терминов: 4
страница 1 из 1
ЕҤ КИД ВИЙ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл кид доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. с силой чужих рук жить).
Жить, эксплуатируя других, заставляя кого-л. много и тяжело работать на себя, безжалостно используя чей-л. труд.
    Шкеже (Ведыркан Меке вате) нимом ок ыште, эртак еҥ кид вий дене гына ила, еҥым гын нимоэш ок шотло. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Она (жена Ведыркан Меке) сама ничего не делает, живёт, используя чужой труд, а с людьми не считается.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. (Ониси:) – Тидӹ лачок, йӓл кид доно. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Вон Крила. Всю жизнь жил, эксплуатируя других (букв. чужим потом). (Анисий:) – Это правда, используя чужой труд.

ЕҤ КИД ДЕНЕ, Г. йӓл кид доно
разг., предосуд. (букв. чужими руками).
◊ ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Не своими силами, используя других (делать, сделать что-л.).
    А ик ешыште кок-кум вий озалана гын, паша пытыш: ача-ава Юмын пуымо праважым кидше гыч ынеж мучыштаре, эрге-шешке, вий-патыр улмыжым шижын, оза лийнеже, а чоя веҥе, пуртымо марий, еҥ кид дене (ватыже гоч) чылаштымат тӱҥда… Ю. Галютин. Кугу тулар. А если в одной семье хозяйничают две-три силы, то и делу конец: родители не хотят выпускать из рук права, данные Богом, сын и сноха, чувствуя свою силу, хотят стать хозяевами, а хитрый зять, пришедший жить в эту семью, чужими руками (через жену) притесняет всех…
    Тыгай «сомылжо» армийыште, «дед» лиймекше, ятырак ышталтын. Ондак тудым «шоҥго-шамыч» туныктеныт, вара – Ольош. Армийыште эре тыге. Тыгайым лучо еҥ кид дене ышташ – ласкан малет, иктат нигушко шӱдыркалаш ок тӱҥал. Г. Алексеев. Йотышнышо. Таких дел в армии, когда он стал «дедом», совершалось много раз. Сначала «старики» учили его, потом – Ольош. В армии всегда так. Такое лучше делать чужими руками – тогда крепче спишь, никто никуда не будет тебя дёргать.
    Марьи йӓл кид доно Серге вӓтӹм марыжы гӹц айырен колтыш. Мария чужими руками развела жену Сергея от мужа.

ЕҤ КИД ДЕНЕ ТУЛШОЛЫМ УДЫРАШ, Г. йӓл кид доно тылшолым ыдыраш
разг., экспрес. (букв. чужими руками угли загребать).
◊ ЗАГРЕБАТЬ ЖАР ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда.
    (Натале:) − Шке чоҥенам, манат? Чодыра гыч пырня кондаш полшышыч мо? Плотник-влакым муын, ала мыланна тарлышыч? Уке шол. Эреак тый еҥын кидше дене шке декет тулшолым удырет. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Натале:) − Говоришь, что сам построил? Ты помогал из леса возить брёвна? Может быть, найдя плотников, ты нанял их для нас? Нет ведь. Ты всегда загребаешь жар к себе чужими руками.
    (Метри – веҥыжлан:) – Еҥ кид дене тулшолым удырынет? Мый пӧртым чоҥен пуэм, а тый ямдышке илаш пурет. Тыге мо? (Метри – зятю:) – Хочешь чужими руками загребать жар? Я построю дом, а ты будешь жить на всём готовом. Так, что ли?
    Ти власть труйышы халыквлӓн шӱдӹнгӹштӹ шӹнзен, йӓл кид доно тылшолым ыдырен, йӓл пӱжвӹд доно шелӹм нӓлӹн, мындырланен. Н. Игнатьев. Савик. Эта власть сидела на шее трудящихся, загребала жар чужими руками, богатела на чужом поту, наслаждалась жизнью.
    Паян Хӧдӧр курымжы йӓлӹм пӹзӹрен ӹлӓ, курымжы йӓл кид доно тылшолым ыдыра. Ӹшке нигынамат тупым ӓйӹде, со йӓлӹнӹм веле ӓен. И. Беляев. Кредӓлмӓш. Богач Фёдор всю свою жизнь угнетает других, всю свою жизнь загребает жар чужими руками. Он никогда не сгибал свою спину, а заставлял работать только других (букв. сгибал только чужие спины).

