспрес. (букв. на плечах голова (череп) есть (сидит), Г. на плечах (в плечах) голова есть).
◊ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Кто-л. достаточно умён, сообразителен, толков.
    – Мыйын ваче ӱмбалнем, тудын гай, шӱкшӧ чайник огыл, а настоящий вуй шинча. А. Волков. Каче-влак. У меня на плечах не старый чайник, как у него, а настоящая голова.
    (Игорь:) – Район мучко чапланаш уда огыл. Чапше чап дене, но ваче ӱмбалне вуят лийман. Солен опташ куштылго. <…> Йӱр почкаш тӱҥалеш гын, чыла пырчым кырен луктеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. (Игорь:) – Неплохо прославиться на весь район. Слава славой, но и голова должна быть на плечах. Скосить легко. <…> Если будет лить дождь, то он выбьет все зëрна.
    Тидлан кажне еҥын ваче ӱмбалне вуйгоҥгыраже уло. З. Краснов. Кечан годым ӱмыл. Для этого у каждого есть своя голова на плечах.
    Пулыш вӹлнӹ вует улы гӹнь, ат ям. Если есть голова на плечах, не пропадёшь.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ КУЧАШ
разг. (букв. на плечах держать).
Руководить, управлять чем-л., возглавлять, возглавить что-л.; быть ответственным за что-л.
    Колхозым ваче ӱмбалне кучаш неле улмым шонен кая Политкомиссар Вӧдыр. Ю. Галютин. Мариэст. Политкомиссар Ведыр идёт и думает о том, как трудно руководить колхозом.

˂ШКЕ˃ ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачеш) НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> пулыш вӹлнӹ намалаш
разг., экспрес. (букв. на <своих> плечах носить, нести).
◊ НЕСТИ (выносить, вынести) НА <СВОИХ> ПЛЕЧАХ.
Выдерживать, выдержать без чьей-л. помощи, без содействия всю тяжесть испытаний, трудностей, забот.
    Вич идалыкат эртыш… – вате шке вуйжым утларакат ӱлыкӧ волтыш, пуйто моткочак неле титакым ваче ӱмбалныже нумалеш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Прошло пять лет… – женщина ещё больше опустила свою голову, как будто она несла на своих плечах большую вину.
    Тугеже шемер калык эше ятыр-ятыр ий илышын нужналыкшым ваче ӱмбалныже нумалын нушкаш тӱҥалеш. М. Илибаева. Кумыл. Значит, трудящиеся ещё много-много лет будут медленно двигаться вперёд, испытывая на себе трудности жизни.
    Война веремӓн сола ӹлӹмӓшӹн нелӹжӹм, ясыжым ӹдӹрӓмшвлӓ ӹшке пулыш вӹлӓнӹштӹ намалыныт. В военные годы женщины вынесли все тяготы, все горести деревенской жизни на своих плечах.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачыште) ШИНЧАШ, Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечах сидеть).
1. Командовать кем-л., подчинять, подчинить своей воле; заставлять, заставить исполнять свои желания, обременяя кого-л.
    Пелашыже мемнан вуйлатышынан ваче ӱмбалныже шинча. Тудо кузе каласа, Григорий Петрович туге ышта. Тыгай койыш организацийлан эҥгекым конда. Жена нашего руководителя сидит на его плечах. Что она скажет, Григорий Петрович то и делает. Такое отношение принесёт организации беду.
    – Вӓтет пулыш вӹлнет шӹнзӓ, а тӹнь тидӹм атат шиж, – ик мары весӹлӓн попа. – Твоя жена командует тобой, а ты этого даже не замечаешь, – говорит один мужик другому.
2. ≅ СИДЕТЬ НА ШЕЕ. Быть на иждивении, содержании, обеспечении у кого-л.
    Роза ынде витле ияш, але марте нигуштат пашам ыштен огыл, эре пелашыжын ваче ӱмбалныже шинчен. Розе сейчас пятьдесят лет, она до сих пор нигде не работала, постоянно сидела на шее мужа.
    Ӓтя-ӓвӓн пулышышты шӹнзӓ, нигыштат ак ровотайы. Сидит на плечах у родителей, нигде не работает.
ВАЧЕШ (вачыш) ЭҤЕРТАШ, Г. пулышеш кӹнертӓш
разг., экспрес. (букв. на плечо опираться, опереться).
Опираться, опереться на кого-л.; находить, найти себе поддержку в ком-л., воспользоваться кем-л.
    Кӧн ӱшанле вачешыже эҥертет? А. Тулай. Пиалан лийза. На чьи надёжные плечи ты обопрёшься?
    Лиеш мо тудын вачеш неле годым эҥерташ… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Можно ли при трудностях опереться на его плечи…
    Государство нӹнӹн (студентвлӓн) цаткыды пулышеш ӹнянӹн кӹнертен кердеш. Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Государство может уверенно опереться на их (студентов) крепкие плечи.
ВАЧЫМ ТУРТЫКТАШ (туртыктылаш, шупшылаш), Г. пулышым кыптырталаш (пӹзӹрӓлӓш, ӹрзӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. плечи сжимать, сжать (пожимать, потянуть), Г. плечи сморщить (прижать, потрясти).
◊ ПОЖИМАТЬ, ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ.
Выражать, выразить недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление и т.п.
    Алина кынел шогале, «ом пале» маншыла, вачым туртыктыш. А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Алина поднялась, пожала плечами, будто говоря: «Не знаю».
    (Председатель:) – Ну-ну, тый вачетым ит туртыктыл, вуетымат ит савыркале. Ончылгоч палем, могай тореш мутым ойлен кертат. А. Александров. Шÿм кылдыш. (Председатель:) – Ну-ну, ты плечами не пожимай и головой не крути. Заранее знаю, что ты можешь сказать наперекор.
    Рукомойникова вачыжым шупшыльо: – Ну, кузе… В. Косоротов. Тура кугорно. Рукомойникова пожала плечами: – Ну как…
    Коротков пулышыжым «ӓнят» манмыла кыптыртальы. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Коротков пожал плечами, как бы говоря: «Может быть».
    – Ма лиӓлтӹн? – костанынрак князь яды. – Ӹшкежӓт ынгылен ам керд, – Лазута пулышыжым пӹзӹрӓльӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Что случилось? – строже спросил князь. – И сам не могу понять, – Лазута пожал плечами.
    Лейтенант сержант вӹкӹ анжальы, тӹдӹжӹ пулышыжым веле ӹрзӓльӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Лейтенант посмотрел на сержанта, а тот только плечами пожал.
ВАЧЫШ(КЕ) (ваче ӱмбак) <КӰЗЕН> ШИНЧАШ, Г. пулышыш(кы) (пулыш вӹкӹ) <кузен> шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечи) <забравшись> садиться, сесть).
Подчинять, подчинить кого-л. своей воле; одолевать, одолеть кого-л.; заставлять, заставить исполнять свои желания, капризы и т.п.; командовать кем-л.
    (Сергей:) – А первый гана школыш кайымет годым кузе чытырышыч, шарнет? Шонышым, нине ньога-влак, вачышкет шинчын, тыйым кушкыж кошташ тÿҥалыт. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – А ты помнишь, как ты дрожал, когда пошëл первый раз в школу? Я думал, эти детишки сядут на твои плечи и будут ездить верхом на тебе.
    (Карпиш – Келай кувалан:) – Мом тӧчет, вачышкем кÿзен шичнет мо? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Карпиш – бабке Келай:) – Что ты вытворяешь, хочешь забраться на мои плечи?
    Його гына вачышкет кӱзен шинчеш. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Только лень одолеет тебя.
    Нимат ат пелештӹ гӹньӹ, нинӹ пулыш вӹкетӓт кузен шӹнзӹт. Если ничего не сказать, то они сядут тебе на плечи.
ВАЧЫШТЕ ВУЙ УКЕ
(букв. на плечах головы нет).
Глупый, несообразительный, тупой, безголовый (о человеке).
    – Ушкал коло теҥгем шога, а тый тыгай чапле имньылан лучко теҥгем пыштет… аҥыра марий! Вачыштет вует уке! Н. Лекайн. Кугезе мланде. Корова стоит двадцать рублей, а ты за такую прекрасную лошадь даёшь пятнадцать рублей… бестолковый человек! У тебя головы нет на плечах!

ВАЧЫШТЕ ЛИЯШ
разг. (букв. на плечах быть).
≅ ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ.
Быть предметом забот.
    Сурт сомыл Варушын вачыштыже лийын. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Домашняя работа лежала на плечах Варуш.
10ВАШ
ВАШ ШӰЯШЛАШ ЙӦРАТ
разг., ирон. (букв. вместе связывать, связать годятся).
Друг друга стоят, под стать друг другу (о двух людях, похожих по своим поступкам, манерам и т.п.).
    (Очий:) – Мемнан пиална уке, Вачий, тыйын аватым ыҥлыктараш йӧсӧ, мемнан колхоз вуйлатышым ыҥлыктараш йӧсӧ… Ават дене ваш шÿяшлаш йӧрат. С. Чавайн. Окса тул. (Очий:) – Нет у нас счастья, Вачий, трудно убедить твою мать, и председателя колхоза убедить трудно… Они стоят друг друга.
ВАШТ КАЙШЫ Г.
разг. (букв. насквозь видимый).
Открытый, откровенный, бесхитростный, искренний, честный (о человеке).
    Ороды эдем вел тьолт вашт кайшы ылеш. А Михаил Петрович ӹшкӹмжӹм ородеш нигынамат пиштӹде. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только дурак слишком откровенный. А Михаил Петрович никогда не считал себя дураком.

ВАШТ КОЛТАШ Г.
прост. (букв. насквозь пускать, пустить).
Отчаянно, напропалую высказывать, высказать, выговаривать, выговорить кому-л. всё, что о нём думаешь.
    – Попаш, вырсаш тӹнгӓлеш гӹнь, ак цӓрнӹ, вашт колта. – Если начнёт говорить, ругать, не остановится, всё выскажет.
ВАШТАРЕШ РУАШ, Г. ваштареш роаш
груб.-прост. (букв. против рубить).
Перечить, возражать, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Павыл кугыза, толшо еҥын кутырен пытарымыжым вучалтен, шке шонымыжым арален, ваштареш руаш тÿҥалеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Дед Павыл подождал, когда пришедший человек выскажется, и начал возражать, защищая своё мнение.
    Валя чытамсырланышын шонкала: «Молан кӱлеш ыле ваштареш руаш?» Валя с тревогой размышляет: «Зачем надо было перечить?»
    Ӓвӓжӹн шамакым эргӹ изишӓт ак колышт, ваштареш веле роа. Сын совсем не слушает слова матери, только перечит.

ВАШТАРЕШ ШОГАШ, Г. ваштареш шалгаш
разг., экспрес. (букв. напротив стоять).
Совершать, совершить какое-л. действие вопреки кому- или чему-л., не соглашаться с кем- или чем-л.; сопротивляться чему-л.; идти, выступать против кого- или чего-л.; перечить, говорить или делать что-л. наперекор кому-л.
    Кӧ ваштареш шогаш тӧча гын, нуно лупш дене кырен оптат, вынемыш пуртен шындат… К. Васин. Муро апшат. А кто сопротивляется, того они избивают плёткой…
    – Нунын ваштареш шогаш тоштат мо? В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. – Разве ты решишься выступать против них?
    Михӓлӓн Михӓлӓ костан ылмыжы доно кӹзӹт якте семняжӹм пингӹдӹн урден. Ваштареш шалгымым изишӓт тырхыде. Н. Игнатьев. Тошты кола. До сих пор благодаря своей строгости Михаил Михайлович крепко держал семью. Не терпел, когда ему перечили.
    (Ипполит Филимонович:) – Воляжым ада пуш. Вольык комплексӹм строем манамат, теве кыце ваштареш шалгедӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ипполит Филимонович:) – Вы же не даёте свободы. Я хочу построить животноводческий комплекс, а вы вот как сопротивляетесь.
ВАШТЫР ГАНЬ(Ы) <ЮР> ЮРЕШ (ложга, пыра дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. как прут <дождь> идëт (хлещет, заходит, зайдëт и т.п.).
≅ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА.
Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).
    Ирӹ шӹжӹ. Ваштыр ганьы юреш. Пӹц йыдышты ак кай корныжат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ранняя осень. Дождь льёт как из ведра. В тёмной ночи даже дорога не видна.
    Юр когонок пырыш, ваштыр гань ложга. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Начался сильный дождь, льёт как из ведра.
    Ӓтям кемӹкӹ изиш веле ли, ваштыр гань юр пырыш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Прошло немного времени, как ушёл отец, дождь полил как из ведра.
ВӒКШ ПЫЛЕ Г.
неодобр., ирон. (букв. мельничное крыло).
≅ ВЕТРЯНАЯ МЕЛЬНИЦА.
Легкомысленный, пустой человек.
    – Тӓ, Иван Андреевич, Карманов гишӓн кыце шанедӓ? – Ваштаров ядеш. – Вӓкш пыле! – Шахов мытыкын келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы, Иван Андреевич, что думаете о Карманове? – спрашивает Ваштаров. – Ветряная мельница! – коротко отвечает Шахов.
ВӒР УЛЫ Г.
разг. (букв. место есть).
Есть, имеется своя причина, повод на какое-л. действие.
    Колхозниквлӓ гӹц худан ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ соикток ак шо, машаныш. Тенгелӓ шанашыжы тидӹлӓн (Михӓлӓлӓн) вӓржӓт улыла чучеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Он думал, что не дойдёт до жизни хуже, чем у колхозников. Так думать ему (Михаилу), кажется, есть причина.
    Вырсашыжы (Петровын салтаквлӓм) вӓр ылын. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ругать (солдат) была своя причина (у Петрова).
    Иктӓ кымлы цӓрӓ эдем шӹнзӓт (момоцашты). <…> – Мам келтӹмӓшӹм ваштылыда? – манам. Ваштылашышты вӓр ылын. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Около тридцати голых мужчин сидят (в бане). <…> – Какого чёрта смеётесь? – говорю я. Им для смеха была причина.
ВӒШ КЫЧЫМЫ ГАНЬ(Ы) Г.
прост. (букв. друг-другу приложенный будто).
≅ НИ БОЛЬШЕ НИ МЕНЬШЕ чего-л.
Ровно столько, сколько надо (о весе чего-л.).
    – Мижӹм висӹшӹм, вӓш кычымы гань кок кӹрвенгӓ лӓктӹ. – Я взвесила шерсть, вышло ни больше ни меньше – два фунта.
<ЙӰР> ВЕДРА ГЫЧ ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла) ЙӰРЕШ (йога, тӱҥалеш да т.м.), Г. <юр> ведӹрӓ доно (гӹц) кӹшкӓлмӹ (опталмы) гань (кӹшкӓлмӹлӓ, опталмыла) юреш (тӹнгӓлеш, пыра дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <дождь> как из ведра вылитый идëт (течёт, начинается и т.п.), Г. <дождь> как с ведром (из ведра) вылитый идëт (начинается, заходит, зайдëт и т.п.).
◊ ЛЬЁТ (хлещет) КАК ИЗ ВЕДРА.
Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).
    Ала-кунам каваште шем пыл ора чумырген улмаш, ӱмбакына йӱр ведра гыч опталме гай йӱраш тӱҥале. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Как-то незаметно на небе собралась чёрная туча, на нас как из ведра хлынул дождь.
    Йӱр шоргыктен, ведра гыч опталме гай йога. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Дождь хлещет как из ведра.
    Ведра гыч опталмыла йӱр тӱҥалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Дождь начинает лить как из ведра.
    Хӹдӹртӹш юк пиш когон шактен колтыш. Мӱлӓндӓт цӹтӹрнӓлт кеш. Юр ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юраш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Ышкал кӹтӹмӓш. Грянул гром. Земля задрожала. Дождь начал лить как из ведра.
    – Иктӓ цӓшӹжӓт ӹш юр, векӓт. Тропический юр гань кого юр шукы ак шалгы вет. Ведӹрӓ гӹц кӹшкӓл шӹндӹмӹлӓ лож-ж-ж опталешӓт, цӓрнӓ, – чӓйжӹм йӱн пӹтӓрӹшӓт, Александров попа. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Дождь, наверное, шёл меньше часа. Ведь ливень наподобие тропического идёт недолго. Хлынет как из ведра и перестаëт, – закончив пить чай, говорит Александров.
    Трӱк ведӹрӓ доно кӹшкӓлмӹ гань юр оптальы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вдруг хлынул дождь как из ведра.
ВЕР УКЕ к 1, 3 знач., Г. вӓр уке к 1, 2 знач.
разг. (букв. места нет).
1. ≅ НЕ МЕСТО кому-л., где-л. Не следует находиться, присутствовать, появляться и т.п. где-л., среди кого-л.
    (Якып:) – Шкет семын илынет – иле. Тушто, колхозышто, кулаклан вер уке. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Хочешь жить по-своему – живи. Там, в колхозе, не место кулакам.
    Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. С. Сычева. Лыпланаш она шоно. У нас на работе не место халтурщикам.
    Ялахайвлӓлӓн заводышты вӓр уке. Лентяям не место на заводе.
2. ≅ НЕ МЕСТО. Не следует, не подобает делать что-л., быть чему-л.
    Незер ылам манын, шеклӓнӓш вӓр уке. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Думая, что я бедный, не место стесняться.
    Лачокшымок, Маланкинӹм Шӧртньӹ Петреш лӹмдӓш вӓржӓт укеш. Ӹшкежӹ шимӹ ылеш, тонышты незерӹн ӹлӓт, пандаш дон ӱпшӹ якшаргы ылеш ылгецӓт эче. Н. Игнатьев. Шӧртньӹ Петр. Действительно, не место называть Маланкина «Золотым Петром». Сам он смуглый, дома живут бедно, были бы хоть борода и волосы рыжими.
3. Приходится, придётся что-л. делать, сделать; иного выхода нет, иначе поступать, поступить нельзя.
    – Ни ӱй ок лий, ни торык ок лий. Каза ден тагам шӱшкылде вер уке, – ойла кува. Йомак-шамыч. Каза, тага да пырыс. – Не будет ни масла, ни творога, – говорит бабка, – придётся зарезать козу и барана.
    (Мавра шиялтышым помышкыжо шӱшкеш:) – Ындыже мийыде верет уке. Мие-ет! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра засовывает дудку за пазуху:) – Теперь тебе придётся прийти. Придё-ёшь!
ВЕРАН-ВЕРЫШ ШЫНДАШ, Г. вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓш (шӹндӹл кеӓш)
разг. (букв. по местам ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОИ МЕСТА.
Разрешать, разрешить; вносить, внести ясность, определённость; прояснять, пряснить (непонятную ситуацию, двусмысленное положение и т.п.).
    Жап чылажымат веран-верышке шында. Время всë поставит на свои места.
    Пелашыжын, йӧратыме Эляжын, кычкырал каласыме шомаклаже Аркадийлан чылажымат веран-верышке шындаш полшымыла чучо. Тудлан ынде чыла рашеме. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Аркадию показалось, что резкие слова жены, его любимой Эли, помогли всё поставить на свои места. Теперь ему всё стало ясно.
    Веселӓ шутяланымаш цилӓ вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Весёлая шутка всё ставит на свои места.
    Дӓ Логин ӹшке кыце шанымыжым тӧрӧк попен пуш: ышан руководитель – цилӓ шижӹн, цаклен кердшӹ психолог (Логин техень лин шомыжылан ӹнянӓ). Веремӓштӹ цилӓ дӓ цилӓм вӓран-вӓрӹш шӹндӹл кеӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. И Логин прямо высказал, как он думает: умный руководитель – психолог, умеющий всё чувствовать и замечать (Логин верит, что стал таким). Он вовремя ставит всё и всех на свои места.
ВЕРЕШАК ПОРВОЛАШ ЫЛЕ (лийже да т.м.)
прост., экспрес. (букв. на месте же проваливаться, провалиться).
1. ◊ ПРОВАЛИТЬСЯ МНЕ НА ЭТОМ МЕСТЕ. Клятвенно заверяю.
    Шойыштам гын, верешемак мылам порволаш лийже. Если я вру, то провалиться мне на этом месте.
2. Провалиться кому-л. на месте. Иметь сильное желание исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться куда-л. (от стыда, смущения и т.п.).
    – Эх, могай окмакым ыштенам. Танян ончылно туге чот вожыльым, лиеш гын, верешемак порволем ыле. Ну, эрла кузе ӱдыр ӱмбак ончалам? Г. Чемеков. Кугу пиалым сӧра. – Ох, какую глупость я совершил. Мне так было стыдно перед Таней, если бы было возможно, то я провалился бы на месте. Ну как я завтра посмотрю на девушку?
ВЕРЫШ(КЕ) ШЫНДАШ, Г. вӓрӹш(кӹ) шӹндӓш
разг., экспрес. (букв. на место ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА МЕСТО.
Решительно указывать кому-л. на то, что его действия, поведение непозволительны, недопустимы.
    Тиде вуйлатышым верышкыже шындыман, шкежым пеш кугуэш ужеш. Этого руководителя нужно поставить на место, уж слишком он важничает.
    – Молан ватет тыге кычалтылеш? Верышкыже шынде, ончыкто – кӧ оза! – Почему твоя жена так придирается? Поставь её на место, покажи – кто хозяин!
    Ти вуйлатышым вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓш келеш, маняр и халыкым мыскылен ӹлен кердеш. Этого руководителя надо поставить на место, сколько лет он может издеваться над людьми.
22ВЕС
ВЕС АҤАМ (йыраҥым) КУРАЛАШ, Г. вес ӓнгӓм кыралаш
разг., экспрес. (букв. другое поле (грядку) пахать).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Ме иктым ойлена, а тый, шоляш, вес аҥам куралат. – Мы говорим об одном, а ты, братец, другое поле пашешь.
    – Тӹнь вес ӓнгӓм кыралат, мӓ кӹтӹмӹ церот гишӓн попенӓ, йыдым сола оролымы церот гишӓн агыл, – Мирон Риталан манеш. – Ты другое поле пашешь. Мы говорим о том, чья очередь пасти стадо, а не о том, чья очередь сторожить деревню, – говорит Мирон Рите.

ВЕС МУРЫМ (семын) МУРАШ, Г. вес мырым (семӹнь) мыраш
прост. (букв. другую песню (по-другому) петь).
Петь, запеть на другой лад; начинать, начать вести себя иначе; делать, сделать что-л. совершенно по-другому, не в свойственной себе манере.
    (Ковалёва:) – Теҥгече гына пеш куанен ыштышыч, таче вес мурымат мурет. (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёва:) – Только вчера ты всё делал с большой радостью, а сегодня поёшь уже на дугой лад. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    Ынде Марпа кува йӧршеш вес мурым мура. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Теперь тëтя Марпа запоëт совершенно по-другому.
    – Райкомыш ÿжыктат гын, вес семын мураш тÿҥалат, – Полозков Анфисам лÿдыктынеже. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Если тебя вызовут в райком, запоёшь на другой лад, – Полозков хочет припугнуть Анфису.
    (Марфа – Прохорлан:) – А-а… Ӹнде вес мырым мырет?! Ышкал оксам шӓвенӓтӓт, пӹлӹш тӹнгетӓт якшарген! Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа – Прохору:) – А-а… Теперь поëшь на другой лад?! Истратил деньги, полученные от продажи коровы, аж уши покраснели!
    Тенгечӹ иктӹм попыш, тагачы уже вес семӹнь мыра. Вчера одно говорил, а сегодня уже поёт на другой лад.

ВЕС ОЛЫКЫМ СОЛАШ, Г. вес алыкым салаш
прост. (букв. другой луг косить).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Кори вате, тый вес олыкым солет. А. Конаков. Поран. – Жена Кори, ты говоришь совершенно о другом.
    – Кÿлдымашым ит ойлышт, – шыргыжале Серафима Васильевна. – Мый иктым ойлем, а тый вес олыкым солет. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Не говори глупости, – улыбнулась Серафима Васильевна. – Я говорю об одном, а ты – совершенно о другом.
    – Вес алыкым салет, мам попымынажым ат кол ма? – Ты говоришь совершенно о другом, разве не слышишь, о чём мы разговариваем?

ВЕС ПАША (сомыл), Г. вес пӓшӓ (дела)
разг. (букв. другое дело).
◊ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    (Шарпат:) – Кугу Какшанысе веле огыл, Юлысо бурлак-влакат ушнат. (Алексей:) – Вот тиде вес паша, Шарпат изай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Шарпат:) – К нам присоединятся бурлаки не только с Большой Кокшаги, но и с Волги. (Алексей:) – Вот это другое дело, дядя Шарпат!
    (Ольона:) – Вӓтет улыш… (Хӧтю шакташ пырахаат, йӹрен:) – Вӓтӹм попат гыце? (Яко:) – Вӓтӹ – тӹдӹ вес пӓшӓ… Ӹдӹрвлӓм шыпшалаш келеш… Н. Игнатьев. Орлык. (Ольона:) – У тебя же есть жена… (Хётю перестаёт играть и улыбаясь говорит:) – Разве о жене говорят? (Яков:) – Жена – это другое дело… Надо девушек целовать…
    (Ваштаров:) – Звоняш тырхалда. Изиш тумаялам. Иргодым ирок келесем. – Вот тидӹ вес дела! – Майский сусу лин колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Подождите со звонком. Немного подумаю. Завтра утром скажу. – Вот это другое дело! – Майский обрадовался.

ВЕС ПӸЛГОМ ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ (лиӓш) Г.
устар. (букв. под другим небом жить (быть).
Быть в иных условиях, обстоятельствах, чем другие (о ком-л.).
    1979-шӹ ин солайӓлӹн цилӓн кого ÿштеш олмаву, слива, вишня кошкен, кыды-тидӹжӹн, солашты иктӓ кок хозан, олмавувлӓ кошкыделыт. Тидӹ гишӓн солашты тенге маныныт: «Нӹны вет вес пӹлгом лӹвӓлнӹ ӹлат. Нӹнӹм ÿштӹ тӹкӓлде». В 1979 году из-за сильных морозов у всех сельчан высохли яблони, сливы, вишни. Где-то у двух хозяев в деревне яблони не высохли. В деревне об этом говорили так: «Они ведь под другим небом живут. Их мороз не тронул».

ВЕС СӰРЕТ
разг. (букв. другая картина).
Другая, иная ситуация; не такая, как у других, как было сказано, описано и т.п.
    Ныл кече жап нуно мастерскойыштына пашам туге ыштышт, шÿлалташат ярсаш огеш лий ыле. А мемнан бригадыште йӧршеш вес сÿрет. А. Авипов. Пеҥгыдын йодмо шÿлышеш. В течение четырёх дней они так работали в нашей мастерской, вздохнуть не было времени. А в нашей бригаде совсем иная картина.
    Школышто туныктеныт иктылан, а мӧҥгыштӧ йоча-влак вес сÿретым ужыныт. Ешыштышт подылаш йӧратеныт. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. В школе учили одному, а дома дети видели совсем другую картину. В их семьях любили выпивать.

ВЕС ТӰНЯ, Г. вес свет
разг., экспрес. (букв. другой мир).
◊ ТОТ СВЕТ. ≅ ЗАГРОБНЫЙ МИР. ЦАРСТВО ВЕЧНОСТИ.
Воображаемый мир умерших душ.
    (Майра:) – Мыланна илашыжат шуко кодын огылыс. Вес тӱня нерген шоналташ ыле. З. Каткова. Юмо ден турня пӧчыж. (Майра:) – Нам и жить-то немного осталось. Надо бы подумать и о загробном мире.
    (Вачук:) – Шочшыштын пиалдымыштым тоштыеҥ-влак вес тӱня гычат ужыт, маныт… К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Вачук:) – Говорят, несчастье своих детей предки видят и с того света…
    Папам тенге попа ыльы: «Папи-тьотивлӓнӓ вес светӹштӹ куштылгын ӹлӹштӹ манын, нӹнӹ верц йымыдылаш келеш». Моя бабушка говорила так: «Чтобы наши предки на том свете жили легко, надо за них молиться».

ВЕС ТӰНЯШ(КЕ) КАЯШ, Г. вес светӹш кеӓш
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправляться, отправиться).
◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умереть.
    (Оксина:) – Егор! Тый денет иктаж-мо лиеш гын, мый тидым чытен ом керт. Тый от лий гын, мылам вес тӱняш веле каяш. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Егор! Если что-нибудь с тобой случится, я это не вынесу. Если тебя не будет, то мне остаëтся только отправиться на тот свет.
    – Окса, маныда? – воштылале Сатак Кргорий. – Вес тӱняшке каяшат тӱлыман мо? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Вы говорите, деньги? – усмехнулся Сатак Кргорий. – Разве надо платить и за то, чтобы отправиться на тот свет?
    (Шӹмӓви:) – Йӓмбикӓэм. Тӹнят тӹдӹ гань каят. Орланет гӹнят, ит талашы вес светӹш кеӓш. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Моя Ямбика. И ты выглядишь, как она. Если и страдаешь, не спеши отправиться на тот свет.
    (Шӹмӓви:) – Тӹнь малын ӹлет, Казима? Ти ош свет тӹньӹн агыл, ке вес светӹшкӹ, ке-е! М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Ты зачем живёшь, Казима? Этот белый свет не для тебя, отправляйся на тот свет, уходи-и!

ВЕС ТӰНЯШ КОЛТАШ, Г. вес светӹш колташ
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправлять, отправить).
◊ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ.
Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л.
    Семонлан родат родо огыл… Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Для Семона и родственник не родственник… Ради своего счастья он готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.
    – Теве лектам да когыньыштымат вес тӱняш колтем. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Вот выйду и обоих отправлю на тот свет.
    Бандитвлӓ Велисатын эргӹжӹм вес светӹш колтенӹт. Бандиты отправили на тот свет сына Фелицаты.

ВЕС ТӰНЯШТЕ, Г. вес светӹштӹ
разг., экспрес. (букв. на том свете).
◊ НА ТОМ СВЕТЕ.
В потустороннем мире, в посмертной жизни.
    – Айвика, шӱжарем! Пеш шуко йӧсым ужыч, нелым чытышыч. Ынде вес тӱняште ласкан иле! С. Николаев. Айвика. – Айвика, сестрёнка! Много горя ты видела, вынесла страдания. Теперь на том свете живи спокойно.
    (Игорь:) – Вуеш ида нал, угыч вашлиймеш. (Ананьев:) – Вес тӱняште? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Не обижайтесь, до новой встречи. (Ананьев:) – На том свете?
    «Сулыкан эдемӹм вес светӹштӓт яжо ӹлӹмӓш ак вычы», – манеш папам. «Грешного человека и на том свете не ждёт хорошая жизнь», – говорит моя бабушка.

