терминов: 194
страница 1 из 4
ШАЙТАН ВУЙ
груб.-прост. (букв. шайтанова голова).
Глупый человек, дурак.
    Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?

ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ)
прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя).
Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке).
    – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым. Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим.
    Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий… А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака…
    – Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает.
    Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать.
    – Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить?
    – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.

ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ
прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает.
◊ ЧЁРТ ЗНАЕТ.
Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения).
    – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось.
    – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт! А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись!
    Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала. В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает.
    «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь?
    – Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.

ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца
прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род).
Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.).
    – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын. А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец.
    – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса! С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска!
    Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем! А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё).
    – Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу! М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу!
    (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.

ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒ Г.
разг. (букв. улитка слюнявит).
Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.).
    Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.
<МА> ШАЙТАНЖЫ ЙЫШКЫРЫШ? Г.
прост., экспрес. (букв. <что за> дьявол, чёрт подбивал?).
Какой чёрт заставил; зачем, с какой целью кто-л. что-л. сделал (обычно предосудительное; выражение сожаления, недовольства).
    – Эх, малын халашкы тагачы кыдальым, ма шайтанжы йышкырыш? – Эх, зачем я сегодня поехал в город, какой чёрт заставил?
ШАЙЫК ШИНЧА, Г. шӓйӹк сӹнзӓ
(букв. косой глаз).
1. разг., бран. Косоглазый (о рассеянном и невнимательном человеке).
    – Тамакым шупшын, тыглай ончен шогена ыле – умбачын, кияк лоҥга гыч, лудо ийын лектеш… Мый ужылалтышым… (Эрканай:) − Уке, тый огыл, мый ужым. (Макай:) − Ужыч, шайык шинча! Але йол йымалнет мӧдывуйым от уж… (Эрканай:) − Шке от уж, торешйол… С. Чавайн. Кайыклудо. – Мы стояли покуривая и просто смотрели – издалека, из-под осоки, выплывает утка… Я заметил… (Эрканай:) − Нет, не ты, я увидел. (Макай:) − Ты увидел, косоглазый! У себя под ногами кочки не видишь… (Эрканай:) − Сам не видишь, косолапый…
    – Шӓйӹк сӹнзӓ, мам оролен шалгет? Тӹве шӹшер машинӓэт­шӹ кышак шагалын. – Косоглазый, куда ты смотришь? Вон там остановился молоковоз.
2. прост. Косой, заяц.
    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. У зайца тоже имеется прозвище – «косой глаз».
    Теве тудо (пий) кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш пуртен лукто». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Вот она (собака), потревожив косого, ринулась в погоню за ним. Так меня, охотника, косой «окрестил» зимним днём.
    Ик сӓрӓн гач ванжымыжы годым трӱк ял лӹвӓцӹнжок, ныгыды шуды логӹц, луды морен чӹмӓлтӹ. Цендуш цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹц – кыце лӱдӹктӹш вет шӓйӹк сӹнзӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Когда он проходил через одну поляну, вдруг из-под его ног, из густой травы, выскочил серый заяц. Цендуш чуть не сел на землю – так его напугал косой!
    Ик шӓйӹк сӹнзӓм поктен, Тӱкӓн Шур алык мычкы вӹсӓлтӹн. Сала донок кужы пӹлӹшӹм лыпшал шуаш шанен ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Погнавшись за одним косым, Тюкан Шур помчался по лугу. Он хотел одним кнутом убить длинноухого.
ШАЛА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., неодобр. (букв. распущенный язык (с языком).
Болтливый, говорливый, длинноязыкий, невоздержанный на язык (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    Рвезе калык модын рӱжга: мутлана, воштылеш, куана. Тӱрлӧ оҥай койыш лектеш, тӱрлӧ мыскара мут, шала йылме мучашышке вырляҥге гай толын савырнен, угыч воштылтышым луктеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Молодые люди развлекаются: беседуют, смеются, радуются. Проявляются разные интересные шалости, разные шутки, срывающиеся быстро, как трясогузка, с болтливого языка, которые снова вызывают смех.
    Но тоштойышто сюжетше изишак простарак: ӱдырамашлан, Акпатырын изватыжын шала йылмыжлан кӧра, патырын вийже шула, поянлыкше йомеш. В. Колумб. Умылтарымаш. «Илыше вӱд» эпический поэме. Но в предании сюжет немного проще: из-за женщины, из-за болтливого языка второй жены Акпатыра, сила богатыря исчезает, богатство его пропадает.
    «Шала йылман огыл», – шонен Катя. А. Ягельдин. Мемнан коклаште. «Он не болтливый», − думала Катя.
    (Ямбика, пеҥгыдын:) − Юмо айдемылан ик пӱрымашым пуа, сандене южгунам каласыме деч ончыч шоналташат уто огыл. Пеш шала йылман лийынат, коеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика, решительно:) − Бог даёт человеку одну судьбу, поэтому иногда прежде чем сказать, не лишне и подумать. Видно, ты стала слишком болтливой.

ШАЛА УМША
разг., неодобр. (букв. распущенный рот).
Болтун, балаболка, сплетник (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    (Лиза – марийжылан:) – Мом умшатым тынар карет! Мыйын кочкышем деч йырнет гын, рестораныш кошт. Ынде поенат вет. Оксат кӱсен тич. Только палаш ыле – кушеч тудо? – Тый мом ойлыштат, шала умша? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лиза – мужу:) – Что ты так разинул рот! Если брезгуешь моей едой, ходи в ресторан. Ты ведь теперь разбогател. Денег полный карман. Только знать бы – откуда они? – Что ты болтаешь, балаболка?
    (Каритон:) − Ачат колхозыш молан пура, тудын тошто киндыжат уло, шӧртньыжат уло дыр… (Сапани Каритон дек куржын мия:) − Шып лий, шала умша! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон:) − Зачем твоему отцу вступать в колхоз, у него есть старые запасы хлеба, наверное, есть и золото… (Сапани подбегает к Каритону:) − Замолчи, болтун!
    Ӱдыр-влак Миклай ÿмбак вÿге пижыч, пелешташат мутым огыт пу. Ваш-ваш келшен, икте-весылан полшен, таҥасен кычкырат: – Шогенам гын, тый денет огыл… – А тыгай шала умша дене нигӧ шогаш ок тÿҥал… Ю. Артамонов. Канде тасман, ужар солыкан Какшан. Девушки набросились на Миклая, не дают слова сказать. Дружно, помогая друг другу, соревнуясь, кричат: – Если и стояла, но только не с тобой… – А с таким болтуном никто не будет стоять…
ШАЛАШ(КЕ) КАЯШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность идти, пойти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    (Ольга Парпоновна – Семонлан:) – Вате деч посна илен, тыйын нерветат, кидетат шалаш каяш тӱҥалыныт аман… А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Ольга Парпоновна – Семону:) – Живя без жены, у тебя, видимо, и нервы, и руки начали распускаться.
    (Анастасия Михайловна:) – Туныктышо ден ача-ава, ме йоча деч ик семынак йодшаш улына. Кок могырыш шупшшо пар имне гай лийына гын, тунам вара порым ит вучо. Йоча-шамыч шалаш каен кертыт. В. Ижболдин. Кугурем. (Анастасия Михайловна:) – Мы, учителя и родители, должны иметь к детям одинаковые требования. Если мы будем вести себя как тянущие в две стороны пара лошадей, тогда не жди добра. Дети могут распуститься.

ШАЛАШ(КЕ) КОЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность отпускать, отпустить).
Распускать, распустить кого-л., ослабив надзор и требовательность; делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным; избаловать.
    – Эргым, викшымак ойлаш гын, тый ватетым утыжым шалашке колтенат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Сынок, если сказать прямо, ты слишком распустил свою жену.
    (Мурза:) – Мемнан ханлан Ялантай кугызан койышыжо огеш келше. Калыкшым шалашке колтен. Тудын кундем гыч казнашке окса пурымым чарнен. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Нашему хану не нравится поведение старика Ялантая. Он распустил свой народ. Из его местности перестали поступать деньги в казну.
ШАМ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг. (букв. из сознания уходить, уйти).
1. экспрес. ≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ УМА (рассудка, разума, разуму). ТРОНУТЬСЯ РАССУДКОМ. Утрачивать, утратить способность соображать, понимать, здраво рассуждать и т.п.
    – Ну, йӱкшӹ лин колтенӓт… Шам гӹц кенӓт… Сӱӓнӹшкӹ ӱжӓш толмым, келтӹмӓшвлӓм моло омынеш ужынат… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ну, опьянел ты… Лишился разума… Увидел во сне, что пришли звать на свадьбу, а ещё чертей…
    Самогон яре сырам йӱктӹмӓшеш шам гӹц кемӹкем, Мокшинвлӓ мӹньӹм ӧлицӓ покшакы шыпшын лыктыныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. После того как я лишился ума от выпитого пива и самогона одновременно, Мокшины вытащили меня на середину улицы.
2. Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Намалшы боец кидӹш ранялтын дӓ командирӹм цаклыдеок кенвацтен. Соколов шушыр ялжым рокеш севӓл шӹнден дӓ шам гӹц кен. К. Беляев. Колхоз праздник. Боец, который нёс командира, был ранен в руку, поэтому он неожиданно уронил его. Соколов раненую ногу ударил о землю и потерял сознание.
    Трӱкӹштӹ ма тенге ли? Вуй сӓрнӓл кеш. <…> – Шам гӹц кеӓ, шӹндӓш келеш, – ик ӹдӹр, ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, Настям, ик пока гӹц кычен, шӹц­мӹ вӓрӹш нӓнгеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Что вдруг случилось? Голова закружилась. <…> – Сознание потеряет, надо её посадить, – одна девушка, жалея, взяла Настю с одной стороны и повела её до скамьи (букв. на место сидения).
3. Онеметь, оцепенеть, утратить чувствительность, гибкость.
    Пайвыл шалахай ялжым ташкалашат лӱдеш, ӹнде маклешт кеен… Пӱгӹнен шӹнзӓт, ялжым кычылты моло ылнежӹ, мане, шам гӹц кеен, виднӹ, – тӓ акат каршты, Пайвыл акат пӓлӹ прамойжы… Ӹнде, конечно, шам гӹц кеен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пайвыл боится даже наступить на левую ногу, теперь вывихнулся… Нагнулся и пощупал ногу, да, видимо, онемела, – может, и не болит, Пайвыл точно не знает… Теперь, конечно, онемела…

ШАМ ГӸЦ КЕМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. из сознания до ухода).
1. ≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА. До крайней степени, до предела.
    Кӹтӹк, кӹжгӹ марын куштымыжы годым гармонист шакташ цӓрнен колта. Векӓт, тӹдӹ шам гӹц кемешкок янгылен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Во время пляски невысокого, толстого мужчины гармонист внезапно перестал играть. Вероятно, он устал до потери сознания.
    Авалянен кешетӹм ӓтям цаклен колтыш, тӧрӧк токем кыргыж тольы. Тӹнӓмжӹ шам гӹц кемешкок лӱдӹн колтенӓм. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Отец заметил меня, ползущего, сразу подбежал ко мне. Тогда я испугался до потери сознания.
    Геннадим Михала шам гӹц кемешкӹ шин шӹндӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил избил Геннадия до потери сознания.
2. До онемения, оцепенения, до утраты чувствительности, гибкости.
    Митрин кӓрш мастар вӓтӹжӹ, парнявлӓжӹ шам гӹц кемешкӹ, кӓршым шактен. Н. Игнатьев. Савик. Жена Дмитрия, гуслярша, играла на гуслях до оцепенения пальцев.