ЕҤ КИД МУЧАШТЕ ИЛАШ (кошташ)
устар. (букв. чужой руки на кончике жить (ходить).
Жить в людях; работать по найму у чужих, проживая у них. Жить в неволе, в кабале, под властью кого-л.; быть зависимым от кого- или чего-л.
    Тулык Оляна изиж годсекак еҥ кид мучаште ила, тÿрлыжымат ужеш, тÿрлынат кыралтеш, вурсалтеш. В. Сави. Эрык муро. Сирота Оляна с малых лет живёт в людях, видит всякое, её по-всякому бьют, ругают.
    Вӧдырын тыгай шонымашыже уке. Тудо изинек еҥ кид мучаште коштын. А. Эрыкан. Чолпан Иван. У Вӧдыра нет таких мыслей. Он с детских лет жил в людях.

ЕҤ КИДЫШТЕ ИЛАШ (лияш)
разг., экспрес. (букв. в чужих руках жить (находиться).
Жить в неволе, быть в подчинении, под властью, в распоряжении кого-л.; работать на кого-л.; батрачить.
    Кумло кум ий Мигыта кугыза кÿтÿм кÿтен. Пел ÿмыржым утла еҥ кидыште тарзылыкеш илен. Г. Ефруш. Шошо. Тридцать три года старик Мигыта пас стадо. Больше половины своей жизни батрачил.
    Кумло куд ий еҥ кидыште илышым. Тунарак орлыкым чытышым. Я. Элексейн. Кавырля. Тридцать шесть лет жил в неволе. Столько же страдал.

ЕҤ МЕЛНА ДЕНЕ НЫЛЛЫМ ЧӰКТАШ
прост., неодобр. (букв. чужими блинами сороковой день (по умершему) зажигать, зажечь).
Исполнять, исполнить своë желание с чужой помощью (одалживая предметы быта, деньги и т.п. у кого-л.).
    – Сÿаныш каяш сбруетым пуэт ала?.. <…> – Огым, еҥ мелна дене ныллым чÿктынет, нал шканет шке, ит яҥыше! Я. Ялкайн. Оҥго. – Может, ты отдашь свою сбрую, чтобы отправиться на свадьбу?.. <…> – Нет, хочешь с чужой помощью исполнить своë желание, сам покупай, не клянчи.

ЕҤ МУРЫМ МУРАШ, Г. йӓл мырым мыраш
разг., презр. (букв. чужую песню петь).
≅ ПЕТЬ, ПРОПЕТЬ С ЧУЖОГО ГОЛОСА.
Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
    – Тый, Васлий, адакат еҥ мурым мурет. Кунам шке вует дене шонкалаш тунемат? – Ты, Васлий, опять поëшь с чужого голоса. Когда начнëшь думать своей головой?
    (Ваня:) – Тӹнь, Коля, эчеӓт йӓл мырым мырет? Мотри! Нолышты нÿштӹлтем. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Ваня:) – Ты, Коля, снова поёшь с чужого голоса? Смотри! Искупаю тебя в полынье.