ВЕС ШИНЧА (шинчаончалтыш) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. вес сӹнзӓ (сӹнзӓ анжалтыш) доно анжаш
разг. (букв. другими глазами (взглядом) смотреть, посмотреть).
◊ СМОТРЕТЬ ДРУГИМИ ГЛАЗАМИ.
Относиться к кому- или чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого- или что-л.
    Марина кызыт мочоло вашталтын, илышым, калыкым вес шинча дене ончен, вес семын аклаш тӱҥалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Марина сейчас сильно изменилась, она смотрела на жизнь и на народ другими глазами, начала их оценивать по-другому.
    (Пагул:) – Вот Лена толмек, мый ала-кузе шкемым ӧрдыж гыч, вес шинча дене моли манаш, ончалынам. Умылышым: илышыштем чылажак сай огыл улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – Вот когда пришла Лена, я посмотрел на себя как-то со стороны, как бы другими глазами. Я понял: не всë было хорошо в моей жизни.
    Дӓ тьотя вес сӹнзӓ доно анжа. Келесӓ: тӹредӓш келеш пӹсӹн, Уже тӹнгӓлӹн йогаш пӹрцӹ… Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. И дед смотрит другими глазами. Говорит: надо быстро жать, уже зёрна начали осыпаться…

ВЕС ШОМАК (мут) к 1, 2 знач., Г. вес шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. другое слово, Г. другое слово (разговор).
1. ◊ ДРУГОЙ РАЗГОВОР. Это уже совсем иное дело; это не следует смешивать с другими.
    А вот тиде вес шомак. А вот это другой разговор.
    Мый кызытат кап дене моктанен ом керт. Манмыла, юмо кава деке шупшылаш лӱдын, но туп-ваче лопкытлан ӧпкелен ом керт. Кунам кӱлеш, пашаште кермычым пулвуеш пыштен катем. Но тиде – вес шомак. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Маша. Я и сейчас не могу похвастаться ростом. Как говорится, бог побоялся потянуть к небу, но не могу пожаловаться на ширину плеч. Когда нужно, могу на работе кирпич об колено разломать. Но это – другой разговор.
    – Тӹдӹ гишӓн вес шая. Варарак, – Петр Михайловичӹн анжалтышыжы дӓ юкшат вашталты. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Об этом другой разговор. Чуть позже, – у Петра Михайловича и взгляд изменился, и голос поменялся.
    – Мӹнь Крист Зиновьевич ылам, пӓлӹдӓ, яратыда! – Пӓлӹмӹ линӓ, а яратымы гишӓн – вес шая, – Тарай тьотя интеллигентный эдемӹн ти койырымы шамакеш кукшын пелештӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я – Крист Зиновьевич, знайте, любите! – Будем знакомы, а на счёт любви – другой разговор, – дед Тарай сухо замечает на эти насмешливые слова интеллигентного человека…
2. ≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    Уныкамын математике дене шке семын проект возымыжым ужын, каласышым: «Вот тиде вес шомак». Увидев у внука самостоятельно написанный проект по математике, я сказала: «А это другое дело».
    Ӱштӹ вӹд ӹшкӹмжӹмӓт ньоцок нӧртен шӹндӓ, но млоец ак цӓкнӹ, ик лыкымат, ик чӓстямӓт ак коды, йолт йӹлгӹжӓш тӹнгӓлмеш мышкеш, вӹдӹм шӓвӓ. «Вот тидӹ вес шая!» – тракторжы йӹр анжал сӓрнен, Павыл сусун лапам севӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Холодная вода и его самого сильно намочила, но молодой человек не отступает, не оставляет ни одного угла, ни одной части, моет до блеска, брызгает воду. «Вот это другое дело!» – осматривая вокруг своего трактора, Павел радостно хлопнул ладонями.
3. С другой стороны (употребляется как вводное словосочетание, указывая на сопоставление каких-л. фактов, обстоятельств).
    (Плаги:) – Секретареш, мӹньӹм? Махань секретарь вара мӹнь лиӓм? Пӓлӹмӓшем ак ситӹ. Тидӹ пиш кого пӓшӓ вет, шутя агыл… Вес шамак, лач тумаял мимӹкӹжӹ гӹнь, Ольош дӓ мол комсомолецвлӓ ылыт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Пелагея:) – Меня, секретарём? Какой секретарь из меня выйдет? Мне знаний не хватает. Это ведь очень большая работа, не шутки… С другой стороны, если подумать, есть Алексей и другие комсомольцы.
4. С другой стороны (употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением).
    (Капустин:) – Яратем тапташ, лачок хоть, пӓшӓ тидӹ куштылгы агыл, силам когон тергӓ. Вес шамак, сила гишӓн обижӓйӹмӹ ам ыл, пулышвлӓ, онг, шачмышӹлвлӓӓт йӧнӓн лиӓлтӹнӹт. Н. Ильяков. Праздник кечӹн. (Капустин:) – Люблю ковать, но и то правда, что эта работа не из лёгких, требует много сил. С другой стороны, в отношении силы меня не обидели, и плечи, и грудь, и мускулы получились ладными, подходящими.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан (Моселӓн) Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только отец решился выдать замуж Катю за этого чурбана (Моисея). С другой стороны, это мне сейчас на руку…

ВЕС ШОТ
разг. (букв. другой толк).
≅ ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ложкин:) – Полина – тудо вес шот… Конечно, Полина мыйым ласкан ончалеш гын, мыйын илышыштем пиал лиеш ыле. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ложкин:) – Полина – это другое дело… Конечно, если Полина ласково посмотрит на меня, то в моей жизни было бы счастье.
    (Бастраков:) – Ешан ок лий гын, вес шот ыле. Ме Соня дене просто сай йолташ улына. Тудо поро кумылан. А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) – Если бы у неё не было семьи, то было бы другое дело. Мы с Соней просто хорошие друзья. У неё добрая душа.

ВЕС ШОТ ДЕНЕ (вес могырым)
разг. (букв. с другого счëта (с другой стороны).
С другой стороны. Употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением.
    Вес шот дене, ынде Карпишат ӱдыржым Ведатлан ок пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. С другой стороны, теперь и Карпиш не выдаст свою дочь за Ведата.
    (Кузьма:) – Матра, мом ойлыметым шкеат, витне, от шиж. Мый тыланет нимогай «Кузик» омыл. Чылан «Кузьма Иваныч» маныт. Вес могырымжо, шкеат ужат: мый шонем. И. Иванов. Ший сӱан. (Кузьма:) – Матра, ты, видимо, сама не замечаешь, что говоришь. Я тебе не «Кузик». Все обращаются ко мне «Кузьма Иваныч». С другой стороны, я думаю, ты и сама видишь.
ВИК (викшым) МАНАШ (каласаш, ойлаш) <ГЫН>
разг. (букв. прямо сказать (говорить) <если>).
≅ ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (сказать).
Говоря откровенно, искренне (употребляется при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого).
    – Вик манаш, тунам мый кувавайын мутшым вес семын умыленам. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – По правде говоря, тогда я по-другому понял слова бабушки.
    – Викшым каласаш, кӧргышкырак пураш лӱдынам, моштымашем ок сите, шоненам. В. Иванов. Саскавий. – По правде говоря, я боялся вникать глубже, думал, что не хватает способностей.
    (Олег:) – Вик ойлаш гын… Тышечын кайымемжат ок ш?!у! А. Волков. Илыш йолташ. (Олег:) – По правде говоря… Отсюда мне даже уходить не хочется.

ВИК (вигак) РУАШ, Г. тӧрӧк роаш
разг., неодобр. (букв. прямо рубить).
≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА.
Быть резким в суждениях, говорить прямо, не считаясь ни с кем и ни с чем (о чëм-л. отрицательном).
    – Тый, Егор шольо, вик руаш йӧратет. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Ты, брат Егор, любишь рубить сплеча.
    Патыр Маша тӧрӧк роа: «…ӓтям – бизнесмен, лесӹм выжала. Маняр окса келеш, мӹлӓм тӹнӓрӹм пуа». И. Лобанов. Алталышы йӓнг. Боевая Маша рубит сплеча: «…мой отец – бизнесмен, торгует лесом. Сколько денег мне надо, столько он даст».
ВИЧ ПАРНЯ ГАЙ КЕЛШЕН (татун) ИЛАШ, Г. вӹц парня гань келшен ӹлӓш
разг. (букв. как пять пальцев дружно жить).
Жить дружно, в мире и согласии.
    Ончем икте-весыштым шешке ден кугым да шонем: «…Нуно кидысе вич парня гай татун иленыт, коклашт гыч, манмыла, вӱдат йоген лектын огыл». А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Смотрю я на сноху и свекровь и думаю: «…Они жили дружно как пять пальцев, между ними, как говорят, и вода не протекала».
    Мӓ пашкудывлӓ доно вӹц парня гань келшен ӹленӓ. Мы с соседями живëм дружно.

ВИЧ ПАРНЯ ГАЙ (семын) (парняла) ПАЛАШ (шинчаш), Г. вӹц парня гань (парняла) пӓлӓш
разг. (букв. как пять пальцев знать).
◊ КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ ЗНАТЬ.
Очень хорошо, основательно (знать).
    Головановат пеш пашаче, строгий, чыве ончымо пашам вич парня гай пала. В. Косоротов. Чыве орол. Голованов тоже очень трудолюбивый, строгий, он как свои пять пальцев знает, как выращивать кур.
    Да, тыгай йомак лийын кертеш: южо еҥ пашам книгаште возымо почеш пеш сай пала, предметшымат вич парня гай шинча, а туныктен ок керт, кумылжо лушкыдо, урокыштыжо шикш-пурак шога! В. Косоротов. Тура кугорно. Да, бывает и такая история: некоторые очень хорошо знают работу по книгам и предмет свой знают, как пять пальцев, а учить не умеют, характер у них слабый, на уроке стоит шум-гам.
    (Денис ачаж нерген:) – Шке пашажым, машинажым вич парняла пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис об отце:) – Он свою работу и машину знает как пять пальцев.
    (Верӓ:) – Мӹнь вет тидӹм (хынам) вӹц парняэм гань пӓлем. <…> Настоящий безбожник! А кӹзӹт теве дьякон лин. Г. Кириллов. Хына. (Вера:) – Я ведь его (гостя) знаю как свои пять пальцев. <…> Настоящий безбожник! А теперь вот дьяконом стал.
    (Павыл:) – Мӓ ӹшке пӓшӓнӓм вӹц парнялаок пӓленӓ. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел:) – Мы свою работу знаем как свои пять пальцев.
ВИЧКЫЖ ВЕР, Г. вӹцкӹж вӓр
разг., экспрес. (букв. тонкое место).
≅ УЯЗВИМОЕ МЕСТО кого-л., чьё-л., у кого-л.
Значительный, существенный недостаток.
    Тыге мутланен, тудо (Осман) тоштым уэш ылыжтынеже ыле. Тӱрлӧ семын вичкыж верым кычале. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Говоря таким образом, он снова хотел возродить старое. По-разному искал уязвимое место.
    Колхозыш пурымаш мерчен кая. Маланкин ушыж дене шкенжым вурсен шинча: «Шонымем семын ыш лек. Нине-влакын сӱмсырыштым кӱрлаш вичкыж верым шым му, витне». Ф. Майоров. М. Шкетан. Вступление в колхоз не ладится. Маланкин мысленно упрекает себя: «Не получилось, как я хотел. Видимо, я не нашëл уязвимое место, чтобы справиться с их упрямством».
    – Тӹдӹн вӹцкӹж вӓржӹм мӹнь пӓлен нӓлӹнӓм – подылаш ярата, – Люба Машалан попа. – Я узнала его уязвимое место – любит выпить, – говорит Люба Маше.
ВИШКЫДЕ ПОЧ
разг., бран. (букв. жидкий хвост).
Трус, слабак; человек, не обладающий твёрдым характером, волей; слабохарактерный; трусливый.
    (Андрий:) − На, лӱй изатым! Колат, пушт изатым! Эх, тый, вишкыде поч! Кӧн ӱмбак пычалым шуенат! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Андрий:) − На, стреляй в брата! Слышишь, убей своего брата! Эх, ты, слабак! На кого наставил своë ружьë!
    – Ужат вет, рыбнадзор йӱдшӧ-кечыже орола. Кучылтат – вожылмашыже мыняре, комсомол гычшат поктен луктыт. – Эй, вишкыде поч! Лӱдынат аман? – лӱмдылын Юрий шке йолташыжым. В. Семёнов. Колызо-локтызо. − Ты ведь видишь, рыбнадзор следит день и ночь. Если попадëшься – сколько стыда будет, и из комсомола исключат. – Эх, ты, трус! Испугался, да? – обзывал Юрий своего друга.
ВИЯН ЛИЙЖЕ!
экспрес., книжн. (букв. сильным пусть будет!)
Да здравствует! Восклицание с выражением горячего одобрения кого- или чего-л. или с пожеланием процветания, успеха.
    Виян лийже эрык мланде! С. Вишневский. Эрвел мардеж. – Да здравствует свободная земля!
    − Виян лийже Совет Армий! А. Юзыкайн. Эльян. − Да здравствует Советская Армия!
    − Виян лийже кӱдырчӧ! А. Асаев. Мургайык ден кӱслезе. − Да здравствует гром!
ВИЯШ ЧОНАН
разг., экспрес. (букв. с прямой душой).
Прямодушный, бесхитростный, искренний, откровенный, открытый, честный.
    Шкеже (Эрна)… йӧратымаш нерген ойлыштеш (Бакутовлан), семалашат мастар, но ойыштыжо вияш чонан улмыжо садак ок шижалт. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Сама (Эрна) … говорит о любви (Бакутову), умело ласкает его, но в её словах не чувствуется искренности.
    – Никонор веҥе, – манеш улмаш Ведат южгунам ажме-тужмо вуйжо дене, – торгайыме пашаште чылт вияш чонан лияш ок лий вет. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Зять Никанор, – будучи во взбудораженном состоянии говорил иногда Ведат, – ведь в торговле нельзя быть совсем откровенным.

ВИЯШ ШОЛАН
разг., экспрес. (букв. c прямой кишкой).
≅ СЛАБ НА ЯЗЫК.
Кто-л. не в меру болтлив; невоздержанный на язык.
    – Вияш шолан улат, йылметым кучаш кӱлеш ыле! Молан кол кучымо нерген тура каласышыч? – мане Ембатров. Б. Семенов. Колызо-локтызо. – Ты слаб на язык, надо было держать язык за зубами! Почему ты прямо рассказал о рыбалке? – сказал Ембатров.

ВИЯШ ШОЛО
разг., экспрес. (букв. прямая кишка).
Болтун, сплетник. Человек, не умеющий хранить секреты.
    Григорий Петрович – вияш шоло, еҥ деч мом колеш, тудым вигак весылан луктын каласа. Григорий Петрович – сплетник, что услышит от людей, тут же всё расскажет другим.
ВОЖГЕ (вож гычак) ПЫТАРАШ (лукташ, кӱрын лукташ, куклаш), Г. важге (важ гӹцок) пӹтӓрӓш (лыктын шуаш)
разг., экспрес. (букв. с корнем (с корня) уничтожать, уничтожить (вытаскивать, вытащить; вырывать, вырвать; выкорчёвывать, выкорчевать).
◊ ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ.
Решительно освобождаться, освободиться от чего-л., устранять, устранить что-л.; уничтожать, уничтожить совсем кого- или что-л.
    – Тиде сукыр ончылно, тендан ончылно, пагалымем-влак, фашист кашакым вожге пытараш товатлена. А. Юзыкайн. Эльян. − Перед этой буханкой хлеба, перед вами, мои дорогие, мы клянёмся вырвать с корнем фашистское отродье.
    У илышым ышташ гын, тошто илышым вожге кÿрын лукман… М. Шкетан. Ӱдыр олно. Если строить новую жизнь, старую жизнь нужно вырвать с корнем…
    Уто-ситым тÿҥалмаштак вожге куклет гын веле, паша умбакыжат сайын вийна. В. Косоротов. Тура кугорно. Если недостатки в самом начале вырвать с корнем, работа и дальше пойдёт успешно.
    Йӹрӹм-йӹр колхозвлӓм шӓрен, кулак классым важге пӹтӓрӓш! В. Сузы. Салтак мыры. Создавая вокруг колхозы, вырвать с корнем кулацкий класс!
    (Арон:) – Мӓмнӓн кугижӓ техень агыл… (Васли:) – Нӹнӹм цилӓштӹм сӹмӹрӓш келеш… Важгеок лыктын шуаш келеш… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Арон:) – Наш государь не такой… (Васли:) – Их всех надо свергнуть… Вырвать с корнем…
    Тошты солан кодшыжымат важ гӹцок лыктын шуэнӓ… Толшаш ин колхозешнӓ кого клубым строе­нӓ. Клуб сагаок тетя ясльы, столовый, пекарня лиэш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Остатки старого села тоже вырвем с корнем. На будущий год в нашем колхозе построим клуб. Рядом с клубом будут детский сад, столовая, пекарня.
ВОЖЫМ КОЛТАШ, Г. важым колташ
разг., экспрес. (букв. корень пускать, пустить).
1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ КОРНИ. Основательно, прочно устраиваться, устроиться где-л.; обзаводиться, обзавестись хозяйством.
    Келшен нунылан Марий кундем – манметла, тушан ынде вожым колтеныт… П. Корнилов. Мÿй олык. Понравился им марийский край − как говорится, они там пустили корни…
    – Калык манмыла, вожым колташ шонет, ешымат конденат тугеже, – ышталеш Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. − Как говорит народ, корни хочешь пустить, значит и семью привëз, – говорит Белопасов.
    Александр Васильевич эче толын веле, кыце попат, важымат колтен шоктыде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Александр Васильевич только недавно прибыл, как говорят, ещё не успел пустить корни.
    Эдем вет лач мерцен ӹлӓш ак шач. Керек-кӱӓт шулыкан, цаткыдын важым колтен ӹлӹнежӹ ылнежӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Человек ведь не рождается только для страданий. Каждый хочет жить, пуская здоровые, крепкие корни.
2. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ КОРНИ. Приобретать, приобрести особую силу; становиться, стать постоянным; укореняться, укорениться (о чувствах, привычках, тех или иных явлениях, действиях и т.п.).
    Тыге самырык-влак коклаште йӧратымашын первый пырчыже вожым колтыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй… Так между молодыми первое зерно любви пустило свои корни.
    Варажым тыгай моторлык ӱдырамашын шӱм-чоныштыжо келге вожым колтен, вияҥын толын. В. Матюшев. Айдеме моторлыкшо дене мотор… А потом такая красота глубоко пустила корни в сердце женщины и расцвела.
    Керек-ма лижӹ, дӓ колхознам ӹштенӓок. Социализмӹн ик нӱшмӹжӹ важым колта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Будь что будет, а колхоз мы построим. Одно из семян социализма пустит корни.
    Тошты каса писӓн гань келгӹн важым колтен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пережитки прошлого пустили корни глубоко как чертополох.
3. Засиживаться, засидеться; просидеть, пробыть где-л. слишком долго.
    Авалийшыже гына пеҥыжалтыш: «Сомыл дене кая да вожым колта…» В. Косоротов. Верук. Только свекровь проворчала: «Уходит по делам и засиживается…».
    (Эрвыкай:) – Мемнан велне тыге ойлат: шуко шинчет, шинчым вереш вожым колтет, кынелаш йӧсӧ лиеш. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Эрвыкай:) – У нас так говорят: если долго будешь сидеть, то пустишь корни на том месте, где сидишь, потом трудно вставать.
    – Тӹшток… пашмакем лишӓшлык, пуай, – мары эчеӓт вӓтӹжӹ гӹц тергӓ. – Ма, паярын гань пырен шӹнзӹнӓтӓт, шӹнзет, важым колтенӓт гыце, кузы дӓ чи! – ти гӓнӓкшӹ ӹш цӹтӹ (ӹдӹрӓмӓш)… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Там же… должны стоять мои тапочки, подай, – муж снова требует от жены. – Что ты расселся, как боярин, и сидишь, корни, что ли, пустил, поднимись и обуйся! – в этот раз не стерпела (женщина)…
ВОЖЫН ПОЧ
прост., бран. (букв. вильчатый хвост).
Вертихвостка; легкомысленная женщина.
    – Павловский?! – Вера ӧрмыж дене Соням ӧндал шогале. – Тидыже кушеч толын лекте? – Тыпланыза, вожын поч тӱшка! – кычкырале пӧръеҥ. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан… – Павловский?! – Вера от удивления обняла Соню. – Этот откуда появился? – Успокойтесь, вертихвостки! – закричал мужчина.
    – И-и, вожын поч, теве мом шонен кия улмаш тудо. Ю. Галютин. Мариэст. – Ах, вертихвостка, вот, оказывается, о чём она думала.
    – Тый, очыни, – ындыже Валиклан ойла, – теве тыгай вожын поч-влак пелен утларак шогылтынат. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ты, наверное, – говорит он теперь Валику, – больше с такими вертихвостками проводил время.
ВОЛГЫДО ВУЙ (уш), Г. соты вуй (ыш)
разг., экспрес. (букв. светлая голова (ум).
◊ СВЕТЛАЯ ГОЛОВА.
1. Ясный и логичный ум (у кого-л.).
    Ме ӱшанена: мемнан шомакна тендан шӱмыш шуэш да волгыдо ушда ушан, тыныс пунчалым луктын каласыкта. В. Юксерн. Мланде там. Мы верим: наши слова дойдут до ваших сердец и ваши светлые головы примут умные, мирные решения.
    – Вот манам вет, сек соты вуй лач тӹньӹн! – Роберт яратен шӹндӹмӹлӓок Андрей вӹкӹ анжен шуэн. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Я ведь говорю, самая светлая голова у тебя! – Роберт почти влюблёнными глазами смотрит на Андрея.
2. Ясно, логично мыслящий человек.
    Тиде волгыдо вуйым пашаште чыланат аклат. Эту светлую голову все ценят на работе.
    (Роберт:) – Ӹрвезӹвлӓ, ӓлдӓй, икышын лин, Андрейӹм карантинӹш шӹнденӓ! Вет техень соты ыш пыдыраналт кеш гӹнь, экзаменвлӓштӹ кӱ мӓлӓннӓ палшаш тӹнгӓлеш? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Роберт:) – Ребята, давайте единодушно посадим Андрея на карантин! Если что случится с этой светлой головой, кто нам будет помогать на экзаменах?

ВОЛГЫДО ВУЯН (ушан), Г. соты вуян (ышан)
разг., экспрес. (букв. со светлой головой (умом).
Со светлой головой. Ясно, логично мыслящий, умный.
    (Канай он:) − Эргым-шамыч! <…> Тенийысе саманыште ожнысо семын лач кугурак эргылан гына кучемым пуымо пагыт эртен. Тыге пунчалын Мер Каҥаш. Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − Сыновья! <…> В наше время прошла пора, как в старину, передавать власть старшему сыну. Так решил Совет Общины. Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    (Нейля:) − Шке оза улына, мом шонена, тудым ыштена. – Ой, шӱжарем, могай волгыдо вуян улат! – Зухабира старший поварым вачыж гыч йывыртен вӱчкалтен. А. Филиппов. Пиалдыме йол. (Нейля:) − Мы сами хозяева, что хотим, то и делаем. – Ой, сестрёнка, какая ты умная! – Зухабира радостно поглаживает старшего повара по плечу.
    (Либерман:) – Тӹдӹн (Швернӹн) пӓшӓжӹм советский гидротехнический наукым виӓнгдӹшӹ сек соты вуян специалиствлӓ ярыдымеш лыктыныт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Его (Шверна) работу посчитали негодной специалисты по гидротехнической работе, самые светлые головы.
    (Либерман:) – Соты ышан, мудрый вождьна Ленинӹн шамакшым эче ӓшӹндӓрен пуэм… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Я ещё раз напомню вам слова Ленина, нашего мудрого вождя со светлой головой.

ВОЛГЫДО ТӰНЯ
разг. (букв. светлый мир).
1. Мир света, солнца, небес; земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Элексе кугыза:) − Тиде волгыдо тӱняште илаш туныкто, тушманлан индыраш, сеҥаш ит пу!.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Дед Элексе:) − Научи жить в этом светлом мире, не дай врагу нас мучить и победить!..
    Вера Васильевна кынел шогале. – Тылат ик каҥашым гына пуэн сеҥем… Тудым кычал му, ӱшандарен сеҥе, волгыдо тӱняшке лук. Ӱдырлан пиалжым пӧртылтӧ, тудо тидым сулен. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Вера Васильевна встала. – Я могу дать тебе только один совет… Найди её, сумей убедить, выведи её в светлый мир. Верни девушке счастье, она этого заслужила.
2. По религиозным представлениям: рай на том свете.
    (Айвика тувырым пушеҥге укшеш сака:) − Нал, Азамат, шкендын Айвикатым ит мондо. Волгыдо тӱняште иле! С. Николаев. Айвика. (Айвика вешает рубашку на ветку дерева:) − Возьми, Азамат, не забывай свою Айвику. Живи в светлом мире!
    Но Микывыр кугыза дене шым ийым гына пырля илышна. <…> Суртан-печаным ыштен кодымыжлан волгыдо тӱняште илыже. М. Евсеева. Отар кува. Но с мужем Микывыром мы прожили только семь лет. <…> Пусть он живëт в раю за то, что обустроил моë хозяйство.
33ВОТ
ВОТ И МАН (кутыро, ойло), Г. вот и ман (попы)
прост., экспрес. (букв. вот и скажи (говори).
Вот и скажи (выражение разочарования, сожаления, удивления и т.п.).
    (Марья кува:) – Мыйын портретым кернак тудо сÿретлен улмаш. Могай лывырге кидан рвезе. Вот и ман: Петю. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Тетка Марья:) − Оказывается, действительно, он нарисовал мой портрет. Какая лëгкая рука у юноши. Вот и скажи: Петю.
    (Вахтёр:) – Дмитрий Константиновичым тыгай кÿ чонан манын, нигунам от шоно… Вот и ман! Кутыра шыман, эре саламлалт эрта – лÿм денак… В. Юксерн. Ака кумыл. (Вахтёр:) – Никогда не подумаешь, что у Дмитрия Константиновича такое каменное сердце… Вот и скажи! Беседует ласково, всегда здоровается − даже по имени…
    Миколай паштекӹштӹ анжалеш дӓ сусун шаналта: «Вот и шыжар ман! Тӓнгем доно гуляйӓш тӹнгӓлӹн! Шукердӹ ма изи веле ыльы! Веремӓ, веремӓ кыцелӓ эртӓ…» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай посмотрел им вслед и радостно подумал: «Вот и скажи, что это сестрёнка! Начала дружить с моим другом! Только недавно была маленькая! Время, как быстро проходит время…»
    Когон сӹгӹрӓл колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. От громкого крика медведь испугался и отдал концы. Вот и скажи!

ВОТ И ЧЫЛА, Г. вот и цилӓ
разг., экспрес. (букв. вот и всё).
Вот и всё; на этом конец (после перечисления указывает на то, что оно закончено).
    Эшплат курыкым волен, олык лапыш вончымек, Алексей корно воктелан шуйнен возо. «Вот и чыла», – шоналтыш тудо. Чонжылан кенета куштылгын чучын колтыш, пуйто шукертак лекшаш корнышкыжо таче иже лектын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Спустившись с горы Эшплат на равнину, Алексей растянулся возле дороги. «Вот и всё», − подумал он. На душе ему вдруг стало легко, как будто он только сегодня вышел на дорогу, на которую нужно было выйти давно.
    (Йоргий – Матранлан:) − Шӱмем-чонем сусыртенат, уло илышем локтылынат. Ӱдырамаш тукым деч йӱкшенам. Тиде пытартыш вашлиймашна. Тетла нигунамат вашлиймаш ок лий. Чеверын, Матран! <…> Вот и чыла. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. (Йоргий говорит Матране:) − Ты ранила мою душу и сердце, испортила всю мою жизнь. Я охладел к женщинам. Это наша последняя встреча. Больше никогда не будет встреч. Прощай, Матран! <…> Вот и всё.
    …тӹдӹн (Озолинӹн) сӹнзӓ анзылны охыр стенӓвлӓ, пуста шкаф, охыр койка, кок-кым пӧкен дӓ седӹрӓштӹ прӓжтен шӹндӹмӹ кок чемодан. Вот и цилӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …перед его (Озолина) глазами пустые стены, пустой шкаф, пустая кровать, две-три табуретки и на полу два застёгнутых чемодана. Вот и всё!
    Шӱдӹ иштӓт нимахань вашталтыш лиде. <…> Изи худа магазинжӓт тинӓр солаэш лач кокты веле. Ик фельдшерский пунктна улы. Вот и цилӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Даже в течение ста лет не было никаких изменений. <…> На столько деревень всего два маленьких плохих магазинчика. Есть у нас один фельдшерский пункт. Вот и всё.

ВОТ И ЯРЫШ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот и ладно).
Вот тебе (и) на, вот те на! (восклицание по поводу чего-л. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного).
    – Ӓти, мӹнь… мӹнь тишӓкен ам код. Нӓнге мӹньӹм мӹнгеш токына… – Вот и ярыш! Тӹнӓм малын вара мӹнь имнижӹм шин толынам? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Отец, я… я здесь не останусь. Увези меня обратно домой… – Вот те на! Тогда зачем я напрасно гнал сюда лошадь.
    Ӓтямӹн лицӓштӹжӹ цӱдейӹмӓш кайын колтыш: – Вот и ярыш! Йӓктӹвлӓм ӹжӓлӓен колтен, – манеш тӹдӹ. – Вет планжым темӓш келеш? Келеш! Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. На лице моего отца отразилось удивление: – Вот те на! Пожалел сосны, – говорит он. – А план надо выполнить? Надо!

ВОТ ИЯ (азырен, керемет, шайтан), Г. вот шайтан
прост., бран. (букв. вот чёрт (дьявол, кереметь, шайтан).
Вот чёрт, вот дьявол (выражение сильного гнева, разочарования, недовольства и т.п.).
    – Вот ия вет. Мыняр ий коштам, пуреҥгаен омыл. А таче керылтынам, – шкенжым шке шудалеш сокыр еҥ. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. – Вот ведь чёрт. Сколько лет хожу, ни разу не падал. А сегодня упал, – сам себя ругает слепой человек.
    – Вот ия! – ыштале Костя. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Вот чёрт! – сказал Костя.
    «Вот азырен, – семынем шоналтышым, – ойлыманат огыл, пеш кертат», – Сидыр, куэ воктен эҥертен шинчынат, лоргыкта гына. М. Евсеева. Коя пормо. «Вот дьявол, – подумал я про себя, ничего не скажешь, ты большой молодец», – Сидор, прислонившись к берëзе, громко хохочет.
    (Микитӓ:) – Вот шайтан. (Сӹнзалык вашт Сергем анжа). – Э-хе! А нерет, тӹрвет… Ӓтятӹнӹмок оптал пуэнӹт тама. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Вот чёрт. (Смотрит сквозь очки на Сергея) Эх-х! А нос твой, губы… Похоже, ты копия своего отца.
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… – Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. – Конус? – Толоконцев палшалта. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот этот Кузьма и говорит: если распилишь сосну вот так, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… – Вот чёрт, висит на кончике языка, но не могу высказать!.. – Конус? – помогает Толоконцев.

ВОТ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г вот кыцелӓ (кыцелӓнлӓ) <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как <было оказывается˃).
Вот как; вот, оказывается, как (выражение сильного удивления, изумления, восторга, раздражения).
    Татар ӱдыр дене ушнымыж нерген изаже (Николайын) возен ыле. Ешыште татарла кутырат манын – ик мутымат уке. <…> Вот кузе улмаш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Его брат как-то написал, что он женился на татарке. О том, что в семье говорят на татарском языке – ни слова. <…> Вот, оказывается, как.
    (Пӧръеҥ:) – Ме йолташ огынал, гражданин! (Мигыта:) – Вот кузе! Ынде йолташат омыл? Приговорым пеш вашке луктында! Уке, йоҥылыш лийыда! В. Иванов. Ава шӱм. (Мужчина:) – Мы с тобой не друзья, гражданин! (Мигыта:) – Вот как! Теперь я тебе не друг? Очень быстро вынесли приговор! Нет, вы неправы!
    – Ах, вот кыцелӓнлӓ ылын! – тыргыж Огаптя выртышток салымалт кеӓ. – Озолин дон коктын? Да мӹнь цецашок цилӓ собрани анзылны нӹнӹм… Пыныштым ам коды! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ах, вот как было! – беспокойная Огаптя мгновенно вспыхивает. – Вместе с Озолиным? Да я прямо сейчас их перед всем собранием… Перьев на них не оставлю!
    – Вот кыцелӓ? – Всеволод ӧреш. – Икӹжӓк-иктӹлӓн палшымы гишӓн князьвлӓ ӹнде монденӹт? Махань вирӹм вара карангашыжы мон? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Вот как? – удивляется Всеволод. – О взаимной помощи князья теперь забыли? Какую же причину он нашëл, чтобы уйти?

ВОТ КЫШТЫ ПЫДАЖЫ Г.
прост., экспрес. (букв. вот где гвоздь).
≅ ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА.
Используется для указания на какую-л. подлинную причину происходящего, на суть вопроса.
    (Карманов:) – А кÿ техень книгӓм сек яжон сирен кердеш? Тӹдӹ сирен кердеш, кÿ природым яжон ужеш? Коллоэц, конечно. Вот кыштакен кого пыдажок, Борис Михайлович. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов:) – А кто может написать такую книгу лучше всех? Напишет тот, кто чувствует природу? Конечно, рыбак. Вот где собака зарыта, Борис Михайлович.

ВОТ МАКАР! Г.
прост., экспрес. (букв. вот негодный).
Вот незадача (выражение разочарования, удивления, затруднения и т.п. по поводу чего-л. неожиданного).
    (Микитӓ:) – Но кӹзӹтшӹ кыце, мам ӹштӓш? Вот макар. Васлин эргет махань ылын, а! Ӹдӹрӹм ӧрӹктӓрен. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – А как сейчас быть, что делать? Вот незадача. Каким был сын Васлия, а! Удивил девушку.

ВОТ МАСАК(ЕТ)! Г.
прост., экспрес. (букв. вот (так) диво!)
Вот <так> диво! (выражение удивления, восторга или разочарования и т.п.)
    – Тӓ пӓледӓ? Веклӓн шачын эргӹ… Нержӹ кокты, сӹнзӓ иктӹ вел… Вот масакет! Ситӓ ӧрӓшӓт… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Вы знаете? У Фёклы родился сын… Два носа, глаз только один… Вот так диво! Только удивляться приходится…

ВОТ МО, Г. вот ма
прост., экспрес. (букв. вот что <ведь>).
Вот что (выражение разъяснения, уточнения; для привлечения внимания слушателя, собеседника и т.п.).
    (Эрай:) − Эй, Шумат, тол-ян тышке! Вот мо: тый, помощник кӱлеш манын, эре ойлет, теве тыланет рвезе! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Эрай:) − Эй, Шумат, подойди-ка сюда! Вот что: ты всё говоришь, что тебе нужен помощник, вот тебе парень!
    – Вот мо, Егор Петрович, паша нерген мондымо огеш кӱл. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. – Вот что, Егор Петрович, не надо забывать о работе.
    (Стьопан:) – Имнивлӓм анжен-анжен, сӹнзӓвӹдем толеш вет. Вот ма… Ам керд, шӱмем ак тырхы… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Степан:) – Смотрю на лошадей и слëзы выступают у меня на глазах. Вот что… Не могу, сердце не выдерживает…
    (Павыл:) – Вот ма, Таня, тӓ кедӓ веле, келесӹдӓ, цецаш трактор лиэш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Павел:) – Вот что, Таня, вы сейчас идите, скажите, что трактор сейчас прибудет.