ШАМ ПЫРА Г.
(букв. сознание заходит, зайдёт).
1. Кто-л. приходит, придёт в себя; кто-л. выходит, выйдет из обморочного состояния.
    Вӹд доно мышкаш тӹнгӓлмӹкӹ веле, Петюн шамжы пырыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Только после того как Петра начали протирать водой, он пришёл в себя.
    – Снасть кӹрӹкшӹ мӹньӹм лыпшал шуэн… Варажы ма лин, нимат ам ӓштӹ. Больницӹштӹ веле шамем пырен. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Обрывок снасти ударил меня… Что случилось потом, ничего не помню. Только в больнице я пришёл в себя.
    Пелагея Васильевна, Иван Петровичын шамжы пырымым цаклен, сӹнзӓвӹд йогымы лошток сусун пелештӓ: – Ӹнде колет, машанем, лӱдӓм. Серёжа агыл гӹнь, ямашет вӓр. В. Сузы. Шонгы шол. Пелагея Васильевна, заметив, что Иван Петрович приходит в себя, со слезами на глазах радостно говорит: – Боялась, что умрёшь. Если бы не Серёжа, умер бы.
2. Кто-л. приходит, придёт в сознание (в рассудок); кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    (Маша:) – Ӹлӹмӓш лепкӓ луэм гӹц пыртлоч севӓл пушат веле, шамем пырыш. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я пришла в сознание только тогда, когда жизнь ударила меня по лбу.
3. Кто-л. становится, станет более сознательным (о детях).
    Лаемӹр ӹшке ӹлӹмӹ вӓржӹм шамжы пыраш тӹнгӓлмӹ годшенок техеньӹм ӓштӓ… В. Ерошкин. Лаемӹр. Владимир помнит свою деревню (букв. место жительства) такой ещё с тех пор, как начал становиться более сознательным…
ШАМАК ТӸКНӒ Г.
разг. (букв. слово попадает, попадёт).
Сглазить, накликать беду. Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурными словами, приносящими неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Мӹньӹн кӓпем, ик изи кӓпем, Йӓл шамак тӹкнен, кушкын кердде. Халык мыры. Моё тело, моё маленькое тело, сглазили, не смогло оно вытянуться.
    Ӓзӓлӓн шамак тӹкнен, векӓт, йыдвашт прамой ӹш амалы, со мӓгӹрӹш. Ребёнка, видимо, сглазили, он всю ночь нормально не спал, всё время плакал.
ШАМАКЫМ ЛЫКТАШ Г.
разг. (букв. слово вытаскивать, вытащить).
1. неодобр. Пускать, пустить слухи, сплетни; распространять, распространить что-л. ложное, неверное или предположительно соответствующее действительности, рассказав многим.
    Ти шӓкшӓльӹ кыва ӹдӹрӹштӹ гишӓн ӹнде шамакым лыктеш! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эта вредная (букв. ящерица) старушка теперь пустит слухи об их дочери!
    (Павыл:) – Трӱк йыдвашт юр лошты мӹньлӓэм сӓрнӹлтшӹ иктӓжӹ сола вес вуй гӹцӹнлӓ толешӓт, ужеш, Павыл йӱкшӹ пачангеш манын, шамакым лыктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Павел:) – Вдруг какой-нибудь шастающий, как и я, всю ночь под дождём человек придёт с другой стороны улицы, увидит и пустит слухи о том, что Пайвыл валяется пьяный.
2. Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Мӓжӓт (Якуш дон Сергуш) пачеш шӹнӓ код. Тӹштӹ (пуста заводышты) дотым нӓлмӹ гишӓн шамакым лыкна. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Мы (Яков и Сергей) тоже не остались в стороне, завели разговор о взятии дота на пустом заводе.
    Шамакым лыкна, техень шанымашым келесӹшнӓ: «Кырык мары литературынам виӓнгдӓш, ял вӹлнӹ кычен урдаш, перегӓш, поэт дон сирӹзӹвлӓм премивлӓ доно кымылангдаш». И. Лобанов. «Кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ кузенӓм…» Завели разговор, пришли к такому мнению: «Нужно развивать нашу горномарийскую литературу, удержать её на ногах, беречь, поэтов и писателей вдохновлять премиями…»
ШАМАКЫШ ПЫРАШ Г.
разг., неодобр. (букв. в слово заходить, зайти).
Становиться, стать причиной, поводом разговоров, сплетен (о человеке).
    Пазарыш кемӹдӓ годым Тарта вуй доно чиэн идӓ ке. Ӹдӹр кушмы веремӓштӹ Шамакыш пыраш идӓ цацы. Народная песня. Когда едете на базар, не зацепитесь оглоблями. Когда девушка подрастает, не давайте повода для сплетен.
    (Кӹтьӹри – Ананилӓн:) – Кышты-шон эчеӓт проверӓйӓлтӓш, у эдемвлӓ анзылны шамакыш пыраш тӓлӓндӓ нужда уке. Вӓтет здорова. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Екатерина – Ананию:) – Снова проверяться где попало, стать поводом разговоров для новых людей вам ни к чему. Твоя жена здорова.
ШАМЫМ НӒЛӒШ Г.
(букв. сознание брать, взять).
1. Становиться, стать более сознательным (о детях).
    – Тетявлӓ шамым нӓлӹнӹт, тыменяш келмӹ гишӓн ӹнде ӹшкеок ынгылат, тонышы пӓшӓмӓт атя-ӓвӓ гӹц пасна ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Дети стали более сознательными, теперь сами понимают о необходимости учиться, и домашнюю работу начали выполнять без родителей.
2. ≅ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СОЗНАНИЕ (в рассудок). Кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    Российыштӹ ылшы революци жепӹн шукы халыкын интеллигенциок шамым нӓлеш, ӹшке праважы верц пыток шагалеш дӓ автономим тергӓ. К. Юадаров. Кырык мары автономи. Интеллигенция многих народов России во время революции приходит в сознание, начинает крепко стоять за свои права и требует автономию.
    Мам ӹштӓш, (Клава) ак пӓлӹ лин колта. Изишӹштӹ шамым нӓлеш, виш амасашкы пырен кеӓш (марывлӓм) сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вдруг она (Клава) растерялась. Через некоторое время пришла в сознание и позвала их (мужиков) зайти в открытый дом (букв. в открытую дверь).

ШАМЫМ ЯМДАШ Г.
(букв. сознания терять, потерять).
Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Нӹнӓт тиф доно хвораяш тӹнгӓлӹнӹт. Исаковат кокшы кечешок шамым ямдыш. Тишецӹн кыце Тамбовыш вӓрештӹн, ӹшкежӓт ак ӓштӹ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Они тоже стали болеть тифом. Исаков тоже на второй день потерял сознание. Он сам не помнит, как отсюда попал в Тамбов.
    Ӧрӹктӓрӹшӹ шамаквлӓм колмыкы, Зина тӹшӓкенок шамым ямдыш. Саша рок вӹлнӹ кишӹ ӹдӹрӹм переген лӱктӓльӹ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Услышав изумляющие слова, Зина вдруг потеряла сознание. Саша тихонько поднял лежащую на земле девушку…
    Ӓнгӹр дорц ик вӹцлӹ метрӹш (Тарай Арсень) каранг шоктен дӓ эчеӓт шамым ямден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Тарай Арсень) успел отойти от реки где-то на пятьдесят метров и снова потерял сознание.

ШАМЫМ ЯМДЫМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. сознание до потери).
≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА.
До крайней степени, до предела.
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно напиться как Пётр? Кто же напьётся до потери сознания, до потери человеческого облика, до бестактности в разговоре?
ШАНЧАШЫМАТ ТАРВАТАШ (нӧлталаш) ОГЫЛ (ӧрканаш)
разг., неодобр. (букв. и щепку не передвинуть, не передвигать (не поднимать, не поднять (лениться, полениться).
≅ ПАЛЕЦ (пальцем) О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНУТЬ (не пошевелить).
Не делать, не сделать ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.; совсем ничего не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять.
    – Тылатше ерунда, – манам мый, – вет идалык утла Йошкар-Оласе стройкышто пеҥыжынат… А мый шанчашымат тарватен омыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Тебе-то ерунда, – говорю я, – ведь ты больше года корпел на йошкар-олинской стройке… А я даже щепку не передвинул.
    – Изиш каналте, – марийжын чалемаш тӱҥалше ӱпшым (Анфиса) ниялтыш. – Паша пире огыл, чодырашке ок кудал. – Шке палет, – Максим, койышланен, шинчам пӱяле. – Мариетым йогыш ит колто, вара шанчашымат нӧлталаш ӧркана. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Отдохни немного, – (Анфиса) погладила по начинающей покрываться сединой голове мужа. – Работа не волк, в лес не убежит. – Сама знаешь, – подмигнул кокетливо Максим. – Не давай мужу лениться, иначе палец о палец не ударит.
ШАҤГАК ТЫГЕ КӰЛЕШ ЫЛЕ, Г. лешӓнгок тенге келеш ыльы
разг., экспрес. (букв. давно уже так надо было).
≅ ДАВНО БЫ ТАК!
Одобряю, ждал этого с нетерпением! Наконец-то! (выражение одобрения действия, давно ожидаемого и совершённого кем-л.).
    (Вома Осяндрын кидше гыч пилам рошт шупшын нале.) (Тимошка:) − Шаҥгак тыге кӱлеш ыле! А. Волков. Каче-влак. (Вома отнял пилу из рук Осяндра.) (Тимошка:) − Давно бы так!
    – Мый… мый тендам обижаяш шонен омыл, – кутыраш тӧча Выльып. – Йоҥылыш лийынам… – кодшо куд теҥгежым чытырыше кидше дене шуялтыш. – Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, – шыде ончалтышыжым вашталтыде вашештыш Вӧдыр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Я… я не собирался вас обижать, – пытается сказать Выльып. – Я ошибся… – дрожащими руками протянул оставшиеся шесть рублей. – Давно бы так, – не меняя сердитого взгляда, ответил Фёдор.
    Йыван (вӱд гыч) олаҥгым шӱдыренат лукто. Тудын почеш – шемголым, кумшым… «Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, мыняр жапым арам йомдарышым», – шона тудо… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Йыван вытащил (из воды) окуня. Вслед за ним – линя, третью рыбку… «Давно бы так, сколько времени зря потерял», – думает он…
    – Яра, тенге лижӹ. Идӓ шӹдешкӹ, Василий Захарович. Мӹньӹн нервем пӹтен, – хына келгӹн шӱлӓлтен колтыш. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, Илюшенька, – Тамара колбасам пӹчкедӓш тӹнгӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Хорошо, пусть будет так. Не сердитесь, Василий Захарович. У меня нервы на пределе, – глубоко вздохнул гость. – Давно бы так, Илюшенька, – Тамара начала резать колбасу.
    – Тенгежӹ ӹшке корнет доно ашкед, мӓмнӓн сӹнзӓэш ит кайзы, – мышкындыжым ӹрзальӹ тӓнгем. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, – ладнан шӱлӓлтӹш сагаэм шалгышы Лилия Веселова. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Тогда иди своей дорогой, не показывайся на наши глаза, – погрозил кулаком мой друг. – Давно бы так, – легко вздохнула стоящая рядом со мной Лилия Веселова.
ШАПЫ ВАЧКЫ Г.
разг., ирон. (букв. кислая бочка).
Алкоголик, пьяница, часто пьющий человек.
    (Онисӓ:) – Эх! Манамыш… Эдемжӓт… вуйжы шӹрӓнӹшӓшлык! Сола мычаш! Килт каштшы! Седӹ йӱӓш веле пӓлӓ… Шапы вачкывлӓ… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аниса:) – Эх! Говорю же… Что за человек… пропади ты пропадом (букв. голова его должна расплавиться)! Бродяга! Скиталец! Знает только пить… Пьяницы…
ШАРЫКЛА КЫЧЕН-КЫЧЕН ТӸРЕДӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. как овцу (овечку) хватая стричь).
Использовать кого-л. в своих интересах, в личных целях; быть, являться кому-л. источником материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться (об эксплуатации кого-л. кем-л.).
    Тӹньӹм седок кычылтыт… махань-шон налогым тӹлӓнет тӱлӹктӓт. Шарыклаок тӹньӹм кычен-кычен тӹредӹт гӹнят, тӹнь юкымат ат лык, тӹньӹм, мыскылен, кравы, начальниквлӓ ваштареш ат шагал, тӹньӹм йымы доно лӱдӹктӓт, ад доно крозат… Н. Игнатьев. Савик. Тебя всё время используют… заставляют тебя платить разные налоги. Хотя тебя всё время стригут как овечку, ты даже голоса не подашь, издевательски ограбь тебя, ты не встанешь против начальников, тебя богом пугают, адом грозят…
ШАЯ СЕМ(ӒТ) (кын) УКЕ Г.
разг. (букв. речи мотива (толка) нет).
Нет никакой логики, стройности в речи у кого-л.
    – Тӹ гишӓнок, тама, нима шая семӓт уке. Лач йӱкшӹлӓ веле чучам… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Наверное, из-за этого у меня нет никакой логики в речи. Чувствую себя как пьяный…