ЕҤ ПӰЖВӰД ДЕНЕ ИЛАШ (пояш да т.м.), Г. йӓл пÿжвӹд доно ӹлӓш (паяш дӓ т.м.)
разг., предосуд. (букв. чужим потом жить (богатеть, разбогатеть и т.п.).
Беззастенчиво пользоваться результатами чужого труда, плодами других; жить, богатеть, разбогатеть и т.п. за счёт чужого труда.
    (Эчук:) – Тый еҥыным кочкат, еҥыным шолыштат, еҥ пÿжвÿд дене илет. Мыйын ачам тыйын вакшешетак тÿнчыген колыш. С. Николаев. Салика. (Эчук:) – Ты ешь чужое, воруешь чужое, живёшь за счëт чужого труда. Мой отец зачах и умер на твоей же мельнице.
    Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пÿжвÿд дене мындырлана. С. Чавайн. Элнет. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки работают, а богатеи наслаждаются за счёт чужого труда.
    (Коркатов:) – Тый (Савин) еҥ пого дене, еҥ пÿжвÿд дене поенат. Теве трудфронтыш кай: тушто вара палет – мо тугай паша. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Ты (Савин) разбогател за счëт чужого имущества, за счёт чужого труда. Вот отправляйся на трудфронт: там узнаешь, что такое работа.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. Н. Ильяков. Олма сад. (Макаров:) – Вот Крила. Всю жизнь жил за счëт чужого труда.
    – Тӹдӹ йӓл пÿжвӹд доно паен, седӹндоно цилӓ пурлыкшы йылен кен. – Он разбогател за счёт чужого труда, поэтому всё его добро сгорело.

ЕҤ(ЫН) ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. йӓл пӱжвӹдӹм йоктараш
прост., неодобр. (букв. чужой пот лить, проливать).
≅ ВЫЖИМАТЬ, ВЫЖАТЬ ПОТ из кого-л.
Изнурять, изнурить кого-л. непосильной работой; эксплуатировать, заставлять, заставить работать на себя.
    (Эвай:) – Суртыштыжо кум-ныл тарзым куча. Заводыштыжо, чодыра руымаштыже мыняр еҥын пÿжвÿдым йоктара. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Эвай:) – В своëм хозяйстве он держит трёх-четырёх батраков. На своëм заводе, на рубке леса из скольких людей он выжимает пот.
    – Паянвлӓ йӓл пӱжвӹдӹм йоктарат, эдемвлӓм мыскылат. – Богатые выжимают пот из других, издеваются над людьми.

ЕҤ УШ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл ыш доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. чужим умом жить).
◊ ЖИТЬ ЧУЖИМ УМОМ.
Придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках.
    Такше южо годым Корий шкенжым ончыктенат мошта, но утларакше еҥ уш дене ила. А. Юзыкайн. Тулото. Иногда Корий всë-таки может себя показать, но чаще живёт чужим умом.
    – Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.
    – Санук эргым, – мане тудо мылам пытартышлан, – суртышто ынде тый мыйын олмешем кодат… Пашам ышташ ит ӧркане. Мутым колышт. Еҥ уш дене ит иле. А. Юзыкайн. Эльян. – Сын Санук, – сказал он мне напоследок, – в хозяйстве теперь ты остаёшься за меня… Не ленись работать. Слушайся. Не живи чужим умом.
    Сӓмӹрӹквлӓ гӹц шӹренок колаш лиэш: «Мӹньӹн йӓл ыш доно ӹлӹмем ак шо, мӹнь ӹшкеок шанен мыштем». Часто можно слышать от молодёжи: «Я не хочу жить чужим умом, я сам способен думать».
    Йӓл ыш доно ӹлен, эдемӹш ат лӓк. Живя чужим умом в люди не выйдешь.