ВОТ НАКАС!
прост., экспрес. (букв. вот накось!)
Вот беда! Очень жаль (выражение сожаления, упрёка, озабоченности, удивления, разочарования и т.п.).
    «Оҥай, – шоналтыш семынже, – Давлий кугызай ала-могай легендым каласкален. <…> Да адак мучашыжымат кÿрлын шуэн. – Манамыс, мучашыже уке, вот накас!» – Ондрий пелештыш. В. Микишкин. Канде шулдыр. «Интересно, – подумал он про себя, – дед Давлий рассказал какую-то легенду. <…> Да к тому же он оборвал конец. – Говорю же, нет конца, вот беда! – промолвил Ондрий.
    – Тиде врач Берестова олмеш подписатлен ончаш гын, мо лиеш?.. Вот накас − ручкаже уке. В. Ижболдин. Кугурем. – А что будет, если расписаться вместо этого врача Берестовой?.. Вот беда − ручки-то нет.

ВОТ ТИДЕ ДА, Г. вот тидӹ да
разг., экспрес. (букв. вот это да).
Вот это да! (выражение удивления, восхищения, изумления, недоумения, разочарования и т.п. по поводу чего-л. необычного, неожиданного, странного).
    (Лёня Кузьмам ужын:) – Кӧм ужам?! Кузьма толын! Вот тиде да! А ме кызыт гына тыйын нерген ойлышна. А. Волков. Шошо мардеж. (Лёня, увидев Кузьму:) – Кого я вижу?! Кузьма приехал! Вот это да! А мы только что говорили о тебе.
    – Вот тиде да! Йӧршын оласе гаяк! – кычкыралде ыш чыте Эрик. М. Казаков. Эрикын каникулжо. − Вот это да! Совсем как городской! − не удержался Эрик от восклицания.
    (Петр председательлӓн ӧпкӓлен попа:) – Горючий уке, шалгаш вӓрештеш, вот тидӹ да. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. (Пётр говорит с упрёком председателю:) – Горючего нет, приходится стоять, вот это да.

ВОТ (теве) ТЫГЕ (садыге), Г. вот тенге(лӓ)
прост., экспрес. (букв. вот так).
Вот так (выражение, употребляемое в качестве итоговой, заключительной фразы, не подлежащее сомнению или изменению).
    Пел ий эртымек, самырык токарь первый гана нормым темен. – Вот тыге, – ныжылгын каласен мастер. – Ынде жапым аныклышаш верч кучедал. В. Иванов. Сÿан. По прошествии полугода, молодой слесарь первый раз выполнил норму. – Вот так, – ласково сказал мастер. – Теперь научись экономить время.
    – Вот садыге, механик йолташ, – рок паша пытымек ойлыш строи­тельный бригадын бригадирже. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. – Вот так, товарищ механик, – сказал бригадир строительной бригады после завершения земляных работ.
    (Ласкин:) – Тӹдӹ (директор), кӓнӹмӹ кечӹдӓм, пӓшӓ паштек вадывлӓдӓм ада ӹжӓлӓйӹ гӹнь, труйыда, маньы. Вот тенге, тӹнг пӓшӓнӓ гӹц пасна, иктӹлӓнӓт уты-ситӹм попыде, ик проектӹм йӓмдӹленнӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ласкин:) – Он (директор) сказал, что если вам не жалко выходных дней, вечеров после работы, то работайте. Вот так, помимо основной работы, никому не говоря ничего лишнего, подготовили один проект.
    (Сидӹр Иван:) – Вот тенгелӓ, Михала! Мӓ ик тирӹм шыпшына. Седӹндон ӓртӓмӓн ожыла тӹргештӹлӓш ак кел… В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван:) – Вот так, Михаил! Мы один воз тянем. Поэтому не надо прыгать, как норовистый жеребец…

ВОТ <ТЕВЕ> ТЫЛАТ (тыланет)! Г. вот (теве) тӹлӓт!
груб.-прост., экспрес. (букв. вот тебе!).
Вот тебе! (выражение злорадства, угрозы, расправы).
    (Саскавий кенета шижде савырнат, Капраловын шÿргышкыжӧ шÿвалеш). − Вот тылат! (Тудын кидше гыч мучышта). С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий вдруг невольно поворачивается и плюёт в лицо Капралова). − Вот тебе! (Она освобождается из его рук).
    (Аликай:) − Мыйын тудым (изайым) моткоч чот ужмем шуэш. Колто, Якай чÿчÿ. (Якай сыра). − Изат! Вот теве тыланет изат! (Аликайым мушкынден йӧрыкта). Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) − Мне очень хочется увидеть его (брата). Отпусти, дядя Якай! (Якай рассердился). − Твой брат! Вот тебе твой брат! (Он свалил ударом кулака Аликая).
    – Вот тӹлӓнет Совет власть! <…> Млоецӹм кӱшӹц ӓрӓлтен нӓлӹн, кулак кем нержӹм мадыктал анжыкталеш, кӹзӓн кидшӹм шалалта… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Вот тебе Советская власть! <…> Загородив парня, кулак, играючи, показывает носок своего сапога, размахивает своей рукой с ножом…
    (Макаров:) – Мӹньӹм цепӹшкӹ? Теве тӹлӓт цеп, кыпшыльы! – Макаров Андреевӹм пиш силан мышкынден колта. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Меня в цепь? Вот тебе цепь, тюфяк! – Макаров сильно ударяет кулаком Андреева.

ВОТ ТЫЛАТ (те) <И> НА! Г. вот <тӹлӓт (те)> и нӓ!
разг., экспрес. (букв. вот тебе (те) <и> на! Г. вот <тебе (те)> и на!).
Вот тебе <и> на, вот те на! Вот и на! (восклицание, выражающее изумление, удивление или неудовольствие в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием).
    (Бастраков:) − Тыланда ÿшаненам… А те… Могай улында улмаш! (Пахом:) − Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… Могай тений несознательный калык лийын, а! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Я на вас надеялся… А вы… Какими вы оказались! (Пахом:) − Вот те на! Я ради его опыта стараюсь ездить в другие колхозы. А он… Какой нынче несознательный народ, а!
    − Чеверын, Проска! − Вот те на… – семынже воштылале Опанас. – Ача-аваштлан ончен куштымыштлан таумат каласен ыш кодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. − До свидания, Проска! − Вот те на… – усмехнулся про себя Опанас. – Даже спасибо не сказал своим родителям за то, что его вырастили!
    Дӓ тиштӹ угӹцӹн тӹдӹ (учительница) мӹньӹм ядеш: «Келесӹ ӹнде, – манеш, – Ваштаров, кыды тиштӹ сказуемый лиэш, а кыды подлежащий?» Вот и нӓ!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А здесь она (учительница) опять у меня спрашивает: «Скажи теперь, Ваштаров, которое слово будет здесь сказуемым, а которое подлежащим?» Вот и на!..

ВОТ ШОЛ, Г. вот (тенге, сенге, тоты) ӹшкӓлӓ(ш)
разг. (букв. вот да, Г. вот (так, то-то) к сожалению).
Вот то-то и оно, вот то-то и есть, вот именно (выражение признания правильности сказанного; выражение назидания, укора и т.п.).
    (Леонид:) − Але вара тый айдеме семын ынет иле? (Надя:) − Вот шол, айдеме семын илынем! Яндар чон дене, поро пашам ыштен, шокшын йӧратен. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − Ты разве не хочешь жить по-человечески? (Надя:) − То-то и оно, что хочу жить по-человечески! С чистой душой, делая добро, горячо любя.
    – Тиде тыглай куштымаш-мурымаш пайрем огыл, а шкендам ончыктымо пайрем – ÿдыр выставке, – шоктыш калык кокла гыч. – Вот шол, ÿдыр выставке манаш лач толеш, – шыргыжале шоҥго. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Это не просто праздник танцев и песен, а праздник, где вы показываете себя – выставка девушек, – послышалось из толпы. – Вот именно, очень подходит выражение «выставка девушек», – улыбнулся старик.
    (Александр Васильевич:) – Тӹнге гӹнь, шӱмбелкӓ, тӓӓт мычкок шонда. – Сенге ӹшкӓлӓш, – Микитӓ манеш. – Мир колта (кугижӓ докы), толдежӓт ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Александр Васильевич:) − Тогда, брат, и вы в безвыходном положении. – Вот именно, – говорит Микита. – Народ отправляет (к царю), нельзя не пойти.
    – Феофилӹм складыш? – Огаптя цӱдейӓ. – Тӹнӓм кӹтӧзеш пирӹм шагалташ келеш. (Миколай:) – Тоты ӹшкӓлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Феофила на склад? – удивляется Огаптя. – Тогда пастухом надо поставить волка. (Николай:) – То-то и оно.

ВОТ ӸНДЕ КУКУЛЕН ШӸНЗӸ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот теперь кукуя сиди).
Вот теперь сиди и кукуй; ожидая кого- или что-л., бесцельно проводить время (выражение досады, разочарования, огорчения и т.п.).
    Вӓшкӹмӓштӹ тагыце (Кудряшов) ялжым маклештӓрен. «Вот ӹнде кукулен шӹнзӹ!» – шаналтыш. В. Ерошкин. Лаемӹр. В спешке он (Кудряшов) как-то вывихнул ногу. «Вот теперь сиди и кукуй!» – подумал он.

ВОТ ЭШЕ! Г. вот эче!
прост. (букв. вот ещё).
◊ ВОТ ЕЩЁ!
Выражение несогласия с чем-л., отрицательного отношения к какому-л. предложению, просьбе.
    Терейын кабиныш шичшаш годым (Лизук) чумыраш оҥжым эшеат овартыш: – Вот эше! Пураш шот лийын гын, лектынат моштыжо! Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лизук, когда садилась в кабину Терея, ещё больше приподняла свою пышную грудь: − Вот ещё! Если смог войти, то пусть сумеет и выйти.
    – Тый кок кечылан тышан кодат гын, йӧра ыле. – Вот эше! Тынарылан кодаш мый ом кӧнӧ да омат шоналте. − Хорошо было бы, если бы ты осталась здесь на два дня. – Вот ещё! Я не согласна оставаться на столько, даже не подумаю.
    – Эй, тӓ! Иктӓ вӓре кедӓ гӹнь, яжорак лиэш. – Вот эче! Вӓржӹм оксала нӓлӹнӓт ма? – Давай, давай! Чӹмӹдӓ тишец. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, вы! Если уйдёте куда-нибудь, будет лучше. – Вот ещё! Не за деньги же ты выкупил место? – Давай, давай! Бегом отсюда.
    (Андреев:) – Ситӓ, шалуньывлӓ! Мӹнь Олечка доно интимно попалтынем… Раисӓ, ӹшкетнӓмок кодаш ядам гӹнь, тӓ ада обижӓйӓлт? (Раисӓ орланен колта:) – Вот эче! Шӹнзӹдӓ, маняры келеш! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – Хватит, шалуньи! Я хотел бы с Олечкой поговорить наедине… Раиса, если попрошу вас оставить нас одних, не обидитесь? (Раиса обижается:) – Вот ещё! Сидите, сколько надо!
ВОШТ УЖАШ, Г. вашт ужаш
разг. (букв. насквозь видеть).
◊ ВИДЕТЬ НАСКВОЗЬ.
Хорошо знать кого-л., понимать его мысли, чувства, намерения.
    Шинчаже шоптыр гае шеме, ончалеш гын, воштет ужеш. С. Чавайн. Окавий. Глаза у неё черные как смородинки, как посмотрит, насквозь увидит.
    Генерал вашталтмыла ок кой… шинчаже веле тугакак йÿла, пуйто айдемым вошт ужеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Генерал будто и не изменился… только глаза его горят по-прежнему, будто видят человека насквозь.
    (Володя:) − Партком секретарь вуйта тӹньӹм вашт ужеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. (Володя:) − Секретарь парткома как будто видит тебя насквозь.
    Луды сӹнзӓжӹ (Кӹргӧрин Васлин) ваштареш ышанын, лач вашт ужшыла анжа. В. Петухов. Ӓкрӓм. Его (Васлия Григорьевича) серые глаза пронизывают насквозь.
ВОШТЫЛ(ЫН) КОЛАШ, Г. ваштыл колаш
прост., экспрес. (букв. смеясь умирать, умереть).
◊ УМИРАТЬ, УМЕРЕТЬ СО́ СМЕХУ.
Неудержимо, до полного изнеможения смеяться (о ком-л.).
    А Вадим, чынак, пеш мыскараче, тӱрлӧ оҥайым каласкалаш йӧратыше ыле. Адакше пеш устан каласкала вет – манмыла, воштыл колет. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. А Вадим, действительно, был большой шутник, он любил рассказывать всякие прибаутки. К тому же он ведь ещё очень хорошо рассказывает − как говорится, со смеху умрёшь.
    – Южгунамже мыскарат лийын кая ыле. Теве мый мом увертарем гын, воштыл колет, – ӱдырым семалаш пиже Микалын аваже. А. Тимофеев. Койдымо фронт. – Иногда доходило до смешного. Вот если я что-то расскажу, ты со смеху умрёшь, − мать Микалы принялась утешать девушку.
    Тетявлӓ садикӹштӹ ӹшке лоштышты тамамат попат, ваштыл колаш лиэш. Дети в садике разное говорят между собой, можно умереть со смеху.
ВОШТЫЛТЫШЫШ (воштылчыкыш) ЛУКТАШ, Г. ваштылтышыш пырташ
разг., экспрес. (букв. на посмешище выставлять, выставить).
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-л.
Высмеивать, осмеивать кого-л.; выставлять, выставить на смех (на посмешище) кого-л.
    Сенька сырен да эре ÿчым ышташ ваҥен коштеш: воштылтышыш лукташ шонен, икана пÿкен йолым пÿчкын улмаш. Е. Дубровин. Шÿлыкан кече. Сенька был зол и всё хотел отомстить: чтобы поднять на смех, оказывается он однажды спилил ножку стула.
    − Таче тый отрядым пÿтынь интернат мучко воштылчыкыш луктыч. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Сегодня ты перед всем интернатом выставил отряд на посмешище.
    – Нина, эчеӓт ӹшкӹметӹм ваштылтышыш пыртынет, – Таня ӹдӹр тӓнгжӹм тӧрлӓлтӓш талаша. – Мам ужметшӹм тӧрӧкок келесен пуаш цацышаш агыл, пӹтӓри вуй йӹрет шаналтышаш, ынгылен нӓлӓш путаялшаш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Нина, ты опять хочешь выставить себя на посмешище, – Таня спешит поправить свою подругу. – Не пытайся высказать сразу всё то, что увидела, сначала подумай про себя, постарайся понять…
    (Нина:) – Шергӓкӓн Эммануил Архипович, музыкым цӓрӓш шагалмыкет, кӹзӹт ӹшкӹметӹм веле ваштылтышыш пыртет. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Нина:) – Дорогой Эммануил Архипович, если попытаешься остановить музыку, то ты сейчас только себя выставишь на посмешище.
ВУЕТ (вуйжо да т.м.) ЙОМЖО (йомам ыле)
груб.-прост. 1 л. не употр. (букв. пусть твоя (его и т.д.) голова пропадёт (пропала бы).
Сгинул бы! Сгинуть бы тебе! (выражение недовольства, неодобрения).
    (Корий:) − Ну, Пӧтыр, поро кумылетлан тау! Кагазет огыл, иктаж гана вуетат йомжо!.. Шудышем шужо! С. Чавайн. Мÿкш отар. (Корий:) − Ну, Пётр, спасибо за твою доброту! Пусть не только твои бумаги, когда-нибудь сгинул бы сам!.. Пусть сбудется моё проклятие!
    (Янгелде:) − Кӧ Айвикам шолыштын, вуйжо йомам ыле. Яллан эн мотор ÿдырым шолыштыныт. С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Пусть сгинет тот, кто украл Айвику. Украли самую красивую девушку деревни.

ВУЕТ ШӸРӒНӸШӒШ (шӹрӓнӹшӓшлык) Г.
груб.-прост. (букв. чтобы голова твоя расплавилась (должна расплавиться).
≅ БУДЬ НЕЛАДЕН. БУДЬ ПРОКЛЯТ. ПРОПАДИ ПРОПАДОМ.
Выражение сильной досады, раздражения по поводу кого- или чего-л.
    (Лыривон:) – Лачокат, ӹшке веле самынялтынам. Кыце тенге лин колтен, вует шӹрӓнӹшӓш? Грамотем ак ситӹ, пӓшӓ гӹц карангаш, векӓт, келеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Ларион:) – Действительно, я только сам ошибся. Как такое могло случиться? Будь неладен! Грамоты моей не хватает, наверное, мне надо уйти с работы.
    Сӹнзӓгӹрӓток колышы марынвлӓлӓн тенгежӹ кыце палшымыла? Вует шӹрӓнӹшӓш, ти Тӱкӓн Шур! Тӹнь Чумблатын шамак тореш ӹштенӓт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Как тогда помочь марийцам, умирающим на глазах? Пропади пропадом этот Тюкан Шур! Ты поступил наперекор словам Чумблата.
    Анжал шӹндӓ гӹнь (милиционер) – вует шӹрӓнӹшӓшлык: худа выргемӓн тамахань шпана автомобильӹшкӹ кузен шӹнзӹнӓт, кыдалаш тӓрвӓнӓ, хала вел корнышкыла виктӓрӓ. Н. Игнатьев. Самынь. Как посмотрит (милиционер) – будь он неладен: какой-то шпана в плохой одежде забрался в машину, собирается ехать, рулит в сторону городской трассы.

ВУЕТ ӸШКӸМЕТӸН Г.
разг., экспрес. (букв. голова твоя).
≅ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Кто-л. сам достаточно умён, сообразителен.
    – Тӹнь, Крофи-Крофинушка шыжар, истинный председатель ылат, вует ӹшкӹметӹн! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ты, сестрица Крофи-Крофинушка, истинный председатель, у тебя своя голова на плечах.
ВУЕТЛАН ПУЭМ
груб.-прост. (букв. твоей голове дам).
Дам по голове, дам по шее, врежу по голове, вдарю (угроза нанести побои, расправиться).
    – Кай, толашен ит шого, вуетлан пуэм. М. Шкетан. Сардай. – Уходи, не дури, дам по твоей голове.
    – Ит варгыж! Вуетлан пуэм! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Не визжи! Дам по голове!

ВУЕТЛАН (вуйжылан да т.м.) ТОЛШАШ (толжо, шужо)
прост., бран. 1 л. не употр. (букв. твоей (его и т.п.) голове должно приходить, прийти (пусть приходит, придёт; пусть доходит, дойдёт).
Сгинул бы! Сгинуть бы тебе (ему, ей, вам, им)! (выражение возмущения, гнева, раздражения, злобы, досады в чей-л. адрес).
    (Павыл:) − Тиде вещественный доказательство лиеш! Умылышыч? Ынде каен кертат! (Васлий:) − Вуетлан толжо! К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Это будет вещественное доказательство! Ты понял? А теперь можешь идти! (Васлий:) – Сгинуть бы тебе!
    (Мытырий:) − Эх-ма, илен шуынам вет, ÿдырамашлан йӧрдымӧ лийым… Адак Агаптяланат сырен кудалта: «Вуетлан шужо! Мыйын тунар йÿштылмем шуэш, тый пурен шогалынат». А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Мытырий:) – Эх-ма, дожил ведь я, оказался ненужным женщине… И опять разозлился на Агаптю: «Сгинуть бы тебе! Мне так хочется купаться, а тут явилась ты».
    (Ислентьев:) − Паледа, господин управляющий, Буян чыла керте. Каргыме имне − вуешыже толшаш! − рвезе кокыралтыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Ислентьев:) − Вы знаете, господин управляющий, это всё Буян сумел. Проклятая лошадь – сгинуть бы ей! − закашлял мальчик.

ВУЕТЛАН ТОРЕШ ЛИЙЖЕ
груб.-прост. (букв. чтобы твоей голове поперёк было).
Сгинуть бы тебе! Недоброе пожелание; угроза (выражение недовольства, досады, гнева, злобы).
    Семон шыдыж дене кечкыжын: «Киямат улат, Раман! Вуетлан тореш лийже! Йылмет кошкыжо, сотана!» М. Шкетан. Эреҥер. Семон стонал от злости: «Раман, ты дьявол! Сгинуть бы тебе! Чтоб язык твой отсох, сатана!»
ВУЕТЫМ КОҤЛАЙЫМАКЕТ КУЧЫКТЕМ
груб.-прост. (букв. голову твою в твою в под мышку заставлю взять).
Я твою голову тебе под мышку засуну (угроза, предупреждение, запугивание в чей-л. адрес).
    – Роза дек уэш шӱраҥышташ тӱҥалат – вуетым коҥлайымакет кучыктем! – пытартыш шомакше лийын Канипын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Если ты снова будешь приставать к Розе – голову твою тебе в под мышку засуну! – были последние слова Канипа.

ВУЕТЫМ (вуйдам) КӰШКЫРАК <НӦЛТАЛ (нӧлталза)>! Г. вуетӹм (вуйдам) кӱшкӹрӓк <лӱктӓл (лӱктӓлдӓ)>
разг., экспрес. (букв. свою (вашу) голову повыше <подними (поднимите)>!).
Выше голову! (подбадривание).
    Вуетым кӱшкырак, Эрбылатов йолташ! А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Выше голову, товарищ Эрбылатов.
    − А кызыт – вуетым кӱшкырак. Ночко презе гай ит шогылт! В. Юксерн. Атаманыч. − А сейчас − голову выше. Не стой, как мокрый телёнок.
    − Ну, вуетым кӱшкырак, коммунар! В. Юксерн. Кӱсле. − Ну, голову выше, коммунар!
    – Вуетым кӱшкырак нӧлтал, капитан (Ведат кугыза). В. Иванов. Тӱтан. − Голову свою выше подними, капитан (дед Ведат).
    – Ит тыргыжланы, эргем. Цилӓ яжо лиэш. Вуетӹм кӱшкӹрӓк лӱктӓл! – ӓвӓ икшӹвӹжӹм ладнангдара. – Не беспокойся, сын. Всё будет хорошо. Выше голову! – мать успокаивает своего ребёнка.

ВУЕТЫМ ОТ ЧЫКЕ
разг., экспрес. (букв. свою голову не суёшь, не засунешь).
Головой своей не рискуешь; ничего плохого не случится (не произойдёт) (выражение-предупреждение при отказе приглашённого к столу).
    (Ладемыр:) − Шич, Еки посана, чайым йӱына! − шокта. − Айда шке йӱза − шке йӱза. Ме кызыт гына тыгак кочкын-йӱын шинчылтна. <…> − Айда шич, шич, Еки веҥе! Мо, вуетым от чыке вет. Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр:) − Садись, свояк Еки, попьём чая! − говорит он. – Ладно, пейте сами − пейте сами. Мы только что поели и попили. <…> − Ладно, садись, садись, зятёк Еки! Ты же головой своей не рискуешь.
    Кочкаш кычкырымылан таум ыштен, Макси мыскарала ешара: − Кочкаш пукшеда да вара кыраш луктыда эше, − манын воштылалеш. − Тугежак огына ыште, Макси эрге. Шич, вуетым от чыке вет, молан тунаре кычкырыктет. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Поблагодарив за приглашение к столу, Макси в шутку добавляет: − Накормите, а потом ещё побьёте, − посмеивается он. − Уж так-то мы не поступим, сынок Максим. Садись, ты же головой своей не рискуешь, почему так долго заставляешь уговаривать.

ВУЕТЫМ (вуйжым да т.м.) ПИЙ КОЧШО (нултыжо, нултем ыле)
груб.-прост., бран. 1 л. не употр. (букв. твою (его и т.п.) голову собака пусть ест (пусть обгрызёт, обгрыз бы).
Пусть собака обгрызёт твою (его и т.п.) голову! Сгинуть бы тебе! Сгинул бы! Будь проклят! Пропади ты пропадом! (недоброе пожелание кому-л.; проклинание в адрес кого-л.).
    (Онтон – Аликайлан:) − Тый тыште кӧм ваҥет?! Негодяй, на, пӧлекым нал! (Аликайым сова, Аликай пӧрдын возеш). (Аликай:) − Чӱчӱй, Онтон чӱчӱй. (Онтон:) − Кӱлеш годым чӱчӱт, а шотлан толеш гын, тӱчыт. (Аликай:) – Тау, чÿчÿй! Вуетым пий кочшо! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон – Аликаю:) − Ты кого тут подстерегаешь?! Негодяй, на, получи подарок! (Он ударяет Аликая, Аликай падает). (Аликай:) − Дядя, дядя Онтон. (Онтон:) − Когда нужен, то я твой дядя, а если понадобится, то поколотят. (Аликай:) − Спасибо, дядя! Пусть собаки обгрызут твою голову!
    – Ой, сотана кашак! – Оляна кычкырале. – Шинчада поро огыл, ия!.. Парням пÿчкым!.. Вуйдам пий нултем ыле!.. Г. Ефруш. Ониса ден Оляна. – Ох, чёртово племя! – закричала Оляна. – Глаза у вас недобрые, чёрт возьми!.. Палец порезала!.. Пусть собаки обглодают ваши головы!

ВУЕТЫМ (вуйжым да т.м.) ШАЛАТЕМ (шалатена), Г. вуетӹм (вуйжым дӓ т.м.) шӓлӓтем (шӓлӓтенӓ)
груб.-прост. 1 л. не употр. (букв. твою (его и т.п.) голову разобью (разобьём).
Разобью (разобьём) твою (его и т.п.) голову (угроза нанести побои).
    (Онтон:) − Мом магырен шогет? Вуетым шалатем!.. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Онтон:) − Чего орёшь? Голову твою размозжу!..
    − Ва-ча-а-а-ай! − нӧлпер кокла гыч йӱк шокта. − Кожеръялыш тегак толын ит тошкал. Вуетым шалатена! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Ва-ча-а-а-ай! − раздаётся крик из ольховника. − Чтобы больше в Кожеръял нога твоя не ступала. Голову твою разобьём!
    – Эче иктӓ-гӓнӓ шоляэм обижӓет, вуетӹм шӓлӓтем! – Коля Дималан манеш. – Ещё раз обидишь моего младшего брата, голову твою разобью! – говорит Коля Диме.
ВУЕШ ВОЗАШ
разг., экспрес. (букв. на голову ложиться, лечь).
≅ СВАЛИТЬСЯ НА ГОЛОВУ.
Неожиданно, внезапно случиться, выпасть на долю кому-л. (обычно о чём-л. неприятном).
    (Ямбика:) − Поян пызырымым чытенат, тудын осалжым ужынат. Мо вуешет возын – чыла нумалынат. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ямбика:) − Тебе пришлось испытать притеснение богачей и увидеть их злодеяния. Тебе пришлось вынести всё, что свалилось на твою голову.
    Кызыт вуеш вочшо пашам пытарыде ок лий. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Сейчас нельзя не завершить свалившуюся на голову работу.

ВУЕШ ИТ (ида) НАЛ, Г. вуеш (вуйыш) ит (идӓ) нӓл
разг. (букв. в голову не бери (не берите), Г. на (в) голову не бери (не берите).
Извини, извините; прости, простите; не обижайся, не обижайтесь (вежливая форма обращения к кому-л. по поводу причинённого беспокойства, огорчения и т.п.).
    – Адак тыге сомсора пурымемлан вуеш ит нал. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Ты не обижайся за мой незваный визит.
    – Родо-влак, ида васартыл, – манеш Ондри Япык, – йÿштӧ чайым йÿктем гынат, вуеш ида нал. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Друзья, не капризничайте, – говорит Ондри Япык, – не обижайтесь, что я вас угощаю холодным чаем.
    (Иван Григорьевич – Алексей Фёдорычлан:) – Хына гишӓн кудывичӹшток келесевӹ. Тагынамшен, маныт, выча. Вуеш ит нӓл! Техень шергӹ хына толмы гишӓн пӓлем ылгецӹ… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич – Алексею Фёдоровичу:) – О госте ещё во дворе сообщили. Давно, говорят, ждёт. Не обижайся! Если бы я знал о приходе такого дорогого гостя…
    (Кужы кукшынди эдем – Ольошлан:) – Вуеш идӓ нӓл, сӹнзӓлыкемӹм отимаенӹт, седӹндон худан ужам, – тӹдӹ манеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Высокий худощавый человек – Ольошу:) – Не обижайтесь, у меня отобрали очки, поэтому плохо вижу, – говорит он.
    Митяй Тебишкӓм пулыш гӹц пурын севӓлеш. – Тӹнь вуйыш ит нӓл. Эдемвлӓ тамахань йишӓт улы. Керек-махань халык лошты пурыжат, шӹдӹжӓт лӓктеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Митяй дружески похлопал Тебишку по плечу. – Ты не обижайся. Люди бывают разные. Среди любого народа имеются и добрые, и злые люди.

ВУЕШ КОДАШ, Г. вуеш кодаш
разг. (букв. в голове оставаться, остаться).
Запоминаться, запомниться; оставаться, остаться, сохраняться, сохраниться, удерживаться, удержаться в памяти, в голове; западать, запасть в память.
    Но ушыш толын пурымо годым тудын шонымашыжым Шарапин осаллыкше тунамак поктен луктын, тыге вуеш осал шонымаш гына кодын. Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. Но когда он вспомнил об этом, их вытеснили мысли о неприятности, нанесённой Шарапи, и в голове осталась только злость.
    Но, Япаев манмыла, театр гыч лекмеке, вуеш нимо ок код. Чын, театрлан кызытсе жаплан келшен толшо пьесе кÿлеш! Ф. Майоров. М. Шкетан. Но, как говорит Япаев, когда выйдешь из театра, ничего не остаётся в голове. Действительно, театру нужна пьеса, соответствующая современности!
    Кечывал жаплан кудышкыжо каен (Иван Петрович), вашкыде кочкеш, телевизорым онча, газетым лудеш. Туге гынат вуешыже, чонешыже нимат ок код. А. Тулай. Пиалан лийза. Придя домой, (Иван Петрович) не спеша обедает, смотрит телевизор, читает газету. Но, несмотря на это, и в голове, и в душе у него ничего не остаётся.
    А Ваштаровын шанымаш доно гӹнь, Карманов Борисӹн стихвлӓжӹ лач форма лӹмеш веле сирӹмӹ ылыт, ни шӱмеш, ни вуеш нимат ак код. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А по мнению Ваштарова, стихи Бориса Карманова написаны только ради формы, ни в сердце, ни в голове ничего не остаётся.

ВУЕШ (вуйгоҥгыраш) ЛОГАЛАШ
разг. (букв. на голову (на череп) попадать, попасть).
1. Угорать, угореть (от дыма, чада, угарного газа).
    – Могай пуш? Эчук вуеш логалме дене кия, шонет мо? С. Чавайн. Чодыра лӱшка. – Какой запах? Ты думаешь, Эчук лежит из-за того, что угорел?
    Пушан пӧртыштӧ вуешет логалын мо? А. Рыбаков. Шайра. Ты угорел в душном доме?
2. ≅ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Надежда:) − Вася, тый чынак руштынат. Мий, мӧҥгышкет кай, каналте. <…> (Люба:) − Вася, тыйын вуешет логалын, айда мӧҥгышкет наҥгаен кодем. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Надежда:) − Вася, ты действительно пьян. Иди домой и отдохни. <…> (Люба:) − Вася, ты опьянел, давай я тебя провожу домой.
3. Попадать, попасть, получать, получить по голове (по башке) (при наказании за какие-л. провинности).
    – Вуешет, вуйгоҥгырашет логалмым вучет мо? – Кости Вачайлан сырен пелешта. − Ты ждёшь, когда попадёт тебе по башке? – Кости недовольно говорит Вачаю.
    Латик ияш гынат, чыла ышта, ок колышт гын, логалеш вуеш. Я. Ялкайн. Чумырен лукмо ойпого. Хотя ему всего одиннадцать лет, он делает всё, а если не послушается, то получит по башке.

ВУЕШ (вуйыш(ко) ЛОДАШ (лоден шындаш)
разг., экспрес. (букв. на голове надрезать, надрубить).
1. ≅ ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Внушать, внушить; заставлять, заставить усвоить, запомнить.
    – Кочкаш ямдылыме деч ончыч мый тыланет вуешетак лодышаш улам. П. Эсеней. Кӧ титакан. – До того, как начать готовить еду, я тебе должна вбить в голову.
2. Запомнить крепко-накрепко, навсегда.
    – Вуешет лоден шынде: тиде почеламутым вес уроклан тунем толаш. – Запомни крепко-накрепко: это стихотворение нужно выучить к следующему уроку.
    – Илышыште южгунам тыгай чоялыкат кӱлеш. Вуйышкет лоденак шынде, Олюк акай. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – В жизни иногда нужна и такая хитрость. Запомни крепко-накрепко, сестра Олюк.
    …мут тӱҥалтышым веле лудын шуктен гын, ындыжым, манмыла, вуйышкыжо лоденак шындынеже. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. …если он успел прочесть только начало слова, теперь, как говорится, хочет запомнить навсегда.

ВУЕШ НАЛАШ, Г. вуеш нӓлӓш
разг. (букв. в голову брать, взять).
Обижаться, обидеться; оскорбляться, оскорбиться.
    Южо тыгай мутым вуеш налеш, южыжо кугызан мутшо дене чулымештеш. О. Шабдар. Вурс йӱк. Иных такие слова обижают, иные же воодушевляются словами деда.
    (Лейтенант:) − Но тудо пеш вашке вуеш налеш да шыдешка. А. Мичурин-Азмекей. Тул воктене. (Лейтенант:) − Но он очень быстро обижается и сердится.
    − Шич ӱстел декак, вучен ышна шукто, вуеш ит нал! Я. Ялкайн. Кечан кече. − Садись за стол, не обижайся, что не дождались!
    Чылаж годым шоҥгын мутшым вуеш налаш ок лий вет… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Не нужно каждый раз обижаться на слова старого человека…
    – Каждый шамакем вуеш нӓлеш, нимат попен ам керд, – ӓвӓм тьотям гишӓн попа. – На каждое моё слово обижается, ничего не могу сказать, – мать говорит про деда.
    – Вуеш идӓ нӓл, но мӹнь тӓлӓндӓ тӧрӹм келесӹшӹм. – Не обижайтесь, но я вам сказал правду.