ШАЯ (шамак, йӹлмӹ) УРАТ (ӱрӓт) УКЕ Г.
прост. (букв. речи (слова, языка) приличия нет).
Кто-л. говорит непристойные, неприличные слова; бестактный, бесцеремонный, развязный в беседе, в разговоре и т.п. человек.
    Мӹнь (Володя) ваштыл колтышым: – Варвара, ма вара линӓт? Мам кӹлдӹлӓт вӓл? Шая уратетӓт ӹнде укеш. В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Володя) рассмеялся: – Варвара, что с тобой случилось? О чём ты болтаешь? Говоришь непристойные слова.
    (Ӹдӹр:) – Нӓл кидетӹм, капнам тыржын пӹтӓрет, вара вӓтӹвлӓ вырсат. (Гури:) – Капна – ерунда, эче тамаат тыржалт кеӓ. (Ӹдӹр:) – Шая уратет уке, кугузат! А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… (Девушка:) – Убери руки, копну помнёшь, потом женщины будут ругаться. (Гурий:) – Копна – ерунда, ещё что-то может помяться. (Девушка:) – Бестактный ты, дядя!
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно так напиваться, как Пётр? Кто напивается до потери сознания, до потери человеческого вида, до непристойных слов?
    (Маша – пелӓшӹжӹ Петр Панкратовичлӓн:) – Шижӓм, шижӓм. Уты-ситӹм ат кӹлдӹл. Поэт Петр Егоркинӹн моло нима йӹлмӹ уратшы уке, а Всеволод Грошин толмыжы йӹде йыд­вашт со мӱгӹмӓктӹл сӓрнӓ. И. Лобанов. Сирӹзӹ. (Маша – своему мужу Петру Панкратовичу:) – Чувствую, чувствую. Лишнее не говоришь. Поэт Пётр Егоркин, например, очень бестактный, а Всеволод Грошин при каждом приезде всю ночь бродит и что-то бормочет.
ШАЯГАРЕМ ДОНО ШИЖӒШ Г.
разг. (с затылком чувствовать, почувствовать).
Чувствовать, почувствовать затылком; воспринимать, воспринять, угадывать, угадать что-л. интуитивно, подсознательно.
    Но южнам, лач шаягарем доно, тӓгӱн паштекӹштӹ тӹшлӹмӹм рушвлӓ шижӹнӹт, вуйта уждымы сӹнзӓвлӓ нӹнӹм ороленӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но иногда русские будто затылком чувствовали, что кто-то за ними следит, будто невидимые глаза наблюдали за ними.
    Шаягарем донок (Тебишкӓ) эксӹкӹм шижӹн шоктыш. Шайыкыла анжальы, шӹргӹ тӹр гӹц мыктешкӹвлӓ пыт паштекӹштӹ кыдалыт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) затылком почувствовал беду. Посмотрел назад: с опушки леса за ними быстро мчатся всадники.
ШАЯГАРЕМЕШ ОПТЕН ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. на затылке наложить).
≅ НАМЯТЬ ШЕЮ. НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ кому-л.
Давать, дать нагоняй; задавать, задать взбучку; жестоко отругать, разбранить кого-л.
    (Ваштаров ӹшке гишӓнжӹ:) − Вот колыт райкомышты дӓ шаягаремешет оптен пуат. Дӓ дела доно! Мам ат пӓлӹ – тӹшкӹ неретӹм ит кер! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров о себе:) − Вот услышат в райкоме и намылят тебе холку. И поделом! Чего не знаешь – туда не суй свой нос!
ШАЯМ ВИДӒШ Г.
книжн. (букв. разговор вести).
Беседовать, разговаривать; вести беседу, разговор.
    Разведчиквлӓ… сиремӹштӹ киэнӹт дӓ лоштышты шаям виденӹт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Разведчики лежали на траве и беседовали между собой.
ШӒЖӒНЛӒШ (шӓжӓн доно опташ) СИТӒ Г.
разг. (букв. штабелями складывать хватает).
≅ <ХОТЬ> ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке (о ком- или о чём-л.).
    Тене олма – шӓжӓнлӓш ситӓ. В этом году яблок – хоть пруд пруди.
ШӒКШДӸМӸ ЭДЕМ (тадар) Г.
разг., пренебр. (букв. без желчи человек (татарин).
Нетерпеливый человек, ребёнок и т.п.
    – Ӓви, айда йӹлерӓк токына кенӓ, – тетя ӓвӓжӹм сарапан пач гӹц шыпшеш. – Изиш тырхалай, шӓкшдӹмӹ тадар, – ӓвӓжӹ манеш. – Мама, давай быстрее пойдем домой, – ребёнок тянет мать за подол платья. – Потерпи немного, нетерпеливый ребёнок, – говорит мать.
ШӒКШЕТ КУШКЫ? Г.
разг., экспрес. (букв. твоя желчь выросла?)
Добился своего, успокоился? (выражение недовольства, возмущения по поводу действия, поступка кого-л.).
    – Шӓкшет кушкы? Пашкудет пичӹжӹм пичен. – Добился своего? Твой сосед поставил забор.
ШӒПНӒШ КЫРГЫЖАШ (кыдылаш, валаш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. разваливаться, развалиться бежать (ехать, спускаться, спуститься и т.п.).
Очень быстро бежать (ехать, спускаться, спуститься и т.п.).
    (Йогор:) – Йыл тӹрӹш валтышы кужы пун ташкалтышыш пырем веле, пароход остатка гудокым пуа. Янгылымемӓт тагыш кен, риснен, шӓпнӓш валем, кыргыжам. Е. Поствайкин. Какшы йогы. (Егор:) – Только вступаю на длинную деревянную лестницу, ведущую к Волге, пароход даёт последний гудок. Даже усталость куда-то исчезла, ускоряюсь, очень быстро спускаюсь, бегу.
    Машинӓ когогорны мычкы шӓпнӓш кыдалеш. Машина очень быстро едет по трассе.
ШЕКШ ЙЫЛМЕ
разг., неодобр. (букв. жёлчный язык).
Злой язык (о человеке, который зло, язвительно говорит о ком-л.).
    Южгунам блокнот эн лишыл йолташ дечат ӱшанле − тудын шекш йылмыже, еҥлан кӧраныме, ӱчым ыштыме койышыжо уке… В. Косоротов. Тура кугорно. Иногда блокнот надёжнее самого близкого друга – у него нет злого языка, зависти, мести…

<УЛО> ШЕКШ КЫШКАЛАЛТЕШ
разг., неодобр. (букв. <вся> желчь выливается, выльется).
Кто-л. изливает, изольёт желчь на кого-л.; кто-л. срывает раздражение, гнев на ком-л.
    Но тачысе деч вара Васлинат уло шекшыже Тореш Йыван ӱмбак кышкалалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Но после сегодняшнего дня Василий тоже излил всю желчь на Тореш Йывана.

ШЕКШ ОВАРГА (кушкеш)
разг., неодобр. (букв. желчь вздувается, вздуется (растёт, вырастет).
Кто-л. переполнен желчью, злостью, яростью; кто-л. становится, станет злобным, ненавидящим кого- или что-л.
    Совет властьлан шыдешкен, тудын, мемнан ял Омылькан Степан манмыла, шукертак шекшыже оварген, – Кости ок чакне. – Танаксолаште тӱрлӧ манеш-манеш мут чыла тудын сурт гыч лектеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Обиженный на советскую власть, он, как говорит Омылькан Степан из нашей деревни, давно переполнен желчью, – не отступает Кости. – В Танаксоле разные сплетни все исходят из его дома.

ШЕКШ ЧОНАН (кӧрган) ЕҤ (айдеме, йолташ да т.м.)
разг., неодобр. (букв. с жёлчной душой (внутренностью) человек (друг и т.д.).
Жёлчный, злобный, язвительный, зловредный человек (друг и т.п.); человек (друг и т.п.) со злобной душой.
    Зосим ынде пала: тиде пышткойшо рвезе шыман ойлаш тӧча гынат, шекш чонан еҥ. В. Юксерн. Кӱсле. Зосим теперь знает: этот бесстыдник, хотя и говорит ласково, но он злобный.
    Никандр Лекайнын 1940-ше ий августышто В. Юксернлан ойлымо мутшо ушештаралтеш: «Мыйым тунам шекш кӧрган йолташем-шамыч кочкыч…» Г. Зайниев. Усталык памаш. Вспоминаются слова, сказанные Никандром Лекайном в августе 1940 года В. Юксерну: «Друзья со злобной душой упрекали меня тогда…»
    А чынжым гын, тудо шекш чонан айдеме! В. Косоротов. Тура кугорно. А на самом-то деле он жёлчный человек.

ШЕКШ ШӰТЛА
разг. (букв. желчь прокалывается).
Изойти желчью; долго сердиться на кого-л., злобствовать.
    Омсаште Вӧдыр Опанас койо. «Опанас мемнан деке ик кечылан ок тол гын, шекшыже шӱтла», – манеш Пагул вате. Ф. Майоров. М. Шкетан. В дверях показался Ведыр Опанас. «Если Опанас не навестит нас хотя бы один день, он изойдёт желчью», – говорит жена Пагула.
ШЕКШЫМ ОПТАЛАШ (пурташ)
разг., неодобр. (букв. желчь наливать, налить (впускать, впустить).
Наполнять, наполнить желчью, злобой, яростью душу (сердце); вызывать, вызвать ярость, злобу, недовольство.
    Тиде шонымаш чал полковникын шӱмышкыжӧ шекшым опталеш, кыдалыште кечыше пистолет деке кидшым намия. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Эти мысли наполняют желчью сердце седого полковника, он протягивает руку к пистолету на поясе.
    Памашнур калыкын пудыранымашыже Мальковын чонышкыжо шекшым пуртен. А. Новиков-Оръю. Африкан. Волнение Памашнурских жителей наполнило душу Малькова злобой.