ЕҤ ӰМБАКЕ ТУАРАШ (кышкаш, кудалташ), Г. йӓл вӹк(ӹ) кӹшкӓш
разг., неодобр. (букв. на чужих распрягать, распрячь (кидать, кинуть; бросать, бросить).
Перекладывать, переложить свои обязанности, дела и т.п. на кого-л.
    – Мый тыйын гает годым шке пашам еҥ ÿмбак туараш толашен коштын омылыс. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Я же в твои годы не старался на других перекладывать свои обязанности.
    Пӧлка вуйлатыше шке ыштышаш пашажым еҥ ӱмбак кышкаш йӧрата. Тыгай койышыж дене йолташыже-влак ончылно моктана. Руководитель отдела очень любит перекладывать свои обязанности на других работников. Об этой уловке часто хвастается перед своими друзьями.
    – Ӹшке пӓшӓэтӹм йӓл вӹкӹ ит кӹшкӹ, тӹлӓт ӹштӓш шӱденӹт гӹнь, ӹштӹ. – Не перекладывай свои обязанности на других, раз поручено делать тебе, делай.

ЕҤ (калык) ӰМБАЛНЕ <КОШТАШ (илаш)>, Г. йӓл (халык) вӹлнӹ <кашташ (ӹлӓш, лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. на людях <жить (ходить, быть)>).
1. ◊ НА (в) ЛЮДЯХ. Быть, находиться в обществе, в гуще народа, среди людей; быть на виду у людей.
    Тайра таче ыш чыте, мÿндырчын тÿҥале: «Ончем тыйым, шольым, да чонем коршта. Кече мучко еҥ ÿмбалне коштат. Мӧҥгыш толат – ни сайын канымет, ни мутланымет». П. Корнилов. Санюн уло аважат. Сегодня Тайра не выдержала, начала издалека: «Смотрю на тебя, (младший) брат, и душа болит. Ты целыми днями на людях. Приходишь домой – и не отдыхаешь нормально, и не разговариваешь».
    (Пӧкла:) – Ой, юмашне, кусартышымак пу, осал деч арале. Мемнан Ивукна еҥ ÿмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен? В. Косоротов. Шем вÿр. (Фёкла:) – О, упаси бог, посылай нам прибыль, оберегай от плохого. Наш Ивук ходит на людях, может, он попал в какую-то беду?
    А теве туныктышо еҥлан туге ок йӧрӧ, изишат ок келше, тудо калык ÿмбалне ила, тудым чыланат шинчат, чыланат ужыт, изи-влак йотке палат. Я. Ялкайн. Оҥго. А вот учителю так нельзя, совсем не подходит, он живёт на людях, его все знают, все видят, его знают даже дети.
    – Тӹнь йӓл вӹлнӹ каштат, тӹлӓт шукы выргем келеш, седӹндон оксаэтӹм ит ӹжӓлӓйӹ, платье келшен гӹнь, нӓл, – Маша ӹдӹр тӓнгжӹлӓн попа. – Ты ходишь на людях, тебе надо много одежды, поэтому не жалей денег, если понравилось платье, купи, – говорит Маша подруге.
    Ӓвӓжӹ ганьок тӹдӹ (Миколай) йӓл вӹлнӹ лиӓш яратыде, клубыш шоэн каштын. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Он (Николай), как и его мать, не любил бывать на людях, редко ходил в клуб.
    (Крофинӓ:) – Йӓл цилӓн эдем семӹнь халык вӹлнӹ ӹлӓт, а мӹньӹн комиссарем (Феофил) конюх пӧртӹш пырен шӹнзӹнӓт, луды крис постол жепӹм эртӓрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Крофина:) – Все как нормальные живут на людях, а мой комиссар (Феофил) засел в сторожке при конном дворе и проводит время, как серая крыса.
2. Жить (ходить, быть) на людях; скитаться (не иметь постоянного места жительства, работы, своего дома; переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях); жить за счёт милостыни (подаяния) людей.
    Тулык Коришын кинде шултышат, шокта-мыжерат – еҥ ÿмбалне. У сироты Кориша и краюха хлеба, и кафтан – на людях.
    (Петян аваже:) – Эргым, икте чонем вургыжтара: еҥ ÿмбалне илена, пачерна уке. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. (Мать Пети:) – Сынок, одно тревожит мою душу: мы скитаемся, у нас нет своей квартиры.
    – Мый сокыр кÿслезе улам. Калык ÿмбалне коштам. Мурым мурем, туштем, йомакым колтем, адак кÿслем шоктем. С. Чавайн. Акпатыр. – Я слепой гусляр. Скитаюсь по свету. Пою песни, загадываю загадки, рассказываю сказки, снова играю на гуслях.
    – Тудо пеш нужна ыле, калык ӱмбалне илен. – Он был очень бедный, жил на подаяния.
    – Пӧртшӹ йылен кемӹкӹ, Ониси йӓл вӹлнӹ шукы каштын, варажы тагышкы ямын, иктӓт ак пӓлеп. – Когда у Онисия сгорел дом, он долго скитался, а потом куда-то исчез, никто не знает.
    – Микитӓ качкын-качде ӹлен, йӓл вӹлнӹ каштын. – Никита жил впроголодь, на подаяния людей.