ВУЕШ НАМОЗЫ КАЛПАКЫМ ЧИӒШ Г.
груб.-прост. (букв. на голову навозную шапку надевать, надеть).
Сильно опозориться; испытывать, испытать стыд, позор; чувствовать, почувствовать неловкость перед кем-л.
    Праздник кечӹн ӓрӓкӓм йÿмем доно ӹшке вуешем намозы калпакым чишӹм. В праздничный день из-за своего пьянства я сильно опозорился.

ВУЕШ НАМОЗЫ КАЛПАКЫМ ЧИКТӒШ Г.
груб.-прост. (букв. на голову навозную шапку надевать, надеть).
Кого-л. сильно опозорить; заставлять, заставить испытывать стыд, позор, неловкость перед кем-л.
    Ондрин Хӧдӧр манын: «Эргем вуешем намозы калпакым чиктӹш, солайӓл анзылан намысыш пыртыш». Фёдор Андреевич сказал: «Сын сильно опозорил меня, поставил в неловкое положение перед односельчанами».

ВУЕШ ПОКШЫМ ВОЗЕШ, Г. вуеш покшым вазеш (нӓлеш)
разг., экспрес. (букв. на голову иней ложится, ляжет, Г. на голову иней ложится, ляжет (берёт).
Кто-л. седеет, становится седым; у кого-л. голова покрывается сединой.
    – Эк-ко-ко, – манеш шоҥго, – вуешем покшым возын, илаш шукак кодын огыл. А. Бик. Корно ӱжеш. − Ох-хо-хо, – говорит старик, – голова моя поседела, жить мне осталось недолго.
    (Крофинӓ:) −Вуешем покшым нӓлӓш тӹнгӓлӹн. Кид-ялем пангырга веле. Жепет! Жепет! Кудлу и якте эдем паен кердде гӹнь, вара ижӹ паяш пиш ясы! Н. Игнатьев. Шык. (Крофина:) – У меня начала появляться седина. Руки-ноги грубеют. Время! Время! Если человек не сумел разбогатеть до шестидесяти лет, то потом ещё тяжелее!

ВУЕШ СМОЛЬЫ ВЕДӸРӒМ ЧИКТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. на голову смоляное ведро надевать, надеть).
Кого-л. сильно опозорить; заставлять, заставить испытывать стыд, позор, неловкость перед кем-л.
    Шÿмбелжӹ ӹзӓжӹн вуеш смольы ведӹрӓм чиктен, тӹдӹм кого намысыш пыртен. Младший брат сильно опозорил своего старшего брата, заставил испытать большой стыд.

ВУЕШ ТОЛЫН ЛЕКТАШ, Г. вуеш толын лӓктӓш
неодобр. (букв. на голову явиться, появиться).
≅ СВАЛИТЬСЯ НА ГОЛОВУ.
Неожиданно, внезапно приезжать, приехать, появляться, появиться и т.п. (обычно о чём-л. неприятном).
    (Майра:) − Мый тендан нерген райкомыш вуйым шиям але «Марий коммуныш» возен колтем. Динамик гыч йÿк (паузо деч вара). − Кушеч вуешем толын лектыч? М. Рыбаков. Шайра Майра. (Майра:) − Я на вас пожалуюсь в райком или напишу в «Марий коммуну». Звук из динамика (после паузы). − Откуда ты свалилась на мою голову?
    – Эче тӹнь веле ат ситӹ, кышец мӹнь вуешем толын лӓктӹц? – Только тебя не хватает, откуда ты свалился на мою голову?

ВУЕШ УПШЫМ (картузым) ШЫНДАШ (упшалаш) ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. на голову шапку (картуз) не ставить, не поставить (не надевать, не надеть).
Выражение решительного намерения кого-л. (обычно мужчины) сделать, совершить что-л.; выражение твёрдой уверенности в чём-л.
    – Иктаж кок-кум тракторыштым ом шалате гын, вуешем упшым шындаш огыл. М. Шкетан. Кодшо румбык. – Если я не сломаю два или три их трактора, то мне и шапку не носить.
    Лычи ыш чыте: «Пӧръеҥ улыда тоже. Вÿдым фермыш конден огыда керт дык, вуйышко упшыжымат шындыман огыл»… П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Лычи не вытерпела: «Тоже мне, мужчины. Если вы не можете доставить воды на ферму, то и шапку не надо надевать на голову»…
    − Пешыжак ит куане! Клавийым марлан ом нал гын, вуйышкемат картузым ом упшал! – манын, Агапов урем вес могырыш вончыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. − Сильно не радуйся! Если я не женюсь на Клавий, то и картуз не надену на голову! – сказал Агапов и перешёл на другую сторону улицы.

ВУЕШ ЧАЛ (сур, ший) ВОЧМЕШ (пурымеш)
разг., экспрес. (букв. пока на голову седые (серые, серебряные) волосы не лягут (не войдут).
До преклонных лет, до старости.
    Орина тӱшкагудо вахтыште вуешыже чал вочмеш шинчыш. Орина работала вахтёром общежития до старости.

ВУЕШ ШУАШ, Г. вуеш шоаш
разг. (букв. в голову доходить, дойти).
Взрослеть, повзрослеть; становиться, стать совершеннолетним; достигать, достичь зрелого возраста (о юноше, девушке).
    Шоҥго Тойкан Чазиже ынде вуеш шуын, Озиже акажым поктен шуын. С. Чавайн. Чодыраште. Чази старого Тойкана теперь повзрослела, а Ози догнала свою сестру.
    Вет доярке-влак чылан гаяк вуеш шуыныт. Нунын качышт уло. В. Косоротов. Кечывал шÿшпыкын ойгыжо. Ведь почти все доярки достигли совершеннолетнего возраста. У них есть женихи.
    Пашкудын тетявлӓжӹ эче вуеш шоделыт, школыш веле каштыт. Дети соседа ещё не достигли совершеннолетия, ходят только в школу.

ВУЕШ ШУШО, Г. вуеш шошы
разг. (букв. в голову дошедший).
Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке).
    Сар айдемым вашке вуеш шушым ышта. А. Бик. Корно ӱжеш. Война быстро вынуждает человека взрослеть.
    Айсуло иктым сайын пален: вуеш шушо ӱдыр марлан лекшаш. М. Илибаева. Сӱан вате. Айсуло одно знала хорошо: совершеннолетняя девушка должна выйти замуж.
    Марьян ӹдӹржӹ вуеш шошы, кӹзӹт университетӹштӹ тыменеш. Дочь Марии совершеннолетняя, сейчас она учится в университете.
41ВУЙ
ВУЙ АҤЫРГА
прост., экспрес. (букв. голова туманится, затуманится).
≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ.
Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение, теряет способность трезво, разумно рассуждать, действовать и т.п.; голова затуманится, помрачится, помутнеет (от множества забот, дел, от шума и гама).
    Вачий адак муралтыш. Вара мане: − Ӱдырым налаш моли? Налмат ок шу. Вискалет, вискалет, да вуят аҥырга. Л. Кудряшов. Пасум от ондале. Вачий снова запел. Потом он сказал: − Может быть, жениться? Но вроде не хочется. Прикинешь умом, и голова пухнет.
    Тыгай шомак-влак деч вара самырык ӱдырамашын вуйжо чынжымак аҥырген. После таких слов у молодой женщины голова действительно помутнела.

ВУЙ АҤЫРГЫМЕШ(КЕ)
разг., экспрес. (букв. голова пока не помрачится).
≅ ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ.
До крайней степени, очень сильно.
    Андрий, вуйжо аҥыргымеш спискым оптыш, но чытен ыш керт, нойышат, балконыш шӱлалташ лекте. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий до умопомрачения складывал списки, но не выдержал, устав, вышел на балкон подышать.

ВУЙ <ВАЧӰМБАЧ> ВОЗЕШ (йомеш)
разг., экспрес. (букв. голова <с плеч> валится, свалится (теряется, потеряется).
Кто-л. лишится жизни, сложит голову, падает смертью храбрых; кто-л. гибнет, погибнет.
    (Вате-влак:) − Ме тыге шокшо пӧртыштӧ кутырен шинчена, а мемнан салтак-влакна тушто, войнаште, улыт. Чыланжак вет огыт пӧртыл, кӧн-гынат да вуйжо возеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Женщины:) − Мы тут сидим, беседуем в тëплом доме, а наши солдаты там, на войне. Ведь не все вернутся, чья-нибудь да голова падëт с плеч.
    – Шеклане, тыгай шергакан вуй вачӱмбач волен ынже воч. Ю. Галютин. Найжа. – Будь осторожен, как бы такая драгоценная голова с плеч не скатилась.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ВОКТЕН ПУАШ (логалташ)
груб.-прост. (букв. рядом с головой (черепом) давать, дать (попадать, попасть).
Давать, дать по башке (по голове); расправляться, расправиться над кем-л.; избивать, избить кого-л. (часто как угроза).
    – Те мом воштылыда, а? Мый тендам… теве вуйда воктен пуэм… М. Шкетан. Сардай. – Вы что смеётесь, а? Я вас… вот дам вам по голове…
    – Лучо шып шинче, ато вует воктенат логалеш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Лучше сиди тихо, а то попадёт по башке.
    (Эчи – Вачийлан:) − Йӧра кеч Проскам налын кертын отыл… Лачак, вет!.. А Санюлан вуйгоҥгыраже воктен логалташ кÿлеш. Азырен, мемнан когыньнан ончылнак ÿдырым шолышто вет, а!.. М. Шкетан. Ормыж. (Эчи – Вачию:) − Хорошо, что не женился на Проске… Правда ведь!.. А Саню надо дать по башке. Дьявол, ведь он на наших глазах украл девушку, а!..

ВУЙ ВЫЖ-ВУЖ ЛИЕШ (лийын кая), Г. вуй вуж-ж сӓрнӓл кеӓ
разг., экспрес. (букв. голова выж-вуж – изобр. сл., обозначающее приступы лëгкого головокружения – становится, станет, Г. голова вуж-ж поворачивается, повернётся).
Кто-л. ощущает приступы лëгкого головокружения.
    Кӧргылан шокшын-шокшын чучеш, вуй выж-вуж лийын кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Внутри горит, иногда чувствуется лëгкое головокружение.
    Вуйжо (Эчанын) выж-вуж лиеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Эчан) испытывает лëгкое головокружение.
    – Вуем выж-вуж лие, икмагал нимом шонен моштыде шинчышым. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – У меня слегка закружилась голова, какое-то время сидел, ничего не соображая.
    – Вуем вуж-ж сӓрнӓл кеш, тиокат кенвазам. – У меня слегка закружилась голова, я чуть не упал.

ВУЙ ГАЧ РОАШ (роал шуаш) Г.
груб.-прост. (букв. через голову рубить (отрубить).
≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА.
Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча.
    – Ваштаров вуйнамат – Ваштаровлан керӓл наказаним пуда, Комиссаров вуйнамат – Комиссаровым наказыда. Но тидӹм тумаялын ӹштӓш келеш, вуй гач роал шуаш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ваштаров виноват – наложите на него соответствующее наказание, Комиссаров виноват – накажите Комиссарова. Но к этому делу нужно подойти обдуманно, а не рубить сплеча.

ВУЙ ГОЧ КАЯШ, Г. вуй гач кеӓш
разг., экспрес. (букв. через голову идти, пойти).
1. Идти, пойти по головам. Действовать исключительно в личных целях, пренебрегая интересами других людей (даже довольно близких) и нанося им при этом вполне реальный ущерб (эмоциональный, материальный и пр.).
    Тудо шке шонымыжым шукташ вуй гоч кая. Он, чтобы добиться своего, пойдёт по головам.
    Ти ӹдӹрӓмӓш вует гач кеӓ, но ӹшкӹмжӹнӹм ӹштӓ. Эта женщина пойдёт по головам, но своего добьётся.
2. Обходить, обойти вышестоящие инстанции.
    Мирон вуйлатышыжын вуйжо гоч каен документеш кидшым пыштыш. Мирон, обойдя своего руководителя, поставил подпись в документе.
    Иван вуйлатышыланжы нимат келесӹде, тӹдӹн вуйжы гач кен, седӹндон пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. Иван ничего не сообщил своему руководителю, обошёл его, поэтому его выгнали с работы.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛ МАРТЕ, Г. вуй гӹц <тӹнгӓлӹн> ял <кавал> якте
разг. (букв. с головы <начиная> до ног, Г. с головы <начиная> до <пятки> ног).
◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Ведат кува вуй гыч тÿҥалын йол марте мыйым ончале. В. Иванов. Кок илыш. Жена Ведата осмотрела меня с головы до ног.
    Шкеже (Зина) палыдыме ÿдырым вуйжо гыч йолжо марте висен ончале. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. А сама (Зина) оценивающим взглядом оглядела незнакомую девушку с головы до ног.
    – Молан тыге ойлет, Вера? Шке нергенем вуй гыч йол марте манмыла каласкаленамыс. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Почему так говоришь, Вера? Я ведь рассказал о себе, как говорится, с головы до ног.
    – Ит йӓтлы веле… – тӹдӹ манын колтыш дӓ Окунев мычкы анжаш тӹнгӓльӹ. Вуйжы гӹц тӹнгалӹн ял якте анжен валыш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Только не осуждай… – сказал он и начал рассматривать Окунева. Осмотрел с головы до ног.
    Аристов тӹдӹм (Кӹргӧрин Васлим) вуй гӹц ял якте ялахайын анжал нӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Аристов лениво осмотрел его (Василия Григорьевича) с головы до ног.
    Ӹрвезӹ ӹдӹр вӹкӹ ӧрӹнрӓк анжальы. Вара сӹнзӓжӹ доно вуй гӹц ял якте висен нӓльӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Парень с удивлением посмотрел на девушку. Потом оценивающим взглядом оглядел еë с головы до ног.
2. Всë, целиком, полностью.
    Теве лачокат ӹдӹр кайы. Техень цевер, нӓрӓштӓ, вуй гӹц ял якте цилӓ ош выргемӓн. Фата доно. Ӹдӹр кыньыр агыл, арвӓтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. И правда, показалась девушка. Такая красивая, молодая, с головы до ног в белой одежде. В фате. Не подруга невесты, сама невеста.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛЫШ (йолварняш) ШУМЕШ
разг. (букв. с головы <начиная> до ног (до пальцев ног). Ср. вуй гыч <тӱҥалын> йол марте.
◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (до пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Воштылшо еҥ Эбатым вуй гыч йолыш шумеш ончалят, нимом ыш пелеште, флигельыш ошкыльо. Я. Ялкайн. Оҥго. Смеющийся человек, осмотрев Эбата с головы до ног, ничего не сказал, направился во флигель.
    Только вуем гыч тӱҥалын йолварняш шумеш шекланен ончалят, чакнаш тӱҥале. Ф. Москвин. Кынегайык. Только внимательно оглядев на меня с головы до ног, он начал отступать.
2. Всë, целиком, полностью.
    Мыйын гын вуй гыч тÿҥалын йолыш шумеш чыла уэмдыман. В. Косоротов. Тура кугорно. А мне нужно обновить всë с головы до ног.
    Шокшо вÿдым ÿмбакше опталмыла, вуй гыч тÿҥалын йолыш шумешке ырен кайыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Его бросило в жар с головы до ног, как будто окатили горячей водой.

ВУЙ ГЫЧ КОЛТАШ (кораҥдаш) ОГЫЛ
разг. (букв. из головы не выпускать, не выпустить (не убирать, не убрать).
Не выпускать, не выпустить из головы. Помнить, не забывать; хранить в сознании; постоянно обдумывать что-л.
    Илья Ильич тышке толмо амалжым, ик тӱҥ йодышым, шаҥгысекак вуйжо гыч ыш колто. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Илья Ильич уже давно не выпускал из головы причину прибытия сюда – самый главный вопрос.
    (Лаймыр:) − Теат тыште ида юватыл. Эр кочкыш дене паша вучымым вуйда гыч ида кораҥде. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Лаймыр:) − Вы тоже тут не мешкайте. Не забудьте при завтраке, что вас ждёт работа.

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. вуй гӹц карангдаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. из <своей> головы убирать, убрать).
1. ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Миша кӱлеш-оккӱл шонымашым вуйжо гыч кораҥден керте. Ынде чонжыланат куштылго лие. Миша сумел выкинуть из головы ненужные мысли. Теперь на его душе стало легко.
    – Маша гишӓн шанымашым вуй гӹцет карангды, тӹдӹ ӹнде марлан кен, – Алёша Ромалан попа. – Выкинь из головы мысли о Маше, она теперь замужем, – Алёша говорит Роме.
2. Уходить, уйти от ответственности.
    (Самсон:) − Мӱкш ончаш тептерет уке. (Маланья:) − Кодшо ий шке шогылтыч гын, чыла сай ыле. Тений чыла мыйын ӱмбакем шуэн коденат. Шке отарышкет уна семын веле миет. Тый эре шке вует гыч кораҥдаш тӧчет. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Самсон:) − У тебя нет толку ухаживать за пчёлами. (Маланья:) − В прошлом году ты сам работал, и всё было хорошо. А в этом году всё взвалил на меня. На свою пасеку ходишь как гость. Ты всё время стараешься уходить от ответственности.

ВУЙ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш), Г. вуй гӹц лыктын шуаш
разг. (букв. из головы выбрасывать, выбросить (выкидывать, выкинуть), Г. из головы выкидывать, выкинуть).
◊ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Валерийлан кулак кашак огеш кӱл, нунын алгаштарыме мутыштым вуй гычын луктын кудалташ, мондаш неле огыл. М. Шкетан. Какшан воктен. Валерию не нужна кулацкая шайка, не трудно выбросить из головы, забыть их подстрекательские речи.
    − Вует гыч ораде шонымашым луктын кудалте. В. Горохов. Кугезе муро. − Выбрось из головы глупости.
    Илыме годым вуй гыч нимом луктын от шу. Кызытат шинчажлан коеш, кузе оньыкува пÿкеныште шортын шинча. В. Ижбовицкий. Комиссий. Пока живёшь, ничего не выкинешь из головы. И сейчас у него перед глазами сидящая и плачущая тëща.
    Но вара (Миколай) техень шанымашым вуйжы гӹц лыктын шуэн. И. Горный. Тел вадны. Но потом он (Николай) выкинул такую мысль из головы.
    – Лизука, мондок Ефиметӹм… – иктӹвлӓжӹ попенӹт. Весӹвлӓжӹ приваялыныт: – <…> Лыктын шуок вует гӹц! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Лизука, забудь своего Ефима… – говорили одни. Другие добавляли: – <…> Выкинь из головы!

ВУЙ ГЫЧ ЛЕКТЫН ВОЗАШ (лектын каяш), Г. вуй гӹц лӓктӹн вазаш (лӓктӹн кеӓш)
разг. (букв. из головы вылетать, вылететь (выходить, выйти).
◊ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ.
Совершенно, совсем забылось что-л.
    Тудын адресше вуй гычем лектын возын. Её адрес вылетел из моей головы.
    Таче сочиненийым возаш кӱлеш ыле, но тиде паша вуй гычем йӧршын лектын возын. Сегодня нужно было написать сочинение, но это задание совсем вылетело из моей головы.
    Алёнаат (Симан) вуй гӹц лӓктӹн вазын. Тӹдӹ ӹнде ышышты уке. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Алёна тоже вылетела из головы (Симы). Она не думает теперь о ней.
    – Тенгечӹ толын кеметӹм келесӓш монденӓм Ириналан <…>. Воксеок вуй гӹцем лӓктӹн кен, – Марина ладнанок маньы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. – Я забыла сказать Ирине о том, что ты вчера приходила <…>. Совсем вылетело из головы, – сказала спокойно Марина.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ, Г. вуй гӹц ниӓлтӓш
неодобр. (букв. по голове гладить, погладить).
◊ ГЛАДИТЬ, ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВЕ (по головке).
Хвалить кого-л., потворствовать, потакать кому-л.
    Тюрьмаш пуртен шында, але вуй гыч ниялта?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он в тюрьму посадит или по головке погладит?
    Шая улы: вуй гӹц ниӓлтен веле агыл, пышкыды вӓр гӹц севӓлӹнӓт эдемӹм тӧрлӓш лиэш, маныт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В народе говорят, что человека можно исправить не только гладя по голове, но и хлопая по мягкому месту.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ ОГЫЛ, Г. вуй гӹц (вуйым) ниӓлтӓш агыл
разг., экспрес. (букв. по голове не гладить, не погладить, Г. по голове (голову) не гладить, не погладить).
◊ ПО ГОЛОВКЕ НЕ ПОГЛАДИТЬ кого-л., за что-л.
Не похвалить, не одобрить; отнестись без снисхождения; не оставить без наказания (используется как предупреждение или угроза).
    – Пырдыж газет кушкедмылан вует гыч огыт ниялте, тыгай пашалан прокурор декат ошкылыктат. С. Чавайн. Семон ден Джон. – За то, что ты порвал стенгазету, по головке тебя не погладят, за такое дело и к прокурору отправят.
    (Семон:) − Ну, чыталтыза! Мый Савелий Созонычлан чыла каласем. Тендам тудо тидлан вуй гычда ок ниялте. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) − Ну, подождите! Я всë расскажу Савелию Созонычу. Он вас за это по головке не погладит.
    (Санзалов:) – Но пакылажат тенгеок «вуйлаташ» тӹнгалӹдӓ гӹнь, вуйда гӹц ана ниӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Но если вы и впредь так будете «руководить», по головке не погладим.
    – Ӹнде мӹлӓнем вӓрештеш, – чуч шактыш ӹрвезӹн юкшы. – Да-а, вуй гӹцок ак ниӓлтеп лишӓшлык, – огнетушитель доно шалгышы мары ӹрвезӹ пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Теперь мне достанется, – еле слышно прозвучал голос парня. – Да-а, кажется, по головке не погладят, – произнёс парень-мариец с огнетушителем в руках.
    – Пленӹшкӹ нӓлмӹвлӓдӓжӹм мам ӹштедӓ? – манын ядеш (Зина). <…> (Петров:) – Мам ӹштенӓ? Вуйыштым ана ниӓлтӹ… Кыды вуйлатышывлӓжӹм лÿӓшӓт вӓрештеш… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Что будете делать с пленными? – спрашивает (Зина). <…> (Петров:) – Что будем делать? По головке не погладим… Некоторых начальников придётся и расстрелять…

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ ОЙЫРАШ
разг. (букв. от <своей> головы отделять, отделить).
Отделять, отделить от себя кого-л.
    (Танила – ӱдыржылан:) − Ынде Эчанланак каяш шонет? − Туге, − манеш Веруш. − ˂…˃ Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан дек шортын ит тол. Ынде мый тыйым шке вуй гыч ойырышым. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Танила – дочери:) − Ты, значит, за Эчана же собираешься выходить замуж? − Да, – говорит Веруш. – ˂…˃ Если что случится, не приходи к нам со слезами. Теперь я отделил тебя от себя.
    (Эчан – Танилан ватылан:) – Солык пуымыж годым те кузе ойлышда, шарнеда? Але монден улыда? Те тунам тудым (Верушым) шке вуйда гыч ойырышда. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Эчан – жене Танилы:) – Когда она дала согласие выйти замуж, что вы тогда сказали, помните? Или вы забыли? Тогда вы отделили Веруш от себя.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ ГЫЧ <ЧӦГЫТ (шугыньо, ӱш) ДЕНЕ> ПЕРЫМЕ ГАЙ (перымыла да т.м.)
прост., экспрес. (букв. ˂будто˃ по голове <молотком (дубиной, колотушкой)> ударенный и т.п.).
≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ <УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ>.
Внезапно, неожиданно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Генан ойлымыжо тудым вуй гыч перыме гай ӧрыктарыш. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Сказанное Геной будто обухом ударило его по голове.
    Кенета вуйжо гыч перымыла шоныш Юран ушыш тӱкныш… М. Илибаева. Кугу тӱня – шыгыр тӱня. Вдруг будто обухом по голове пришла мысль в голову Юры…
    Общинын мирской мландешыже хуторым почмаш тендан вуй гыч кугу чӧгыт дене перыме гаяк лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Образование хутора на мирской земле общины станет для вас как обухом по голове.
    – Могай эше договор?! – вуй гыч шугыньо дене перымыла йодышлан карал шындышым. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Какой ещё договор?! – крикнул я на вопрос как обухом по голове.
    Кенета вуем гыч пуйто ÿш дене перен колтышт. Шогыза, шыпланыза, вет тиде… ачамын йӧратыме мурыжо! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вдруг меня как будто обухом по голове ударили. Стойте, тише, ведь это… любимая песня отца!

ВУЙ ГЫЧ ПОКТАШ (поктен (тӱтырен) лукташ), Г. вуй гӹц покташ (поктен лыкташ)
разг., экспрес. (букв. из головы прогонять, прогнать (выгонять, выгнать, выкуривать, выкурить).
≅ ВЫБИВАТЬ, ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ МЫСЛЬ.
Избавляться, избавиться от навязчивой мысли, идеи.
    Даша корштымым чытен, ойган шонымашымат вуй гыч покташ тыршен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Даша терпела боль и пыталась прогнать из головы печальные мысли.
    Пашам ышташ кӱлеш. Атбаш гай деч лӱдаш гын, вожылмаш. Зорин кӱлеш-огыл шонымашым вуй гыч вашке поктен лукто. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Нужно работать. Стыдно, если бояться таких, как Атбаш. Зорин быстро выбил из головы ненужную мысль.
    Вот вет могай айдеме – мом шонен пышта гын, вуйжо гыч нимо денат тӱтырен от лук! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот ведь какой человек – если что-то задумает, ничем не выбьешь из его головы!
    Васли мам шанен пиштен гӹнь, тӹдӹм сойток ӹштӓ, вуйжы гӹц нима донат поктен ат лык. Василий если что-то задумал, всё равно сделает, ничем не выбьешь это из его головы.

ВУЙ ДЕН ПОЧЫМ ЙОМДАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову и хвост терять, потерять).
Терять, потерять своё достоинство, авторитет.
    Южо шотдымо еҥ гай айда-лийже, вуй ден почым йомдараш тӧчен, йӱын руштын пӧрдалман огыл. Ф. Москвин. Кынегайык. Теряя своё достоинство, нельзя валяться пьяным где попало, как некоторые непорядочные люди.

ВУЙ ДЕНЕ МУТЫМ (вашмутым) КУЧАШ, Г. вуй доно отвечӓйӓш
разг., экспрес. (букв. головой слово (ответ) держать, Г. головой отвечать, ответить).
≅ ОТВЕЧАТЬ, ОТВЕТИТЬ ГОЛОВОЙ.
Нести полную ответственность за кого- или что-л.
    (Коркатов:) − Кинде верч вуйда дене мутым кучаш тÿҥалыда. (Юсупов:) − Умылена! Якши! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − За хлеб вы будете отвечать головой. (Юсупов:) − Понимаем! Якши!
    Весе сера: «Мый вашке пӧртылам. Мыйын заводемын тичмашлыкшылан вуйда дене вашмутым кучаш тÿҥалыда…» А. Бик. Корно ӱжеш. Другой пишет: «Я скоро вернусь. Вы будете отвечать головой за сохранность моего завода…»
    Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтен пелештӓ: «Мурка, цӹвигӹвлӓм оролаш кодат, а мӹнь нÿштӹлӓш келдӓлӓм. Иктӓ цӹвигӹм ямдет гӹнь, вует доно отвечӓет». К. Беляев. Коти дон вӓраш. Капитон посмотрел на кошку и, хитро улыбаясь, говорит: «Мурка, ты останешься сторожить цыплят, а я схожу искупаться. Если потеряешь хоть одного цыплёнка, головой будешь отвечать».

ВУЙ ДЕНЕ ОЙЛАШ (кутыраш, мутланаш)
разг., экспрес. (букв. с головой говорить).
Бредить. Говорить бессвязно и непонятно, находясь в бессознательном состоянии или во сне.
    Йӱдым (Яку) пеш чот шокшештын, пӧрдалаш, эҥыраш тӱҥале. Вуйжо дене ойла. М. Шкетан. Яку. Ночью у Яку был сильный жар, он стал ворочаться и стонать. Начал бредить.
    Кердин… койкыш эркын возеш, ик жаплан шыплана. ˂…˃ Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш… М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Кердин… тихонько ложится на кровать и замолкает на какое-то время. ˂…˃ Через какое-то время Кердин опять начинает бредить.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ДЕНЕ ПИЙ МОДШАШ (модшо) <ЫЛЕ>
груб.-прост. (букв. с головой (черепом) собака должна играть (пусть играет) <бы>).
Пусть собака играет вашей головой (черепом). Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого (выражение сильного недовольства, раздражения).
    (Элексе кугыза:) − Вуйышт дене пий модшаш! Керемет тÿшка! – умшаж гыч шÿвыл шыжен. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Дед Элексе:) − Чтоб собака играла с их головами! Дьявольское отродье! – брызги слюны летели из его рта.
    – Вуйжо дене пий модшаш ыле, – манеш чатка чиеман вес вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Чтоб с её головой собака играла, – говорит другая аккуратно одетая женщина.
    Тиде жапыште Атбаш Вӧдыр марлагапкам котырге почо, молышт ушкалым шӱкат. <…> (Элексей кува:) – Вуйгоҥгырада дене пий модшо… Н. Лекайн. Кугезе мланде. В это время Атбаш Ведыр открыл скрипящую дверь, остальные толкают корову. <…> (Старуха Элексей:) – Пусть собака играет вашим черепом…

ВУЙ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ (тӧрштылаш) ОК ЛИЙ, Г. вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш (тӹргештӓш) ак ли к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. выше головы прыгнуть (прыгать) нельзя).
◊ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
1. Нельзя сделать то, что свыше сил.
    – Вуй деч кӱшкӧ тӧршташ ок лий. Мом кертмынам чыла ыштышна. – Выше головы не прыгнешь. Мы сделали всё возможное.
    – Вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш ак ли, маныт. Тенге гӹнят мӹнь цацен анжем, ӓнят, лиэшӓт, – ак цӓкнӹ Игорь. – Говорят, выше головы не прыгнешь. Тем не менее я попытаюсь, может быть, и получится, – не отступает Игорь.
2. Нельзя ставить себя выше окружающих (по инстанции, положению) людей.
    − Суртоза тый улат, − мане Василиса, Ирина Павловна ончыко атым кучен шында. – Вуй деч кӱшкӧ тӧрштылаш ок лий. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Ты хозяйка, − сказала Василиса, она ставит бутылку перед Ириной Павловной. – Выше головы прыгать нельзя.
    Юмылан тау, Спирин обкомышто шинчалан перныше еҥ, а редакций разве шке органжын вуйжо деч кӱшкӧ тӧрштен сеҥа? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Слава богу, Спирин в обкоме заметный человек, а разве редакция прыгнет выше головы своего органа?

ВУЙ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. вуй гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без головы оставаться, остаться).
Не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-л.
    (Управляющий:) − Тыйым (Кузьма Миронычым) лукташат тушеч (кӱкшырак вер гыч) кагаз толын. Кызыт, – манеш, – тудым (йылдырий рвезым) тÿкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Управляющий:) – И тебя (Кузьма Мироныча) увольнять бумага пришла оттуда (сверху). Если, – говорит он, – мы его (легкомысленного парня) сейчас тронем, и тебе, и мне не миновать наказания.
    – Тагачы школыш каштдыметӹм ӓвӓт пӓлен нӓлеш гӹнь, вуй гӹц пасна кодат, – тьотя ыныкажылан попа. – Если твоя мать узнает, что ты сегодня не ходил в школу, тебе не миновать наказания, – говорит дед внуку.

ВУЙ ЙОМЕШ, Г. вуй ямеш
разг., экспрес. (букв. голова пропадает, пропадëт).
Погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    (Азамат:) − Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш… С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Из-за меня умер её отец, из-за меня она сама погибнет…
    Ия ӱдырамаш дене вуем йомеш ала-мо? Г. Ефруш. Шошо. С этой чертовкой, наверное, пропадëт моя голова?
    Яшта­йын вуйжо йомын огыл. Тудо фронт гыч тазак пӧртылын. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Яштай не погиб. Он живым вернулся с фронта.
    Пистӓн сола Лаэмӹржӹн Паян верцӹн вуйжы ямы… В. Сузы. Салтак мыры. Лаэмыр из деревни Пистан погиб из-за богача.