ШЕКШЫМ ПОЧКАЛТАШ (кышкалаш)
разг., неодобр. (букв. желчь вытряхивать, вытряхнуть (выливать, вылить).
≅ ИЗЛИВАТЬ, ИЗЛИТЬ ЖЕЛЧЬ на кого-л.
Срывать, сорвать на ком-л. раздражение, гнев; выплёскивать, выплеснуть на кого-л. злобу, злость.
    Ӧрдыж еҥет-мочет – вожыл ыш шого, ӱдырлан уло шекшыжым почкалтыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Не обращая внимание на чужих людей, он без стеснения излил желчь на девушку.
    – Эх, Зина-Зинон, молан тыге чонышкем аяр шекшым кышкальыч. В. Юксерн. Зина-Зинон. – Эх, Зина-Зинон, почему ты вылила ядовитую желчь в мою душу.
ШЕЛШЕ ВОЛАК (вол) ВОКТЕН(Е) (волакеш) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш шӹнзен кодаш
разг., экспрес. (букв. возле треснутого жёлоба (корыта) оставаться, остаться сидеть).
≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА.
Оставаться, остаться ни с чем, потеряв всё имевшееся, приобретённое.
    – Уэш Чолпан дек пӧртылнет? – Манаев… Верам вачыж гыч… кучыш. – Вараш кодынат, йӧратымем! Тудо шукертак Даша дене ила. <…> Те коктынат – тыят, Сергеят – шелше волак воктен шинчен кодында. А. Асылбаев. Ошвичыжат, йӱксыжат. – Снова хочешь вернуться к Чолпану? – Манаев… тронул Веру за плечо. – Опоздала, любимая! Он давно живёт с Дашей. <…> Вы оба – и ты, и Сергей – остались у разбитого корыта.
    (Чачи:) − Эчан, шелше волакеш шинчен ит код. (Эчан:) − Юмо полша гын, сӧсна ок коч. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Чачи:) − Эчан, не останься у разбитого корыта. (Эчан:) − Если бог поможет, свинья не съест.
    – Тетявлӓлӓнетӓт тенге шыкланет гӹнь, шонгылыкыштет шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш ӹшкететок шӹнзен кодат, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹлӓн попа. – Если своим детям так жадничаешь, то в старости останешься один у разбитого корыта, – говорит женщина мужчине.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр)
устар. (букв. треснутый грош (копейка).
Ломаный (медный) грош; ничтожно мало (о деньгах, цене).
    Сут поплан – шелше когыр ак. Пословица. Жадному попу – грош цена.
    Поп толшо еҥым илаш пурташ кӧнен: изи олаште шелше кумырат окса! К. Васин. Ший мундыра. Поп согласился поселить прибывшего человека: в небольшом городе и гроши деньги!
    Кӧршӧкым (Келай) кÿнчен луктешат, онча – атыште нимат уке, шелше кумырат кодын огыл. К. Васин. Муро апшат. Он (Келай) выкопал горшок, смотрит − в посуде ничего нет, не осталось ни гроша.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр, кумырлан) ВЕРЧ
устар. (букв. за треснутый грош (копейку).
1. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату.
    (Лаймыр:) − Мо кереметлан мылам тиде филологий кӱлеш? Ӱмыр мучко иктаж школышто шелше кумыр верч почаҥаш?.. Тӱням ужын коштмо шуын, романтике чонем авалтен. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − На кой чёрт нужна мне эта филология? Всю жизнь за гроши корпеть в какой-нибудь школе?.. Мне хотелось увидеть мир, романтика овладела моей душой.
2. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    – Шкенан-влакшат курныж дене иктак улыт. Теве Топкайымак нал-я! Могай шакше айдеме! Шелше кумырлан верч ужала. К. Васин. Муро апшат. – Даже свои люди как коршуны. Вот, возьми, к примеру, Топкая! Какой он противный человек! Продаст ни за грош.
    Эсогыл кулак шелше когыр верч илышыжым пуаш ямде. Кулак даже за гроши готов отдать свою жизнь.
3. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Совершенно зря, напрасно.
    – Тый шке илышетым шелше когыр верч локтыльыч. – Ты испортила свою жизнь ни за грош.

ШЕЛШЕ КОГЫРАШ (кумыраш)
устар., неодобр. (букв. треснутый грош (копейка).
1. Ничего не стоящий, ничтожный, пустяковый; не стоящий внимания.
    А ме южо годым, А ме илыш йӧнысыр верч Шӱм-чонна шӱдӧ пӱйла корштышаш годым, Шелше когыраш ойгынам нечкыштарена. В. Колумб. Тул кайык. А мы иногда, когда наши души из-за жизненных невзгод должны болеть как сто зубов, нежим неприятности, не стоящие внимания.
    – Шоя, Иван Иваныч! Тый тудым ик копна шудым солымыжлан народный судыш пуэнат ыле. Нарсуд делатын шелше кумыраш улмыжым ужынат, мӧҥгеш товарищеский судыш колтен, – рашемдыш Сергей. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ложь, Иван Иваныч! Ты подал на него в народный суд за то, что он скосил одну копну сена. Поняв, что дело пустяковое, нарсуд отправил его назад в товарищеский суд, – пояснил Сергей.
2. ≅ НИ НА ГРОШ (копейку, полушку). Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    – Теве талук шуэш толметлан, а суртлан шелше когырашымат пайдам ыштен отыл! М. Шкетан. Эреҥер. – Скоро год, как ты вернулся домой, а пользы от тебя в хозяйстве ни на грош!
    (Ондрей:) – Ом колто тылетла тыйым чеатр ончашат, калык погынымо верышкат… Суртлан шелше когыраш пайдам ыштен отыл, а койышетым ончыктен моштет. К. Васин. Муро апшат. (Ондрей:) – Больше не пущу тебя ни в театр, ни на собрания… Пользы от тебя для хозяйства ни на грош, а характер показывать умеешь.

ШЕЛШЕ КОГЫРЕШ(АТ) (кумыреш(ат) ШОТЛАШ (ужаш) ОГЫЛ
устар., пренебр. (букв. за треснутый грош (копейку) не считать (не видеть).
≅ НИ В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого- или что-л.
Не придавать никакого значения кому- или чему-л., нисколько не ценить, ни во что не ставить кого-л.
    Йыван ватыжым шелше когырешат ок шотло. Йыван свою жену ни в медный грош не ставит.
    Кеч-кунамат шкенжым колыштараш тунемше ӱдырамашын пылышышкыже пуйто ала-кӧ пелештыш: «Ужат, тыйым шелше кумырешат огыт уж». А. Авипов. Шешке. Женщине, привыкшей всегда подчинять себе (людей), будто кто-то шепнул в ухо: «Видишь, тебя ни в медный грош не ставят».

ШЕЛШЕ КОГЫРЛАН (кумырлан)
устар., неодобр. (букв. треснутому грошу (копейке).
1. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    Тыгай ялгенче ӱдырамаш – кӱлеш гын, тыйым шелше когырланат ужала-налеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Такая лживая женщина – надо будет, продаст и купит тебя ни за грош.
2. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату; за копейки, дёшево, недорого.
    Но тылечын шучкын окшакленыт шелше когырлан кумалше-влак. В. Колумб. Ший торчак. Ужасно хромая, уходили отсюда молящиеся за гроши.

ШЕЛШЕ (рожын) КУМЫРЫМ(АТ) (когырым(ат) ОК ШОГО
устар., пренебр. (букв. треснутой (дырявой) копейки (гроша) не стоит).
≅ НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    (Корий:) − Илыш шелше кумырым ок шого. А. Березин. Немда воктене. (Корий:) − Жизнь гроша ломаного не стоит.
    – Шÿвыретше, йолташ, тыглай ончаш – рожын кумырымат ок шого манме семын, нимо моторжат уке, а йÿкшӧ могай сылне! Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Друг, твоя волынка, на первый взгляд, как говорится, даже гроша медного не стоит, нет никакой красоты, а звуки какие приятные!
    Варя тудлан ала-кунамак серен ыле: «Коля, тый ала мылечем вожыл коштат? <…> Вет, чынжымак, тый денет таҥастарымаште, мый шелше когырымат ом шого…» В. Косоротов. Тура кугорно. Варя когда-то писала ему: «Коля, может, ты стесняешься меня? <…> Ведь, на самом деле, по сравнению с тобой, я гроша ломаного не стою…»
    Эвай Алексей шольыжын мурым мура; Каврик Васли, Ванькан пошкудыжо, Ванькан лӱмжым шӱктарынеже; Шайык Семон пелодар айдеме. Чыланат шелше когырашым огыт шого… М. Шкетан. Эреҥер. Эвай вторит брату Алексею; Каврик Васли, сосед Ваньки, хочет опорочить имя Ваньки; Шайык Семон – полоумный человек. Все они гроша медного не стоят.
ШЕМ ИЯ (керемет)
бран. (букв. чёрный чёрт (кереметь).
Чёрт, леший (о человеке).
    (Сидыр:) – Мый улам… Йыдалым кондем. Поч! (Сидыр вате омсам петыра:) – Эй, шем ия! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – Это я… Принёс лапти. Открой! (Жена Сидыра закрывает двери:) – Эй, леший!
    (Орик:) – Эй, шем керемет!.. Намысдыме! Лювык сӧсна! (Ведеса:) – Каен ойырлет – лачак. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) – Ой, чёрный кереметь!.. Бесстыдница! Грязная свинья! (Ведеса:) – Уйдёшь от мужа – будет хорошо.

ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ
груб.-прост. (букв. чёрная змея).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек.
    – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем! А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью!
    (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли. В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек.
    (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…

ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт)
разг. (букв. ни на чёрный ноготок).
≅ НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится.
    (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить.
    Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся.
    – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж.
    Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?

ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь)
≅ ВСЕГО НИЧЕГО.
Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество.
    Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко. В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула.
    Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле. В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть.
    Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.

ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл
разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить).
≅ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого… В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя.
    Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого!» А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!»
    Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят.
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.

ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ
разг. (букв. чёрная работа).
1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа.
    (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки?
    Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу.
    Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден. Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других.
2. ◊ ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок.
    Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу.
    (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
    Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строе­нӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?

ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.)
разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.).
◊ ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА.
Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился.
    Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка.
    Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл. В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка.
    Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ. М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась.
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь.
    – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..

ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ
разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить).
Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л.
    (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей.
    Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.

ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн)
разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром).
С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке).
    Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш. А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души.
    – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима.
    Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной.
    Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет.
    Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.
ШЕМГОРАКЛАН <МАРЛАН> КАЯШ (лекташ) МО?
разг., шутл. (букв. за грача <замуж> идти (выходить, выйти), что ли?)
Не за кого выходить, выйти замуж; жениха (женихов) нет.
    (Тачана:) – Очыни, марланат лектынат? (Чачи:) – Уке, але лектын омыл. (Тачана:) – А жап… (Карамасов:) – Мыят тидымак ойлем. Эре воштылеш, каче уке гын, шемгораклан лектам мо, манеш. А. Асаев. Ӱмыр вошт. (Тачана:) – Наверное, и замуж вышла? (Чачи:) – Нет, пока не вышла. (Тачана:) – А пора… (Карамасов:) – И я об этом же говорю. Она всё шутит, говорит: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйду замуж?»
    Молан Алвика шкеже иктаж вес марийлан марлан лектын огыл? Тыгай йодышлан шукыж годым мыскара дене вашештат: «Каче уке гын, шемгораклан кает мо?» А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Почему Алвика сама не вышла замуж за какого-нибудь другого мужчину? На такой вопрос в большинстве случаев отвечают с юмором: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйти замуж?»
ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ ПАЛАШ (пален налаш)
разг. (букв. чёрное и белое знать (узнать).
Знать, узнать всё хорошее и плохое в ком- или в чём-л.
    Ала эреак пырля лийме дене ваш-ваш чыла шеме ден ошым пален налат, да оҥайже пыта, ала тыглаяк шер темеш – каласаш йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Может, постоянно находясь вместе, узнаёшь всё хорошее и плохое друг о друге, и интерес пропадает, может, просто всё надоедает – трудно сказать.

ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ УЖАШ
разг. (букв. чёрное и белое видеть).
Хорошо разбираться в чём-л.; знать толк в чём-л.; уметь отличать хорошее от плохого.
    (Майрук Уськовын шинчыме пӱкеныш ончыкта:) – Тиде деч ит ӧр. Тудо вет таливараш дене иктак. Меат ынде олык тумна огынал. Шеме ден ошым ужына. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук показывает на стул, где сидит Уськов:) – Не удивляйся этому. Он ведь как пустельга. Но мы тоже уже не луговые совы. Можем отличить чёрное от белого.
    (Савлий – Танялан:) − Ит рӱдӧ! Ме курчак кува онал! Шеме ден ошыжым раш ужына! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Тане:) – Не повторяй одно и то же! Мы не куклы! Ясно видим чёрное и белое!
ШЕМЫШТЕ ИЛАШ
разг., экспрес. (букв. в чёрном жить).
Жить без употребления молочных продуктов.
    (Вачин куваже:) − Ынде кум ий лиеш, шемыште илена: ушкална уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Вачи:) − Три года как мы живём без молока: у нас нет коровы.
ШЕҤГЕК ОНЧАЛДЕ КУРЖАШ, Г. шайыкыла анжалдеок кыргыжаш (йожалташ)
разг., экспрес. (букв. назад не посмотрев бежать, Г. назад не посмотрев бежать (мчаться).
≅ БЕЗ ОГЛЯДКИ.
Стремительно, быстро, не оглядываясь бежать, убегать и т.д.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат! Ачат тыгай огыл ыле. Коммунист кашак дене пырля ик шӧргам чиен, йылметым пийла тореш пурлын ынет саке гын, колхоз деч шеҥгек ончалде курж… В. Косоротов. Меж кочшо шорык. – Сын Прошки, с кем ты подружился! Твой отец был не такой. Если ты не хочешь оказаться в одной петле с коммунистами и высунуть язык, прикусив поперёк, как собака, то без оглядки беги из колхоза…
    (Микале:) − Валентин эргыч Любам налаш толеш, маныт. Теве шешкылыкеш пуртетат, вара могайжым шке ужат. (Павыл:) − Тудым? Тугай еҥ деч шеҥгек ончалде куржман. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Микале:) − Говорят, что твой сын Валентин женится на Любе. Вот она станет твоей снохой, потом сам увидишь, какая она. (Павыл:) – На ней? От такого человека без оглядки надо бежать.
    Вычыдеок, якшар тыл ара усадьба вӹлкӹ кузен кеӓ. Ваштаров шайыкыла анжалдеок ӹшкӹмжӹн тӓнгвлӓжӹ докыла кыргыжаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Неожиданно над усадьбой поднялся красный огненный шар. Ваштаров без оглядки побежал в сторону своих друзей.
    Опкын, лӱдӹн, кырыквлӓ лошкыжы пульыла, шайыкыла анжалде, йожалтеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Опкын, испугавшись, как пуля, без оглядки умчался в горы.

ШЕҤГЕК ШУПШАШ, Г. шайыкыла (шӹнгӹнь) шыпшаш
разг. (букв. назад тянуть).
Подводить, подвести кого- или что-л.; мешать, помешать успешному продвижению, развитию, достижению какой-л. цели.
    Колюшда пеш начарын тунемеш, уло школым шеҥгек шупшеш. В. Иванов. Тӱтан. Ваш Колюш учится очень плохо, всю школу тянет назад.
    Чынжымак, вет тудо нылымше ий классым шеҥгек шупшеш. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Действительно, он уже четвёртый год тянет класс назад.
    Классна школ мучко икымше верыш лектын кертеш ыле, но южо йолташ шеҥгек шупшеш. П. Корнилов. Олма там. Наш класс мог бы занять первое место в школе, но некоторые товарищи тянут назад.
    Цер пӱэргӹн цилӓ пӓшӓжӹм шайыкыла шыпшеш. Болезнь тянет все дела мужчины назад.
    Ти ӹрвезӹ тыменяш ӧркӓнӹмӹжӹ гишӓн класс хӓлӓ шӹнгӹнь шыпшеш. Этот мальчик из-за своей лени тянет весь класс назад.
ШЕҤГЕЧ-ОНЧЫЧ ОЙЛЫШТАШ
разг. (букв. сзади-спереди говорить).
≅ ХОДИТЬ ВОКРУГ ДА ОКОЛО.
Говорить, объясняться не прямо, а намёками, загадками; не говорить о сути дела.
    (Матран:) − Мый шеҥгеч-ончыч ойлыштмым ом йӧрате. Мом каласынет гын, вик ойло. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) − Мне не нравится, когда ходят вокруг да около. Если хочешь что-то сказать, говори прямо.
    Ведасий ачажлан шеҥгеч-ончыч ойлышташ йӧратен огыл, могай шонымаш вуйышто – тудак йылме мучаште. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий не любила говорить отцу загадками, что у неё в голове – то и на языке.
    Тыглай ончымаште тудо ӱҥышын веле коеш гынат, ӱҥышӧ огыл, лӱддымӧ. Йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласашыже уло, вик, шинчатланак каласа. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя на первый взгляд он кажется робким, он не робок, а смел. На язык прямой, не ходит вокруг да около, если есть что сказать, говорит прямо в глаза.
ШЕПКА ГЫЧАК, Г. шипкӓ гӹцок
разг. (букв. с люльки).
От рождения; с пелёнок; с колыбели; с раннего детства; с малых лет.
    (Марпа:) − «Саска пеледыш гай таҥем уло» манынже, тиде мыйым ойленат вет? Мыйым… (Ятманов:) − Тыйым, Марпушем, тыйым – кӧм эше? Мый вет тыйым шепка гычак йӧраташ тӱҥалынам. С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) − Ты ведь меня имел в виду, сказав: «У меня есть подруга, как цветок ягоды»? Меня… (Ятманов:) − Тебя, Марпуша, тебя – кого ещё? Я ведь полюбил тебя ещё с колыбели.
    Мемнан вӱдлан нужна. Могай мӱшыл уло, памаш – Шепка гычын кажнат тунемын парняжла палаш. В. Колумб. Пӱчӧ презе. У нас не хватает воды. Каждый с колыбели знает, как свои пять пальцев, где есть котловина, родник.
    Шипкӓ гӹцок концертвлӓштӹ мыраш тӹнгӓлӹнӓт, кӹзӹтӓт мыра. Как начала с раннего детства петь на концертах, так и поёт до сих пор.
ШЕПКАШТЕ КИЙЫМЕ ГОДСЕК(АК) (годым(ак)
разг. (букв. с лежания в люльке).
От рождения, с раннего детства, с пелёнок, с колыбели, с малых лет.
    Шепкаште кийыме годсек Мый мурым чот йӧратенам. Тугак, нимом умылыдеак, Сар шӱшпык дек шӱмаҥынам. Г. Чемеков. Шепкаште кийыме годсекак… Ещё с колыбели я сильно полюбил песню. Так, ничего не понимая, привязался я к пению серого соловья.
    Ачаже уста музыкант лийын – тиде икте. А весыже – окна йымалне гӱжлышӧ пазар, тушто йоҥгышо гармонь, балалайке, шиялтыш, шун шӱшпык, шӱвыр йӱкым изи Павел шепкаште кийымыж годымак колыштын. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Его отец был талантливым музыкантом – это одно. А другое – маленький Павел ещё с колыбели слушал под окнами шумный базар, звучащие там звуки гармони, балалайки, свирели, глиняного соловья, волынки.
ШЕР ГАЙ ВОЗАШ (возен шындаш, сераш), Г. шер гань сирӓш
разг. (букв. как бисер писать, написать).
Писать, написать красивым, чётким, ровным, понятным почерком; писать, написать каллиграфическим почерком.
    Ончыч тудо шер гай возен гын, кызыт кагаз ӱмбалне шукш кудалме гай веле коеш. В. Иванов. Шошо. Если раньше он писал очень красиво, теперь же кажется, будто на бумаге ползают черви.
    Пеш кӱлешан кагаз ала-мо: пеш арун, шер гай тыгыдын возымо… С. Чавайн. Кӧн верч? Наверное, очень важная бумага: написано очень аккуратно, мелким, ровным почерком…
    Людмила текстым шер гай возен шындыш. В. Косоротов. Уржа кинде. Людмила написала текст красивым почерком.
    Школышток шер гань сирӹмӹжӹ гишӓн тӹдӹм, Онтон Марьим, вара колхоз правлениш сирӹшеш нӓлӹнӹт. Благодаря тому, что уже в школе Онтон Марьи писала красивым почерком, потом её взяли писарем в правление колхоза.

ШЕР(ЫМ) ТЕМАШ, Г. шӓр(ӹм) темӓш
(букв. потребность, желание наполнять, наполнить).
1. разг., презр. ≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ ОСКОМИНУ. Предельно надоедать, надоесть; приедаться, приесться; осточертеть.
    (Коркатов:) − Сар дене шер темын… Мир, мланде мыланна кӱлеш! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Надое­ла война… Нам нужен мир и земля!
    (Якып, кочкын теммекыже, куэ шеҥгеч лекте:) − Ятыр шерым темыш йӱштӧ теле. Шошым ужмо пешак шуо. Ынде шошо! С. Чавайн. Шошым. (Япык, насытившись, вышел из-за берёзы:) − Осточертела холодная зима. Очень хочется увидеть весну. Вот и весна!
    (Яныган:) − Ханын игылтмашыже шердам темен огыл, ужамат. (Алтыш:) − Темен манын, мом ыштет. Тыгай кугу пашалан ойым пуаш мыйын ушем ок сите. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Как вижу, издевательства хана не осточертели вам. (Алтыш:) – А что изменится, сказав «осточертели». У меня не хватает ума, чтобы дать дельный совет для такого большого дела.
    Эре телевизорым ончен шерем темын, нигӧ дене мутым вашталташ. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Мне надоело постоянно смотреть телевизор, не с кем обмолвиться словом.
    Мам кӓрет? Шӓрем темӹшӹц. Саслет дӓ саслет. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. Чего орёшь? Надоел. Кричишь и кричишь.
2. разг. Насыщаться, насытиться; напиваться, напиться; утолять, утолить жажду; удовлетворять, удовлетворить потребности в еде или в чём-л. другом.
    Чодыражым ончен (Марий Элыным), йывыртен от ситаре, Вӱдшым йӱын, шерет ок тем! К. Васин. Ший мундыра. Глядя на леса (Марий Эл), не нарадуешься, пьёшь её воду – не напиваешься!
    Йырваш шарлен кийыше мотор пӱртӱсым ужымат, ӧрмалген шогальым. Тудым кажне кечын ужам, но алят ончен шер ок тем. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Увидев красоту раскинувшейся вокруг природы, я удивился. Хотя я вижу это каждый день, но насмотреться никак не могу.
    Мӹшкӹр теммӹкӹ, ӹрвезӹ угӹц ӓнгӹр тӹрӹшкӹ валыш. Кымык вазын, вӹдӹм йӱн шӹндӹш, шӓржӹм темӹш. Наевшись, мальчик снова спустился к берегу реки. Наклонившись к воде, он вдоволь напился.

