терминов: 1260
страница 10 из 26
КЫШКАРЖЕ (оратаже) ВЕЛЕ (гына) КОДЫН, Г. кӹшкӓржӹ (аратажы) веле кодын
разг., экспрес. (букв. костяк (каркас) только остался).
≅ КОЖА ДА КОСТИ.
Кто-л. стал чрезмерно худым, тощим, измождённым.
    Лилия Йыван могырыш огешат ончал. Мылам пареҥгым пуа. – Пукшо, пукшо. Уке гын кышкарже веле кодын. Колен колта гын, кӧ титакан лиеш. Ала ӧрдыктарен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Лилия даже не смотрит в сторону Йывана. Мне протягивает картошку. – Корми, корми. А то у него только кожа и кости. Если умрёт, кто будет виноват. Может, сможешь откормить, – раззадоривает тракторист.
    – Оратаже веле кодын, – кува кочаже нерген ойла. – Остались только кожа да кости, − говорит жена про своего старика.
    Кужын ясыланен, нимат прамой качде, тенге тошаланен шӹнзӹн, кӹшкӓржӹ веле кодын. Он долго болел, нормально не питался, так похудел, что остались только кожа да кости.
    – Фомаидӹн аратажы веле кодын – тенге худаланен, кошкен шӹнзӹн. – От Фомаиды остались кожа да кости − так она похудела и высохла.
КӸЗӸ МЫЧАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ножа кончик).
Шалунишка, баловень (о ребёнке, проказнике, за которым нужен глаз да глаз).
    – Ти кӹзӹ мычашым ӹшкетшӹм изишӓт кодаш ак ли, тамамат сӓрӓл шуа, – папа ыныкажы гишӓн попа. – Этого шалунишку нельзя оставлять одного ни на минуту, что-нибудь обязательно натворит, – говорит бабушка о своём внуке.
КӸЛМӸ ЦЫНГА Г.
прост. (букв. мёрзлые клёцки).
1. Неповоротливый, несообразительный, медлительный, пассивный (о человеке).
    Шотым мон мыштыдымы Пӱэргӹм кӹлмӹ цынга, петома постол манын лӹмдӓт. Ф. Грачёва. Мары фразеологин образвлӓжӹ «Ӹдӹр – Млоец», «Пӱэргӹ – Ӹдӹрӓмӓш». Бестолкового мужчину называют «мёрзлые клёцки», как неумёха.
2. Мерзляк, мерзлячка; человек, постоянно испытывающий чувство холода.
    – Мӹнь кӹлмӹ цынга ылам, седӹндон шокшырак кофтым сагаэм нӓлӓм, – ӹдӹр манеш. – Я мерзлячка, поэтому беру с собой тёплую кофту, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸ ТУПЕШ ПИЖЕШ Г.
разг. (букв. пупок на спину прилипает, прилипнет).
Кто-л. очень голодный, сильно проголодался.
    Мӹшкӹр шуженӓт (Розан), кӹлӹмдӹ тупеш пижеш. В. Самойлов. Муян. Хочется есть (Розе), аж пупок к спине прилипает.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам, кӹлӹмдемӓт тупеш пижеш, – манеш ӹдӹр. – Целый день ничего не ела, аж пупок к спине прилипает, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸЖӸ ТӦРЛӒНЕН (вазын, ушланен) Г.
разг., шутл. (букв. пупок зажил (отпал, сросся).
Достаточно взрослый; сам справится, ничего с ним не случится, не стоит расстраиваться (как выражение утешения по поводу незначительных огорчений, неудач, боли, слёз и т.п.).
    – Эргетӹн кӹлӹмдӹжӹ тӧрлӓнен, паштекшӹ оролен кашташ ак кел, – мары вӓтӹжӹлӓн попа. – Твой сын стал достаточно взрослым, не надо за ним ходить и караулить, – говорит муж своей жене.
КӸР ГАНЬ НУЖДА Г.
разг., устар. (букв. как луб беден).
≅ ГОЛ КАК СОКОЛ кто-л.
Крайне бедный, нищий, убогий.
    Кӹр гань нужда, чиӓш-кыдашаш шотан выргемжӹ уке, кычылташ-ӹштӓш нима кид хӓдӹржӓт уке. Гол как сокол, у него нет нормальной одежды, чтобы надеть, нет никакого ручного инструмента, чтобы работать.
КӸРӸН-ШЕЛӸН ПАЙЫЛАШ (пуаш дӓ т.м.) Г.
разг. (букв. вырывая-раскалывая делить, поделить (давать, дать и т.п.).
Скупо, с большой задержкой, по частям (давать, дать, делить, поделить и т.п. что-л.).
    (Макси чӹчӹ:) – Кӹрӹн-шелӹн пайыленӹт (перви) Пӓшӓ тӓреш цилӓжок, Кӹзӹтшӓт шулдештӓренӹт: Киндӹ, шӹшер ли – сойток. И. Горный. Пуйырымаш. (Дядя Максим:) – По частям делили (раньше) всё вместо платы за работу. И сейчас удешевили: хлеб или молоко – всё равно.
КӸРӸШ МӸШКӸР Г.
разг., ирон. (букв. ершиный живот).
Ненасытный (о ребёнке, который обладает способностью много и часто есть).
    – Кӹрӹш мӹшкӹр, кыш качкат? Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. – Ненасытный, куда ешь?
КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ1 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставлять, оставить).
≅ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА МЕЛЬ.
Ставить, поставить в тяжёлое, неприятное положение.
    Ти корнываж станцим ошывлӓлӓн пушна гӹнь, Якшар Арминӓм когон кӹтӹкеш кодымыла лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Если эту узловую станцию отдадим белым, то нашу Красную Армию посадим на мель.
    Вӓкшкӱм шӹнден анжат гӹнь, молнам нӓлмӹ кӱвлӓ гӹцӓт яжон янгышта. <…> Тиштӓкенӓт кулаквлӓ Багровым, кӹтӹкеш коден, лӹмжӹм лявӹртен ӹш кердеп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». Попробовали поставить жернова, оказалось, что мелет лучше, чем купленные раньше жернова. <…> И здесь кулаки не смогли посадить Багрова на мель, опорочить его имя.

КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ2 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставаться, остаться).
≅ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА МЕЛЬ.
Оказываться, оказаться в затруднительном, тяжёлом положении.