ВУЙ ЙЫР (вуйышто) <ШОЛЫН> ПӦРДЕШ к 1, 2 знач., Г. вуй йӹр (вуйышты) пӧрдеш
разг., экспрес. (букв. вокруг головы (в голове) <кипя> вертится).
≅ ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ.
1. Постоянно присутствует в сознании.
    Орина шонен, ойгырен шога. – Мом ышташ, мом ышташ, мом ышташ? – манме вуй йырже шолын пӧрдеш. М. Шкетан. Юмын языкше. Орина стоит, размышляя в печали. – Что делать, что делать, что делать? – беспрестанно вертятся мысли в её голове.
    Вет Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл – вуйжо йыр ик шонымаш чарныде пӧрдын… В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь Миклай и в прошлую ночь не спал как следует, – в его голове беспрестанно вертелась одна мысль…
    Вуйышто эре ик йодыш пӧрдеш: кунам ласка илыш толеш? В голове постоянно вертится один вопрос: когда же наступит спокойная жизнь?
    «Кынам вӓл ӹшкӹмжӹм – авторым (А. Канюшковым) – ужмыла?» – техень шанымаш шӹренок вуй йӹр пӧрдӹн. Н. Егоров. «Кынам ломбы пеледеш…» «Когда же его самого – автора (А. Канюшкова) – можно увидеть?» – такая мысль часто вертелась в голове.
    Клава левӓшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. Ынгылыдымы шам вуйышты пӧрдеш. Трӱк шижмӓшеш. Ма техень? Омын? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Клава сбросила одеяло и встала. Непонятная мысль вертится в голове. Это от того, что внезапно проснулась. Что такое? Сон?
2. Несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-л., хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Математике дене туныктышемын фамилийжым шарнаш тӧчем, вуйышто пӧрдеш, луктын каласен ом керт. Пытаюсь вспомнить фамилию учителя по математике, в голове вертится, вспомнить не могу.
    Ӹдӹр тӓнгемӹн марлан кемӹ сола лӹмжӹм нигыцеӓт ӓшӹндӓрен ам керд, вуйышты пӧрдеш, а келесен ам мышты. Никак не могу вспомнить название деревни, куда вышла замуж моя подруга, в голове вертится, а сказать не могу.
3. ≅ ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать.
    Настя стӧл дорц карангы, коридорыш лӓктӹ. Нимат шанен мышташ ак ли, вуйышты цилӓ пӧрдеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя отошла от стола, вышла в коридор. Ни о чём невозможно думать, голова идëт кругом.

ВУЙ ЙЫР ПӦРДЫКТЫЛАШ (вискалаш, пӱтыркалаш), Г. вуй йӹр сӓрӓш (сӓртӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы крутить (взвешивать, вращать), Г. вокруг головы вращать (кружить).
≅ РАСКИДЫВАТЬ МОЗГАМИ (умом).
Думать, обдумывать, мысленно прикидывать, прокручивать в голове, взвешивать, рассчитывать и т.п.
    Тыге вуй йыр пӧрдыктылын, Опанас лыпланыш. Так раскидывая мозгами, Опанас успокоился.
    Вуй йырже тӱрлым пӱтыркален, шонкален толмыж дене Катя училище воктек толын шумыжымат ыш шиж. М. Ушакова. Умыло мыйым. Раскидывая умом, раздумывая, Катя не заметила, как подошла к училищу.
    Изин-олен ӹшкӹмжӹмӓт кидӹш нӓльӹ (Андрей), токо попымыштым пачаш-пачаш вуй йӹр сӓрӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Потихоньку он (Андрей) взял себя в руки, вновь и вновь раскидывал умом то, о чём они только что говорили.
    «Фаинӓ» манмы шамакым вуй йӹр сӓртӓ (Анани) дӓ ынгыла: ти ӹдӹр ӹшке солашты гӹц! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий) прокручивает в голове слово «Фаина» и пони­мает: эта девушка из их деревни!

ВУЙ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. вуй йӹр сӓрӓлӓш (висӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы поворачивать, повернуть, Г. вокруг головы повернуть (взвесить).
≅ РАСКИНУТЬ (пораскинуть) МОЗГАМИ (умом).
Обдумать, подумать, мысленно прикинуть, взвесить, рассчитать и т.п.
    – Во-во, – шоҥго умбакыже мутшым шуя. – Вует йыр пÿтырал: мемнан колхоз вуйлатыше кушто ила? Район посёлкышто. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Вот-вот, – продолжает говорить старик. – Ты пораскинь мозгами: где живёт руководитель нашего колхоза? В районном посёлке.
    Колмы шаяжым угӹц вуй йӹр сӓрӓльӹ (Тӱкӓн Шур), икманярышты ладнангшыла кайы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Услышанный разговор он (Тӱкӓн Шур) ещё раз мысленно прикинул, через некоторое время казался уже спокойным.
    (Василькон тӓнгжӹ:) – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. Вуй йӹр висӓлтӹмӹлӓ… В. Петухов. Ӓкрӓм. (Друг Василько:) – Пока не найдём ватагу, нас несколько раз поймают, – язвит другой. – Тогда только терпи. Ты же знаешь, когда поймают беглецов, три шкуры спустят. Надо пораскинуть мозгами…

ВУЙ ЙЫР ШОНАЛТАШ, Г. вуй йӹр шаналташ (тумаялаш)
(букв. вокруг головы подумать).
Обдумать, подумать, мысленно взвесить, рассчитать и т.п.
    Вуй йыр шоналташ оҥайыс: кунам тыге, суртоза чӱчкыдын вашталтме дене, толк лиешыже, ну? Нигунамат! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Интересно подумать: какой будет толк при частой смене хозяина, ну? Никогда!
    Рвезе тукымлан кугурак-влакыштын «тошто языкыштым» уто огыл палаш, вуй йыр шоналташ. В. Колумб. Самырык – шагал, тӱҥалше – шӱдӧ дене? Молодому поколению не лишне знать и подумать о «старых грехах» старших.
    (Васли:) − Шандор Арон, лачокок агыл ма? Вует йӹр шаналты доко: тӹнь курымет ровотает, курымет кредӓлӓт…− А паенӓт вара? Уланын ӹлет? Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Шандор Арон, не правда ли? Подумай: ты всю жизнь работаешь, всю жизнь воюешь… – А ты разбогател? В достатке живëшь?
    Сидӹр Иван ӹшкежӹ вуй йӹр прамой тумаялат ӹш шокты, кӓп ӹшкеок чӹмӓлт кеш. Тир тӹрӹштӹ шӹнзӹшӹ оролым пулыш доно кердмӹн шӹкӓл колтен, ӧрдӹжӹш тӹргештӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сидор Иван не успел хорошо подумать, как его тело само напружинилось. Изо всех сил он толкнул плечом охранника, сидящего на краю саней, и спрыгнул в сторону.

ВУЙ ЙЫР ШОНАШ (шонкалаш), Г. вуй йӹр шанаш (тумаяш)
(букв. вокруг головы думать (подумывать).
Раздумывать; много, напряжённо думать; размышлять.
    Васли кугызат, шӱгар пече воктен эргыжын мутым колышт шогышыжла, вуй йырже шуко шоныш. О. Шабдар. Вурс йӱк. И дед Васли, пока стоял около ограды кладбища и слушал сына, долго размышлял.
    Пареҥге шӱрым сукара дене кочкам, кокайын ойжым вуй йырем шонкалем. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Я ем картофельный суп с сухарями и размышляю о словах своей тëти.
    Яжо романым сирӓш манын, ӹлӹмӓшӹм пӓлӓш, вуй йӹр шукы шанаш келеш. Чтобы написать хороший роман, надо знать жизнь и много размышлять.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ КАВАШ(КЕ) (пылыш(ке) ЛОГАЛЕШ
разг., экспрес. (букв. ˂будто˃ голова в небо (в облако) попадает, попадёт).
≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ.
Безгранично счастлив, глубоко удовлетворён.
    Таче толын пурыметлан вуем кавашкак логалын, моткоч куаненам. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. От того, что ты сегодня пришла, я на седьмом небе.
    Шке мастарлыкше молылан келшымым шижын, Верук, нимат кугешныде, веселан шыргыжалеш. – Тыршен ыштыме пашажым, мастарлыкшым мокталте – вуйжо пуйто пылыш логалеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Верук, почувствовав, что её мастерство понравилось другим, без зазнайства, весело улыбнулась. – Похвали её старание и мастерство – она окажется на седьмом небе.

ВУЙ КОВАШТЕ КОВЫЖ-Ж (кож-ж, копыж) <КЫНЕЛЕШ (лиеш)>, Г. вуй кавашты кожге куза
разг. (букв. кожа головы «ковыж-ж, кож-ж, копыж» – изобр. сл., обозначающие движение кожи при страхе – <встаёт, встанет (становится, станет)>, Г. «кожге» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – поднимается, поднимется).
≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ <ВСТАЮТ>.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Йоча-влак чылт ӧрыныт. Вуй коваште ковыж-ж! ˂…˃ Чыланат тӧрштен шогалыт. Ваш-ваш шинчам карен ончат. Тÿсышт – ош шовыч… И. Одар. Таргылтыш. Дети сильно удивились. Волосы дыбом! ˂…˃ Все вскочили. Смотрят друг на друга с широко раскрытыми глазами. Их лица бледные…
    Кугылалтыше пеш ӧрын: тӱсшӧ шапалга, йошкарга. Вуй коваштыже кож-ж кынелеш. Д. Орай. Осып Ваня. Начальник очень удивился: он то бледнеет, то краснеет. Волосы встают дыбом.
    Тыге коштшыжла, (Алексеев) ала-могай чумыркаш перныш. Мо тыгай? Кидше дене кучен онча. Кенета вуй коваштыже копыж-ж лие: лукышто колышо еҥ кия. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Алексеев прохаживался таким образом, он наткнулся на какой-то предмет. Что это такое? Он потрогал руками. И тотчас волосы его встали дыбом: в углу лежал мертвец.
    Лыдмем семӹнь вуй каваштем кожге веле куза, монгырем шалдыргымыла чучеш, логерем кошка. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. При чтении мои волосы встают дыбом, меня будто знобит, в горле сохнет.
    (Потап:) – А малын пивлӓжӹ ак опталтеп, урмыжыт веле?! Тырлай йӓ, цӹтӓй. Ма кожге вуй каваштем куза? Пирӹвлӓ?! Кышец нӹнӹжӹ?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап:) – А почему собаки не лают, только воют? Подожди же, потерпи. Что это у меня волосы дыбом встают? Волки?! Откуда они?!
    (Каштанов:) – Теве ӹнде делавлӓм принимаяш тӹнгӓльӹм дӓ – батюшки! – вуй каваштем анженок кожге куза. Окса артельӹн счётышты кӓндӓкшшӱдӹ тӓнгӓ таманяр копек доно. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Каштанов:) – Вот теперь начал принимать дела и – батюшки! – на глазах волосы дыбом встают. Денег на счету артели – восемьсот рублей с копейками.

ВУЙ КОВАШТЕ КЫНЕЛМЕ (кушкедалтме) ГАЙ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. кожа головы будто встаёт (рвётся) ощущается).
≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Олныжым, аракажым, кинде-шинчалжым, моло расходшым (Ладемыр) чыла шоналтен колта, вуй коваштыже кынелме гай чучеш, тӱсшӧ шовыч гай шапалга. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ладемыр как только подумает о выкупе за невесту, о спиртном, об угощении и других расходах, волосы дыбом встают, лицо бледнеет, как полотно.
    Опойын вуй коваштыже кушкедалтме гай чучеш. Вуйжо тоҥедышымат ок шиж. Тӱрлын шонен пытарыш. Д. Орай. Осып Ваня. У Опоя волосы дыбом встают. Его голова не чувствует даже изголовья. О чём он только не думал.

ВУЙ КОВАШТЫЛАН КОПЫЖ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. коже головы «копыж» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – ощущаться).
≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    – Савырнен ончальым – маска шога! Ой, могай кугу! Тунамак вуй коваштемлан копыж-ж чучо, шÿлышем йомо, ынде шÿмем кÿлткымымат раш колам. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. − Повернулся я назад – стоит медведь! Ой, какой огромный! У меня мгновенно волосы встали дыбом, пропало дыхание, теперь отчётливо слышу, как стучит моë сердце.

ВУЙ КОМДО (кӧчага) ГАЙ, Г. вуй корцак гань(ы)
разг., экспрес. (букв. голова как лукошко (корчага), Г. голова как корчага).
Голова как чугунная (об ощущении сильного утомления, болезненной тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.; о неспособности ясно соображать).
    (Ануш:) − Ой, Маруся, ок кÿл. Кызыт тыгай нерген ит ойло. Мыйын тугакат вуем комдо гай веле чучеш. С. Николаев. У саска. (Ануш:) − Ой, Маруся, не нужно. Сейчас не говори о таком. У меня и без того голова как чугунная.
    «Уке, тыгай паша мыланем йӧрышӧ огыл, – урем дене ошкылшыла шона Качырий. – Ик кече ыштенам, вуем комдо гае лийын». З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Нет, такая работа мне не годится, – думает Качырий, шагая по улице. – Поработала один день, голова стала как чугунная».
    Вуем кӧчага гай, шелын кая, шонет. Голова как чугунная, того и гляди расколется.
    (Бригадир:) – Вуемжӓт корцак гань лин шӹнзӹн, печкӓлт кеӓшӹжӹ веле кодын. <…> Тенгечӹ кассир лу тӓнгӓм пушат, буфетӹшкӹ ÿжӹн кеш. К. Беляев. Мÿӓн кечӹвлӓ эртевӹ. (Бригадир:) – Голова моя стала как чугунная, осталось только расколоться. <…> Вчера кассир выдал десять рублей и позвал в буфет.
    Вуй корцак ганьы (Андрейӹн). Тӹдӹ шангок кыти-мути шанымашвлӓ доно шӹшкӹлт шӹнзӹн… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Голова как чугунная (у Андрея). Она набита разными мыслями…

ВУЙ КОРШТА, Г. вуй каршта
разг. (букв. голова болит).
Голова болит. Кто-л. тревожится, беспокоится, постоянно думает о ком- или о чём-л.
    Тӱҥалтыш жапыште, конешне, эн чотшо вуй кокымшо корреспондент Анжела Ударцевалан кӧра корштыш. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В начале, конечно, больше всего голова болела из-за второго корреспондента – Анжелы Ударцевой.
    (Настя:) – Тек кӹчӓлӹт (официантым), ӹдӹрӹн тишӓкен вуйжы карштышашлык агыл. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Настя:) – Пусть ищут (официанта). У девушки по этому поводу не должна болеть голова.

ВУЙ КОЧШО
разг., бран. (букв. голову поедающий).
Губитель, злодей, убийца; человек, причиняющий кому-л. зло, вред, ущерб, гибель.
    (Давид:) – …кузе-гынат илена. Сар – тудо вуй кочшо, калыкым пытарыше. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Давид:) – …как-нибудь проживём. Война – убийца, уничтожает народ.
    Корнеш иктаж марий вес марийым вашлиеш да «Куш кает, родем?» манын йодеш гын, весыже йӧсын шÿлалтен вашешта: – Чарлашке… вуй кочшо олашке… Умбакыже йодмат ок кÿл, чыла раш: марий я судыш, я иктаж моло азапыш логалын. К. Васин. Ший мундыра. Если в дороге какой-нибудь мариец встретит другого марийца и спросит: «Куда идёшь, приятель?», тот, тяжело вздохнув, ответит: – В Царевококшайск… в город-злодей… Дальше и не стоит спрашивать, всё понятно: мариец попал или под суд, или же в другую беду.

ВУЙ КОШАРГА, Г. вуй кашарга
разг., экспрес. (букв. голова заостряется).
Кто-л. плохо (дурно) кончит, погибнет несчастно, трагически; погубит, сломает себе жизнь.
    – Партизан-влак верч вует кошарга, йомат, пытет, ешетат, шочшетат пыта… Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Ради партизан погубишь свою жизнь, пропадёшь, сам погибнешь, погибнет и твоя семья, и дети тоже…
    (Выльып:) − Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, − кунам-гынат вует кошарга, маньым… В. Косоротов. Шем вÿр. (Выльып:) − Я – что? Я ему сказал всю правду, сказал, что когда-нибудь плохо кончишь.
    – Уке, тый гает коя логарым колыштат гын, вуй кошарга, – манеш тага (пырыслан). Йомак. Каза, тага да пырыс. – Нет, если послушать тебя, любителя вкусно поесть, пропадёшь, – говорит баран коту.
    Тенге шолышт каштын, пурыш ак шо, кынам-гӹнят вуйжы кашарга. Такое воровство не приведёт его к добру, когда-нибудь он сломает себе жизнь.

ВУЙ КУШ(КО) ПУРА, Г. вуй кыш(кы) пыра
разг. (букв. голова куда войдёт).
≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    – Айда вольнанак илыза: вуем куш пура, туш каем! Ой, юмыжат!.. С. Чавайн. Окса тул. – Ладно, живите свободно: пойду туда, куда глаза глядят! О Боже!..
    Тудо ындыжым, вуй куш пура, туш шикшалте. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. А теперь он рванулся туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кет? – Вуй кыш пыра, тӹшкӹ. – Куда идёшь? – Туда, куда глаза глядят.

ВУЙ КӰЛЕШ, Г. вуй келеш
разг., экспрес. (букв. голова нужна).
О необходимости обладать умом; уметь в чём-л. разбираться, понимать; быть рассудительным, сообразительным и т.п.
    (Васяй:) − Ош корак буржуй-шамычым тиде кидем дене пытарем! (Тайса:) − Кид веле огыл, вуйжат кӱлеш. А. Рыбаков. Шайра. (Васяй:) − Я этими руками уничтожу буржуев-белых ворон! (Тайса:) − Не только руки, но и голова нужна.
    А счетовод таманяр гӓна кӹньӹл-кӹньӹл попен: – Председатель лиӓш – вуй келеш. Колхозым яжон пӓлӓш келеш, законвлӓмӓт пӓлӓш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. А счетовод несколько раз вставал и говорил: – Чтобы стать председателем – необходимо обладать умом. Надо хорошо знать колхоз, и законы надо знать.

ВУЙ ЛИЯШ, Г. вуй лиӓш
разг. (букв. головой стать).
Стать (являться) хозяином, главным, старшим над кем-л.; вставать, встать у власти, брать лидерство, руководство где-л., в чём-л.; придя к власти, распоряжаться кем- или чем-л., верховодить, командовать.
    Лачак ме, паша калык, Мландылан вуй улына: Ош тÿня, у сандалык – Чыла ме кучена… С. Чавайн. Октябрь. Именно мы, трудящиеся, – хозяева земли: светлый мир, новая вселенная – всё в наших руках.
    Тыште мый гына огыл, законат вийдыме, тендан илышдам тӧрленат, коклашкыда пуренат ок керт. Чылаланат шке вуй улыда. Кузе чонда шÿда – туге ыштыза… А. Юзыкайн. Эльян. Здесь не только я, но и закон бессилен, он не вправе вносить изменения в вашу жизнь и вмешиваться в неë. На всё вы сами хозяева. Делайте так, как велит вам ваше сердце…
    Семон деч кугурак ийготан шол, сандене чылашт деч коч вуй лийнеже. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Она ведь старше Семёна, поэтому больше всех хочет стать главной.
    Малын цилӓн: крымчаквлӓ, астраханецвлӓ, ногайвлӓ, рушвлӓ – тӹдӹн (Азан) йӹр пӧрдӹт? Тӹштӹ вуй лиӓш манын, маняры йой пӓшӓм ӓргӓт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почему все: крымчане, астраханцы, ногайцы, русские – крутятся вокруг неё (Казани)? Сколько интриг плетут, чтобы встать там у власти?
    Кӹзӹт Тифлис гӹц Баку якте меньшевиквлӓ вуй ылыт, хозаланат. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Сейчас от Тифлиса до Баку меньшевики главенствуют, хозяйничают.
    Краковский ӹшкежӹ гӹнь погынымашкы улы кымылын талашыш. Кугижӓлӓн служымашты сек анзыл вуй ылмыжым молы приходвлӓлӓн анжыкташ цацыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. А сам Краковский спешил на собрание с большим удовольствием. Он стремился показать всем остальным приходам, что на государевой службе он является главенствующим.

ВУЙ МУРА, Г. вуй шума
разг., экспрес. (букв. голова поёт, Г. голова шумит).
В голове гудит, шумит.
    Вуй чаҥ гай мура, шкемын гаят огыл. Чон йӧсӧ дене… шортын колтышым. П. Китнемарин. Лÿмегож. Голова гудит, как колокол, словно она не моя. От тяжести на душе… я заплакал.
    (Сопром Вӧдыр:) – Мо тӱсет уке, Микале? (Микале:) − Вуй мура, пӱй витара. Таче чыдыр омым шым ыште… П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сопром Ведыр:) − Что ты бледен, Микале? (Микале:) − Голова гудит, зубная боль донимает. Сегодня я глаз не сомкнул.
    – Тагачы тама ясырак ылам, сӹнзӓштӹ шӹжгӓн каеш, вуй шума, – папам попа. – Сегодня я чувствую себя что-то неважно, в глазах мутнеет, в голове шумит, – говорит моя бабушка.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАЛДЕ, Г. вуй(ым) лӱктӓлде
разг. (букв. голову не поднимая).
≅ НЕ ПОКЛАДАЯ РУК.
Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-л.).
    − Мый гын районда гычак улам! Тыште ик пятилеткым вуй нӧлталде тыршышым! А. Тулай. Пиалан лийза! − Я из вашего же района! Я тут проработал одну пятилетку не покладая рук!
    Ачепа гына ÿстелтӧрыштӧ шинча, кугу лампе йымалне, вуй нӧлталде возкала. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Только Ачепа сидит за столом, под большой лампой, и пишет не покладая рук.
    (Апаков:) − Мемнан отделым вуйлатыше йолташна пашашке пеш эр толеш, вуй нӧлталде тырша… А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Апаков:) − Руководитель нашего отдела очень рано приходит на работу, работает не покладая рук.
    Нӹнӹ (чертёжниквлӓ) пасна кӹдежӹштӹ остатка веремӓн вуй лӱктӓлде, маншаш, пӓшӓленӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Они (чертёжники) в отдельной комнате в последнее время работали, можно сказать, не покладая рук.
    (Иван Григорьевич:) – Ужат… эчеӓт кыргыжы! Мӓ вуй лӱктӓлде ровотаенӓ, а тӹдӹ (Тебишкӓ), лач паяр икшӹвӹ, куштылгын каштеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич:) – Видишь… опять сбежал! Мы работаем не покладая рук, а он (Тебишка), словно сын боярина, ходит без дела.
    …комбы пын доно… вуй лӱктӓлде, буква паштек буквам сирен (Выродков). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …он (Выродков) писал гусиным пером… букву за буквой, не покладая рук.
    А вет мӹлӓнемӓт (Андрейлӓн) шӹнзӓшӓт, вуй лӱктӓлде йӓмдӹлӓлтӓш келеш (экзаменеш)… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А ведь мне (Андрею) тоже надо сесть и готовиться (к экзамену) не покладая рук.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуй(ым) лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ.
Начинать, начать действовать; проявлять, проявить себя активно, обретая уверенность в себе, в своих силах.
    Кулак вуйжым нӧлташ тӧча, маныт. О. Шабдар. Вурс йӱк. Говорят, кулаки пытаются поднять голову.
    Чакнымым ужын, немыч-влак вуйыштым нӧлтальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Увидев отступление, фашисты подняли голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам голову поднять, – говорит Семён. – Вот мне надо вернуть тебе долг – пять буханок хлеба. Где я найду? На что я их куплю?
    Ӹнде колхоз ял вӹкӹ шагалеш. Ясын ик покаш, вес покаш лыпшалтеш гӹнят, вуйым лӱктӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь колхоз встаëт на ноги. Несмотря на то, что он тяжело раскачивается то в одну, то в другую сторону, поднимает голову.

ВУЙ ОВАРА (оварга), Г. вуй аварга
прост., экспрес. (букв. голова пухнет).
◊ ГОЛОВА ПУХНЕТ.
От множества забот, дел, от шума и гама кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение.
    Вуем кӧчага гайла чучеш, неле, оварен. ˂…˃ Ынде шонен-шонен куанем: пуштын кертын огытыл, адак илаш тӱҥалам. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Моя голова стала как корчага, отяжелела, распухла. ˂…˃ Теперь размышляю и радуюсь: они не смогли меня убить, я снова буду жить.
    Кыце тетя садышты пӓшӓлӓт? Техень шуман – вует аварга. Как работают в детском саду? Так шумно – голова пухнет.

ВУЙ ОК ЫШТЕ, Г. вуй ак ровотайы
разг., экспрес. (букв. голова не делает, Г. голова не работает).
Голова не варит, не работает, не соображает (кто-л. плохо соображает, не способен думать).
    Но йодыш мундыралан вашмутым кычалашат огеш шоно, да тидлан ситышын вуйжат ок ыште. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Но он даже не собирается искать ответа на клубок вопросов, да и голова для этого недостаточно работает.
    – Эргетшӹ махань соревнованишкӹ каштын ыльы? Вуем ак ровотайы, келесен ам мышты. – На какое соревнование ездил твой сын? Голова не сображает, не могу выразить.

ВУЙ ОРА ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. с кучей головы).
Мысленно, внутренне; про себя.
    – Мо, ÿдырем, окмакла вуй орат дене воштыл шогетыс, – манеш аваже. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Что ты, дочь, как ненормальная про себя смеёшься, – говорит её мать.
    Шинчажлан (Матвей Кузьмичын) я шып колен кийыше ӱдыржӧ, я модын куржталше весела йоча − моло нимат уке. Шкеже, вуй ораж дене, ӱдыржӧ дене мутланыше гай ойлен, нечке лӱм дене кычкырен шыматен. О. Шабдар. Вурс йӱк. На глазах у него (Матвея Кузьмича) была то его безмолвно ушедшая из жизни дочь, то весёлый резвящийся ребёнок − больше ничего. А сам мысленно разговаривал с дочкой, нежно обращался к ней ласковыми словами.

ВУЙ ОШЕМЕШ, Г. вуй ошемеш
разг., экспрес. (букв. голова белеет).
Кто-л. седеет, становится седым.
    Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Пока они превратятся в лес, как говорят марийцы, поседеешь.
    Кунам толеш, вучо! Вует ошемеш! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Жди, когда он вернётся! Поседеешь!
    (Тамара Васильевна – Потап Максимовичлӓн:) – Вует ошем кен, а изи ӹрвезы гӹц пакы кеделат. Вуй йӹрет шаналташ ак ли гыце? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – Потапу Максимовичу:) – Голова твоя поседела, а ведёшь себя как мальчишка. Нельзя ли всё хорошо обдумать?

ВУЙ ПӒНГЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. голова тлеет).
≅ ГОЛОВА ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. очень взволнован.
    (Петя:) − Ышемӓт шӓлӓнӓ, вуемӓт пӓнгеш. Ой, шӹдештӓрӹшӹ Кленька! В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Петя:) – Голова кружится и горит. Ох, этот Кленька так меня злит!
    (Изерге:) − Лачок. Вуем пӓнгеш веле. Иван, хоть мычашыжым шот доно мадын шоктыда. Сарвален ядам. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Правда. У меня голова горит. Иван, хоть в конце сыграйте с толком. Умоляю.

ВУЙ ПЕҤЕШ
разг. (букв. голова ноет).
≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ (разваливается, раскалывается).
О сильной головной боли.
    Шокшо кечыште уло кап сакырла шулен кайыме гай чучеш, кидымат нӧлталме ок шу. Вуй изишак пеҥаш тӧча, вуйвичкыж тура ала-можо коклан юлт-юлт тарванен кая. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. В жаркий день всё тело тает, как сахар, даже руку поднять не хочется. Голова начинает немного ныть, иногда в висках стучит.
    – Кузерак тазалыкет? − ӧрдыж гычрак тӱҥале председатель. − Пешыжак моктанен ом керт. Вуй пеҥеш… − ышталам (Пекпаев). А. Волков. Каче-влак. − Как здоровье? – начинает как-то издалека председатель. − Не могу особо похвастаться. Голова трещит… − говорю я (Пекпаев).
    Чылажат монча гыч тӱҥале. Адакат черланенам ыле. Мокмырлан кӧра вуем чытыдымын пеҥеш, уло могыр коршта, ӱнар уке. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Всё началось с бани. Я был опять болен. Из-за похмелья голова сильно трещит, всё тело болит, нет сил.

ВУЙ ПӦРДЕШ (савырна), Г. вуй пӧрдеш (сӓрнӓ, сӓрнӓл кеӓ)
(букв. голова кружится, закружится (поворачивается, повернëтся).
1. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    Коклан-коклан шып шогымо годымат вуйжо пӧрдеш, уш пудыраныме гай лиеден. М. Шкетан. Яку. Иногда его голова кружится даже в неподвижном состоянии, бывало лëгкое помутнение в голове.
    Шÿм чотрак кÿлтка, могыр ырымыла чучеш, вуй савырна… Элнет Сергей. Илыш шолеш. Сердце забилось сильнее, тело будто бросает в жар, голова кружится…
    Кужу жап тарваныде кийымыжлан, очыни (Йÿкечын) вуйжо савырныш. Икмагал пӧрткӧргӧ тайныштмыла шинчажлан кончыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вероятно, из-за того, что он (Йукеч) долго лежал без движения, у него закружилась голова. На мгновение ему показалось, что в доме всё зашаталось.
    Тагачы кечӹ мычкы качделам, вуемӓт вӓк пӧрдеш. Сегодня я целый день не ел, даже голова кружится.
    Ваштаров йÿкшӹ лиӓш тӹнгӓлмӹжӹм цаклен. Вуйжы сӓрнӓл кеӓ, пӹлӹшӹштӹ шужгаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров чувствовал, что пьянеет. Временами кружилась голова, начинало шуметь в ушах.
    Шӹкшӓн, пӹцкӓтӓ пӧртӹштӹ шӹнзӹмӓшешет вуем сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за нахождения в дымной, душной избе временами у меня кружится голова.
2. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ, ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    (Харитонов:) − Могай гына йодыш дене колхоз председатель деке огыт тол. Вуетат пӧрдеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Харитонов:) − С какими только вопросами не приходят к председателю колхоза. Даже голова кружится.
    (Саша:) − Тый тыгай мотор улат, лач нӧргӧ куэ. Ончем да вуем пӧрдеш. А. Глушкова. Пиалан лий. (Саша:) − Ты такая красивая, словно молодая берёзка. Смотрю на тебя, и голова идëт кругом.
    (Голованов – Ориналан:) − Тыйын моторлыкет ончен, вуем савырна. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов – Орине:) − Глядя на твою красоту, у меня голова кружится.
    (Оля:) – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. Миӓш сӧрӹмӹ вет. Витя выча. Вуй пӧрдеш веле. Кеӓш, агыл?.. Кеӓш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Оля:) – Витя! Где Витя? Может, пойти в клуб? Конечно, туда. Ведь обещала прийти. Витя ждёт. Голова идëт кругом. Пойти, нет?.. Пойти.
    Кымда ӹнгӹжӓӓн, цаткыды, сӓмӹрӹк дӓ силан кидӓн Павылжым анжалмы йӹде Галян вуйжат сӓрнен: махань цӓш! Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. При каждом взгляде на широкоплечего, крепкого, молодого Павла с сильными руками, у Гали кружилась голова: какое счастье!
    (Зина:) – Кыце тӹнь яжон попен мыштет. Техень шамакеш вуят сӓрнӓ. М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр. (Зина:) – Как ты красиво умеешь говорить. От таких слов даже голова кружится.

ВУЙ (вуйуш) ПУДЫРАНА (пудыранаш тӱҥалеш), Г. вуй (вуй шам, ыш) пыдырана (пыдыранаш тӹнгӓлеш) ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голова (cознание) мешается, смешается, мешаться начинает).
1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сума­сшедшим.
    – Эй, мом окмакланет! − вучен шогышо йолташыже кычкырале… Тыйын вуетак пудыранен огыл, ала психбольницыш веле колтыман? А. Новиков-Оръю. Африкан. − Эй, что ты дуришь! − крикнул ожидавший его друг… Ты не сошëл с ума, может сразу в психбольницу надо отправить?
    Миша йӱдым кынелын да аза шепкам чумаш тӱҥалын. Тудын вуйжо пудыранен. Миша ночью встал и начал пинать детскую люльку. Он сошëл с ума.
2. В голове мутится, сознание мутится. Кто-л. теряет способность ясно, разумно соображать, рассуждать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    Канай Извай эргыж нерген шоналтышат, йошкарген кайыш… вуйжо пудыраныш. Ушышкыжо икте, весе толын лекте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Канай подумал о сыне, и его бросило в жар… в голове помутнело. Он вспомнил то одно, то другое.
    (Элмырза:) − Э-э, ватем, шоҥгеммаш теве могане! Илалше айдемын вуйжо вашке пудырана, шке сомылжым луга, монден колта. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Элмырза:) − Ох, жёнушка моя, вот она какая старость! У пожилого человека часто мутится сознание, он путается в своих делах, забывает.
    Когон шукы, йыдет-кечет ровотайымашеш писательӹн вуйжы пыдыранаш тӹнгӓлӹн, дӓ икӓнӓ самынь лин колтен. Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за напряжённой и бесконечной работы у писателя началось помутнение в голове, и однажды с ним случилось несчастье.
    Попен шӹм пӹтӓрӹ. Вуйлу гӹцӹн шелӹн колтыш (полицейский). Вургымла сӹнзӓштем тылип кайын колтыш. Вуй шамемӓт пыдыранен кеш. Н. Игнатьев. Пӹцкемӹш когечӹ. Я не закончил свой разговор. Он (полицейский) ударил меня по голове. Из правого глаза полетели искорки. Помутнело в голове.
3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Не отдавая отчёта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки, говорить, сказать глупости и т.п.
    – Юмо серлаге! – кычкыра ӱдырамаш. – Вуйышт пудыранен мо ынде самырык тукымын? Ик машина почеш весым йӱлалтат. – Господи, сохрани! – кричит женщина. – Неужели молодëжь сошла с ума? Машину за машиной сжигают.
    (Юра:) – Ой, мам сирем, эчеӓт тама вуйыш пыра. Ынгылы, Клава, ит вырсы. Ышем пыдырана. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Ой, что я пишу, опять что-то лезет в голову. Пойми, Клава, не осуждай меня. Сознание мутится.
4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать.
    Ӱдырамаш-влак тиде пӧръеҥым кидыште нумал коштыныт. Тудын верч вуйышт пудыранен. Кажныже тудын пелашыже лияш шонен. Женщины носили этого мужчину на руках. Они с ума сходили от него. Каждая мечтала стать его женой.