ШЕР ТЕММЕШ(КЕ), Г. шӓр теммеш(кӹ)
разг. (букв. до наполнения потребности, желания).
Вдоволь, досыта, вдосталь; до полного насыщения, удовлетворения; пока не надоест.
    Тӱредме годымат шер теммеш пашам ышташ огыл гын, вара могай тудо паша? М. Шкетан. Карпуш. Если во время жатвы не работать вдоволь, то какая это работа?
    (Эчан:) − Могай яндар вӱдшӧ. Тушко кумык возын, шер теммешкем йӱын кийымем шуэш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Какая чистая вода. Так и хочется лечь ничком и вдоволь напиться.
    Нигунам ом мондо мый тунамсе жапым, тудым тачысе кече семынак шарнем. «Кинде, кинде… Кушеч тыйым лукташ гын, кушто тый улат гын? Ик гана тыйым кеч шер теммешкак кочшаш ыле…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Никогда я не забуду то время, помню всё, как сегодня. «Хлеб, хлеб… Где тебя взять, где ты? Хоть бы раз досыта наесться…»
    Вӹсевӹ отыш ӹрвезӹвлӓ мыктен, тӹштӓкен ӹнде мадыт шӓр теммеш. И. Горный. Йыд. Парни помчались верхом в рощу, там они теперь играют вдоволь.
    Вот кыштакен веселӓэт лиэш, вот кыштакен шӓр теммешкӹ мадаш лиэш!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот где будет веселье, вот где можно будет поиграть вдоволь!..
ШЕРЕ-КОЧЫМ (шере ден кочым) УЖАШ (чыташ, палаш, тамлаш), Г. ширӹ-качым подылаш
разг. (букв. сладкое-горькое видеть, увидеть (терпеть, вытерпеть; знать, узнать; пробовать, попробовать), Г. сладкое-горькое хлебнуть, глотнуть).
Испытывать, испытать радости и горести. Многое испытывать, испытать, пережить; переносить, перенести трудности, неприятности.
    Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен: кӱтӱм кӱтен, смола заводышто ыштен, поянлан чодырам руэн. С. Черных. Кум поэт. Миклаю в детстве пришлось испытать много трудностей и невзгод, радостей и горестей: он пас скотину, работал в смолокурне, рубил богачам лес.
    Имант Судмалис шкенжын кӱчык ӱмырыштыжӧ ятыр шере-кочым ужын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Имант Судмалис на своём коротком жизненном пути испытал немало горестей и радостей.
    Адакшым, йот верыште лийде, тусо илышын шерыжым-кочыжым пален налде, мӧҥгысӧ илышым аклаш от тӱҥал, тудым пагален, йӧратен мошташ от тунем, маныт. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Говорят, не побывав на чужой земле, не испытав радости и горести чужбины, не будешь ценить жизнь на родине, не научишься уважать и любить его.
    Якыпын илыш денат жап тӱрлӧ семын модеш. Ола эше кок ийым катен нале. Ты жапыште шере ден кочым ятыр гана тамлен налаш логале. Ф. Майоров. М. Шкетан. С жизнью Якыпа тоже время играет по-разному. В городе он потерял (букв. город отломил) ещё два года. За это время ему пришлось изведать немало радостей и горестей.
    Ти ӹдӹрлӓн чӹдӹ агыл ширӹ-качым подылаш вӓрештӹн. Пуйырымашыжы тӹдӹм шукы вӓре кандыштын. Этой девушке пришлось хлебнуть немало радостей и горестей. Судьба её бросала по разным местам.
ШИӒНГШӸ ЛӒШКӒ Г.
устар. (букв. битая лапша).
≅ ТЁРТЫЙ КАЛАЧ. СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ.
Опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть.
    Ти шиӓнгӹ лӓшкӓм алтален ат нӓл. Этого тёртого калача обманом не возьмёшь.
ШИКШ-ПУРАК ЧЫМАЛТАШ (чошаш, куржаш)
разг., экспрес. (букв. дым-пыль мчаться, помчаться (удирать, удрать; бежать, побежать).
≅ ЧТО ЕСТЬ МОЧИ. ВО ВСЮ МОЧЬ.
Очень быстро, стремительно бежать, мчаться; пускаться, пуститься наутёк.
    Ия тидым колеш да, марийын пырдыжшым нӧлтал лектын, шеҥгек ончалде, мӧҥгыжӧ шикш-пурак куржеш. В. Михайлов. Калык ойпого. Услышав это, чёрт, приподняв стену мужика, вышел и, не оглядываясь назад, что есть мочи побежал домой.
    Тыгай ой-шонымаш волгенче семын йолт волгалт кайыш ушыштыжо, тунамак, автоматшым налын, окоп гыч тӧрштен лекте, чодыра велыш шикш-пурак чымалте. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. В его голове молнией сверкнули такие мысли, тут же, схватив автомат, он выскочил из окопа и во всю мочь помчался в сторону леса.
    (Марина:) − Григорий Сергеевич, чийыза да тышеч… шикш-пурак… чошыза. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Марина:) − Григорий Сергеевич, оденьтесь и бегите отсюда… что есть мочи.
ШИКШЫМ ПЫШТАШ, Г. шӹкшӹм лӱлтӓш (шагалташ, кузыкташ)
разг., экспрес. (букв. дым класть, положить, Г. дым поднимать, поднять (ставить, поставить).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ СТРЕКАЧА (дёру, тягу). ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ДРАЛА.
Стремительно, поспешно убегать, убежать, скрываться, скрыться; бросаться, броситься, кидаться, кинуться, пускаться, пуститься наутёк; спасаться, спастись бегством.
    Ял гыч куржмо жап ыле гын, Миленат олашке шикшым пыштыш. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Так как было время бегства из деревни, Милена тоже дала дёру в город.
    Равиль пытартыш жапыште Морко районышто илен. Вара тушечшат шикшым пыштен. А. Филиппов. Шке дечет от шыл. Равиль в последнее время жил в Моркинском районе. Затем и оттуда дал дёру.
    Шӹлшӹн шӹкш лӱлтӹн, патырын вуй ямын. Пословица. Беглый дал стрекача, смелый потерял голову.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш… Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
≅ НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
≅ <СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
◊ ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
≅ ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
◊ СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
≅ СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен… В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    – Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    – Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
◊ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак… М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
◊ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
≅ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
≅ НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
≅ С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий!» А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте… З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
◊ ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    – Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».
ШИНЧАВУН ОК (ыш) ТАРВАНЕ
разг. (букв. брови не шевельнутся (не шевельнулись).
≅ И БРОВЬЮ НЕ ВЕДЁТ (не повёл, не шевельнул).
Кто-л. остаётся (остался) совершенно безразличным, никак не реагирует (не среагировал) на что-л.; ничем внешне не прояв­ляет (не проявил) своего отношения к кому- или чему-л.
    Лончан-лончан сумкаж гыч билет-влакым ойырен луктын, мӧҥгеш шуялтыш (ӱдырамаш провод­нице). – Мемнам шарналтен илашда пелендак кодыза, – Савва мыскарам ыштымыла пелешташ тӧчыш, но ӱдырамашын шинчавунжат ыш тарване. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Доставая из сумки с несколькими карманами билеты, она (женщина-проводница) обратно протянула их нам. – Оставьте себе, чтобы помнить о нас, – попытался отшутиться Савва, но женщина даже бровью не шевельнула.
ШИНЧАВӰД АРАМ ОК (огеш) ЛИЙ (ок йом, ок його), Г. сӹнзӓвӹд такеш ак ли (ак ям, ак йогы)
разг., экспрес. (букв. слёзы напрасны не будут (не пропадут, не потекут).
≅ ОТОЛЬЮТСЯ СЛЁЗЫ чьи-л. кому-л.
Наступит возмездие за причинённое кому-л. зло.
    «Айдемын ойгыжо, кочо шинчавӱдшӧ арам ок лий. Шудалме шудыш кунам-гынат шуэш улмаш», – пӱй вошт шканже шке мане вара. А. Юзыкайн. Маска вынем. «Горе человека, его горькие слёзы отольются. Проклятие, оказывается, когда-нибудь сбудется», – сквозь зубы сказал он потом сам себе.
    Вара савырныш да мушкындыжым нӧлтал кычкырал колтыш: – Чытыза! Жап шуэш! Тиде шинчавӱд арам ок йом! Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Затем он повернулся и, подняв кулак, крикнул: – Погодите! Наступит время! Эти слёзы отольются!
    (Корий кугыза:) − Ом шинче, но, эргым, калык «шинчавӱд арам огеш його» манеш ыле. Г. Ефруш. Шошо. (Корий кугыза:) − Не знаю, но, сын мой, народ говорил, что слёзы отольются.
    Вуйнаматдымы эдемӹн сӹнзӓвӹдшӹ такеш ак ям. Отольются слёзы невиновного человека.

ШИНЧАВӰД(ЫМ) ЙОКТАРАШ, Г. сӹнзӓвӹд(ӹм) йоктараш
разг., экспрес. (букв. слёзы лить).
1. ◊ ЛИТЬ СЛЁЗЫ. Горько плакать.
    – Пӱрымаш ужде кодаш ок лий. Пӧръеҥ рвезылан салтакыш кайыман, ӱдырлан марлан лекман, ала эргычшым огытат нал. Молан ончылгоч шинчавӱдым йоктараш? Я. Ялкайн. Оҥго. От судьбы не уйдёшь. Парням – служить в армии, девушкам – выходить замуж, может, твоего сына и не заберут. Зачем заранее лить слёзы?
    (Огаптя:) − Тыгай икшывым ончымешке, тулык пачам ончем гын, кидем-йолем ыра ыле. Тыйым ончен куштымем шинчавӱд йоктараш веле йӧрыш. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Если бы вместо такого ребёнка выкормила сироту-ягнёнка, руки и ноги мои согрелись бы. Я тебя вырастила – только слёзы лить.
    Кечӹ лӓкмӹкӹ, вольык оролаш лӓкмӹ веремӓн, ышкалышты колыш. Иван дон вӓтӹжӹ, ышкалыштым анжен-анжен, шукы сӹнзӓвӹдӹм йоктаревӹ. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Их корова подохла на рассвете, когда выгоняли скот на пастбище. Иван и его жена, глядя на свою корову, пролили много слёз.
    У тыгырым лявӹртен толмыкыжы, Капитоным папажы йӹлмӹжӹ доно шукы веремӓ панежӹн. Капитонлан качы сӹнзӓвӹдӹмӓт йоктараш вӓрештӹн. К. Беляев. Капитон дон папажы. После того как Капитон пришёл в испачканной новой рубашке, бабушка его долго ругала. Капитону пришлось даже лить горькие слёзы.
2. Обижать кого-л., издеваться над кем-л.; заставлять, заставить страдать, плакать кого-л.
    – Кай тышеч, тый ожнат мемнан шинчавӱдым йоктаренат, адак тый тоштылак мемнам шужыктен ашнынет! С. Чавайн. Элнет. – Уходи отсюда, ты и прежде заставлял нас плакать, снова хочешь, чтобы мы, как раньше, жили впроголодь!
    – Ялыште илымем годым мый нимо сайымат ужын омыл. Ял мыйын шинчавӱдым веле йоктарен. С. Чавайн. Акпатыр. – Когда я жил в деревне, ничего хорошего не видел. Деревня заставляла меня только страдать.
    Губин. Лазуркин. Шишокин. Дӓ мол купецвлӓмӓт нӓлшӓш. Ӓшӹндӓретӓт, халыкын ма сӹнзӓвӹдӹм нӹнӹ йоктаренӹт! В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Губин. Лазуркин. Шишокин. Или взять других купцов. Как вспомнишь, сколько человеческих слёз было пролито из-за них!