    Мӹнь (Лаэмӹр Павлыч) когон тыргыжланышым. <…> Вырлыкым шӓлӓтен кӹшкевӹ гӹнь, яшток кӹтӹкеш кодмыла. Колхозшат вара лӹмжӹ веле кодеш… В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Владимир Павлович) очень тревожился. <…> Если раздадут семена, сядем на мель. От колхоза тогда только одно имя останется…
    Кешӹм, ашкедӹм ош ялгорны дон – Миэн шагальым кого йӓр тӹрӹш, Ик век анжальым – тӹржӹ ак кай. Вес век анжальым – тӹржӹ ак кай, вӹдшӹ кого. Мӹньӹн житяэм мытыкеш коды. Сб. Песни горных мари. Шла я, шла по тропинке светлой, к большому озеру подошла. Посмотрела в одну сторону – берега не видно. Посмотрела в другую сторону – берега не видно, вода большая. Моя жизнь села на мель.
КӸЧ (парня) ШӒРЕН АМАЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ноготь (палец) расставляя спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Спать очень крепко, беспробудно.
    Тӹдӹ кӹч шӓрен амала. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Он спит без задних ног.
    Сӹнзӓжӹ кымалташ веле (Кыптолин), сӹнзӓвынжы тышкалтешӓт, тӹдӹ пӧртӹшкӹ пеле амален кешӹ пырыш, кечӹвӓл якте парня шӓрен амален шӹндӹш. В. Самойлов. Муян. Глаза почти закрываются (у Капитолины), ресницы слипаются, поэтому она полусонная зашла в дом и без задних ног проспала до обеда.
КӸШӒНӸМ ТАРВАШ Г.
разг., неодобр. (букв. карман сдирать, содрать).
Обобрать, обирать, забирать, забрать последнее.
    Ти шӹжӹ гань пӹцкемӹш, нужда ӹлӹмӓшӹм руш кугижӓ изишӓт сотемдӓрӓш цацыде, халыкын кӹшӓнӹм веле тарвен дӓ шӱжӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Эту тёмную, как осень, и нищенскую жизнь русский царь нисколько не пытался улучшить, обирал последнее у народа и сидел на его шее.
<ЧОНЫШ(КО)> ЛАВЫРАМ КЫШКАШ, Г. <лицӓшкӹ> лявӹрӓм кӹшкӓш
разг., экспрес. (букв. <в душу> грязь бросать, бросить, Г. <в лицо> грязь бросать, бросить).
≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    Тыге шылталымым Куку Мики чытен ыш керт. – Кӧ мыйын яндар чонышкем лавырам кышка? – кычкырале тудо. М. Рыбаков. Куку Мики. Куку Мики не смог вытерпеть такой укор. – Кто обливает меня грязью (букв. бросает грязь в мою чистую душу)? – крикнул он.
    (Судья:) – Тый нимом от шинче. Тый шотан еҥ-влак ӱмбаке лавырам гына кышкаш тӧчет. Н. Лекайн. Ожнысо суд. (Судья:) – Ты ничего не знаешь. Ты стараешься облить грязью порядочных людей.
    Южнам ӹлӹмӓштӹ тенге лиӓлтеш: шанет, эдемлӓн пурым ӹштет, анжет гӹнь, лицӓшкӹжӹ лявӹрӓм кӹшкет. Н. Ильяков. Корбульы. Иногда в жизни бывает так: думаешь, что делаешь человеку добро, а оказывается, обливаешь его грязью.
    – Ленинский партин членжӹ агыл, а проста советский эдемӓт йӓл вӹкӹ деладеок лявӹрӓм кӹшкӓш важылеш! – Митри Иванович собраништӹ костанын попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не только член Ленинской партии, но и простой советский человек стыдится без причины обливать грязью чужого человека! – Дмитрий Иванович строго говорил на собрании.
ЛАВЫРАШ ТОШКАШ (шураш), Г. лявӹрӓш ташкаш к 1, 2 знач.
прост., экспрес. (букв. в грязь топтать).
1. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ кого-л. Унижать, унизить чьё-л. достоинство; порочить, опорочить кого-л.
    (Паймаков:) – Нуно (карьерист-влак) сай еҥым лавыраш тошкен, шкеныштым кӱшкӧ нӧлтен тунемыныт. А. Волков. Йорга вате. (Паймаков:) – Они (карьеристы) привыкли топтать в грязь хороших людей, при этом поднимать свой авторитет.
    (Сергей:) – Тудо (Сергейын ачаже) мемнам лавыраш тошкалын. Авамлан могай ойгым кондыш! А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Сергей:) – Он (отец Сергея) втоптал нас в грязь. Сколько горя принёс моей матери!
    «Соикток ӹшкӹмӹм лявӹраш ташкыкташ ак кел, – шана Кӹргӧрин Васли. – Вуйым тӧр кычымыла». В. Самойлов. Муян. «Всё равно не надо давать втоптать себя в грязь, – думает Григория Василий. – Надо держать голову прямо».
    (Шкаф – Валери гишӓн:) – Но вет лявӹрӓш, лявӹрӓш ташкыш, ынгыледӓ? Ю. Вилюков. Цилӓ яжо. (Шкаф – о Валерии:) – Но ведь он втоптал в грязь, в грязь, понимаете?
2. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ. Опошлять, опошлить, принижать, принизить, охаивать, охаять что-л.
    (Веселов:) – Ну, мутлан, те тышеч шылын каеда. Вес вере. Адакат… ӱдыр-влакым обижаяш, еҥ чапым лавырашке тошкаш тӱҥалыда. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веселов:) – Ну, к примеру, вы отсюда уедете тайком. В другое место. Снова… будете обижать девушек, топтать в грязь чужое достоинство.
    (Яшметов:) – Но вет тудо (Соня) у пашам тӱҥалнеже ыле. Тый айдемын паша кумылжым лавыраш тошкенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Яшметов:) – Но ведь она (Соня) хотела начать новую работу. Ты вдохновение человека втоптал в грязь.
    (Шах-Али:) – Мӹнь тӓлӓндӓ ярыдымеш лӓктӹнӓм? Москваш эдемвлӓм колтылыда! Лӹмемӹм лявӹрӓш ташкедӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Я стал непригодным для вас? Людей в Москву посылаете! Моё имя топчете в грязь!