ВУЙ(ЫМ) ПУЫДЫМО
разг., экспрес. (букв. голову не дающий).
Упрямый, несговорчивый, непокладистый, непокорный (о человеке); такой, с которым не сговоришься, не добьёшься согласия, уступки.
    – Тыйым, вуй пуыдымым, розго дене лупшаш кÿлеш, лупшаш!.. – ачаже, сырен, вер гычше тӧрштен кынеле. С. Эчан. Ачий кумыл. – Тебя, упрямого, надо розгами стегать, стега-ать!.. – отец в ярости вскочил с места.
    Тудо эргыжлан нигунам вуй пуыдыман ыле гынат, ÿдыр налмаште шке вуйжым ойыраш тыршен. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя он никогда не уступал своему сыну, но в женитьбу старался не вмешиваться.

ВУЙ(ЫМ) ПӰТЫРЫШӦ (пӱтырымӧ) АВА
этн. (букв. заворачивающая голову мать).
Посажëнная мать (женщина, которая выполняет роль духовной матери и следит за духовной и нравственной сторонами жизни молодожëнов).
    Ведыркан кува тудын вуй пӱтырымӧ аваже лиешат, шымакшым упшалташ йодеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Старуха Ведыркан, будучи её посажëнной матерью, просит надеть (невесте на голову) шымакш (головной убор замужних мариек).

ВУЙ ПЫТА
разг., экспрес. (букв. голова заканчивается, закончится).
Голова пропадает, пропадëт.
1. Кто-л. пропадает, пропадëт; погибает, погибнет; умирает, умрëт.
    Элнет пÿнчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта… С. Чавайн. Окавий. Если в Илетском бору купец немного задремлет, то и товар его пропадёт, и голова тоже.
2. Кто-л. попадает, попадëт в затруднительное, бедственное положение.
    – Мом ыштышыч, шÿжарем? Пытыш ынде вет вуем, – ӧпкелалеш изаже. С. Чавайн. Вувер. – Что ты наделала, сестричка? Пропала теперь моя голова, – упрекает её брат.
    – Шижам, логарлан верч вуем пытыш. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – Чувствую, из-за пьянки пропала моя голова.

ВУЙ РОЖЫН, Г. вуй ыражын
прост., шутл. (букв. голова дырявая).
◊ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
Рассеянный, забывчивый; человек с очень плохой памятью.
    Ковам чон йӧсын ойла: «Мом ыштет? Вуемже рожын. Мом ойлымыдам мондем веле». Бабушка моя жалуется: «Что поделаешь? Голова моя дырявая. Сказанное вами тут же забываю».
    Ваштарешем (трактор) «Беларусь» лишемеш, шудым кондат. Шогалтышым (тракторым). − Теже кушко каеда? – йодам. − Кужерыш! − Тушкыжо мыняр меҥге лиеш? − Кумыт, − маныт. − Мом ыштет, вуемже рожын вет! Писынрак воктекышт кӱзен шич да Кужерыш кае! В. Осипов-Ярча. Йӧратем чодырам − шӱм-кылем чот ыра. Ко мне навстречу приближается трактор «Беларусь», везут сено. Я остановил трактор и спрашиваю: – Вы-то куда едете? − В Кужеры! − А туда-то сколько километров? − Три, − говорят они. − Что поделаешь, голова-то ведь у меня дырявая! Забирайся быстрее к ним и поезжай в Кужеры!
    – Кышак окса мешӓкем пиштен кодышым, ам ӓшӹндӓрӹ, вуем ыражын, – Иван тьотя попа. – Где оставил свой кошелёк, не помню, голова дырявая, – говорит старик Иван.

ВУЙ <ШЕМ> РОКЫШ ВОЗЕШ
разг., экспрес. (букв. голова в <чёрную> землю ложится, ляжет).
1. Кто-л. ложится в землю (в могилу); сложит голову; умирает, умрёт; погибает, погибнет.
    А Кугу Отечественный сӧй гыч таза еҥже пӧртылын мо? Уке шол, шукыштын самырык вуйышт шем рокыш возын. А разве кто-нибудь вернулся здоровым с Великой Отечественной войны? Нет ведь, многие ещë молодыми сложили головы.
2. груб. Да чтоб ты сдох! Бранное выражение в адрес человека, обидевшего кого-л.
    (Васлий чот сырен:) − Вуетлан толжо! Вес тыгай марте вует шем рокыш вочшо! К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий сильно рассердился:) − Сгинуть бы тебе (букв. чтоб тебе по голове попало)! Чтоб ты сдохла до следующего раза!

ВУЙ СӒРӒЛ (вуйсӓрӓ) ӸШТӒШ (кыргыжаш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. голову поворачивая (очертя голову) делать (бежать и т.п.).
≅ ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ.
1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях.
    Дӓ вет нинӹ эче разведчиквлӓ ылыт, вуй сӓрӓл рискуяш ак ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Да ведь они ещё разведчики, нельзя рисковать необдуманно.
    – Вуйсӓрӓ нимахань пӓшӓм ак ӹштеп, – Акцора ак цӓкнок. – Цилӓ вецӹнок висӓлтен-шаналтен анжымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Никакую работу не делают очертя голову, – не отступает Акцора. – Надо взвесить, обдумать со всех сторон.
2. Стремительно, опрометью, напролом.
    Вот нӹнӹ кӹзӹт обезьян полкы (ти шамакым старшина попымашкыжы шӹренок пыртен) Сталинградышкы вуй сӓрӓл пыраш кредӓлӹт, халам кÿ арашкы дӓ ломыжыш сӓртӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот сейчас они, обезьянье стадо (эти слова старшина часто включал в свою речь), очертя голову бьются за Сталинград, превращают город в груду камней и пепла.
    Корны пыракышты мадшы изивлӓ вуйсӓрӓ кыргыжыныт, кӹлӓтвлӓ лӹвӓкӹ лӱдшӹ цӹвӹвлӓлӓ шӹшкӹлтӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Играющие в дорожной пыли ребятишки помчались очертя голову и залезли под амбары, как испуганные курицы.

ВУЙ (вуйдорык) ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. голова (мозг) не полная).
1. ≅ НЕ ВСЕ ДОМА. Кто-л. ненормален психически; придурковат, со странностями.
    – Марпа кума! – манеш Тропин кувалан. – Опанасетын вуйдорыкшо тÿрысак дыр? Д. Орай. Перке пече. – Кума Марпа! – говорит Тропин пожилой женщине. – У твоего Опанаса не все дома?
2. Кто-л. плохо соображает, рассеян; у кого-л. проблемы с головой (обычно о людях пожилого возраста).
    …мом палем – ойлен пуэм, возенже ом керт ынде, кид чытыра, вуем тӱрыс огыл, шкат палет, ийгот. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. …всё, что знаю, расскажу, писать я теперь не в состоянии, руки дрожат, с головой проблемы, сам знаешь, возраст.

ВУЙ УЖАРГЕ, Г. вуй ыжаргы
разг., экспрес. (букв. голова зелёная).
Кто-л. слишком молод, неопытен, недостаточно сведущ в чём-л.
    Теве пошкудо ялыште ик марий уло, тудым «Кувандай» манын коштыт. Молан манаш гын тудо ÿдыр налме ийыште: «Мыйын кувандаем пеш ушан, пеш чевер» манын моктаненат, тудым ÿмыржӧ мучко Кувандай манын коштыт. Кӧ шинча, манмыж годым вуйжо ужарге лийын ала? Я. Ялкайн. Оҥго. Вот в соседней деревне есть один мужчина, его прозвали «Кувандай». Потому что он в год женитьбы хвастался, что «Моя кувандай (жена) самая умная, самая красивая», поэтому его всю жизнь звали «Кувандай». Кто знает, когда он так говорил, быть может, он был молод?
    – Мыйым туныкташ вует ужарге, – торжан руале Богданов. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. – Ты слишком молод, чтобы учить меня, – грубо отрубил Богданов.
    – Неретӹм когораквлӓн пӓшӓшкӹштӹ ит шӹш, вует ыжаргы, – костан ӓтя эргӹжӹлӓн келесӹш. – Не суй свой нос во взрослые дела, ты ещё слишком молод, – сказал сыну строгий отец.

ВУЙ УКЕ, Г. вуй уке
прост., экспрес. (букв. головы нет).
≅ БЕЗ ГОЛОВЫ.
1. Кто-л. неумный, тупой, несообразительный.
    – Паран шорык, йӧршын вует уке. А. Рыбаков. Шайра. – Баран, ты совсем без головы.
    – Куснылшо чер коштмо жапыште уремышкат лекташ ок лий, а тый поликлиникыш кайынет, йӧршын вует уке. – Во время распространения инфекции нельзя выходить даже на улицу, а ты хочешь пойти в поликлинику, совсем ты без головы.
    – Вует уке ма? Техень куштылгы пӓшӓмӓт ӹштен ат керд. – Ты совсем без головы? Такую лёгкую работу не можешь выполнить.
2. Кто-л. проявляет безрассудство, недальновидность и т.п. в действиях, поступках, в деле и т.п.
    – Тыйын шке вует уке мо? С. Чавайн. Кӧн верч? – Что, у тебя нет своей головы?
    Вачыштет вует уке! Картинка гай имньылан лучко теҥге! Н. Лекайн. Кугезе мланде. На твоих плечах нет головы! За красивую лошадь пятнадцать рублей!
    – Пашкудемӹн ӹшке вуйжы уке, векӓт, цилӓ мӹнь гӹцем ядеш. – У моего соседа, видимо, нет своей головы, всё у меня спрашивает.

ВУЙ УЛО, Г. вуй улы
прост., экспрес. (букв. голова есть).
1. ≅ С ГОЛОВОЙ. Кто-л. достаточно умный, толковый, сообразительный, рассудительный.
    – Вуем уло, да лупшда ден пычалда шонаш эрыкым огыт пу. Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Я с головой, но ваша плётка и ружьё не позволяют думать.
    – Мом еҥ шинчарожым ончаш, шке вуйна уло! А. Новиков-Оръю. Африкан. – Что смотреть в чужие глаза, мы сами с головой!
    Айдемын вуйжо уло гын, ушеш толдымым шонен луктеш. Мичурин-Ятман. Мыжер. Если человек с головой, то он придумает того, чего не ожидаешь.
    – Мӹньӹм тымдаш ак кел, ӹшкӹмемӹн вуем улы, – пӱэргӹ манеш. – Не надо меня учить, я сам с головой, – говорит мужчина.
2. ≅ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. сознательно, толково, обдуманно поступает в чëм-л., делает что-л.
    Ме рвезе улына. Вачыштына вуйна уло, кок рвезе кидна уло, шканна кӱлешым шке ыштена. С. Чавайн. У мланде. Мы молодые. Голова на плечах, имеем две молодые руки, всë необходимое для себя сделаем сами.
    Мам шанаш, пӓшӓштӹ худа агыл, ӹшкӹлӓн ӹшке хоза ылат. Ӹнде Петр изи ма? Ӹшкӹмжӹн вуйжы улы, ак ям. В. Ерошкин. Чепе. Что ни говори, на работе неплохо, сам себе хозяин. Разве сейчас Петр маленький? У него голова на плечах, не пропадёт.

ВУЙ УТЛЕН
разг., экспрес. (букв. голова спаслась).
Кто-л. освободился, отделался, избавился от кого-л. или от какого-л. обременительного дела.
    – Лу классым тунем пытарышыч? – Пытыш… – Да, таче йоча-влак школыш кайышт, а тыйын вуй утлен… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − Закончил десять классов? – Кончилось… – Да, сегодня дети пошли в школу, а ты теперь освободился…
    – Ынде пелашын омытаж гыч вует утлен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Теперь ты избавилась от хомута своего мужа.
    – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш ачаже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Скажи спасибо, что отделался от него, – говорит его отец.

ВУЙ ӰМБАЛНЕ (тураште)
разг., экспрес. (букв. над головой).
Близко, рядом, в недалёком расстоянии от кого- или чего-л.
    Вуй ÿмбалне колымаш… коштеш. Н. Лекайн. С. Николаевлан серыш. Смерть… ходит над головой.
    Ала колымаш вуй ӱмбалне пӧрдеш, курныжла эскерен? С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Может быть, смерть кружится над головой, выжидая как коршун?

ВУЙ ӰМБАЛНЕ <ШЕМ> ПЫЛ ПОГЫНА (чумырга, овара), Г. вуй мычашкы пӹл погына
разг., экспрес. (букв. над головой <чёрная> туча собирается (сгущается), Г. на конец головы туча собирается).
◊ ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ, СГУСТИЛИСЬ НАД ГОЛОВОЙ.
Кому-л. угрожает опасность.
    Тудым КПЗ начальниклан кусарыме. …Светлана умылен: Виталийын вуй ӱмбалныже шем пыл погына, кадырташат шуко кодын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Его перевели начальником КПЗ. …Светлана поняла: над головой Виталия сгущаются тёмные тучи, его ожидают неприятности.
    – Миколай, маньым вет, йӹлмӹм кычалаш келеш. Ӹнде теве вуй мычашкы пӹлвлӓ погынат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миколай, я ведь сказал, что язык надо придержать. Вот теперь тучи сгущаются над твоей головой.

ВУЙ ӰШ ГАЙ
прост., экспрес. (букв. голова как колотушка).
≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ.
Голова разваливается, раскалывается (ощущение тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.).
    Теҥгечысе кас деч вара Тропимын вуйжо ӱш гай, кумылжо уке, кутырмыжат ок шу. После вчерашнего вечера голова Тропима трещит, настроения нет, нет желания разговаривать.

ВУЙ(ЫМ) ЦИКӒЛ ПЫРАШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. голову засовывая не заходить, не зайти).
Совсем не приходить, не прийти, не заходить, не зайти к кому-л.; не навещать, не навести кого-л.
    Онисим ӹшкежӓт больше (Семон докы) толын анжыде, лач праздник годым веле ик гӓнӓ пыралалын… А тӹлец вара вуй цикӓл пырыде. К. Беляев. Анюн папажы. Онисим сам тоже больше не приходил (к Семёну), только во время праздника заглянул один раз… А после этого совсем не заходил.

ВУЙ ШАЛАНА
прост. экспрес. (букв. голова разваливается).
1. ≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение от множества забот, дел, неприятностей, от шума и гама и т.п.
    Вет мом-гынат каласышаш. Вуем шалана. Тетла тыге илаш огеш лий! Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Ведь что-то надо сказать. Голова пухнет. Так жить больше нельзя!
2. Голова становится тяжёлой, плохо начинает соображать (о нарушении концентрации и рассеяннном внимании).
    (Демьян:) – Тиде «черже» ала чынак уло… Мыят тиде корныш сайынак пуренам… (Йолташ-влак) …эре кудышкышт наҥгаяш тыршат!.. А кудышкышт миет − эре кленча! Конешне, вует шалана, шотет пыта, кӱлдымаш толын пура. А. Тулай. Пиалан лийза. (Демьян:) – Может быть, действительно, существует эта «болезнь»… Я тоже ступил на этот путь достаточно серьëзно… Друзья всë время приглашают к себе домой. А придёшь к ним домой − постоянно бутылка! Конечно, плохо начинаешь соображать, ведëшь себя неадекватно.

ВУЙ ШЕЛЕШ (пудештеш) <ВЕЛ(Е)>, Г. вуй шелеш <вел(е)>
прост., экспрес. (букв. голова раскалывается (взрывается) <только>).
≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    (Йогор:) − Шкеж дек лектын ончышаш, ик шканьыклыкым ок пу гын?.. Вуем шелеш ала-мо?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Егор:) − Схожу-ка к нему самому, может быть, даст на один шкалик?.. А то моя голова расколется.
    – Ой, ит пере, чамане. Такат вуем шелеш. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем. – Ой, не бей, пожалей. Без того голова раскалывается.
    Йогорын вуй пудештеш веле коршта. Шÿм лектын вочшашла кыра. «Мо азыренлан теҥгече посана деке пурышым?» – шкенжым вурсен кая. Ф. Майоров. М. Шкетан. Голова Егора трещит. Сердце так сильно стучит, словно готово выпрыгнуть. «На кой чёрт зашëл я вчера к свояку?» − ругает он сам себя.
    – Тенгечшӹ паштек вуй шелеш веле, нимахань лекӓрцӓт ак палшы. – После вчерашнего голова сильно раскалывается, никакое лекарство не помогает.

ВУЙ ШЕЛШАШ ГАЙ КОРШТА (пеҥеш), Г. вуй шелшӓш гань каршта (пӓнгеш)
прост., экспрес. (букв. голова словно раскалывается болит (ноет), Г. голова словно раскалывается болит (тлеет).
≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    Андрий, кыралтше гае ноен, орол пӧртыш мия, вуйжо шелшаш гай коршта. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий, уставший, будто побитый, приходит в сторожку, у него голова раскалывается.
    Эрлашыжым эрдене Тропим мӧҥгыштыжӧ помыжалтеш… Пӧртыштӧ нигӧат уке. Вуй шелшаш гай пеҥеш… М. Шкетан. Арака кочкын. На другое утро Тропим просыпается дома… В доме никого нет. У него голова разваливается…
    – Вуем шелшӓш гань каршта, нимат ӹштен ам керд. – У меня голова раскалывается, ничего не могу делать.

ВУЙ ШОЛЕШ, Г. вуй шолеш
прост., экспрес. (букв. голова бурлит).
Мысли бурлят, кипят, проявляются с большой силой, бурно.
    Зина ноен толын гынат, мален огеш керт. Омо уке. Вуй пӧрдеш, шолеш, шинчалан Москва коеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Хотя Зина пришла уставшая, не может заснуть. Нет сна. Голова кружится, мысли бурлят, перед глазами представляется Москва.
    Заседани паштек вуй шолеш, амален кеӓшӓт ак ли. После заседания мысли бурлят, никак нельзя заснуть.

ВУЙ ШӦРТНЬӦ (шӧртньым шога), Г. вуй шӧртньӹ (шӧртньӹм стоя)
разг., экспрес. (букв. голова золото (золота стоит).
◊ ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА.
Способный, даровитый человек.
    – Осип Кондратьевич, теве тиде еҥ тыланет полшен кертеш. …тудын вуйжо шӧртньым шога, тудо ожно пеш тале юрист улмаш. С. Чавайн. Элнет. – Осип Кондратьевич, вот этот человек может помочь тебе. …у него золотая голова, раньше он был очень сильным юристом.
    Ӹшкежӹ изи, дӓ вуйжы шӧртньӹ. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Сам мал, да голова золотая.
    Йӱшӹ тиачокын вуйжы шӧртньымок стоя ылын. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Оказывается, у пьяного дьячка золотая голова.

ВУЙ ЫШТА, Г. вуй ровотая
разг., экспрес. (букв. голова делает, Г. голова работает).
≅ ГОЛОВА ВАРИТ.
Кто-л. догадлив, сообразителен.
    (Орспаев – Эрбылатовлан:) − А вует ышта. Чотын, кӱлынак шонкала. Такшым тыгаяк лийман. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Орспаев – Эрбылатову:) − А голова твоя работает. Крепко, по-настоящему соображает. Вообще-то, таким и надо быть.
    Эргемӹн кроссвордвлӓм решӓш вуйжы пиш ровотая. Мой сын сообразителен, хорошо решает кроссворды.

ВУЙ ЯНДАР, Г. вуй соты
разг., экспрес. (букв. голова чистая, Г. голова светлая).
◊ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА.
Ясный, логичный ум.
    (Валерий Степанович:) – Вуйжо яндар, шотан айдеме. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – У него светлая голова, он человек толковый.
    – Тӹнь ышан ӹрвезӓш ылат, вует соты, тӹньӹн цилӓ яжо лиэш. – Ты умный мальчик, у тебя светлая голова, у тебя всё будет хорошо.
ВУЙ-ВУЙ ШАЛГАШ (шагалаш, кыргыжаш дӓ т.м.) Г.
прост., экспрес. (букв. голова-голова стоять (вставать, встать, бежать и т.п.).
Перебивать, толкать и т.п. друг друга; стараться опередить другого.
    Дефицитлӓн цилӓн вуй-вуй шагалыт. При дефиците каждый старается опередить другого.
    Кого перемен годым тетявлӓ школын столовыйышкы вуй-вуй качкаш кыргыжевӹ. Ф. Скворцов. Петя. Во время большой перемены дети, толкаясь, побежали в школьную столовую.
ВУЙДОРЫК ВИШКЫДЕ
прост., ирон. (букв. мозги жидкие).
Несообразительный, бестолковый, нерасторопный, глупый.
    – Руаш Метрий гын, – манеш Яша кугыза. – Арам огыл тыгай лÿмдылтышым пуэныт. Вуйдорыкшат вишкыде. Руаш. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Что касается Руаш (букв. тесто) Метрия, – говорит старик Яша. – Неслучайно ему дали такое прозвище. У него мозги жидкие. Тесто.
ВУЙДЫМО ПОРМО <ГАЙ>, Г. вуйдым(ы) пармы <гань>
прост., неодобр. (букв. <как> безголовый слепень).
1. Глупый, бестолковый, неразумный (о человеке).
    (Полицейский:) – Кызыт рвезе калык вуйдымо пормо гай. Но мый нуным нигунар ом вурсо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Полицейский:) – Сейчас молодые люди как безголовые слепни. Но я их нисколько не ругаю.
    (Вӧдыр:) – Межат могай окмак улына, вуйдымо пормо гай. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Ведыр:) – Мы-то какие глупцы, как безголовые слепни.
    (Майрук:) – Мый гын – вуйдымо пормо, вуйдымо пормо. Заводышто мо ышталтеш, эре пытартышлан пален налам. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Лично я – такой безголовый слепень. Что делается на заводе, всегда узнаю последняя.
    (Командир Арсекинӹм вырса:) – Ороды! Вуйдымы пармы! Кад тишкӹ флягым. Сӓй, пелӹжӹм йӱн пӹтӓренӓт (ӓрӓкӓм)? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Командир ругает Арсекина:) – Дурак! Бестолковый! Дай сюда флягу. Наверное, половину уже выпил (водки)?
    Чурилӓ шаягаремӹм ыдыральы. – Булгарвлӓ вуйдымы пармы агылеп сӓй… Алтанзыкшым, ӓнят, шижӹн шоктат. Тӹнӓм мам ӹштенӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чурила почесал в затылке. – Наверное, булгары не безголовые слепни… Может быть, они почувствуют подвох. Что тогда будем делать?
2. Безудержный, взбалмошный, бесшабашный (о безрассудно смелом, рисковом человеке).
    (Ош пондашан пӧръеҥ:) – Самырык (салтак) тудо вуйдымо пормо гай. «Пуро» маныт гын, тулышкат пура. А илалше салтак ончыч шоналта, вара йӧнла. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Белобородый мужчина:) – Молодой (солдат) он – как безголовый слепень. Если скажут «иди в огонь», и в огонь полезет. А пожилой солдат сначала подумает, потом делает.
    Колхоз шофëр-влак, машинаш шинчытат, вуйдымо пормо гае вик корным ыштен кудалыштыт огыла! В. Косоротов. Тура кугорно. Колхозные шофëры как только садятся в машину, сразу, как безголовые слепни, прокладывают дорогу напрямик!
    (Ковалёв:) – Да, начальник! Мом ойлаш, пеш сай! Йӧршын вуйдымо пормо. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёв:) – Да, начальник! Что говорить, очень хороший! Совсем как безголовый слепень.
    Сӓмӹрӹк ӹрвезӹвлӓ нима гӹцӓт ак лӱдеп, вуйдымы пармыла Йыл мычкы моторан пыш доно кыдалыштыт. Молодые парни ничего не боятся, как безголовые слепни носятся по Волге на моторной лодке.

ВУЙДЫМЫ ӒПТАН (шарык) Г.
прост., презр. (букв. безголовый петух (овца).
Глупый, бестолковый, неразумный; сумасбродный, взбалмошный, бесшабашный, безудержный (о человеке).
    («Победа» сельхозартельӹн председательжӹ Сергей Иванович Скороспелов ӹшкӹмжӹм ӹшке вырса:) – Ороды! Вуйдымы ӓптӓн! Делаштыжы теве вет кӱ ылам, ӓнят, эче тӹлецат хударак. Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель сельхозартели «Победа» Сергей Иванович Скороспелов ругает сам себя:) – Дурак! Глупый! Вот кто я в деле, может, ещё хуже этого.
    (Иктӹ:) – Хваляшыжы мам тиштӹ? Нӹнӹ начкы презӹ, вуйдымы шарык ылыт. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Чего тут хвалить? Они неопытные, бесшабашные.
ВУЙЖЫЛАН МУШАШЛЫК
разг., неодобр. (букв. для своей головы должен найти).
≅ БУДЬ НЕЛАДЕН (неладный) кто-л.
Выражение крайнего неудовольствия кем- или чем-л.; проклинание кого-л.
    (Майра:) – Керемет Чопи деке соптыртатем. Ух, вуйжылан мушашлык! П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Майра:) – Тащусь к керемет Чопи. Ух, будь он неладен!

ВУЙЖЫЛАН ТОЛШАШ (шужо)
груб.-прост. (букв. его голове должен прийти (пусть доходит, дойдёт).
≅ БУДЬ НЕЛАДЕН (неладный) кто-л.
Выражение крайнего неудовольствия кем- или чем-л.; проклинание кого-л.
    – Андрий вате ужмет шотлан ыш тол чай? Вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын. И. Одар. Таргылтыш. – Наверное, не вышел толк от того, что ты видел жену Андрия? Будь она неладна, вышла навстречу с пустыми вëдрами.
    (Веруш:) – Эчан, шеклане… Лазыр Яким, вуйжылан толшаш, коштмо корнешет пуштын ынже шу. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Веруш:) – Эчан, будь осторожен… Лазыр Яким, будь он неладен, как бы не убил тебя на дороге, по которой ты ходишь.
    – «Сельхозтехнике» гыч толшо командировочный шофëр керте. Вуйжылан шужо… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Это сделал командировочный шофёр из «Сельхозтехники». Будь он неладен…
ВУЙЛАН ВЫЖ-ВУЖ ЧУЧЕШ
разг. (букв. голове выж-вуж – изобр. сл., обозначающее быстрое, моментальное действие – чувствуется).
Кружится голова (от усталости, переутомления, переживаний и т.п.).
    Чыланат темлат, чыланат аҥыртарат. Чачин вуйжыланат выж-вуж веле чучеш. С. Чавайн. Элнет. Все советуют, все морочат голову. У Чачи аж кружится голова.
    Айгловын шÿмжӧ четлыкыш петырныше кайык гай пырткаш тÿҥале, мланде савырныме семын вуйжылан выж-вуж чучо, шинчаже вудакаҥе… В. Иванов. Салика. Сердце Айглова забилось, как у запертой в клетке птицы, голова закружилась так, как будто вертится земля, в глазах потем­нело…

ВУЙЛАН (вуеш) КЫЧАЛАШ, Г. вуеш кӹчӓлӓш
разг., экспрес. (букв. голове (на голову) искать).
Искать на свою голову. Делать, сделать что-л. себе во вред, в ущерб.
    (Онтон:) – Андрийын илымыже шуэш гын, ӧрдыжкӧ кораҥже. Вуйжылан кычалеш гын, мыйын шинча ончылнем коштшо. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Если Андрий хочет жить, пусть отойдёт в сторону. Если ищет на свою голову, пусть ходит перед моими глазами.
    Вара молын деке чакемын воштылале (Каврий): – Тек кайышт, ида чаре. Нуно вуйыштлан кычалыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Потом, приблизившись к другим, (Каврий) улыбнулся: – Пусть уходят, не останавливайте. Они ищут на свою голову.
    – Вуешет кӹчӓлӓт ма? Малын ти ышдымывлӓ сага Москвашкыжы кеет? Тишток пӓшӓ ситӓ, – вӓтӹ марыжым вырса. – Ищешь на свою голову? Зачем с этими дураками едешь в Москву? И здесь работы хватает, – ругает жена мужа.

<ШКЕ> ВУЙЛАН (вуеш) МУАШ, Г. <ӹшке> вуеш моаш
разг., экспрес. (букв. <своей> голове (на голову) находить, найти).
Находить, найти на свою голову.
1. Создавать, создать себе проблемы, трудности; делать, сделать себе во вред, в ущерб; пострадать, быть наказанным.
    (Серге:) − Шке вуемлан муым… Манметла, ынде… кок алиментым тӱлаш логалеш. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Серге:) – Нашёл на свою голову… Как ты говоришь, теперь… придётся платить два алимента.
    Ынде тудын (Миклайын) ваштареш иктаже тореш шомакым каласен ончыжо – вигак вуйжылан муэш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Теперь попробуй кто-нибудь против него (Миклая) перечить – сразу найдёт на свою голову.
    Ӹшке вуешӹштӹ моныт, лапкам шолышт лыктыныт, ӹнде нӹнӹм суд йӹде шыпшедӹлӹт. Нашли на свою голову, обворовали магазин, теперь таскают их по судам.
2. Находить, найти конец, смерть; умирать, умереть; погибать, погибнуть.
    Вара толашен кошто-коштат, вуешыже му, пикталт колыш. М. Шкетан. Сардай. Потом побесился и нашёл на свою голову, повесился.
    (Карасий:) – Мыйын эргым кошартышт. Тыят але вуетлан муат! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Карасий:) – Моего сына погубили. Ты тоже найдёшь на свою голову!
    Очыни, ала-кӧ тудым, йÿшӧ вуянетым, чотак кырен але шкежак кредалаш пижын, вуйжылан муын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Видимо, кто-то его, пьяного, сильно избил или же сам вступил в драку, нашёл на свою голову.
    Шиэдӓл каштын-каштынат, вуешӹжӹ мон, шин пуштыныт. Всё время дрался и нашёл на свою голову, избили его до смерти.

ВУЙЛАН (вуйгоҥгыралан) ОНЧЫКТАШ
груб.-прост. (букв. голове (черепу) показывать, показать).
Жестоко наказывать, наказать, отругать кого-л.; проучить, заставляя быть впредь осмотрительнее.
    – Теве укем ончыктем вуетлан! – сырен ÿдырамаш. Ю. Ялзак. Крокодил коваштан янлыклан. – Вот покажу твоей голове за нет! – рассердилась женщина.
    Тайран суд дене кычалтылмыжлан Опой кишке гай сырыш, тушманым шонен кошташ тÿҥале. «Вуйгоҥгыражлан ончыктем!» манын, ойлышт кошто. Д. Орай. Ача-ава кумыл. За судебные иски Опой рассердился на Тайру, как змея, замышлял ей дурное. Всем говорил: «Проучу еë!»

ВУЙЛАН (вуеш) ПУАШ (логалташ), Г. вуеш пуаш
груб.-прост. (букв. голове (на голову) давать, дать (попадать, попасть), Г. на голову давать, дать).
Давать, дать по голове (по башке). Избивать, избить, бить, побить, поколотить, отлупить кого-л.; наказывать, наказать, кого-л.
    – Кай, толашен ит шого, вуетлан пуэм!.. М. Шкетан. Сардай. – Уйди, не спорь, дам тебе по башке!..
    – Ит логал! Теве вуетлан пуэм! М. Шкетан. Кугече йӱдым. – Не трогай! Вот получишь по башке!
    – Ит шауло! Утларак кычкыре – вуетлан логалтем. А. Сапин. Марийдыме. – Не шуми! Кричи побольше – дам по голове.
    – Эче шукы мӹньӹм йӹмдӹл шӹнзет?! Как ик гӓнӓ вуешет пуэм! – вӓтӹ йӱкшӹ марыжым сасла. – Ещё долго будешь обзывать меня?! Как дам один раз по твоей голове!