ШИНЧАВӰД ОК КОШКО, Г. сӹнзӓвӹд ак кошкы
разг., экспрес. (букв. слёзы не высыхают).
Глаза не осушаются чьи-л.; кто-л. долго, много или часто неутешно плачет.
    Тылзе мучко Оклина куван шинчавӱдшӧ ыш кошко. В. Крылов. Тыште сай гынат… В течение месяца не высыхали слёзы у старухи Оклины.
    Тыге иленыт курым дене: пӱжвӱд йоген, шинчавӱд кошкен огыл, а пайдаже уке – клатыште кинде шагал. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Так они жили веками: пот лился, глаза не осушались, а пользы нет – в амбарах хлеба мало.
    Овоть папа шукы орлыкым ӹлӹмӓштӹжӹ ужын, тидӹ гишӓнок сӹнзӓвӹдшӹ ак кошкы. Старуха Авдотья видела в своей жизни много горя, поэтому глаза её не осушаются.

ШИНЧАВӰД ОК ТАРВАНЕ
разг., экспрес. (букв. слёзы не трогаются, не тронутся).
Кто-л. не будет горевать, жалеть, плакать, лить, проливать слёзы по поводу кого- или чего-л.
    (Савлий – Матралан:) − Кайыже!.. − Мачук кайыме верчын шинчавӱдем ок тарване. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Матре:) − Пусть уходит!.. Я не буду плакать из-за того, что Мачук уйдёт.

ШИНЧАВӰД ТОЛЕШ, Г. сӹнзӓвӹд толеш
разг., экспрес. (букв. слёзы приходят, придут).
Слёзы наворачиваются на глазах; что-л. берёт за душу; что-л. сильно, глубоко волнует, вызывает боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    – Ой, Йыванат чӱчӱньым шоналтен колтем, да шинчавӱдемак толеш, – уна вате шовыч лукшо дене шинчажым ӱштыл колта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ой, как вспомню тетю Йыванат, так и слёзы наворачиваются на глазах, – гостья утирает глаза уголком платка.
    Римма Осокина сеҥен кертмыжлан ышат ÿшане – шинчавÿдшат тольо. М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Римма Осокина не поверила в свою победу – даже слёзы навернулись на её глазах.
    – Ыныкаэмӹн шамаквлӓжӹ кымылем тӓрвӓтевӹ, сӹнзӓвӹдемӓт тольы. – Слова моей внучки растрогали меня, даже слёзы навернулись на глазах.
ШИНЧАВӰДЛАН ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. сӹнзӓвӹдлӓн волям (ирӹкӹм) пуаш
разг., экспрес. (букв. слезам волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ СЛЕЗАМ.
Не сдерживать рыданий; долго и много плакать.
    Имне тарванымек, салтак вате-влак шинчавӱдыштлан эрыкым пуышт. Нигӧ деч вожылде, нимо деч аптыраныде, мӱгырен шорташ тӱҥальыч. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Когда лошади тронулись, солдатки дали волю слезам. Никого не стесняясь, ни от чего не смущаясь, они стали плакать навзрыд.
    Кеч ик гана кычкыралаш ыле але чот корштымо дене шортын колташ. Уке вет! Ну и айдеме тиде Сакар Шабашкин! Марийжын шып коштмыжым ужын, Матырна утыр веле шинчавӱдлан эрыкым пуа. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хотя бы раз вскрикнуть бы или заплакать от сильной боли. Нет ведь! Ну и человек этот Сакар Шабашкин! Матырна видит, как молча ходит муж, и ещё пуще даёт волю слезам.
    Пуэнӓм волям сӹнзӓвӹдлӓн, Мӹлӓнем садшы ылын ад. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Я давал волю слезам, для меня сад был адом.
ШИНЧАВӰДЫМ КОШТАШ
разг. (букв. слёзы сушить).
Утешать, утешить кого-л.; успокаивать, успокоить; поднимать, поднять дух, настроение.
    (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта. С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, поднимает дух, успокаивает.
    Мардеж ойган мурым шокта, йоча шинчавӱдым кошта. В. Бояринова. Кӱдыроҥгыр кугыжаныш. Ветер выводит грустную мелодию, успокаивает ребёнка.

ШИНЧАВӰДЫМ ОК ШОГО, Г. сӹнзӓвӹдӹм ак стойы
прост., экспрес. (букв. слёз не стоит).
Кто-л. не заслуживает внимания; на кого-л. не стоит обращать, обратить внимания; из-за кого-л. не стоит плакать, грустить, переживать и т.п.
    Андрей агрегатым шогалтыш, Миша чӱчӱм чаманен, вачыж гыч ӧндале. − Те шортыда? <…> − Мом тый, Андрей. Нуно мыйын шинчавӱдем огыт шого. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Андрей остановил агрегат, сочувствуя дяде Мише, обнял его за плечи. − Вы плачете? <…> – Что ты, Андрей. Они не стоят моих слёз.
    – Ӹрвезӹ гишӓн ойхырет? Мондок, тӹдӹ сӹнзӓвӹдетӹм ак стойы. – Переживаешь из-за парня? Забудь, он не стоит твоих слёз.
ШИНЧА-ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ (логалеш, пурылтеш)
разг. (букв. глаз-язык ложится, ляжет (попадает, попадёт; прикусится).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    (Палагий:) – Ӧрмаш! Мо тугай коти? Ончыкто-ян, шке шинчам дене ончалам. (Огаптя:) – Чийыме деч ончыч ончыктем, да шинча-йылме возеш гын? Вара котиемжат кужу ӱмыран ок лий. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) – Удивительно! Что за коти (обувь)? Покажи-ка, своими глазами посмотрю. (Огаптя:) – Если покажу раньше, чем я начну носить, вдруг их сглазят? Потом коти не будет долго носиться.
    (Саван вате:) – Презем таче болтушкам адак шагал йÿӧ. Шинчажат тÿлыжгын веле коеш. Шинча-йылме возын ала-мо. Эре кӧранатыс. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Сегодня мой телёнок опять выпил мало болтушки. И глаза его кажутся мутными. Наверное, сглазили. Ведь постоянно завидуют.
    А машинке дене, манам, сайрак лиеш ыле: машинкылан, манам, нимогай шинча-йылмат ок логал. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А машинкой (для стрижки), говорю, было бы лучше: машинку, говорю, ничто не сглазит.
    – Саван ватын презыже туна гай! – У-у! Шкеныштын шинча-йылме пурылтам ыле! А. Волков. Каче-влак. – У жены Савы телёнок как тёлка! – У-у! Сглазили бы их самих!
ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться).
Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении.
    – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось.
    − Алексеев! Алексеевак улат мо? Ала шинчамлан коят? − манеш Трофим. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим.
    – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен? М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось?
    – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча? З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось?
    – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?

ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл
(букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть).
1. ≅ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л.
    – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима.
    (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза!
    – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан.
    – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза!
2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л.
    Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды).
    Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…» П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…»
    (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор…
3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом).
    (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза.
    (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой. В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается.
    Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать).
≅ БЕЗ ОБИНЯКОВ.
Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний.
    Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза.
    Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться.
    – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна. З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна.
    – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около.
    – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш)
разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет).
≅ ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л.
О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.).
    (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!..
    (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт. Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались.
    (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела.
    Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт. В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются.
    Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.

ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пура­кын да т.м.) КОЯШ
разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться).
≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л.
От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо.
    Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора.
    Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание…
    «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш. Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.

ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл
разг., экспрес. (букв. глазам не верить).
◊ НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ.
Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному.
    Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме.
    (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам.
    Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них.
    – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!

ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ
разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр. сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется).
1. ≅ РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами.
    Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме… В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно.
    Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах.
    Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт. О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка.
2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами).
    Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило.
    Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш. К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить.
    Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш. А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг. (букв. глаза направлять, направить).
1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя). А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора.
    Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра.
    Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу…
    Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера…
2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л.
    «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович. А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович.
    – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.

ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ
разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь).
1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л.
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги.
    Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта. Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага.
    Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин.
2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт. М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд.
    Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто. Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил.
    Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден. В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш
прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить).
1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л.
    Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!.. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!..
    Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш». А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть».
    Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки.
    – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц? К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой?
    (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся!
2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите. М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает.
    – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак. В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки.
    Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате. А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы.
    Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат. Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач.
разг. (букв. глаза убирать, убрать).
1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л.
    Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд.
    – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза.
2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть.
    Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги.
3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л.
    – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд!
    Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда. А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл
разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить).
≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л.
Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л.
    Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут.
    Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок.
    Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины.
    Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата.
    (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит.
    Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.

ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли
разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя).
≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л.
О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься).
    Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку.
    Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз.
    «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?

ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде
разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая).
Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился…
    – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты.
    Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери.
    Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.

ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл
разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить).
≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Совсем не засыпать, даже на самое короткое время.
    Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз.
    Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз.
    Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая.
    – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам. И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.

ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты
разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь).
≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть).
Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится.
    – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел.
    – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.

ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде)
разг. (букв. глаза не закрывая).
1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л.
    Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш. В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке.
    Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон.
2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча. И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки.
    – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1
книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА.
Умереть; уснуть навеки.
    Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш? С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза?
    Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият. А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи.
    – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2
разг. (букв. глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.
    Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак… А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо…
    Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь.
    Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.

ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывая).
1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать.
    Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами.
    (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами.
    Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами.
    Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами.
2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык. А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех.
    – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш? А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно?
    Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ… Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…

ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш
разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть).
Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд.
    Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш. Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину.
    Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале… В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси…
    – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш.
    – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца.
    Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).

<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ
разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить).
1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние.
    Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле. К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза.
2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л.
    Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым? В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?

ШИНЧАМ ЛУМАШ
разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать).
Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом.
    (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча… Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади…
    – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен… С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят гос­пода. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…

ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ
разг., экспрес. (букв. глазами играть).
◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ.
Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат… В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль…
    (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами.
    – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины.
    – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.

ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть).
≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ.
Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л.
    Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.

ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте)
разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет).
Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше).
    Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много.
    Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.

ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ
прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть).
1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.).
    Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?» В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?»
    А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж… А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается…
    Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор.
2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – проз­вище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза.
    Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.

ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л.
    Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра. М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы…
    Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы.
    Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт.
    Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.

ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш
разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть).
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л.
Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей.
    Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза.
    – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев.
    Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле. Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг.
    (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…» К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…»
    – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.

ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ)
прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать).
Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться.
    Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами.
    Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя.
    Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…

ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше)
прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут).
≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА.
Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.).
    – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале. К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй.
    (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин. П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.

ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш)
разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть).
Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л.
    – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле. А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына.
    – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон.
    Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле… Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать…
    Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»…
    Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи.
    Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.

ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр. сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая).
1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д.
    Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча… С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича.
    Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера. М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены.
    Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам. П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем.
    Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден. Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина.
    Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника.
2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку.
    (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште. З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку.
    Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча. В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд.
    Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку.
    Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает.
3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л.
    – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь.
    (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат. Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят.
    – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала. Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор.
4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п.
    Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт.
    Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха. Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.

ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш
разг. (букв. глаза класть, положить).
◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л.
Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор.
    Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат… А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь…
    Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя?
    – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.

ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ
разг. (букв. глаза подпирать, подпереть).
≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л.
Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л.
    Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт.
    Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча. Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ
прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить).
≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА.
Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш. М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра.
    Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси.
    – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.