    Катя тӹ гишӓн мӓгӹрен, что тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹ, пеледӓш тӹнгӓлмӹ гӹцок, лявӹрӓшкӹ ташкен шумы лин. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя плакала потому, что её жизнь, с самого расцвета, была втоптана в грязь.
3. Забывать, забыть о чëм-л. дорогом; изменять, изменить своему чувству, долгу и т.п.
    Вес шонымаш (ӱдырын) шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ. Другая мысль щемит сердце (девушки): «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Смирнов – Эчуклан:) – Мутым пуаш гына ӱнарет уло, а шуктышаш нерген нимом от шоно. Кодшо гана ойленна, чыла лавыраш тошкенат… порядкылан тунем шуын от керт. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Смирнов – Эчуку:) – У тебя есть толк только обещать, а нисколько не думаешь о том, как будешь выполнять. Всё, о чём мы говорили прошлый раз, ты втоптал в грязь… не можешь научиться порядку.
464ЛАП
ЛАП ВАЗЫН КЫРГЫЖТАЛАШ (кыргыжаш) Г.
разг. (букв. низко ложась бегать (бежать).
Очень быстро бегать (бежать).
    Раз кӹтӧзӹ – карем воктен кашт тӹнь. Юран – нӧрӹ, шокшы гӹньӹ – пӓнг. А кынам тӹнгалӹт пач шагалташ, Кӹтӧ йӹр лап вазын кыргыжтал. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Раз пастух – ходи ты около оврага. Если дождь – мокни, тепло – тлей. А когда начнут задирать хвосты, бегай вокруг стада очень быстро.

ЛАП ВОЗЫН
разг., экспрес. (букв. низко ложась).
≅ СОГНУВШИСЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ.
Старательно, усердно, энергично, с большим желанием (делать что-л.).
    (Марина:) – Ой, мо-мо-мо, калык пашам лап возын ышта, а ме мурен коштына. Тыге сӧрал мо? Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Марина:) – Ой, что это такое, народ работает, согнувшись в три погибели, а мы песни распеваем. Разве так хорошо?
    – Келшет гын, идалык-кокыт гыч тыйынат эн кугу пенсий лийын кеpтеш, – ӱмбакем тура ончале палымем. – Тидлан, конешне, уэш пашаш пураш кӱлеш. Пураш да лап возын тыршаш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Если согласишься, то и у тебя через год-другой может быть самая большая пенсия, – прямо посмотрел на меня мой знакомый. – Для этого, конечно, надо вновь устроиться на работу. Устроиться и работать согнувшись в три погибели.
    Мастер тудым (у еҥым) порын вашлие: – Теве станок. Так что лап возын, шокшым кергалтен тырше… М. Салимов. Умылен. Мастер его (нового человека) встретил добродушно: – Вот станок. Так что старайся, согнувшись в три погибели, засучив рукава…
ЛАПАМ ПУАШ Г.
разг. (букв. ладонь давать, дать).
1. Здороваться.
    – Пуры ирок, Васли! – Пуры! – Иван Васлилӓн лапажым пуш. – Доброе утро, Василий! – Доброе! – Иван поздоровался с Василием.
2. Шлёпнуть, нашлёпать; хлопнуть, нахлопать ладонью ребёнка (обычно по ягодицам).
    – Цӓрнӹ балуяш, ато кутанешет лапам пуэм, – ӓвӓ икшӹвӹжӹм вырсалта. – Перестань баловаться, иначе шлёпну по попе, – мать ругает своего ребёнка.
ЛАПКА ЧОНАН
разг. (букв. с низкой душой).
Малодушный, слабовольный, трусливый человек.
    Сергей ӧрын ок шого. «Еҥ тӱрлӧ лиеш. Лапка чонан еҥын шонымашыжат лапка лиеш». Д. Орай. Чолга шӱдыр. Сергей не смущается. «Люди бывают разные. У трусливого человека и мысли низкие».
    (Ямаев:) – Лӱдынат? Эх, тый, лапка чонан лийынат, Григорий Ефимыч! Маска виян, да тудымат кучат. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Ямаев:) – Испугался? Эх ты, стал трусливым, Григорий Ефимыч! Медведь сильный, но и его поймают.
    – Каяш гын, каяш, уке гын, уке. Тыгай лапка чонан лийман огыл. Идти так идти, нет так нет. Нельзя быть таким слабовольным человеком.
ЛАСКА ЧОН ДЕНЕ, Г. ласко йӓнг доно
разг. (букв. с ласковой душой).
≅ СО СПОКОЙНОЙ ДУШОЙ.
Спокойно, без всякой тревоги, волнения, без каких-л. опасений.
    (Ваню:) – Эше иктым йоднем: авам дек чӱчкыдынрак кошт. (Клавий:) – Мый тудым шке авамланак шотлаш тӱҥалам. (Ваню:) – Тыгеже, ласка чон дене армийыш каем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Ещё об одном хочу попросить: чаще заходи к моей матери. (Клавий:) – Я буду считать её своей матерью. (Ваню:) – Тогда я со спокойной душой пойду в армию.
    (Петян аваже:) – Чонан улмем годым илышет тӧрланен кодмым гына ужнем. Вара ласка чон дене колаш лиеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Мать Пети:) – Пока я жива, хочу увидеть, что твоя жизнь налаживается. Потом со спокойной душой можно умереть.
    Творчество пӓшӓ тӹнӓм кеӓ дӓ яжо кӹцкӹм пуа, кынам эдем, ош светлӓн ӹвӹртен, ласко йӓнг доно ӹлӓ, иргодшы кечӹш ӹнянен анжа. Г. Зайниев. Ӹлӹмӓшӹн вӓкшкӱжӹ темден дӓ цаткыдемден / М. Кудряшов сӓрен. Творческая работа идёт и даёт хорошие результаты тогда, когда человек, радуясь белому свету, живёт со спокойной душой, уверенно смотрит в завтрашний день.
ЛАСКАН МАЛЕ (малыза)
разг., экспрес. (букв. спокойно спи (спите).
≅ СПОКОЙНОЙ НОЧИ! ДОБРОЙ НОЧИ!
Спокойного, приятного сна.
    Анатолий вакшыш шарыш, Петр Ивановичлан «ласкан малыза» манын, вес пӧлемыш кайыш. М. Рыбаков. Вучыдымо уна. Анатолий постелил постель, сказав Петру Ивановичу «доброй ночи», ушёл в другую комнату.