ВУЙЛАН ТОЛЫН ПЕРНА
разг., экспрес. (букв. голове попадает, попадёт).
Кого-л. неожиданно настигнет неприятность, несчастье, невезение, неудача, трудности.
    Ватемын сӧрымыжлан кок арня веле эртыш, вуемлан толынат перныш. А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. Со времени угрозы моей жены прошло всего лишь две недели, как она внезапно настигла меня.
    Ик ойго ок сите, Моторовын вуйлан вес ойго толын перныш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Не хватило одного горя, как Моторова настигло другое несчастье.
    Тудын (Майоровын) ваштареш каяш тÿҥалат гын, пожале, шке вуетланат толын перна. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если будешь идти против него (Майорова), пожалуй, тебя самого тоже настигнет неприятность.
ВУЙСӒРӒ КЫРГЫЖАШ (чӱктӓлтӓш, мырыкташ) Г.
разг., экспрес. (букв. голову крутя бежать (умчаться, ускакать).
Сломя голову, очертя голову, со всех ног бежать, убегать, убежать, умчаться, ускакать.
    Льогонти тӓ лÿдмӓшеш, тӓ трÿк ужын колтымашеш, тагыце-ӓнят, ӹшкеӓт ак цаклы, пиш когон сӹгӹрӓл колта дӓ кидӹштӹшӹ пандыжым мӧска вӹкӹ шуэн шелеш. Ӹшкежӹ вуйсӓрӓ кыргыжеш. И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Леонид то ли от страха, то ли от неожиданности, даже сам не помнит, очень сильно закричал и бросил палку, которую держал в руке, на медведя. А сам убежал со всех ног.
    Тагыце-ӓнят (исправник) сӹсӹрнен кеш дӓ Савикӹн тир гач, имни лӹвец шӹлӹн кыргыжы. Лач пикшок вÿйсӓрӓ чÿктӓлтӹ. Н. Игнатьев. Савик. Как-то смог (исправник) освободиться, перебрался через сани Савика и убежал из-под лошади. Умчался сломя голову, словно стрела.
ВУЙТА МАМАЙ <КЫДАЛ> ЭРТЕН Г.
разг., экспрес. (букв. будто Мамай <уезжая> прошëл).
◊ СЛОВНО МАМАЙ ПРОШЁЛ.
Полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение где-л.
    Тагачы толын шагальым – вуйта Мамай войскажы доно кыдал эртен. Цила ӹштӹл кемӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сегодня я пришёл и смотрю – словно Мамай прошёл со своим войском. Всё украли.
ВУЙЫМ АҤЫРТАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л.
Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    (Урядник:) – Мыланна факт кÿлеш, а те вуйым аҥыртареда. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Урядник:) – Нам нужны факты, а вы морочите нам голову.
    Тидыжым, илен-толын, моткочак раш шижат: вес ӱдырым вашлият гынат, икымшыже садак чонышто ила: вуйым аҥыртара, южгунам мӧҥгеш погенак налме шуэш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Это со временем чувствуешь очень хорошо: если даже встретишь другую девушку, первая всё равно живёт в душе, морочит голову, иногда так и хочется вернуть еë обратно.

ВУЙЫМ АҤЫРТЫЛАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    (Кырля кугыза:) – Нигӧ сад нерген ок шоналте, мый гына, пелйолан инвалид, вуйым аҥыртылам. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Старик Кырля:) – Никто не думает о саде, только я, одноногий инвалид, ломаю голову.
    – Вуйым ятыр аҥыртылаш логале. Ончыч ушышкем лесовоз толын пурыш. <…> Вара физике полшыш. В. Иванов. Рвезылык. – Пришлось долго ломать голову. Сначала в голову пришёл лесовоз. <…> Потом помогла физика.
2. ◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Ок кӱл гын, молан йодыштат, вуйым аҥыртыл шинчылтат? А. Рыбаков. Шайра. – Если не надо, зачем тогда спрашиваешь, морочишь голову?

ВУЙЫМ АТЛАШ
разг., экспрес. (букв. голову глодать).
Губить, погубить; убивать, убить кого-л.
    – Сар огыл гын, очыни, колыде ом утло ыле: кулак-влак мыйын вуемым атлат ыле… М. Шкетан. Команмелна. – Если бы не война, наверное, не спасся бы от смерти: кулаки убили бы меня…

ВУЙЫМ ӒМӸШ ШУАШ Г.
прост. (букв. голову в плесень бросать, бросить).
Плевать, наплевать на всё; быть безразличным, относиться, отнестись с полным равнодушием к чему-л.
    Тенгелӓ сӧдӧй ӹдӹрӓмӓш Чиӓлтӓ ӱпшӹм каждый ин, Но ак керд, вуйжым шуэн ӓмӹш, Первишӹ ганьы цевер лин. А. Канюшков. Тыргыж жеп. Так седая женщина красит каждый год волосы, но она не может, наплевав на всё, быть красивой, как раньше.
    – Цецаш чӓйӹм подылына, пӓшӓш кенӓ. Вуйым ӓмӹш шуэн, мам шаналтен колтет, тӹдӹм ӹштӓш ак ли. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Сейчас будем пить чай, пойдём на работу. Нельзя, наплевав на всё, делать то, что захочется.
    – Инженер Добряков Александр Трофимович, Саша манмыда, вуйым ӓмӹш шуэн, у тракторыш шӹнзӹн дӓ ӹшке делажы доно кыдалын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Инженер Добряков Александр Трофимович, кого вы называете Сашей, наплевав на всё, сел в новый трактор и уехал по своим делам.

ВУЙЫМ ЙОМДАРАШ, Г. вуйым ямдаш
разг., экспрес. (букв. голову терять, потерять).
1. Губить, погубить свою голову; погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    – Айда, кӱлеш-оккӱлым ит ойлышт, – шокта аваже. – Ынде фронтеш вуетым (Аня) йомдарынет мо? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Давай, не болтай глупости, – говорит мать. – Неужели ты (Аня) теперь на фронте хочешь погубить свою голову?
    Осал чонжылан верч тыгай самырык вуйжым йомдарыш. В. Бояринова. Овда. Из-за своей злой души он погубил свою молодую голову.
    (Андрюха:) – Лӱдӓт? Вес корны доно кыдалына. (Ӹдӹр:) – Карангок, автобус ташкен шуа. Вуетӹм ямдет… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Андрюха:) – Боишься? По другой дороге поедем. (Девушка:) – Не дури, под автобус попадёшь. Голову погубишь…
    Ӧрдӹжтӹ, йӓлӹн пӓшӓм ӹштен сӓрнен, вуйжым ямдыш (Ананин ӓтяжӹ). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На чужбине, работая на других, он (отец Анания) погубил свою голову.
2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в состояние смятения, растерянности, оказавшись в тяжёлом положении; не знать, что делать, как поступать.
    – Мыйын каҥашем тыгай: ида вашке, сайын, кӱлынак шоналтыза, вуйдам ида йомдаре. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мой совет таков: не спешите, подумайте хорошо, как следует, не теряйте свои головы.
    Пӧръеҥ деч посна кодынат, Ануш вуйым йомдарыш. ˂…˃ Вара шинчавӱдшӧ кошкышат, ушым шындыш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Оставшись без мужчины, Ануш потеряла голову. ˂…˃ Потом, когда слёзы высохли, взялась за ум.
    (Странник ӹшкежӹ гишӓн:) – Семняэтлӓн палшынет ыльы. Уке, алталымаш лошты вуетӹм ямдышыц. Ик хозаат тӹлӓнет пӓшӓ ӹштӹмӹ тӓр оксаэтӹм тӧр ӹш пу. Н. Игнатьев. Шык. (Странник о себе:) – Ты хотел помочь своей семье. Нет, среди лжи ты потерял голову. Ни один хозяин не дал тебе честно заработанные тобою деньги.
3. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Безрассудно влюбляться в кого-л.
    Васли, Розам ужмеке, вуйжым йомдарыш. Увидев Розу, Васли потерял голову.
    – Ӹдӹрӹн кидшӹ икӓнӓ ӹрвезӹн шӱш вазеш гӹнь, ородыш кеӓш шукы ма? Эче шыпшалеш гӹнь, вуйжымат ямда. М. Кудряшов. Йӹпш пивлӓ. Если рука девушки однажды ляжет на шею парня, долго ли сойти с ума? А если ещё поцелует, то и голову потеряет.
4. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Попадать, попасть в беду.
    − Фу! Ия мо тиде эргым пурлын? Ойлен сеҥашат ок лий. Каем да каем. Вует йомдарынет мо? Нине рожын мыжер почеш куржаш? Ала Майрукет таратен колтен? А. Рыбаков. Шайра. − Фу! Чёрт, что ли, укусил этого сына? Ничем не убедить. Пойду и пойду. Ты что, голову свою хочешь потерять? Бежать за этими дырявыми кафтанами? Или тебя твоя Майрук настроила?
    Савик… шкенжым орадеш, нимолан йӧрдымӧ айдемеш луктын моштымыж дене веле… суд дечат, казамат дечат утлыш. Тыге огыл гын, вуйжым йомдарак ыле дыр… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Савику удалось избежать суда и каземата благодаря своим способностям притворяться глупым, никчёмным человеком. Если бы не так, то он, наверное, потерял бы свою голову…
    Иванов лӱдӹн колтен. Автомобильжӹм тӹдӹлӓн оролаш кодымы вет. Шолышт кемӹкӹштӹ, тӹдӹлӓн судышкы вӓрештмӹлӓш, вуйжым ямдымылаш… Н. Игнатьев. Самынь. Иванов испугался. Ведь автомобиль-то оставили сторожить ему. Если украдут, то ему придётся отвечать перед судом, потерять свою голову…
5. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Зазнаваться, зазнаться; переоценивать, переоценить свои возможности, добившись каких-л. успехов, славы.
    Тыге моктымо дене Марина вуйжым йомдарыш. От таких похвал Марина потеряла голову.
    «Вот и Феофил! Перви махань проста дӓ тӧр эдем ыльы. Ӹндежӹ теве хвальымашеш вуйжым ямден, – Ваштаров ӹжӓлӓен шаналта. – <…> Иктӹ пӓлӹ: веремӓштӹ тӧрлӓлтӓш агыл гӹнь, председатель викок шанешт кеӓ». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот и Феофил! Раньше он был таким простым и честным человеком. А теперь вот голову потерял от похвал, – подумал Ваштаров с сожалением. – <…> Одно ясно: если вовремя не остановить его, то председатель совсем скатится вниз».
6. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка, становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    Анфиса вуйым йомдарышыла куржталеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфиса бегает, как сумасшедшая.
    (Валя:) – Чечня гӹц служен толынат (Федя), совсем вуйым ямден. Йыд йӹде со тӓгӱм покта, лӱӓ ыльы. Кӹньӹл шӹнзӹн, икӓнӓ агыл мӹньӹм пӱктен. Кыце эче живой кодым… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Валя:) – Вернулся (Федя) после службы из Чечни и совсем сошёл с ума. По ночам всё гнался за кем-то, стрелял в кого-то. Проснувшись, не раз пытался задушить меня. Как я ещё осталась жива…
    – А тӓ, ужамат, пиш ушыкалаш яратедӓ, Онисим Никонорович, – Ваштаров манеш дӓ вычыдеок ваштыл колта. – <…> Пӓледӓ, Миколай Ефимович? Ти ушыкалымаш гишӓн мӹньӹ чучок вуем ямдыделам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А вы, как я вижу, очень ревнивый, Онисим Никонорович, – сказал Ваштаров и неожиданно засмеялся. – <…> Знаете, Николай Ефимович? Из-за этой ревности я чуть с ума не сошëл…

ВУЙЫМ (ушым) ЙОМДАРЫМЕШКЕ, Г. вуйым (ышым) ямдымешкӹ
разг., экспрес. (букв. головы (ума) до потери).
≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ.
До крайней степени, до предела.
    – Йÿат гынат, вуйым йомдарымешке ок кÿл, – манеш инспектор. – Теве тый ушетым, акылетым йÿын пытараш тÿҥалынат, маныт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Если даже выпиваешь, не надо пить до потери сознания, – говорит инспектор. – Вот, говорят, ты от пьянки начал терять ум, рассудок.
    Огаптя адак шыдешка: – Керемет Йыгынат! Ситмыжым ыштыктен да шкеже ала-кушко порволен! Кузе мый тыйым йӧратем ыле вет. Ушем йомдарымешке… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя снова сердится: – Керемет Йыгынат! Помог родиться незаконнорожденному ребёнку да сам куда-то пропал! Как ведь я тебя любила. До потери сознания…
    Вуйым ямдымеш яратен шӹнден. Влюбился до потери сознания.
    Ышым ямдымешкӹ йÿн шӹнден, нимат ак ӓштӹ. Напился до потери сознания, ничего не помнит.

ВУЙЫМ ЙЫГАШ
разг. (букв. голову пилить).
Беспрерывно упрекать, корить, изводить, донимать кого-л.
    – Ала юмо уке манын коштметланак юметше ӱдыр налашетат йӧным ок ыште, − манын, Еки Макси шольыжын вуйжым йыген. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Может быть, из-за того, что ты говоришь «Бога нет», бог и не даёт тебе возможности жениться, − Еки пилил голову своему брату Макси.

ВУЙЫМ КАНДЫРА (керем) ОҤГЫШ (кандыраш) ЧЫКАШ, Г. вуйым керем онгыш цикӓш
разг., экспрес. (букв. в верёвочную петлю (в верёвку) голову совать, сунуть).
◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Покончить жизнь самоубийством, вешаться.
    (Курносов:) − Кайыш… Тайра, тол!.. Чылажымат тыланет каласем. Тошто семынак илаш тӱҥалына. Кайыш… А чонышто нимат куштылго огыл. Мом ышташ? Эше йӱаш мо? Тӱнчыген вочмешке… але вуйым керем оҥгыш чыкаш. Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) − Ушла… Тайра, иди!.. Я всё тебе скажу. Будем жить по-старому. Ушла… А на душе нисколько не легко. Что делать? Ещё выпить? Чтобы сдохнуть… или засунуть голову в петлю.
    Илаш пенсий окса ок сите, а кӱчаш каяш вожылеш (Маркел чочой). Садлан вуйым кандыраш чыкен ончен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пенсии ему (деду Маркелу) на жизнь не хватает, а просить милостыню стыдится. Поэтому он пытался засунуть голову в петлю.
    – Вуетӹм керем онгыш цикӓш ит талашы, вес светӹш эче шоат. – Не спеши совать голову в петлю, на тот свет ещё успеешь.
2. Предпринимать что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    – Вуйым кандыра оҥгыш чыкаш мый тунаржак ораде омыл, – вашештыш кенета Качырий. – Я не такая глупая, чтобы совать голову в петлю, – ответила внезапно Качырий.
    – Ти бандит партьы доно ит кӹлдӓлт, вуетӹм керем онгыш ит цикӹ, ышанрак ли, – пӱэргӹ ӹрвезӹм тымда. – Не связывайся с этой бандитской группировкой, не суй голову в петлю, будь поумнее, – учит мужчина парня.

ВУЙЫМ КЕДӒРӒШ Г.
груб.-прост. (букв. голову снимать, снять).
Сносить, снести голову.
1. Ругать, выругать, наказывать, наказать побоями кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Эче иктӓ-гӓнӓ шолыштат пашкудын хӓдӹржӹм, вуетӹм кедӓрем! – пӱэргӹ ӹрвезӓшӹм сасла. – Ещё хотя бы раз украдёшь соседские вещи, голову твою снесу! – кричит мужчина на мальчика.
2. Убивать, убить; приканчивать, прикончить кого-л.
    Шага Аверки дезертир лин. Техеньӹ доно Сталинӹн слугавлӓ шукы ак хытыреп. Цецаш Шага Аверким кыш келеш, тӹш шыпштен миӓт, вуйжым кедӓрӓт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Шага (букв. соха) Аверкий стал дезертиром. С таким человеком слуги Сталина долго не церемонятся. Сразу же Шага Аверкия привезут туда, куда надо, и прикончат.
    – Мӓ ӹшке тӓнгвлӓнӓ верц тышманын вуйжым кедӓренӓ! – Мы за наших товарищей убьём врагов.

ВУЙЫМ КОЧКАШ, Г. вуйым качкаш ко 2 знач.
груб.-прост. (букв. голову есть).
Грызть голову; досаждать, досадить; бранить, ворчать за какие-л. провинности.
    (Регистратор:) – Книгам локтылыныт, вредитель-влак! Мыйын вуйым кочкыт ынде! М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Регистратор:) – Испортили книгу, вредители! Теперь будут грызть мою голову.
    – Ынде титакдыме незерын вуйжым кочнешт улмаш, каргыме-влак, – тургыжланен пелештыш кувай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Оказывается, они хотели сгрызть голову безвинным беднякам, проклятые, – тревожно произнесла старуха.
    – Ватем толмеш пуртен ом керт, пачерлан мыняр налшашыжым мый ом пале. Шагалрак налам гын, вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит. Г. Ефруш. Шовашыже ден комдышыжо. – Не могу пустить, пока не придёт жена, я не знаю, сколько она возьмёт за квартиру. Если возьму меньше, она сгрызёт мне голову, – отрезал Капит.
    «Вот намысдымы! Йӓ мам тӹдӹ доно ӹштет? Вуйжым качкат?» – Феофил Степанович шÿмӹштӹжӹ вӓтӹжӹм вырсен шуа… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот бессовестная! Ну как с ней поступишь? Голову ей сгрызёшь?» – Феофил Степанович в душе отругал свою жену.

ВУЙЫМ КОШАРТАШ, Г. вуйым кашарташ ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову доканчивать, докончить).
1. Погубить, сгубить себя; доходить, дойти до гибели, до смерти из-за чего-л.
    – Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как сможешь встать один против всего народа, как его победишь? Напрасно погубишь себя.
    (Оксиня кува:) – Ватет кудывече мучко шикш-пурак кудалыштеш. Имне ÿмбач камвозеш гын, вет вуйжым кошарта. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Твоя жена ездит по двору, как угорелая (букв. дым-пыль). Если упадёт с лошади, ведь погубит себя.
    – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты, Яштай, из-за пьянки погубишь себя.
2. ≅ ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В ГРОБ кого-л. Доводить, довести до смерти кого-л.
    (Йыван:) – Тиде (паша) ынде мыйын вуем кошарта… С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Эта (работа) вгонит меня в гроб…
    Тӹдӹ йӱн, шиэдӓл каштын, тенге вуйжым кашартен. Он постоянно пил, дрался и так вогнал себя в гроб.

ВУЙЫМ КӰШАН УЖАШ
разг. (букв. голову вверху видеть).
◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ перед кем-л.
Чваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Осяндр:) − Тудо (Тимош) вуйжым кӱшан ужаш тӱҥалын, − маньым. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Он (Тимош) начал задирать голову, − сказал я.
    – Мемнан ӱдыр-влак вуйыштым кӱшан ужаш огыт йӧрате… А. Волков. Каче-влак. – Наши девушки не любят задирать голову…

ВУЙЫМ КӰШКӦ НӦЛТАШ (нӧлтал кошташ), Г. вуйым кӱшкӹ лӱктӓш (лӱктен кашташ)
разг., экспрес. (букв. голову высоко поднимать, поднять (задирая ходить).
◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ.
Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    Талман Когойын тÿкӧ гына уке, вуйым веле кÿш нӧлтал коштеш. М. Шкетан. Мÿйым кочнеже ыле, аракам веле йÿын. У Талмана Когоя нет только рогов, ходит, высоко задрав голову.
    Но тудо (Антонов), ужамат, вуйжым пеш кÿшкӧ нӧлтен. Кодшо волостной сходкышто закон ваштареш шогалаш тоштын… Н. Лекайн. Чинан тӧра-влак. Но он (Антонов), как я вижу, слишком высоко задрал голову. В прошлый раз во время волостной сходки посмел встать против закона…
    Пашкуды ӹдӹр халашты ӹлӓлӓлмӹ паштек вуйжым кӱшкӹ лÿктен каштеш. Девушка-соседка, пожив немного в городе, совсем задрала голову.

ВУЙЫМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. вуйым кӱшнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. голову на высоте держать).
◊ ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ГОЛОВУ.
Быть гордым, независимым.
    – Ну, изишыже вожыл, нимат огыл. Но вуйым кӱшнӧ кучо. Тый еҥ мыскылтыш нигунам от лий. А. Александров-Арсак. Матрос Лёнька. – Ну, ничего, немного стесняйся. Но голову держи высоко. Ты никогда не будь посмешищем людей.
    Тумыш сага лӓктеш тумыш вӓк, Но Микитӓ вуйым кÿшнӹ кычен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся одежда в лохмотьях, но Никита держал голову высоко.

ВУЙЫМ (шÿм) КӸРӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. голову (шею) ломать, сломать).
Покалечиться, изувечиться, изуродоваться (обычно среди мусора, хлама, рухляди и т.п.).
    Кыце пӹцкемӹш йыдышты Роза каштын кердӹн, вет техень хӧли лошты вуйымат кӹрӓш, укшвлӓэш сӹнзӓмӓт капаен лыкташ лиэш… К. Беляев. Тыл штурма. Как Роза могла ходить в темноте, ведь среди такого мусора можно и голову сломать, и глаза выколоть.

ВУЙЫМ ЛУГАШ, Г. вуйым лыгаш
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать).
≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Поэт тӱҥ шонымыжым шомакла шеҥгек шылтен, лудшылан шонаш, вуйым лугаш пуэн. В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Поэт спрятал идею своего произведения за завесу слов, дал возможность читателям подумать, поломать голову.
    «Йогор… Микал Йогор огыл дыр? Ачаже войнаш йомо. Ӱмаште аваже весылан марлан лекте. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш. Ю. Артамонов. Мардежвакш. «Йогор… Не Микал Йогор ли? Его отец пропал на войне. В прошлом году его мать вышла замуж за другого. Наверное, он», − жена Трофима всю ночь ломала голову.
    (Анани:) – Мам мӹлӓм ти келеш-акел доно вуйым лыгаш? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Зачем мне из-за этой ерунды ломать голову?
    Кым кечӹ ижӹ воеводывлӓ Роботкиштӹ кӓнгӓшен шӹнзенӹт, вуйым лыгенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Целых три дня воеводы в Роботках обсуждали, ломали голову.

ВУЙЫМ(АТ) ЛӰКТӒЛӒШ ЙӒРСӒШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. (даже) голову поднимать, поднять не освобождаться, не освободиться).
Голову поднимать, поднять некогда. Быть сильно занятым; не иметь свободного времени.
    Нӹлӹмшӹ планета бизнесменӹн ылын. Изи принц мимӹкӹ, тӹдӹ вуйжымат лӱктӓлӓш ӹш йӓрсӹ. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. Четвёртая планета принадлежала бизнесмену. Когда пришёл Маленький принц, ему некогда было даже голову поднять.
    Нырышты пӓшӓзӹвлӓ ушманым самлат, вуйыштымат лӱктӓлӓш ак йӓрсеп. На поле работники занимаются прополкой брюквы, им даже голову поднять некогда.

ВУЙЫМ МЫКИК ӸШТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову мыкик – изобр. сл., обозначающее наклон головы в знак согласия, приветствия, – делать, сделать).
Кивать, кивнуть головой в знак согласия, приветствия.
    Ольга ӓвӓжӹ Огаптялан вуйым веле мыкик ӹштӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мать Ольга только головой кивнула в знак согласия Огапте.
    Мӓӓт, изивлӓ, Молин кугузалан мӹндӹрцок вуйнам мыкик ӹштенӓ ыльы. Н. Ильяков. Молин кугуза. Мы тоже, дети, издалека кивали головой в знак приветствия дяде Молину.

ВУЙЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуйым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
1. ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Обретать, обрести уверенность в себе, в своих силах; начинать, начать активно проявлять себя; физически, духовно, морально ободриться и т.п.
    Самсон Ондре нэп деч ончыч нужна гыч мучыштен кертын огыл. Мландым уштарен пуыштат, вуйжым нӧлтале. Ф. Майоров. М. Шкетан. Самсон Ондре до нэпа не мог вырваться из нужды. Когда добавили землю, поднял голову.
    Икманаш, поян вуйым нӧлта, советым ондалаш тырша. М. Шкетан. Опкын кулак-влак. Одним словом, богачи поднимают голову, стараются обмануть совет.
    Вадывелнӓт дӓ Ирвелнӓт мирӹн тышманвлӓжӹ вуйым лÿктӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. И на востоке, и на западе враги мира поднимают голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц пуд кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам поднимать голову, – говорит Семён. – Вот тебе надо вернуть долги пять пудов хлеба. Где я их найду? На что куплю?
2. ≅ ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ. Напоминать, напомнить о себе, показаться, обнаружить себя.
    Тоштын косаже але коклан вуйым нӧлта. С. Чавайн. Илыше вÿд. Пережитки прошлого иногда ещë дают о себе знать.

ВУЙЫМ НУЛТАШ (пураш, пурын пытараш)
прост., экспрес. (букв. голову глодать (грызть, изгрызть).
Надоедать, надоесть; изводить, извести бесконечными попрёками, замечаниями; беспрестанно бранить.
    – А тунам чывыж верч чуч гына вуем нултен ыш пытаре. А. Волков. Каче-влак. – А из-за курицы она тогда чуть не сгрызла мою голову.
    (Сергей:) – Ӱҥышӧ, кумылзак… Поро кува… Гм… Мутат уке, вуйым нулташ тÿҥалеш… М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Сергей:) – Безропотная, добродушная… Добрая жена… Гм… Нет слов, будет глодать голову…
    (Эшплатов:) – Тудлан (Алгановлан), например, колым конден пуаш гын, тудо колын почшымат ок коч, а мыйын вуйым йӧршын пурын пытара. С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Если ему (Алганову), например, принести рыбу, он не станет есть даже рыбьего хвоста, а мою голову сгрызёт полностью.

ВУЙЫМ ОЙЫРАШ
прост., экспрес. (букв. голову отделять, отделить).
Отделаться, отвязаться, освободиться от кого- или чего-л. (обычно нежелательного, неприятного); отказываться, отказаться от участия в чём-л. (деле, предприятии).
    – Кузе аза деч утлаш?! Кузе вуйым ойыраш?! – тудо шонен. М. Шкетан. Анукын титакше. – Как избавиться от ребёнка?! Как отвязаться от него?! – думала она.
    Кас велеш «артист-влак» погынышт. Мыняр мый вуйым ойыраш толашышым, уке, садак модаш вереште. М. Шкетан. Тошто Крешын лудмо пӧртыштӧ. К вечеру собрались «артисты». Сколько я пытался отказаться от участия, но нет, всё равно пришлось играть.
    Керек, мый шке вуем ойыренам: нунын пунчалышт гыч выпискым налынам. М. Шкетан. Эреҥер. Наплевать, я отвязался: получил выписку из их постановления.

ВУЙЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. вуйым анжыкташ
разг. (букв. голову показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    Пётр Иванович иктаж ныл кече гыч веле вуйым ончыктыш. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Пётр Иванович показал голову где-то только через четыре дня.
    (Олюк:) – Школ пакчаште кеҥеж жаплан пашам ышташ графикым луктын сакат, йоча-влаклан кунам толшашым шижтарат, а туныктышышт вуйыштымат огыт ончыкто ыле. В. Косоротов. Пасу пеледыш. (Олюк:) – На летнее время вывешивают график работы на пришкольном участке, предупреждают детей о датах дежурства, а учителя, бывало, даже голову не показывают.
    Выльыпын вес эргыже ынде вич ий вуйжым огеш ончыкто. Йӧра кеч сеҥымаш кечылан открыткым колталеш. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Другой сын Выльыпа уже пять лет как не показывает голову. Хорошо хоть на день Победы открытку отправляет.
    – Эргӹ ӹнде тонына вуйым шоэн веле анжыкта, семням военӓт, мӓмнӓм мондаш тӹнгӓлӹн, – ӓтя эргӹжӹ гишӓн попалта. – Наш сын теперь редко показывает голову дома, обзавёлся семьёй и стал забывать нас, – говорит отец про своего сына.
    Акпарс вуйжымат Свияжскышты ак анжыкты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Акпарс даже головы не показывает в Свияжске.
    (Вачайын вӓтӹжӹ:) – Такшым ӹдӹрнӓӓт шӹдештӓрӓ. Ма халаш лӓктӹн кеен, вуйжымат ак анжыкты. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Жена Вачая:) – Вообще-то, наша дочь тоже вынуждает сердиться на неё. Как уехала в город, даже голову не показывает.

ВУЙЫМ ПУАШ к 1, 2, 4 знач., Г. вуйым пуаш ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голову отдавать, отдать).
1. Отдавать, отдать чему-л. всю душу; делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя чему-л.
    – Ачат пеш сай айдеме ыле. Тыглай шофëр гынат, тудым колыштыныт, пагаленыт, пашалан вуйым пуэн. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Твой отец был очень хорошим человеком. Несмотря на то, что он был простым шофёром, его слушались, уважали, он отдавал работе всю душу.
    Вачук утларакшым гармоньлан вуйым пуа гын, Кориш футбол деч посна илен ок керт. В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Если Вачук отдаëт всю душу гармошке, то Кориш не может жить без футбола.
    Вигак шижат: айдеме мончалан путырак кумылан, манметла, вуйымак пуа. В. Кугубаев. Монча. Сразу чувствуешь: человеку нравится баня, как говорится, он отдаëт ей всю душу.
2. Иметь большое пристрастие, склонность к чему-л. (к деньгам, выпивке и т.п.).
    (Кугуяр:) – Оксалан шке вуйжым пуа да, еҥат тугаяк, шона… С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) – Она голову свою отдаст за деньги, думает, что остальные тоже такие…
    Адак Шемеч куван ик титакше уло: йÿаш пеш йӧрата, аракалан вуйжым пуа, манашат лиеш. С. Чавайн. Окавий. У старухи Шемеч есть ещë один недостаток: очень любит выпивать, можно сказать, она голову свою отдаст спиртному.
    Кÿ оксалан вуйжым пуа, тӹдӹм тӓрлӓт… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Кто имеет пристрастие к деньгам, того нанимают…
3. Сдаваться, сдаться; прекратив сопротивление, признавать, признать себя побеждённым.
    (Всеволод:) – Мстислав мӓ вӹкӹнӓ войскам тӓрвӓтен! Мам мӹлӓм ӹштӓш? Ӹшке кидӓ тӹдӹлӓн вуйым пуаш?! Ӓль ӹшкӹмӹн тӧрӹм шижӹн, нимат ӹжӓлӓйӹде кредӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Мстислав двинул на нас войска! Что мне делать? Добровольно сдаться?! Или зная, что вы правы, ничего не жалея сражаться?
4. ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ кому-л. Предоставлять, предоставить свободу в действиях, поступках.
    Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Если дашь волю женщине, она сядет тебе на шею.
    − Уке! − йӱкын пелештыш Озаев. − Ямбулатов ончыкыжымат тыгак тӱҥалеш гын, пашам пырля ыштен огына керт. <…> Но Ямбулатовлан вуйым пуымо ок кӱл. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет! – громко сказал Озаев. – Если Ямбулатов и впредь будет так поступать, мы не сможем вместе работать. <…> Но Ямбулатову нельзя давать волю.

ВУЙЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. вуйым пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. голову не давать, не дать).
1. Не сдаваться, не сдаться; не отступать, не отступить перед чем-л.; под действием трудностей устоять, не отказываться, не отказаться от какого-л. намерения, дела и т.п.
    (Веня:) – Уке, керемет поран, тылат вуйым ом пу! Тый дечет ом лÿд! Садак тышеч илыше лектам!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Нет, проклятый буран, я не сдамся! Я не боюсь тебя! Всё равно выйду отсюда живым!..
    Шемер калык ойгылан вуйым ок пу садыгак. С. Чавайн. 21-ше январь. Трудящийся народ всё равно не отступит перед бедой.
    «Яра йок»-лан творчествышты вуйым пуаш ак кел, тагачы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓнӓт ти кӓнгӓшвлӓ, шанем, пишок керӓл ылыт. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Не надо соглашаться с безразличием (букв. отдавать голову «ай, да ладно») в творчестве, думаю, что сегодня и начинающим писателям эти советы очень нужны.
    Пост качкыш доно иктӓт ӹш соглашаялт. …тидӹн велдӹк вуйым пуаш агыл манын, цилӓ камерӹшток решевӹ. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Никто не согласился на постную еду. …в связи с эти во всех камерах решили не сдаваться.
2. Не сдаваться, не сдаться; не давать, не дать сломить, победить себя кому-л. (обычно врагу, неприятелю и т.п.).
    Уна Йошкар Армий тушманым кузе кыра! Иктыланат вуйым ок пу. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Вот как Красная Армия бьёт врага! Никому не даст сломить себя.
    Шÿмна пеш куана: «Нигунамат, нигунамат ошо-влаклан вуйым она пу!» манын, мутым пуышна. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Наше сердце очень радуется: «Никогда, никогда мы не сдадимся белогвардейцам!» – дали мы клятву.
    Акнаш гына, тошто орва шÿдырым налын, лупшкедыл шога, разбойник-влаклан вуйым ок пу. С. Чавайн. Окавий. Только Акнаш, взяв в руки старую ось телеги, размахивает ею, не сдаётся разбойникам.
    Халам перегӹшӹвлӓ тышманлан вуйым пуделыт, тӹдӹн анзылан пылвуйтен шӹцделыт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Защитники города не сдались врагам, они не встали перед ними на колени.
    (Савдирек:) – Шулыкан лидӓ, баторвлӓ! Халашты ӹлӹшӹвлӓн лӹм доно шӓлӓлем тӓмдӓм! Маньым вет, мӓ сӹнгенӓ, тышманлан вуйым пуаш ак кел… М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Здравствуйте, баторы! От имени горожан приветствую вас! Ведь я говорил, мы победим, не надо сдаваться врагам.
3. Держаться стойко, подобающим образом, с достоинством; не ронять, не уронить чести перед кем-л.; не уступать, не уступить кому-л. (в соревновании, единоборстве и т.п.).
    Кори кугызалан ÿмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йÿштӧ-шокшым ужмыж ÿмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Несмотря на то, что старику Кори всю жизнь приходилось много трудиться, как и всем, испытывать трудности, он ещё крепкий, не уступит молодым.
    – А мый тудлан, Сапан кугызалан, вуйым ом пу. Ме тудын дене ÿчаш-ÿчаш тÿредаш тÿҥалына! – Мельник кугыза, кынелын, кудышкыжо сорлалан кая… Д. Орай. Чолга шÿдыр. – А я ему, старику Сапану, не уступлю. Мы с ним будем состязаться в жатве! – встаёт старик Мельник и уходит домой за серпом.
    Вет кытышты салышы вӓтӹ-марывлӓ ӹрвезӹвлӓлӓн вуйым ӹш пуэп, анзылтен кевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Ведь женщины и мужчины, которые косили на делянке, не уступали молодым, они обогнали их.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать (перемешивать, перемешать).
1. ≅ ЛОМАТЬ, ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. −
    Кумылет уло гын, туныкташ лиеш. Мий, тугеже, ручка ден кагазым налын тол. − Ай, вуйым пудыратен шинчылташ. Тугакат вуем комдо гай. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Если у тебя есть желание, можно научить. Тогда иди и принеси ручку и бумагу. − Ой, сидеть и ломать голову. У меня и так голова как лукошко.
    – Иктат ынже уж манын, шекланен ошкылам да вуемым пудыратылам… А йолташ-влакше ынде мом каласат? Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Шагаю осторожно, стараясь быть незамеченным, и ломаю голову… А друзья-то теперь что скажут?
    – …ик могыр гыч весыш савырнышым да туврашыш пе-ешак ончыштам, шонкалышын коям, вуем пудыратылам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – …я повернулся с боку на бок и очень внимательно всматриваюсь в потолок, делаю вид, будто о чëм-то размышляю, ломаю голову.
    (Председатель – моряклан:) – Чемоданым опташ, манат?.. Мӹлӓнем вуйым пыдыраташ ирӹкӹм пу. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – моряку:) – Говоришь, чемодан собирать?.. Дай мне возможность поломать голову.
    Тонна моло йыдвашт амалаш ак ли, со вуйым пыдыратем (автор), кыце ӹнде ти пӓшӓштӹ лимӹлӓ? Кыце ӹшкӹмӹм кычымыла? Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Дома всю ночь не могу уснуть, постоянно ломаю голову (автор), как теперь быть на этой работе? Как себя держать?
    Шаны, Клава, шаны. А мам вуйым пыдыратылаш. Цилӓ раш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Думай, Клава, думай. А что ломать голову. Всё понятно.
2. Сбивать, сбить с толку; смущать, смутить кого-л. чем-л.
    (Тайра:) – Мый кунар ынем кай ыле. Ачам ден авий кертыч. Ачаяк вуем пудыратыш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. (Тайра:) – Как я не хотела выходить замуж. Это отец с матерью настояли. Именно отец сбил меня с толку.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ) ОГЫЛ, Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) агыл
разг., экспрес. (букв. голову не мешать, не помешать (не перемешивать, не перемешать).
Не морочить голову; не вводить, не ввести в заблуждение; не лишать, не лишить возможности ясно соображать.
    (Веруш:) − Ындыже Лазыр Якимлан темледа. Тудыжланат каем ыле, но шкетын веле улам. Сандене тендан темлыме качыланда шкетын гына кайынем. Мыйын вуем ида пудыратыл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш:) – Теперь вы сватаете за Лазыр Якима. Я бы и за него вышла, но я ведь одна. Поэтому за того, за кого вы сватаете, хочу выйти замуж одна. И не морочьте мне голову.
    (Тьотя:) – Ӹнянӹшӹ ылам гӹньӹ, саганет йӱн ам шӹнзӹ ыльы. – Тидӹ лачок. А йымы шотышты тӹнь мӹньӹн вуемӹм ит пыдыраты. Уксынзыкта, – ӹрвезӹ тамахань ынгылыдымы юк доно попен. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Старик:) – Если бы я был верующий, я бы не стал с тобой пить. – Это правда. А насчёт бога ты не морочь мне голову. Тошнит, – говорил парень каким-то непонятным голосом.

ВУЙЫМ ПУДЫРТЫЛАШ, Г. вуйым пыдыртылаш (пыдырташ)
прост., экспрес. (букв. голову разламывать, Г. голову разламывать (ломать, сломать).
◊ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Тудо (Надя) ынде утларакшым вуйым пудыртылын коштын, уто йӱкым луктын огыл, молгунамсе семын калык дене чолган мутланен огыл. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Теперь она (Надя) больше ломала голову, не говорила лишних слов, не общалась, как прежде, активно с людьми.
    Толькы теве лицӓжӹ (Ефим Филипповичӹн эргӹжӹн) ошем шӹнзӹн дӓ сӹнзӓвлӓжӹ янгылышыла чучыт. Дӓ пӓлӹ, тыменяш куштылгы агыл, вуйым пыдыртымыла… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Только вот его (сына Ефима Филипповича) лицо побледнело и глаза кажутся уставшими. Известно, учиться нелегко, надо голову ломать…
    – Эдемвлӓн махань шытыр! Мӓ вуйым пыдыртылына, кыце сельхозпродуктвлӓ доно государственный планым темӓш, – Кирилл Гавриловичӹн анжалтышыжы райисполком председатель вӹкӹ вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Какая забота у людей! Мы ломаем голову, как выполнить государственный план по сельхозпродуктам, – Кирилл Гаврилович кинул взгляд на председателя райисполкома.
    (Оксиня:) – Шукы мӓ, Иван Павлович, тумаеннӓ, вуйым шукы пыдыртеннӓ. Шаналтал-йӓ, эдемлӓн вет курымеш лӹмӹм пумыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Аксинья:) – Иван Павлович, мы долго думали, долго голову ломали. Подумай, ведь имя даётся человеку на всю жизнь.

ВУЙЫМ ПУКШЕН ЛЫКТАШ Г.
прост. (букв. голову прокормить).
Прокормить себя; содержать себя самостоятельно.
    Яра эче цепошкам ӹштенӓ, тӹдӹ уке ылгецӹ, вуйнам пукшен лыкташ пиш ясы ылнежӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Хорошо, что цепочки изготавливаем, если бы не было этой работы, было бы сложно прокормить себя.
    – Ӹшке вуйжым пукшен лыктеш гӹнь, Йымылан тау, – манят, ӓвӓ савыц огол доно сӹнзӓжӹм ӹштӹльӹ. В. Ерошкин. Лаемӹр. – Если сможет прокормить себя, слава Богу, – сказала мать и вытерла слёзы платком.
    – Коли вӓл ти кого халашты вуем пукшен ам лык? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Неужели в этом большом городе я не смогу прокормить себя?

ВУЙЫМ ПӰГЫРТАШ
прост. (букв. голову сгибать, согнуть).
Унижаться, унизиться; заискивать; раболепствовать; кланяться, поклониться.
    – Лӱдам веле ынде ончыкышт лекташат. А кайыде ок лий. Вуйым саваш. Ораде вуйым пӱгырташ перна. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Теперь боюсь даже показываться перед ними. А не идти нельзя. Поклониться. Придётся согнуть глупую голову.
    Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара, пӱтынь суртетымат шалата. М. Шкетан. Тунемаш, тунемаш, тунемаш. Если будешь сгибать голову перед бедой, она тебя быстро приведёт к болезни, разрушит всё твоё хозяйство.
    – Кеч лиеш, кеч уке – тыланет вуйым огына пӱгыртӧ. М. Шкетан. Сардай. – Можно ли, нельзя ли – не будем сгибать голову перед тобой.

ВУЙЫМ ПӰТЫРАЛАШ (пӱтырал шуаш)
прост., экспрес. (букв. голову сворачивать, свернуть).
◊ СВЕРНУТЬ ГОЛОВУ (башку) кого-л.
Убить, уничтожить кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Шинчен лий, Катя огеш тӧрлане гын, вуетым пÿтырал шуэм! – пÿй кокла гыч шыдын каласыме шоктыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Знай, если Катя не поправится, сверну тебе голову! – послышались ей слова, сердито сказанные сквозь зубы.
    – Лӱдӹктӓш шанедӓ, шӓкшдӹмӹ! – Василий Николаевич Викторовым онгжы гӹц кычыш. – Анатолий Иванович доно икта-ма лиэш гӹнь, вуетӹм сӓрӓлӓм. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ / Н. Егоров сӓрен. – Вздумали напугать, жёлчный человек! – Василий Николаевич схватил Викторова за грудь. – Если с Анатолием Ивановичем случится что-нибудь, сверну голову.

ВУЙЫМ (вуйвимӹм) ПЫРОЛАШ Г.
(букв. голову (мозг) сверлить, просверлить).
Причинять, причинить мучительное, острое беспокойство, неотступно тревожить; не давать, не дать покоя кому-л. (о мысли).
    Вуйжым седок шанымашвлӓ пыролат: «Неужты тилошты ӓтям шолыштмы киндӹм мӹнь качкынам?» Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Его голову не переставая сверлят мысли: «Неужели я в эти дни ел сворованный отцом хлеб?»
    Ошывлӓ вӹкӹнӓ пырат веле. Седок лишемӹт. Мӹньӹн вуйышты иктӹ веле: шукеш агыл палшык толеш. Шаягаремӹштӹ, мӹндӹрнӹ эче вес шанымаш вуйвимӹм пырола, капая: «Палшык ӹш тол гӹнь, цилӓн ямына. ˂…˃ Пӹтенӓ…» В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Белые наступают на нас. Подходят всë ближе. У меня в голове только одно: скоро подоспеет помощь. В затылке, в глубине ещё другая мысль сверлит мозг: «Если помощь не подоспеет, все пропадëм. ˂…˃ Погибнем…»

ВУЙЫМ ПЫТАРАШ
разг., экспрес. (букв. голову уничтожать, уничтожить).
1. Приводить, привести к гибели; лишать, лишить жизни; убивать, убить.
    – Икмыняр кече ончыч кок йӱшӧ пӧръеҥ пошкудемын вуйжым пытарышт. – Несколько дней назад два пьяных мужика лишили жизни моего соседа.
2. Лишаться, лишиться жизни; умирать, умереть.
    Эчанын эргыже контракт дене каен. Чекым вончышо-влак ваштареш кучедалмаште шке вуйжым пытарен. Сын Эчана уехал служить по контракту. В сражении с нарушителями государственной границы лишился жизни.
3. Губить, погубить; делать, сделать несчастным; лишать, лишить нормального существования.
    Нуным ужын, авашт куржын лектеш: «Молан толыда? Ынде мыйын вуем пытарышда!» С. Чавайн. Элнет. Увидев их, выбегает мать: «Зачем идёте? Теперь вы меня погубите!»
    (Яндул:) – Ну! Айдуш… каваршаш икшыве!.. Тудак вуем пытара! М. Шкетан. Ораде. (Яндул:) – Ну! Айдуш… проклятый ребёнок!.. Он же погубит меня.

ВУЙЫМ ПЫШТАШ, Г. вуйым пиштӓш
книжн., экспрес. (букв. голову класть, положить).
◊ СЛОЖИТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ.
Погибать, погибнуть, умереть, умирать в бою; быть убитым на войне; жертвовать, пожертвовать собой, защищая отечество, родину.
    Озаҥ олам налшаш верч Йыланда князь шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Князь Йыланда сложил свою голову за взятие Казани.
    Ыҥылыш тудо (Чачавий): Йыланда тудын верч вуйжым пыштен! С. Чавайн. Йыланда. Она (Чачавий) поняла: Йыланда сложил голову ради неё!
    Войнаште мемнан илышнам, эрыкнам арален, шукышт вуйыштымат пыштеныт. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. Многие сложили голову на войне, защищая нашу жизнь, нашу свободу.
    (Софрон:) – Ӹзӓм кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓш верц, социализм стройымы верц вуйым пиштен… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Софроний:) – Мой старший брат сложил голову за современную жизнь, за строительство социализма…
    Великий Отечественный война годым маняр миллион комсомолец халык верц, ӹшкӹмжӹн соты анзыкылашыжы верц вуйжым пиштен? В. Сузы. Шонгы шол. Во время Великой Отечественной войны сколько миллионов комсомольцев сложили голову за свой народ, за своë светлое будущее?
    Тӹды (Костя) <…> войнаэш вуйжым пиштен… Н. Ильяков Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Костя) <…> сложил голову на войне…

ВУЙЫМ (кидым, парням) РУАЛАШ ПУАШ, Г. парням роалаш пуаш
разг., экспрес. (букв. голову (руку, палец) отрубить давать, дать, Г. палец отрубить давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ГОЛОВУ (руку, палец) НА ОТСЕЧЕНИЕ.
С полной убеждённостью ручаться, поручиться за что-л.
    (Тракторист:) – От ÿшане мо? Шойыштам гын, вуем руалаш пуэм. В. Иванов. Саскавий. (Тракторист:) – Что, не веришь? Если обманываю, дам голову на отсечение.
    (Таиса:) – Тышке толеш ыле, шонет? (Валерий:) – Кидым руалаш пуэм! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – Думаешь, что он пришёл бы сюда? (Валерий:) – Даю руку на отсечение!
    (Сидыр Микита:) – Мартын ерыш каена. Тольык, мотри, нигӧлан ит ойло. − Парням руалаш пуэм! – чеверласыш (Тымапи). П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сидыр Микита:) − Пойдём на озеро Мартын. – Только, смотри, никому не говори. − Палец даю на отсечение! − попрощался он (Тымапи).
    – Иргодеш ти пӓшӓм пӹтӓрем – парням роалаш пуэм. – К завтрашнему дню эту работу закончу – даю палец на отсечение.

ВУЙЫМ САВАШ (савалташ)
книжн. (букв. голову склонять, склонить).
1. ◊ СКЛОНЯТЬ, СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем- или чем-л. Относиться, отнестись с почтением к кому-л.; преклоняться, преклониться перед кем- или чем-л.
    (Акпарс:) – Адак руш кугыжалан вуйым саваш да руш калык деке курымешлан ушнаш товатлаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Опять надо склонять голову русскому царю и поклясться присоединиться навеки с русским народом.
    Докладчик вашештыш. – Адак ойлем, ме, Мокшин йолташ, тыланет вуйым савена: чÿчкыдынрак толын коштса. К. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Докладчик ответил. – Добавлю, мы, товарищ Мокшин, склоняем голову перед тобой: приезжайте почаще.
    (Епи кугыза:) – Меат орлыкыш логалше йолташналак верч вуйнам савена. В. Юксерн. Мланде там. (Старик Епи:) – И мы склоняем голову перед товарищами, попавшими в беду.
2. Почтительно, вежливо кланяться, приветствуя кого-л.
    Ӱжмӧ почеш тудо тышке эркынрак толын шогале да вуйжым савалтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. По приглашению он неторопливо подошёл сюда и вежливо поклонился.

ВУЙЫМ САКАШ, Г. вуйым сӓкӓш
разг., экспрес. (букв. голову вешать, повесить).
◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ ГОЛОВУ.
Приходить, прийти в уныние, отчаяние; сильно расстраиваться, расстроиться, огорчаться, огорчиться.
    – Ынде мом ышташ? Вуйым сакаш мо? М. Шкетан. Тошто Крешын марийлак ыштыза. – Что теперь делать? Голову повесить?
    (Иван:) – То-то! Ала тыят, воеводо, вуйым сакенат… С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – То-то! Может быть, и ты, воевода, повесил голову…
    – Старший лейтенант Кавалеров да эше ныл салтак коленыт, шым еҥ сусырген, – вуйжым сакыш разведке начальник. В. Иванов. Кÿкшака. – Погибли старший лейтенант Кавалеров и ещё четыре солдата, семь человек ранены, – повесил голову начальник разведки.
    (Ониси:) – Вуйым сӓкӓш ак кел, ӹлен мышташ келеш. К. Беляев. Анюн папажы. (Онисий:) – Не надо вешать голову, надо уметь жить.
    Тӹ кечӹн Быстров нимадеок кеш, но вуйжым сӓкӓш ӹш тӹнгӓл… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В тот день Быстров ушёл без ничего, но он не стал вешать голову…

ВУЙЫМ ТОВАР ЙЫМАК ПЫШТАШ (чыкаш)
разг. (букв. голову под топор класть, положить (совать, сунуть).
Ставить, поставить себя в затруднительное положение; рисковать, рискнуть.
    – Тудо чоя, вуйжым товар йымак ок пыште… М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Он хитрый, не будет совать голову под топор…
    – Тый, Коля, чыным ойло. Лÿдат? – А лÿдыкшыжӧ уло? – Уло. – Тугеже… кок шинча онченак товар йымак вуйнам чыкена? В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты, Коля, говори правду. Боишься? – А есть чему бояться? – Есть. – Тогда… явно суём свою голову под топор?

ВУЙЫМ (вуйушым) ТУРЖАШ
разг., экспрес. (букв. голову (сознание) мять).
1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    «Кушто кызыт Шумат?» Котомкаш тидым-тудым погкала, эксыде вуйым туржеш… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. «Где сейчас Шумат?» Одно, другое собирает в котомку, беспрестанно ломает голову.
    Да, ятыр пагыт коштым вуйым туржын, Но ыш волгалт пырчат стихет-мочет… Г. Чемеков. Тый маньыч. Да, долго я ходил, ломая голову, но не получился стих и прочее…
    Кӱлдымаш дене вуйушым тетла туржаш огыл маншыла, пашалан талышнен пиже. М. Илибаева. Кумыл. Чтобы не ломать голову над пустяками, он начал усиленно работать.
2. ≅ ТЕРЗАТЬ ДУШУ. Волновать, тревожить, беспокоить, мучить; приносить, принести страдания; приводить, привести в подавленное состояние; вызывать, вызвать тягостное чувство.
    Моткоч ноен гынат, Уна ятыр жап мален кертде кийыш. Неле, тӱрлӧ шонымаш вуйым туржеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Несмотря на то что Уна очень устала, долго не могла уснуть. Тягостные, разные мысли терзали еë душу.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ1 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Упрямиться, заупрямиться; заставлять, заставить себя уговаривать, упрашивать.
    – Анжок, нӹнӹ эче вуйым тӹрӹнь шуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Смотри-ка, они ещё упрямятся.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ2 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться.
    Перви сола староста вуйым тӹрӹнь шуа, тӹньӹм акат кол, акат уж, эртен кеӓ. Н. Игнатьев. Савик. Раньше деревенский староста кинет голову косо и проходит мимо – даже не замечает (букв. не видит, не слышит) тебя.

ВУЙЫМ УЖАЛАШ к 1 знач., Г. вуйым выжалаш ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову продавать, продать).
1. Страстно, с большим удовольствием, с большим желанием отдаваться, отдаться чему-л. (обычно о тяге к алкоголю, о влечении к женщинам и т.п.).
    – Вараже аракалан вует ужалышыч. Ю. Галютин. Найжа. – Затем за водку ты продал свою голову.
2. Ради своего счастья и благополучия предавать, предать кого- или что-л.
    Сергеев приговорым лыдын пуа, вара ӹшкежӹ гӹц приваен попа: – Теве тӓ анзылныда Родинӹм выжалышы эдем шалга. Теве ти мерзавец, мӹньӹн шоляэм, немецвлӓлӓн ӹшке вуйжым выжален, мӓ ваштарешнӓ кредӓлӹн, таманяр советский эдемӹм пуштын. К. Беляев. Тыл штурма. Сергеев прочитал приговор, затем прибавил от себя: – Вот перед вами стоит человек, который предал свою Родину. Вот этот мерзавец, мой брат, продал немцам свою голову, сражался против нас, убил нескольких советских людей.

ВУЙЫМ УТАРАШ, Г. вуйым ытараш
разг., экспрес. (букв. голову спасать, спасти).
Спасать, спасти жизнь; уберечься, избавиться, отделаться от кого- или чего-л. опасного, нежелательного, ненужного и т.п.
    Вӧдыр Иля шке вуйжым Ольга деч писын утарыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Ведыр Иля быстро спас свою голову от Ольги.
    (Веня:) – Авам кажне курикам аралаш туныкта ыле… А кызыт… Кинде гала, шке вуемым утараш кÿлеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Моя мать учила беречь каждую краюху… А сейчас… Не до хлеба, надо спасать свою голову.
    Изиш вычалят, кыце кердмӹн мӹнгешлӓ кыргыжаш тӹнгӓльӹ (Михивыр). – Артюшкин гишӓн мам шанаш, вуйым ытараш келеш! В. Петухов. Ӓкрӓм. Подождав немного, он (Михивыр) изо всех сил побежал обратно. – Что думать об Артюшкине, надо спасать свою голову.
    – Кыце вуйнам ытарымыла, тидӹ гишӓн шаналташ келеш, – пристав тыргыжланен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Надо подумать о том, как спасти свою жизнь, – беспокоился пристав.

ВУЙЫМ ЧАМАНАШ ОГЫЛ
разг. (букв. голову не жалеть, не пожалеть).
Жертвовать, пожертвовать всем.
    Кайыклан тудын артамже уке, а рывыж ден мераҥлан гын вуйжымат ок чамане. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. На птиц у него нет толку, а ради лисы и зайца даже свою голову не пожалеет.
    – Мый марий вургеманым моткоч йӧратем, тугай москвичкылан вуемат ом чамане! – мане Решоткин. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Мне очень нравятся люди в марийских костюмах, ради такой москвички я даже голову свою не пожалею! – сказал Решоткин.

ВУЙЫМ ЧЫКАШ к 1 знач., Г. вуйым керӹлӓш
прост. (букв. голову совать, сунуть).
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Ялыште паша уке. Микалылан олаш каяш верештын. Чаманаш верештеш, туштыжат, кушко вуйым чыкаш, пален огыл. В деревне нет работы. Микалу пришлось уехать в город. К сожалению, он там тоже не знал, куда засунуть голову.
    Юл тÿрыштӧ бурлак шотеш тарлалташ кайыше-влакат мӧҥгеш савырнен толедат. Туштыжат шужышо калык шуэсе кутко наре. Вуйым кушко чыкашат верым от му. А. Юзыкайн. Маска вынем. Люди, ушедшие на берег Волги батрачить бурлаками, возвращаются обратно. Там тоже голодных – словно муравьи в муравейнике. Не найдёшь, куда приткнуть голову.
    – Университетӹшкӹ тыменяш пырымыкем, мӹнят профессорын лабораторишкӹжӹ вуем керӹльӹм дӓ тымень пӹтӓрӹмешкем тӹштӹ пӓшӓлӹшӹм. – Когда я поступила в университет, я тоже приткнула голову в лабораторию профессора и работала там до тех пор, пока не завершила обучение.
2. Деваться, деться; находить, найти себе место, приют, прибежище.
    – Но вот кышкы ӹнде, Васли, тӹнь вуетӹм керӹлӓт? Вет тӹнь дезертир, родинылан изменяйӹшӹ ылат, а изменниквлӓлӓн корны иктӹ веле – лепкӓшкӹ пуля… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но вот куда, Василий, теперь ты денешься? Ведь ты дезертир, изменник родины, а изменникам одна дорога – пуля в лоб…

ВУЙЫМ ШАЛАТАШ, Г. вуйым шӓлӓтӓш
груб.-прост. (букв. голову разбивать, разбить).
1. Убивать, убить кого-л.
    Ола пырдыжым пудештарымек, тудо эн ончыч виш рожыш тӧрштен да ханын шуко салтакшын вуйжым шалатен. К. Васин. Муро апшат. После того как взорвали стену, он самым первым кинулся в пробоину и убил многих солдат хана.
    Кок кече чарныде кредалмек, кумшыжлан рвезе марий пирым чылт ярныктара да, йол гычше руалтен, тумо кашкаш лупшал колта, вуйжым шалата. А. Айзенворт. Илыш мура. После двух дней непрестанной борьбы на третий день парень-мариец совсем загнал волка и, схватив его за ногу, ударил о дубовый кряж, разбил голову.
    (Акпарс:) – А хан гӹц мӓнмӓн лӱдмӓш уке… Тӹдӹ сырмы гӹнят, кӹчшӹм шукердок пӹчкедӹмӹ, а вуйжым шӓлӓтенӓт кердӹнӓ. К. Васин. Ушнымаш. (Акпарс:) – А хана мы не боимся… Хотя он и рысь, ему давно отстригли когти, а голову можем и разбить.
    (Маша:) – А-а, заразывлӓ, толында! Кӱн вуйжым шӓлӓтӹшӓш? Пырыда, пырыда, подоноквлӓ, сӹнзӓдӓм шыралам, нердӓм пырыл лыктам… В. Самойлов. Муян. (Маша:) – А-а, заразы, пришли! Кому разбить голому? Заходите, заходите, подонки, глаза выколю, нос откушу…
2. Разбивать, разбить голову (выражение угрозы разделаться, расправиться с кем-л.)
    – Теве лишке толын ончо!.. Вуетым шалатем. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Попробуй только приблизиться!.. Голову твою разобью.
    – Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шалатем… М. Шкетан. Эреҥер. – Ведыр, если тронешь Окси, голову твою разобью…
    А Капитонна шарыквлӓ докы веремӓштӹ миэн шон дӓ толшы пирӹ ваштареш пандым ӹрзен саслен шалга: – Тол доко, вуетӹм шӓлатем. К. Беляев. Нӧргӹ тум. А наш Капитон успел прийти к овцам вовремя, начал кричать на пришедшего волка и грозить ему палкой: – Попробуй подойти, голову разобью.
    (Оляй:) – Цецаш вуетӹм шӓлӓтем! (Михӓлӓм севӓлӓш шалалта, дӓ ак чуч…). М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Сейчас голову твою разобью! (Она замахнулась на Михаила, но не попала…)

ВУЙЫМ ШИЯШ (шияш тӱҥалаш), Г. вуйым шиӓш (шиӓш тӹнгӓлӓш)
книжн., экспрес. (букв. голову бить, побить, бить начинать, начать).
1. Жаловаться, пожаловаться на кого-л.; официально заявлять, заявить о незаконном или неправильном действии какого-л. лица, учреждения, организации.
    – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? Мылам каласенда гынат сита ыле. В. Иванов. Шÿмым от ондале. – Девушки, – сник механик, – но зачем жаловаться? Сказали бы мне и достаточно.
    (Егор Пантелеич:) – Тиде мо тыгай, а, Пекпаев йолташ? Адак тыйын ÿмбакет вуйым шийыт. А. Волков. Каче-влак. (Егор Пантелеич:) – Что это такое, а, товарищ Пекпаев? Снова на тебя жалуются.
    Тенгелӓ манмаш гӹцок кугижӓ докы вуйым шиӓш кемӓш гишӓн шанымаш лӓктеш. Н. Игнатьев. Савик. Уже после таких слов появляется мысль о том, чтобы пойти к государю жаловаться.
2. Жаловаться, пожаловаться; обижаться, обидеться, выражать, выразить неудовольствие, печаль; сетовать по поводу неприятностей, боли и т.п.
    Тудын (Нестер Ивановичын) олмышто вес еҥ лиеш гын… сареш сусыргымыжлан пенсийым кычалаш, пÿрымашыжлан вуйым шияш тÿҥалеш ыле. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Был бы на его (Нестера Ивановича) месте другой человек… он из-за ран, полученных на войне, стал бы искать пенсию, сетовал бы на свою судьбу.
    (Кирилл:) – Мыланем Валя вуйым шийын огеш керт, чыла ыштенам. Утыждене. К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл:) – Валя не может обижаться на меня, я сделал всё. Даже лишку.
    – Вуй шиӓш уке. Война Онисемӹн характержӹм вашталтен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стоит жаловаться. Война изменила характер моего Онисима.
    – Мане, шеклӓнӓш уты ак ли ыльы, кого вӹд вӹлнӹшӹ и уты кайышым ак яраты. Но мам ӹнде ижӹ вуйым шиӓш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, не помешало бы быть осторожным, лёд, образовавшийся на большом водоёме, не любит лишних движений. Но что теперь жаловаться.

ВУЙЫМ (мокмырым) ШӦРАШ (паремдаш, тӧрлаташ), Г. мокмырым шӧрӓш (тӧрлӓтӓш)
прост. (букв. голову (похмелье) развеивать, развеять (лечить, вылечить; поправлять, поправить).
Опохмеляться, опохмелиться; развеивать, развеять хмель из головы.
    (Вачи:) – Кум ден кумышка шке садышкышт вашкат аман, каваршаш. Мыйже шоналтышым: кÿэмалтше вуем шӧраш полшат. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Вачи:) – Видать, кум и кума спешат в свой сад. Я-то подумал: они помогут развеять хмель из моей окаменевшей головы.
    «Уна» шомакым колын, пӧръеҥ куаныш, кыве-ково тарваналтыш. «Ала мокмырым шӧраш полша» шонымаш ушыштыжо йо-олт эртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Услышав слово «гость», мужчина обрадовался, быстро собрался. В его голове молниеносно промелькнула мысль: «Может, он поможет опохмелиться».
    Тӹдӹ подылшы ылын, тагачы мокмырым шӧрен шоктен, виднӹ. Дӓ тевеш ӹнде правам кӓчӓен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Он был выпивший, а сегодня, видно, успел опохмелиться. И вот теперь он качал права.

ВУЙЫМ ШУКТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову квасить, заквасить).
≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Напряжённо размышлять, думать, искать решение проблемы.
    Вес шытыр кӹзӹт пуйыр гӹцӓт когоракын (погынышывлӓн) вуйым шукта. Булгарым кыце нӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сейчас другая забота заставляет ломать голову (собравшихся) больше браги. Как завладеть Булгаром?
    (Геннадий:) – Колхозшат махань хоза? Кышты эче техень уратдымым ужат? Цилӓ виш, цилӓ йошт. Мам шанет, нӓл. <…> А-ай, мам вуйым шукташ?! В Петухов. Ӓкрӓм. (Геннадий:) – Какой хозяин этот колхоз? Где ещё увидишь такого бестолкового? Всё открыто. Что хочешь, бери. <…> Ай, да что ломать голову?!

ВУЙЫМ ШУПШАШ, Г. вуйым шыпшедӹлӓш
прост., экспрес. (букв. голову тянуть, потянуть, Г. голову дёргать, дёрнуть).
Отказываться, отказаться; не соглашаться, не согласиться на что-л.; не желать, не пожелать делать, сделать что-л.
    (Виктор:) «Соня, каена театрышке. Таче у спектакль». А тудо вуйым шупшеш: «Ом ярсе». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Виктор:) «Соня, пойдём в театр. Сегодня новый спектакль». А она отказывается: «Я занята».
    У туныктышо коклаште тыгайрак-влак лиеденыт: первый ийын класс вуйлатыме пашам налын огытыл, вуйым шупшыныт: «Классный руководительлан?! Уке, тошто туныктышо-влак пашам кузерак виктарат – ондак шымлен налам» манын, почым пÿтыркаленыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди новых учителей были и такие: в первый год не брали классное руководство, отказывались, виляли хвостом: «Классным руководителем?! Нет, сначала изучу, как ведут работу опытные учителя».
    – Шич, шич. Ужат, шӱржӧ могае, – (Санун) аваже кӱмыжыш оптышыла мане, – шӱвылвӱдет толеш. Рвезе вуйым шупшаш ыш тӱҥал. В. Крылов. Кӱмыж-тӱмыр. – Садись, садись (за стол). Видишь, суп-то какой, – сказала его (Сану) мать, наливая суп в тарелку. Парень не стал отказываться.
    «Инородецвлӓ! Черемисвлӓ!» – шӹдӹнрӓк шаналтыш (Аркадий Игнатьевич). Вӹцкӹж тӹрвӹжӹм пӹзӹрӓл шӹндӹш. «Анжок, нӹнӹ эче вуйым шыпшедӹлӹт, вуйым тӹрӹнь шуат…». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Инородцы! Черемисы!» – зло подумал (Аркадий Игнатьевич). Сжал тонкие губы. «Смотри-ка, они ещё отказываются…»

ВУЙЫМ ШӰШКАШ
прост., экспрес. (букв. голову совать, сунуть).
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Ландышев:) – А тый тыгай пашаш вуетым ит шÿш, вот мом тылат каласем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев:) – Вот что я тебе скажу: ты не суй свою голову в такое дело.
    Микале Струмилёвын ойжым шарналта. «Ончылгоч шижам: тыланет лиеш неле, но тый шот деч посна вуетым шÿшкаш от тÿҥал, шонем». А. Тимофеев. Шем курныж. Микале вспомнил совет Струмилёва. «Заранее чувствую: тебе будет тяжело, но я думаю, что ты без надобности не будешь совать свою голову».
ВУЙЫМ-ПОЧЫМ ПОГАШ
прост., экспрес. (букв. голову-хвост собирать, собрать).
1. Быть в полной готовности к чему-л.; приводить, привести всë в порядок; собраться.
    – Йоча-шамыч, кынелза: Агытан шаҥгысек мура; Вуйда-почдам погыза: Кече окнашке пура. С. Чавайн. Эрдене. – Дети, вставайте: уж давно поëт петух; приводите себя в порядок: солнце входит в окно.
2. Жениться, обзаводиться, обзавестись семьёй; начинать, начать жить семейной жизнью.
    Почешыже мыят ойлем: «Эре тыге илен ом керт, ынде вуй-почым иквереш погаш шонем. Ӱдырым налын пуышда – тау». Я. Элексейн. Кавырля. Я тоже повторяю за ним: «Я не могу постоянно так жить, теперь думаю начинать жить семейной жизнью. Поженили – спасибо».