ЕҤ ШИНЧА ДЕЧ ӦРДЫЖТӦ, Г. йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ
разг., экспрес. (букв. от чужих глаз в стороне).
В тихом, укромном, безопасном месте; вдали от людей.
    Ялыште, кантон начальник-влак деч умбалне, еҥ шинча деч ӧрдыжтӧ Азиевлан шÿлалташат куштылгынрак чучеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Азиеву кажется, что в тихом укромном месте, вдалеке от начальников кантона, дышится легче.
    Лексен мӱкш улявлӓжӹ йӓлӹн гань садвичӹштӹ агыл, алыкышты, йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт. Пчелиные ульи Алексея находятся не в саду, как у других, а на лугу, вдали от людей.

ЕҤ (поян да т.м.) ШИНЧАМ (шинчаш, шинчарожым, шинчарожыш) ОНЧАШ (кÿташ), Г. йӓл сӹнзӓш анжаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. чужие (богача и т.п.) глаза (в глаза, глазницы, в глазницы) смотреть, глядеть).
1. Быть зависимым от кого-л. из-за материального недостатка; жить, надеясь на помощь со стороны, прося помощи у кого-л.
    Ожно, кугыжа улмо годым, тудо тулык эрге семын еҥ шинчам ончен илыш. Тудлан тӧра-влак пашам ышташ эрыкым огыт пу ыле. С. Чавайн. Марий область почмылан ик ий эртен. Прежде, при царе, он, сирота, жил с протянутой рукой. Начальники не давали ему возможности работать.
    Кооперативше тудо кӱлеш. Эре поян шинчашке ончен коштман ынже лий. О. Шабдар. Шигаев. Кооператив нужен. Чтобы не быть постоянно зависимым от богачей.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много детей, страдающих как Мичу. Они, не попадая ни на чьи глаза, страдают, просят помощи у других.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Всё время просить помощи у матери, бабушки нельзя, у самих проблем хватает…
    – Миколай курымжы мычкыжы йӓл сӹнзӓш анжен ӹлӹш. – Николай всю свою жизнь был зависим от других.
2. Заискивать перед кем-л.; угождать, угодить кому-л.
    – Шке вует уло? Уло. Нечыве еҥ шинчарожым ончаш. Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Голова своя имеется? Имеется. Нечего заискивать перед другими. Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.