    Йогор ӱдырым капка ончыко шумеш ужатен колтыш: – Ласкан мале, Анук! В. Косоротов. Илыш ӱшан. Йогор проводил девушку до ворот: – Спокойной ночи, Анук!
469ЛАЧ
ЛАЧ(АК) ВЕЛЕ (гына) к 1, 2 знач., Г. лач (самой) веле
(букв. в самый раз).
1. ◊ КАК РАЗ. Своевременно, тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент.
    – Эр огыл толынат? – йодеш Михаил Лаврентьевич. – Лач веле. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Не рано пришёл? – спрашивает Михаил Лаврентьевич. – Как раз.
    – Жап шуын, лачак веле! – йӱк шоктыш. Изиш лиймек, имньым туарен, кушкыж шична да олыкыш волтышна. А. Юзыкайн. Эльян. – Время пришло, как раз! – послышался голос. Через некоторое время мы распрягли лошадь, сели верхом и доставили их на луг.
    «Остатка автобус тишецӹн халашкы лу цӓшӹн лиэш. Лач веле шоктем. Кыдалшаш, векӓт?» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш (Галя). Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. «Последний автобус отправляется отсюда в город в десять часов. Я как раз успею. Может, уехать?» – подумала про себя (Галя).
2. ◊ КАК РАЗ. В САМЫЙ РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви).
    Тунамак Олег йодо: «Тыланет тиде пальто келша?» Игорь адак шӱлалтыш: «Ме токанак ачам дене коктын онченна. Чиенамат. Лач гына». Н. Печенкина. Олег ден Игорь. Олег тут же спросил: «Тебе нравится это пальто?» Игорь вновь вздохнул: «Мы ещё в прошлый раз смотрели с отцом. Даже примерял. В самый раз».
    Сморкалов ганьок кужы ылешӓт (Савик), тӹдӹн выргемжӹ лач веле. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савик) такой же высокий, как Сморкалов, поэтому его одежда в самый раз.
    Пашкуды Епи Прокошын тӹшкӓ ыражышты шӹлтӹмӹ ӓтямӹн оксажы доно ваткан пинжӓкӹм ыргыктышна, тӹдӹ мӹньӹн (Генюн) кӓпемлӓн самой веле ли. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. За отцовские деньги, спрятанные под кустом соседа Епи Прокоша, сшили ватный пиджак, он для моего (Геню) роста как раз.
3. ◊ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет.
    Оролывлӓ шуды доны, имни ялштымы вӓрӹштӹ, амаленӹт. Вес гӓнӓжӹ амалымышты гишӓн нӹнӹм вырсалтен, лыпшенӓт пуаш лиэш ыльы, а кӹзӹт тидӹжӹ воеводылан самой веле. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Сторожа спали рядом с сеном, у коновязи. При других обстоятельствах их можно было поругать, отхлестать за то, что спали, а сейчас для воеводы это было в самый раз.

ЛАЧ ЛӰМЖЫЛАН (шотшылан) <ВЕЛ>
разг., неодобр. (букв. только для названия <только>).
Для галочки; для вида, для очистки совести, формально, для проформы.
    Окси пеш йолагай, тачат пасушко пареҥге лукташ лач лӱмжылан толын. Окси очень ленивая девушка, сегодня тоже на копку картофеля вышла только для вида.
    Керемжымат, лушкемден, лач шотшылан вел кылден. С. Чавайн. Вувер. И верёвку, ослабив, повязал только для вида.

ЛАЧ ӰШТӸ ВӸДӸШКӸ (вӹдӹшкок) ЦИКӒЛ ЛЫКТАШ (лач ӱштӹ вӹдӹм кӹшкӓл шӹндӓш) Г.
разг. (букв. словно в холодную воду окунуть (словно холодную воду плеснуть).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить).
Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
    – Делажы-мажы, – Стьопан, кӹньӹл шагалын, тӹнгӓльӹ: – Пумагашты цилӓ шот донок ак лӓк. Кокшӱдӹ лу килоэш тӧрсӹр. Кого Лыривоным лач ӱштӹ вӹдӹшкок цикӓл лыктевӹ, вылен кешӹ ли. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что там о делах, – встал Степан и начал: – Не всё сходится на бумаге. Разница – двести десять килограммов. Большого Ларивона как холодной водой окатили, сразу обмяк.
    – Халык тышманын эргӹжӹ эче тиштӹ мам ӹштӓ? – пачкатан пелештӓ (Стьопан). <…> Тишкевек якте йӓл сага ӹвӹртен пӓшӓлӹшӹ ӹрвезӹ трӱкок шагал колтыш. Лач ӱштӹ вӹдӹм вӹкӹжӹ ложок кӹшкӓл шӹндевӹ, сӹнзӓжӓт ӹмӹлӓнгӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что здесь ещё делает сын предателя народа? – резко сказал (Степан). <…> До этого вместе с другими радостно работающий парень неожиданно остановился. Словно холодной водой его окатили, и глаза стали грустными.
ЛАЧЕШ <ВЕЛЕ> ТОЛЕШ к 1 знач., Г. лачеш <веле> толеш
разг., экспрес. (букв. как раз <только> идëт).
1. ≅ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет.
    Шукат ыш эрте, тӱмыр-шӱвыр лӱмынак Семекей Ачываевич лӱмеш тошто семым йоҥгалтараш тӱҥале. Илалшырак пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влаклан тидыже лачеш веле тольо. Чылан гаяк нуно, шке мастарлыкыштым ончыктен, ужар шаршудо ӱмбалне лоҥаш пижыч. А. Юзыкайн. Эльян. Прошло совсем немного времени, как барабан с волынкой специально для Семекея Ачываевича заиграли старинную мелодию. Для пожилых мужчин и женщин это было в самый раз. Почти все они, показывая своё мастерство, начали петь и танцевать (букв. качаться) на зелёной топтун-траве.
    (Микыта:) – Ялыште илыме годым тыгай родо пеш лачеш толеш. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Когда живёшь в деревне, такой родственник в самый раз.
    Поход годым нелӹ обозвлӓ лач ялеш пижшӹ кир лит. Седӹндон пушкавлӓм, порохым, ядровлӓм, провиантым анзыцок Азан векӹ валтымыла. Йыл вӹд доно лачеш толеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Во время похода тяжёлые обозы – словно гири, прилипшие к ногам. Поэтому пушки, порох, ядра, провиант надо заранее отправить (букв. спустить) в сторону Казани. По Волге будет в самый раз.