ШИНЧАМ ШӰТАШ
разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть).
1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать.
    Шуко ужат – шинчатым шӱтат. Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют.
2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным.
    – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?.. А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе?
3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей.
    – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШИНЧАОШО (ош шинча) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. сӹнзӓошы доно анжаш (анжалаш)
разг., экспрес. (букв. белками глаз смотреть (посмотреть).
≅ СМОТРЕТЬ КОСО на кого-л.
Относиться к кому-л. с недоверием, насторожённо (обычно выражая это отношение взглядом); смотреть, посмотреть недовольно, искоса, недоброжелательно, злобно; коситься, покоситься; относиться, отнестись недружелюбно, с подозрением, неодобрением.
    Межовой кыде-годо кынел шинче, мыйым янлыкла шинчаошыж дене ончал колтыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Межовой быстро вскочил и, как зверь, злобно посмотрел на меня.
    Вате-влак велке (кува) шинчаошыж дене ончалын, пзльоп шӱвале да мӧҥгӧ велышке соптыртатыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Косо посмотрев в сторону женщин, она (старуха) звонко сплюнула и заковыляла в сторону дома.
    Уремеш вашлийме годымат, ик мут пелештыде, ош шинча дене ваш ончал веле коштыт. О. Шабдар. Вурс йӱк. И при встрече на улице, они проходят, не молвив ни слова, искоса поглядывая друг на друга.
    (Петр:) – Ватем, векат, туманлен ярныш. Ош шинчаж дене мугыль ончале. И. Иванов. Ший сӱан. (Петр:) − Моя жена, видимо, устала ругаться. Она лишь косо посмотрела.
    − «Миклает», − ышталеш Палийже. − Кузе тудо мыйын лийын? − Тыйын улде мо, пеш тыйын: молылан гын тудын дене вашлияшат ок лий: вик ош шинчат дене ончаш тӱҥалат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − «Твой Миклай», − говорит Палий. – Как он стал моим? − Как же не твой, ещё как твой: другим-то с ним и встречаться нельзя: сразу будешь смотреть косо.
    Ӹрвезӹ юкымат ӹш лык, вырсышы эдемӹм сӹнзӓ­ошыжы доно веле анжальы. Мальчик не произнёс ни слова, только косо посмотрел на ругающего его человека.
<ЕҤ> ШИНЧАРОЖЫМ ОНЧАШ (кӱташ)
разг., экспрес. (букв. <чужую> глазницу смотреть (пасти).
Просить помощь у кого-л.; зависеть от кого-л.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много таких несчастных детей, как Мичу. Они страдают, не попадая на глаза людей, просят помощи у других.
    Адакат йорлылан имнян-влакын шинчарожыштым ончаш вереште. М. Шкетан. Эреҥер. Беднякам опять пришлось просить помощи у тех, кто имеет лошадь.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Нехорошо всё время просить помощи у матери или бабушки, у них у самих забот хватает (букв. своего горя много)…
ШИНЧАСОРТАЛА (шинчала) АРАЛАШ (оролаш, эскераш, саклаш), Г. сӹнзӓсартала (сӹнзӓлӓ) перегӓш (оролаш)
разг. (букв. зрачки (глаза) словно беречь, оберегать, оберечь (остерегать, остеречь, хранить).
≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо беречь, хранить и т.п.
    Строевой чодыра (Венгрийыште) уке гаяк, да улыжымат шинчасортала аралат, руаш огыт пу. Г. Григорьев. Унчо ялжат тоштер гаяк. Строевого леса (в Венгрии) почти нет, а имеющийся берегут как зеницу ока, не разрешают вырубать.
    (Акимов:) – Мемнан кӱвар нерген монь чыным почын кертат, лӱдшаш уке, зенитчик-влак шинчасортала оролат, бомбитлаш эрыкым огыт пу… А. Тимофеев. Койдымо фронт. (Акимов:) − Про наш мост, например, можешь рассказать правду, бояться нечего, зенитчики охраняют его как зеницу ока, не дадут возможности бомбить…
    Шинчасортала эскерен ашныме, чечен саскала куштымо эргыжым ласкан онча. К. Васин. Муро апшат. Она нежно смотрит на сына, оберегаемого как зеницу ока, выращенного как прекрасный цветок.
    Ӱдырамашын пӱрымаш тыгае: Еш пиалым кидыште кучаш, Тудым шинчала саклен илаш – Тек осал вий когартен ок кае! В. Регеж-Горохов. Ӱдырамашын пӱрымаш. Доля женская такая: держать в руках счастье семьи, жить, оберегая его как зеницу ока – пусть злая сила не опалит!
    Переген ти портретӹм лыктым гражданский гач сӹнзӓсартала. И. Горный. Портрет. Я оберегал этот портрет как зеницу ока в течение всей гражданской войны.
    Социализм лагерьӹн границӓжӹм сӹнзӓсартала соок цартакан, цаткыдын оролаш ӱжшӹ согоньым марла пушым. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На марийском языке я дал им наставление, которое призывает как зеницу ока всегда бдительно и надёжно охранять границы социалистического лагеря.
    Музейӹштӹ тошты годшы хӓдӹрвлӓм сӹнзӓлӓ перегӓт. В музее старинные вещи оберегают как зеницу ока.
<ЕҤ> ШИНЧАШ КОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. казаться, показываться, показаться на <чужие> глаза).
≅ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Появляться, появиться перед кем-л.
    – Мый ынде нигушкат ом кае, умылет? Нигушкат! Сита, кызытат мыйым мыскылен воштылыт. Еҥ шинчаш кончаш вожылмаш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь я никуда не пойду, понимаешь? Никуда! Хватит, до сих пор насмехаются надо мной. Стыдно показаться на глаза людям.
    Суд деч вара еҥ шинчаш кончаш айманен, Семон волостной центр гыч лекте да мӧҥгыжӧ шкетынак ошкыльо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Постеснявшись после суда показываться на глаза людям, Семон вышел из волостного центра и в одиночестве направился домой.
    Вет Уналчын капше шем рокыш вочмеке, Санепалан еҥ шинчаш кончыман огыл. Конча гын, шудалме шудыш деч нигузе утлен от керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь после того как похоронили Уналче, Санепе нельзя показываться на глаза людям. Если появится, никак не сможет уйти без проклятий.

<ЕҤ> ШИНЧАШ (шинчалан) ПЕРНАШ (логалаш, тӱкнаш, возаш да т.м.), Г. сӹнзӓш (сӹнзӓэш) керӹлтӓш (тӹкнӓш, вӓрештӓш, вазаш дӓ т.м.)
разг. (букв. в <чужие> глаза попадаться, попасться (касаться, коснуться; ложиться, лечь и т.п.).
1. ≅ БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ (кидаться, кинуться) В ГЛАЗА кому-л. Останавливать, остановить на себе чьё-л. внимание. Привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть особенно заметным.
    Озаҥыште ик ӱдырат – татарат, мордват – Чачавий гай чевер уке. Чылалан тиде шинчаш перна. С. Чавайн. Йыланда. В Казани нет ни одной девушки прекрасней Чачавий – ни татарки, ни мордовки. Это всем бросается в глаза.
    (Онтип кугыза:) − Чевер пеледыш кажнын шинчаш логалеш. Тудым тодыл налын кертыт. Умылышыч? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Красивый цветок всем бросается в глаза. Его могут сорвать. Понял?
    Мику кенета, вожылын, шемемын коштыргышо йолжым ончале, вара туныктышын йылгыжше катаже шинчажлан тӱкныш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вдруг Мику, смущаясь, посмотрел на свои до черноты обветренные ноги, а потом ему в глаза бросились блестящие туфли учительницы.
    Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже – еҥын шинчаш вочшашлык. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Телега со всеми принадлежностями, упряжь на маленьком сером мерине должны привлекать внимание людей.
    – Ӓвӓжӹ, – ӓтям юкшым пуш. – Пел мешӓкнӓжӹмӓт цылан пыса лӹвӓкӹ ана шӹндӓл вӓл? Сӹнзӓэш ӹнжӹ керӹлт. Н. Ильяков. Комиссар. – Мать, – послышался голос отца. – Может, и наши полмешка поставим под лавку в чулане? Чтобы (мешок) в глаза не бросался.
    Природа ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн фигурым тӹтежӓт яжом пуэн, а ти сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпшӹ айыртемӹнок яжола чучеш… ти цевержӹ ӹрвезӹн сӹнзӓшкӹ тӹкнӹш. А. Апатеев. Качы пеледӹш. Природа и так наградила женщин красивой фигурой, а фигура этой молодой женщины кажется особенно красивой… эта красота бросилась в глаза молодому человеку.
    – Мане, кымыньыштынат луатшӹм и пора. Фаинӓ цевер йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ яштака кӓпшӹ доно айыртемӹн сӹнзӓэш вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, всем троим по семнадцать лет. А Фаина особенно бросается в глаза своей красивой улыбкой, молодой и стройной фигурой.
2. ◊ ПОПАДАТЬСЯ, ПОПАСТЬСЯ НА ГЛАЗА кому-л. Случайно привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л.
    Изиш кайымеке, толмо кышам деч ӧрдыжтӧ шогышо изи кож шеҥгелнысе у кыша шинчамлан перныш. А. Мичурин-Азмекей. Чодыра сӱан. Пройдя немного, мне на глаза попался свежий след под маленькой ёлкой, стоявшей в стороне от моего старого следа.
    Но тушто (статьяште) 1905-ше да 1920-шо ийлаште серымым гына радамлыме, а 1926-шо ийысе текст нерген ик шомакат каласалтын огыл. Векат, тиде, пытартыш, вариант литературоведын (А. Асаевын) шинчашкыже логалде кодын. Г. Зайниев. «Ото» дечын тӱҥалын «Элнет». Но там (в статье) проанализирован только материал, написанный в 1905 и 1920 годах, а о тексте 1926 года не сказано ни слова. Наверное, этот, последний, вариант, не попался на глаза литературоведа (А. Асаева).
    Тудо (Колюш) вургемжым йыгыш, эрыктыш, чурийжым мушкын, вуйым гына нӧлтале, директор шинчаш тӱкныш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Колюш) протёр, почистил одежду, умывшись, успел поднять голову, как на глаза попался директор.
    (Йороха:) − Сеньӹкӹштӹ папамын чӱчмӹ мешӓкшӹ кечӓ. Тӹдӹ сӹнзӓэшем тӹкнен ыльы. Кыце вот нӓлӓшӹжӹ? А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха:) − В сенях висит завязанный бабушкин мешок. Он как-то попался мне на глаза. А как его забрать?
    Магазинвлӓ мычкы сӓрнӓлӓш решӓ. Кӱ пӓлӓ, ӓнят, сӹнзӓэш иктӓ-ма керӓл тӹкнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Она решила пройтись по магазинам. Кто знает, может, какая-нибудь нужная вещь попадётся на глаза.

ШИНЧАШ(КЕ) ШӰВАЛАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) шӹвӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в глаза плевать, плюнуть).
◊ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому-л.
Выражать, выразить в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения и т.п. к кому-л.
    А Раям ужмеке, (Генок) йылмыдыме лийын. Миклай огыл гын, лишкыже мияш ок тошт, кызытат тора гыч ончен коштеш ыле. Тевыс, еҥлан порым ыште, кӱсынешыже тудо калык ончылно шинчашкет шӱвалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? А увидев Раю, он (Генок) потерял дар речи. Если бы не Миклай, он не посмел бы приблизиться к ней, и сейчас ходил бы, наблюдая за ней со стороны. Вот так, делай добро человеку, а он в благодарность плюнет тебе в глаза на виду у всех.
    Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱд!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱвалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Если кто-нибудь другой будет хвастаться, говоря: «Я ничего не боюсь!», тому я плюну в глаза.
    (Михӓлӓ – Кӹтьӹрилӓн:) – Мӹнь колхозышкы нигынамат ам пыры. Кольыц? Нигынамат! Лач пыремок гӹнь, тӹнӓм сӹнзашкем шӹвӓл!.. Н. Игнатьев. Тошты кола. (Михаил – Катерине:) – Я никогда не вступлю в колхоз. Слышишь? Никогда! Если вступлю, тогда плюнь мне в глаза!..