ЕҤ ШОТ ДЕНЕ, Г. йӓл шот доно
прост. (букв. людским порядком).
По-человечески, как положено, как подобает, как полагается (жить, трудиться и т.п.).
    Вет еҥ шот дене шеледаш гын, тудын мландыже эн кугу лиеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Ведь если поделить по-человечески, его участок земли будет больше всех.
    – Оем кошартен, тыге тыланда каласем: ончыкыжо тенийысе гае йӧсӧ, нужна ий ынже лий манына гын, ончыкыжо еҥ шот дене, шужыде илаш шонена гын, кум пасум кудалтен, куд пасум ышташна кӱлеш. С. Чавайн. У мланде. – Заканчивая речь, скажу вам так: чтобы впредь не было такого трудного и голодного года, как нынче, если мы дальше думаем жить по-человечески, не голодая, то надо отказаться от трёхполья и перейти на шестиполье.
    (Майра:) – Еҥ шот дене ямдылкалаш тӱҥалаш возеш… Шкат шинчет – марий ӱдыр курымеш ӱдырвуя илен ок керт. С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Придётся начать готовиться как полагается… Сама знаешь – девушка марийка не может всю жизнь ходить в девушках.
    – Ӹрвезӹ йӓл шот доно ӹлен мышта, тӹдӹм цилӓн шотеш пиштӓт. – Парень умеет жить по-человечески, его все уважают.
    – Йӓл шот донок эргӹлӓннӓ сÿӓнӹмӓт ӹштӹшнӓ. – Мы, как положено, сыграли свадьбу сына.

ЕҤ ШӰРГЕШ ТЕГЫТЫМ ШӰРАШ
прост., неодобр. (букв. на чужое лицо дёготь мазать).
≅ МАЗАТЬ ДЁГТЕМ кого-л.
Позорить, опозорить, порочить, опорочить; срамить, осрамить; предавать, предать позору; заклеймить позором кого-л.
    Чопи кенета ошем кайыш, вара, йытыра шем шинчажым кугешналын нӧлталят, вуеш налын вашештыш: – Еҥ шӱргеш тегытым шӱрен пеш моштет. П. Корнилов. Мӱй олык. Чопи вдруг побледнел, потом горделиво поднял красивые чёрные глаза и с обидой ответил: – Ох как умеешь чужих мазать дëгтем.
ЕҤЖЕ (калыкше) МОМ МАНЕШ (каласа), Г. йӓлжӹ мам маныт
разг., неодобр. (букв. люди что скажут).
Люди что скажут (выражение, употребляемое с целью усовестить, пристыдить, образумить и т.п. кого-л. за что-л. дурное (поступок, поведение и т.п.).
    (Сепан:) – Куштылго пашаш тыйым колтем гын, еҥже мом манеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. (Сепан:) – Если я тебя отправлю на лёгкую работу, что скажут люди?
    – Ачий, оксатше уло вет, пу, – Начи ыш чыте. – Молан от тÿлӧ? Калыкше мом манеш? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, ведь у тебя есть деньги, отдай, – не выдержала Начи. – Почему не платишь? Что скажут люди?
    – Акелӹм ит вӹдӹл. Мам ӹштӓш, мӹньӹ ӹшкеок пӓлем, – Быстров пингӹдӹн пелештӓ. (Фелицат:) – А йӓлжӹ мам маныт? Барыня-сударыня гыце? Мӹнь пӓшӓде шӹнзӓш тыменьделам… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Не болтай глупости. Я сам знаю, что делать, – твёрдо ответил Быстров. (Фелицата:) – А что скажут люди? Барыня-сударыня, что ли? Я не привыкла сидеть без дела.
ЕҤЛАН ВЫНЕМЫМ КӰНЧАШ, Г. йӓллӓн йӓмӹм капаяш
разг., предосуд. (букв. чужим яму копать, Г. чужим яму копать).
◊ РЫТЬ ЯМУ кому-л., под кого-л.
Строить козни, причинять неприятности, вредить.
    (Дуся:) – Шкаланда удам ынеда ыште гын, еҥлан вынемым ида кÿнчӧ, манам. Шке тушко логал кертыда! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) – Если не хотите себе зла, не ройте яму другому, говорю я. Сами можете туда угодить!
    Тӹдӹ (граната) бандитӹн вуй туре шӓпнӓ. Йӓллӓн манын, бандит понгышыштыжы намалыштын, ӹшлӓнжӹ лин. Йӓллӓн йӓмӹм ит капайы! Е. Поствайкин. Сирень Сир. Она (граната) взрывается у головы бандита. Бандит носил её в пазухе для других, но досталось самому. Не рой яму другим!..