    (Леня:) – Пӓлет, ӓви, ӹнде Евдок сиренӓт кердеш. Яжо изи стӧлӹм Ӓрхип кугуза ӹштен. Тӹдӹлӓн лачеш толеш. В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Леня:) – Знаешь, мама, Евдоким теперь может и писать. Дяда Архип смастерил хороший маленький столик. Ему будет в самый раз.
2. ≅ В САМЫЙ РАЗ. КАК РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви).
    Итырӓн утюжен чимӹ костюмжы лачака кӓпешӹжӹ (Надежда Анатольевнан) лачеш толеш. Е. Поствайкин. Сирень Сир. Надетый аккуратно поглаженный костюм в самый раз для её (Надежды Анатольевны) кругленькой фигуры.
3. Совпадать, совпасть; приходиться, прийтись; происходить в одно время с чем-л.; оказываться, оказаться одинаковым, сходным с чем-л.; соответствовать чему-л.
    – Тишецӹн цилӓнӓт ынгылышда, шанем: лач ти кечӹн З.С. Игнатьеван Нина лӹмӓн шыжаржын шачмы кечӹжӹ лачеш толын. Е. Егоркина. Сусу кымылым ӹлӹжтен. – Я думаю, вы все отсюда поняли: именно на этот день пришёлся день рождения Нины, младшей сестры З.С. Игнатьевой.
    (Петр Ятрушев:) – Лачок келесӓш гӹнь, инвекторный сварочный аппаратым мадын нӓлӓш шаненӓм. <…> Лачеш толын, цӓш мӓлӓннӓ йӹрӓлтен. Выигрышан билетӹм мӹньӹн пелӓшемӹн племянникшӹ лыктын. И. Лобанов. Шартял подаркавлӓ «Техника» лапка гӹц. (Пётр Ятрушев:) – Если говорить правду, я хотел выиграть инвекторный сварочный аппарат. <…> Совпало, удача улыбнулась нам. Выигрышный билет вытянул племянник моей жены.
<ЙӰР> ЛЕҤЕЖ ГЫЧ ОПТАЛМЫЛА (леҥежла, леҥеж гай, леҥеж семын ˂опта˃) ЙӰРЕШ (кышка)
разг., экспрес. (букв. <дождь> как из кадки выливаемый (как кадка ˂льëт˃) идëт (кидает).
≅ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА.
Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде); льëт, хлещет.
    Аля окнам изиш-изиш тӱкылен шуктыш. Йӱр леҥеж гыч опталме гай йӱраш тӱҥале. В. Косоротов. Шонанпыл. Аля только успела закрыть окно. Дождь хлынул как из ведра.
    Петро кечылан иже йӱр леҥежла кышкаш тӱҥале. М. Шкетан. Шошо ояр игечылан вуйым пуымо ок кӱл. Только к Петрову дню дождь полил как из ведра.
    Тале йӱр леҥежла оптале. В. Косоротов. Тура кугорно. Сильный дождь полил как из ведра.
    Ситартышлан кӱшыч леҥеж семын йӱр опта, йол йымалне вӱд утыр погына, куп лӱкыш савырна. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. К тому же сверху льёт дождь как из ведра, под ногами всё больше и больше собирается вода, болото превращается в трясину.
ЛИЙЖЕ (лийжак) МАНЫН, Г. лижӹ (лижок) манын
разг., экспрес. (букв. пусть (же) будет говоря).
Как полагается, качественно, как подобает, как следует, наилучшим образом, результативно делать, сделать что-л.
    Лийже манын тырша (Витя колхоз пасушто): каныш кечым палыде, нормым эртарен тема. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Работает результативно (Витя на колхозном поле): не зная выходных, перевыполняет норму.
    Буровойлан верым ямдылымышт годым лийжак манын огыт тырше, мландым изишак веле нӧлтал кодат. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда готовят место для буровой, не работают как следует, только немного поднимают пласт земли.
    – Эй, тӓнгвлӓ! Делада кыце кеӓ, худа агыл, тама? – бригадир эртен кемӹжӹ годым ядеш. – Уке, мӓ, ӹрвезӹ халык, лижӹ манын пӓшӓленӓ, – млоецвлӓ юкым пуат. А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Эй, друзья! Как идут дела, видать, неплохо? – спрашивает бригадир, проходя мимо. – Нет, мы, молодёжь, работаем как полагается, – отзываются парни.
    Теве солаш пырымы годымок ик пӧрт валгалтын шӹнзӓ. Пингӹдӹ, кого, воля: цилӓжӹмок шанен-висӹкӓлен, лижок манын, курымеш чангымы. Г. Алексеев. Пӧрт / М. Кудряшов сӓрен. Вот при въезде в деревню светится один дом. Крепкий, большой, просторный: всё сделано обдуманно, как полагается, на века.
ЛИЙШАШ ПАША ЛИЙЫН
разг. (букв. предстоящое дело состоялось).
1. Всё, что должно было случиться, случилось. Обратного хода не будет и не может быть.
    Ынде кеч-мом ыште, лийшаш паша лийын. Еҥ ойла, да чыла пыта. А. Юзыкайн. Маска вынем. Теперь делай что хочешь, всё, что должно было случиться, случилось. Люди посудачат, и всё закончится.
    (Япык кугыза:) – Ида магыре, ынде лийшаш паша лийын. Ончыкыжо вес семын илаш тӱҥалына. Я. Элексейн. Корак. (Старик Япык:) – Не ревите, всё, что должно было случиться, случилось. Впредь будем жить по-другому.
    (Максим:) – Нимат от вашталте. Лийшаш паша лийын, кынервуй тыштак, да пурлаш ок лий. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Ничего не изменишь. Всё, что должно было случиться, случилось, близок локоть, да не укусишь.
2. ≅ ТАК ТОМУ И БЫТЬ. Пусть будет так, согласен (раз другое невозможно).
    – Кучалтам гын, лийшаш паша лийын! – Опой шкаланже ойла. Тайрам кожер йымаке шӱкалеш, оргаж дене левед кода. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Если поймают, так тому и быть! – самому себе говорит Опой. Толкает Тайру под ельник, закрывает валежником.
ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш
прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л.
Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом.
    – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь.
    Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш. Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.

ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. из горла не идёт).
≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л.
Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п.
    Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай. С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт.
    (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура. А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит.
    Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу. З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.

ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш
разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается).
Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала.
    Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале… В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы…
    Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы.
    …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.
ЛОГАРАҤЕШ (логараҥышке) <КОЧО (пеҥгыде)> КОМЫЛЯ (моклака) ШИНЧЕШ, Г. логерӓнгеш (логерӓнгӹшкӹ) <качы> маклака шӹнзеш
разг., экспрес. (букв. в глотке (в глотку) <горький> комок садится).
<Горький> комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Вера кенеташте ошем кайыш. Вуйжым кумык сакыш. Логараҥешыже комыля шинче. «Ода уж мо, мылам такат йӧсӧ. А те ӱмбакем кержалтында» маннеже – йӱкшӧ ок лек. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера вдруг побледнела. Повесила голову. В её горле застрял комок. «Не видите, что ли, мне и так тяжело. А вы набросились на меня», – хочет сказать она, но нет голоса.
    Тудо (Саня) поро ӱдырым шоналтыш. Логараҥышкыже кочо комыля… шинче, шинчавӱд шкак лекте. Капка воктен шортын шогышо ӱдыр шинчажлан конча. М. Евсеева. Илыш савыра. Он (Саня) вспомнил о доброй девушке. В его горле… застрял горький комок, слёзы сами потекли. В воображении представилась плачущая у ворот девушка.
    Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, ӹдӹр тагыш талаша. Логерӓнгешӹжӹ качы маклака шӹнзӹн. Слишком тяжело на сердце. Не чувствуя ничего, девушка куда-то спешит. Горький комок застрял в её горле.
ЛОГАРВУНДАШ ДЕНЕ КЫЧКЫРАШ, Г. логервындаш доно саслаш
разг., экспрес. (букв. дном горла кричать).
Кричать громко гортанным, хриплым голосом.
    Ончале – Опой, кидыштыже кӱжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра, логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тӱҥале. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Посмотрела – Опой, в руках у него толстая палка. Подумав «Теперь попалась», Тайра, гортанным голосом крикнула «О-о-ой!» и изо всех сил побежала.
    Пӹлгомым анжен, пушӓнгӹвлӓм тӹшлен, Митя ӹдӹр кӹчӓл ашкедӹ. Кынамжы логервындаш доно сасла, ӹшкежӓт юкшым кынамжы ак кол. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. Поглядывая на небо, наблюдая за деревьями, Митя пошёл искать девушку. Иногда кричит гортанным голосом, иногда и сам не слышит своего голоса.
ЛОГАРЕШ ШИНЧАШ, Г. логереш шӹнзӓш
разг., экспрес. (в горле садиться, сесть).
≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА кому-л.
О чём-л. мешающем, досаждающем, надоевшем.
    (Остап Епишын капшым чумалеш:) – А-а! Мыйын шӧртньӧ логарешет шинчын! Виля! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Остап пнул Епиша:) – А-а! Моё золото стало поперёк твоего горла! Падаль!
    (Марий – исправниклан:) – Садымак ойлем: лучо мӧҥгет кае, тымартен кресаньык оксам шуко кочкынат гын, ындыжым логарешет ынже шич! Я. Ялкайн. Оҥго. (Мужчина – исправнику:) – Я об этом же говорю: лучше иди домой, если до этого времени много ел за счёт крестьянских денег, теперь как бы не стал поперёк твоего горла!
    (Алдиар улы шӹдӹ доно – Янтемирӹн ӹлемжӹ монгырыш:) – Ну, тырхал! Халыкын сӹнзӓвӹдшӹ логерешет шӹнзеш!.. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Алдиар со всей злостью – в сторону дома Янтемира:) – Ну, подожди! Людские слезёзы станут поперёк твоего горла!..
    Келеш-ак кел, нӹнӹ (мордва, черемис) гӹц даньым пога. Утла кого лаштыкым пырылнежӹ Булгар кугижӓ, логереш ӹнжӹ шӹц. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Надо, не надо, собирает он с них (мордвы и черемис) дань. Булгарский царь хочет откусить слишком большой кусок, как бы он не стал поперёк горла.
ЛОГАРЕШЕТ (логарешда да т.м.) ШИЧШЕ (шинчам ыле), Г. логерешет (логерешдӓ дӓ т.м.) шӹцшӹ (шӹнзӓм ыльы)
груб.-прост., 1 л. не употр. (букв. в твоём (вашем и т.п.) горле пусть застрянет (застрял бы).
Да подавись ты! Да подавитесь вы! Пусть они подавятся! (выражение-кара человека от обиды, злобы и т.п. по поводу применения беззакония, насилия и т.п.).
    Урядник, сырен, ушкалым тӱкыж гыч шупшеш, а ушкал сурт гыч ынеж кае. ˂…˃ – Логарешда шинчам ыле, – уш кайышаш гай каргаша Кырлян аваже, – вуйда йомам ыле! К. Васин. Мурызын шомакше. Урядник, рассердившись, тянет корову за рога, а корова не хочет покинуть жилище. ˂…˃ – Подавились бы вы, – как помешанная ругается мать Кырли, – пропасть бы вам!
    – Кушеч мый тыланда вич тӱжемым луктын пуэм?! Ужалыза, пытарыза! Логарешда шичше, юмым каргыше тӱшка! – кычкыра оза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Откуда я вам достану пять тысяч?! Продайте, погубите! Да подавитесь вы, проклятые! – кричит хозяин.
    (Силисӓ кӹньӹл шагалеш:) – Киндӹнӓ логерешдӓ шӹцшӹ! Ма, тӓ ровотаен пуэндӓ гыце, цилӓ киндӹм нӓлӹдӓ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса встаёт:) – Да подавитесь вы нашим хлебом! Что, вы заработали, весь хлеб отбираете!
    (Пекчушин:) – Цилӓлӓндӓ шулыкым дӓ перкем согоньлем, шык «кӹртни пырсавлӓ», тотлы качкышда логереш шӹнзӓм ыльы, темдӹмӹвлӓ. Е. Садовин. Тьотя – цӹлт тетя. (Пекчушин:) – Я вам всем, скряги, желаю здоровья и богатства, подавились бы вы своей вкусной едой, ненасытные.
ЛОГАРЫМ КУЧАШ, Г. логерӹм кычаш (кычалаш)
прост., неодобр. (букв. горло держать).
Воздерживаться, воздержаться от спиртного.
    Молан моло-весе ӱмыр мучкыжак ик верыште пӱктен шинчылтеш? Логарыштым кучен огыт мошто. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Почему некоторые всю жизнь высиживают на одном месте? Не могут воздержаться от спиртного (букв. горло держать не умеют).
    Собрани анзылны шамакым пуэн (Рябкин Михӓлӓ, счетовод): логерӹм кычалаш. Но шамакшы йӹле мондалтын. Эчеӓт логер цӓрен керддӹмӹ лиӓш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Патриотвлӓ. Перед собранием дал обещание (Рябкин Михаил, счетовод) воздержаться от спиртного. Но обещание было быстро забыто. Он снова начал сильно употреблять спиртное.

ЛОГАРЫМ НӦРТАШ (нӧрталташ), Г. логерӹм нӧртӓш (нӧртӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. горло мочить (помочить).
◊ ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО.
Выпить немного спиртного.
    Миен шумешкем, шаровщик-влак шукын погыненыт ыле. Южышт логарыштымат нӧртен шуктеныт. Н. Лекайн. Волшебный мешак. До моего прихода собралось много шаровщиков. Некоторые успели промочить горло.
    Нине будкылаште олма веле мо, арбузат кочын чучеш. Манаш гын, тыште азырен лем дене логарым нӧртат. В. Смоленцев. Варангужышто йокрок? В этих будках не только яблоки, но и арбузы кажутся горькими. Сказать прямо, здесь выпивают спиртное (букв. дьявольским бульоном горло мочат).
    – Ӓнят, шӹнзӹлдӓлӹнӓ, логерӹм хоть нӧртӓлтенӓ, подылына. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Может присядем, хоть горло промочим, выпьем.

ЛОГАРЫМ САКЕН (сакален) кошташ (толаш, каяш), Г. логер(ӹм) сӓкен кашташ (толаш, кеӓш)
прост., презр., 1 л. не употр. (букв. горло повесив ходить (прийти, идти).
Иметь желание, намерение даром поесть или выпить спиртное; искать, где можно даром поесть или выпить спиртное (о непрошенных гостях).
    – Олмам (пуаш)? – Патки кугыза вийналт шогале. – Мо манын пуаш? Ала вӱд шаваш полшенда, ала пакча орол лийында? Тендан гай… шуко уло, лачак логарым гына сакален коштыда. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Яблоки (дать)? – вытянулся старик Патки. – За что дать? Может, вы помогали поливать или сторожили огород? Таких, как вы… много, только ищете, где можно даром поесть.
    – Ик терке шӱрым, ик эрде шылым, ик тичмаш сукыр киндым конден шынде! – шкенжынымак тӱя кынер кутыш пондаш кугыза. – Э-э, мо тый еҥ деке логарым сакен толынат? – манеш Нӧнчык патыр. С. Эман. Нӧнчык патыр. – Принеси тарелку супа, мясо – одно бедро, целую буханку хлеба! – теребит своё бородач-старик ростом с локоть. – Э-э, ты что, пришёл к людям даром поесть? – говорит Богатырь из теста.
    (Овоч – Колькалан:) – Ынде ават кӱлеш лийын, вӱмашке логаретым сакен кайыме годым ават кӱлеш лийын огыл? С. Иванов. Ольош. (Овоч – Кольке:) – Теперь мать понадобилась, а когда пошёл на помочь поесть даром, мать не нужна была?
    Митрин пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке, логерӹм веле сӓкен каштеш. У Дмитрия нет толка в работе, только ищет, где можно даром выпить спиртное.
    Ӓрӓкӓдӹмӹ томашкет, Логер сӓкен, малан пырышаш? Сб. Песни горных мари. Зачем мне заходить в дом выпить спиртное, где его не держат.

ЛОГАРЫМ ТЕМАШ, Г. логерӹм темӓш ко 2 знач.
прост. (букв. горло наполнять, наполнить).
1. Прокормить себя.
    (Матран:) – Мемнан верч ида коляне. Шке логарнам кузе-гынат темена. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) – За нас не переживайте. Мы как-нибудь прокормим себя.
    (Элыксан:) – Орина арам кӱчен коштеш. Ик логаржым тыштат темен кертеш ыле. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) – Орина зря попрошайничает. Могла бы и здесь прокормить себя.
2. Выпивать, выпить, напиваться, напиться спиртных напитков.
    Таче нине рвезе-влак бар еда логарыштым темен коштыч. Эти ребята сегодня ходили по барам и выпивали.
    – Пашкудем нимат ак ровотайы, сола мычкы логержӹм темен каштеш. – Мой сосед нигде не работает, ходит по деревне и выпивает спиртное.

ЛОГАРЫМ ШӰАЛТАШ (мушкаш), Г. логерӹм шÿӓлтӓш к 1 знач.
разг., шутл. (букв. горло полоскать, прополоскать (мыть).
1. ≅ ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО. Выпить немного спиртного.
    Тиде «кочылем» дене логарым шӱалтет гын, «Наш Петрович» деч чылалан приветым гына каласаш кодеш – пашаште, пелашлан, президент ден правительствылан… Шулдыр Васлий. Температур. Если промочить горло этим «горьким отваром», остаётся всем сказать привет от «Нашего Петровича» – коллегам (букв. на работе), жене, президенту и правительству…
    – Кызыт мӧҥгышкет каена, магарич шотлан пел бутылкам йӱктет, мутланен, йылмемат кошкыш. Сату ужалыме годым логарым шӱалтыман, – манеш тудо. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Теперь пойдём к тебе домой, в качестве магарыча угостишь половиной бутылки, разговаривая, в горле просохло (букв. мой язык просох). Во время продажи товара надо промочить горло, – говорит он.
    (Сардай:) – Цецаш чӓйӹм йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ. Эй, самовардам кандыда! (Шкаф гӹц ӓрӓкӓм лыктеш.) Изиш логерӹм шӱӓлтенӓ. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Сейчас будем пить чай. Эй, несите свой самовар! (Из шкафа достаёт спиртное.) Горло немного промочим.
2. Поить, угощать кого-л.
    – Тений вет шÿралтыде ок лий. Иктылан кленчам шынде, весылан… Эртак логарым мушман. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Нынче ведь нельзя без подмазывания. Одному поставь бутылку, другому… Всё время приходится угощать.