ЕҤЛАН ШӦРГАМ ЯМДЫЛАШ
разг., предосуд. (букв. другому петлю готовить).
Губить, погубить кого-л.; делать, сделать кого-л. несчастным; ставить, поставить в крайне тяжёлое, безнадёжное, безвыходное положение.
    (Марина:) – Ме Саликалан шарпаным тÿрлена. Ала тудо шарпан дене шке илышыжым йомдара? Молан ме еҥлан шӧргам ямдылена? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Мы вышиваем Салике шарпан. Может быть, она с этим шарпаном свою жизнь погубит? Зачем мы готовим петлю другому человеку?

ЕҤЛАН ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ
разг., экспрес. (букв. другому могилу копать).
≅ РЫТЬ (копать) МОГИЛУ кому- или чему-л.
Готовить гибель; замышлять зло против кого-л.
    (Унавий:) – Еҥлан шÿгарым кÿнчет?! Вожылдымо… Вуетлан шужо. Шке казаматыш логал, шкат тугай орлыкыш логал. С. Николаев. Айвика. (Унавий:) – Копаешь другому могилу?! Бессовестный… Сгинь. Чтобы сам угодил в тюрьму, сам испытал такую беду.
    (Серафима Васильевна:) – Воктекем кеч пыртлан лишеммыштланат куанат. Эше тидымат палдарыме шуэш: еҥлан шÿгарым ит кÿнчӧ, тушакын шке уралтат. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Они радуются, когда приближаются ко мне хоть на минуту. Ещё хочется сказать об этом: не рой могилу другому, сам окажешься в ней зарытым.
ЕҤЫМ (калыкым) ВОШТЫЛТАШ, Г. йӓлӹм ваштылташ
прост. (букв. людей смешить).
Смешить людей; совершать, совершить глупые, странные поступки.
    – Еҥым воштылтен омат кошт ыле, окмак-влак! – руал пелештыш тудо (Васлий). А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Не смешили бы людей, глупцы! – отрезал он (Васлий).
    – Окмак, – мане шканже шке Шумат. – Адак еҥым воштылтынет мо? А. Бик. Корно ӱжеш. – Тупица, – сказал сам себе Шумат. – Что, снова хочешь людей смешить?
    Ӓвӓжӹ гӹц кодшы тошты шавырым (Анфис) иктӓ вӹц пачаш чиш, дӓ утла кого ылеш, пачшы шӹдӹрна, йӓлӹм ваштылташ веле яра. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) раз пять попробовала надеть старый кафтан, оставшийся от матери, но он оказался слишком велик, подол волочился, в нём только людей смешить.
    – Яра, Миколай! Но толькы йӓлӹм большы ит ваштылты. Тыменяш гӹнь, тыменяш лижӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хорошо, Николай! Но только больше не смеши других. Если учиться, то надо учиться.

ЕҤЫМ УЖАШ, Г. йӓлӹм ужаш
разг., неодобр. (букв. других видеть).
Обсуждать кого-л., сплетничать о ком-л.; отзываться, говорить о ком-л. плохо, отрицательно.
    – Еҥым ужаш эше вует ужарге. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Ты ещё слишком молод, чтобы обсуждать других.
    (Кстичи:) – Колыда, шкеже мом ыштылеш, а еҥым ужаш кертеш! П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кстичи:) – Слышите, что он сам вытворяет, а других любит обсуждать!
    – Йӓлӹм ужеш, а ӹшкежӹ вуйта нигынамат ак самынялт. – Осуждает других, а сама будто никогда не ошибается.
    – Йӓлӹм ит уж, ӹшкеок пӓлӓт, мам ӹштӓш, мӓмнӓн пӓшӓнӓ агыл. – Не осуждай других, сами знают, что делать, не наше дело.