ЛОГАРЫШ(КЕ) (логарвундашке) <КОЧО> (шокшо) КОМЫЛЯ КӰЗА (толеш), Г. логерӹш (логерӓнгӹш(кӹ) <качы> маклака <кӱплӓнен> куза
разг., экспрес. (букв. в горло <горький> (тёплый) комок поднимается, поднимется (приходит, придёт), Г. в горло (в глотку) <горький> комок <пучив> поднимается, поднимется).
<Горький> ком (комок) подступает к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Логараҥыш кочо комыля кӱзымыла чучат, шӱлышым кугун поген, (Альбина) кораҥын кайыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ей (Альбине) показалось, что к горлу подступает горький комок, поэтому, глубоко вздохнув, она отошла.
    Кенета кидше чытыраш тÿналеш (Пӧтырын), могыржо шокшештеш, логарышкыже шокшо комыля кÿза. М. Шкетан. Эреҥер. Вдруг его (Петра) руки начали трястись, он почувствовал жар в теле, тёплый ком подступает к горлу.
    Изи Эчейым Эчан онча, логарышкыже комыля толеш, шинча гычше йыр-йыр-йыр шинчавÿдшӧ йоген лектеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит на маленького Эчея, к горлу подступает комок, из глаз ручьём текут слёзы.
    Иванын логарвундашкыже ала-могай кочо комыля толмыла чучеш. Шинчажым ӱштын-ӱштын шогылтшо аважым ончалын, тудынат шинчавӱдшӧ лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Ивану показалось, что к его горлу подступает какой-то горький комок. Посмотрев на утирающую глаза мать, у него тоже выступают слёзы.
    – Ана принимайы, – манын (тымдышы Марья) келесен пуш. Мӹньӹн логерӹшкӹ тамахань качы маклака кузен кемӹлӓ чучы, юкымат лыкташ ак ли. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не принимаем, – резко сказала (учительница Мария). Мне показалось, что какой-то горький комок подступил к моему горлу, не могу сказать ни слова.
    Логерӓнгӹшкӹ качы маклака кӱплӓнен куза. «Пӓшӓштӹ ам кел. Тонына тыменяш поктат. А школышты мыскылат. Кыш пырен кеӓш?» – шана (Петр). В. Ерошкин. «Чепе». Горький комок подступает к горлу. «На работе я не нужен. Из дома гонят на учёбу. А в школе насмехаются. Куда деваться?» – думает (Пётр).
    Катя шаналта, дӓ онг лӹвӓцӹнжӹ логерӓнгӹшкӹ маклака кузаш тӹнгӓлеш, шӱлӹшӹм питӹрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Подумала Катя, и из-под груди к горлу подступает комок, мешает дышать.
ЛОГЕРӸМ (логерӓнгӹм) КАЧЫ МАКЛАКА ПИТӸРӒ Г.
разг., экспрес. (букв. горло (глотку) горький комок закрывает).
Горький комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Игорьын шамаквлӓжӹ йӓнгӹм лӱдӹшӹн пыдыратат, тамахань качы маклака логерӓнгӹм питӹрӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От слов Игоря становится страшно на душе, какой-то горький комок застревает в горле.

ЛОГЕРӸМ КӸДЕЖТӒ Г.
экспрес. (букв. горло отгораживает).
1. ≅ ПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕ у кого-л. Становится трудно дышать кому-л.
    Вӹд намалтыш доно толмы годым моло пӱктӹмӹлӓок логерӹм кӹдежтен шӹндӓ, шӱлӓш нелӹ. Г. Тихомиров. Манеш-манеш. Когда идёшь с полными вёдрами воды, так перехватывает дыхание, будто душит, тяжело дышать.
    Трӱк подыл шӹнденӓм, дӓ логерем кӹдежтен шӹнден. Шӱлӓлтӓшӓт ак ли, сӹнзӓвӹд толын колтыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Я резко глотнул, и дыхание перехватило. Нельзя даже вздохнуть, слёзы выступили.
2. Ком (комок) подступает к горлу (стоит, застрял и т.п. в горле) (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Пӱэргӹ эдемӹн сӹнзӓвӹдӹм ужаш ясат, мӹньӹнӓт (ӹдӹрӹн) логерем кӹдежтӓш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Тоштын. Тяжело видеть слёзы у мужчины, поэтому у меня (девушки) перехватило дыхание.
    Онг тыл салым доно карштен йылен (Настан), йӹлмӹ тӹнгӹшкӹ качы лӓктӹн, логерӹм кӹдежтен. В. Родюшкина. Ирӹ лӹвӹжгӹшӹ роза. Душа (у Насти) горела пламенем, горечь поднялась к горлу, перехватило дыхание.
ЛОДЕН ПЫШТАШ
прост., экспрес. (букв. сделать зарубку).
1. ≅ ЗАРУБИТЬ <СЕБЕ> НА НОСУ. Запоминать, запомнить крепко-накрепко, навсегда (употребляется как выражение предупреждения, предостережения или предложения сделать выводы).
    – Тудо мыйын эн сай да ӱшанле йолташем, вуйышкет лоден пыште. Он мой самый хороший и надёжный друг, заруби себе это на носу.
2. Задумать; решить что-л. сделать; замыслить (о далеко идущих замыслах, планах).
    – Ядек гыч лектын кайыме годым мый шканем шке лоден пыштенам: кузе-гынат Мироновым авырыкташ. М. Шкетан. Корнышто. – Когда выезжали из Ядека, я задумал: как-нибудь заставить поймать Миронова.
3. Намечать, наметить; предполагать, предположить, задумать сделать что-л.
    Артельын членже-влак электричестве станцийым почаш лӱмын кечым лоден пыштышт. М. Шкетан. Электричестве тул волгалтме кече. Члены артели наметили специальный день пуска электрической станции.
ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш)
разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить).
≅ ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л.
Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л.
    Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен. А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах.
    (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным.
    Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах.
    (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!

ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться).
1. ≅ ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть.
    – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет. М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел.
    – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел.
    (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел.
    Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт. К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь.
    Коопераци ломыжыш сӓрнен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась.
    Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ. Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь.
2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.)
    – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя.
    – Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын. В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры.
    Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.
ЛОПКА УМША
груб.-прост. (букв. широкий рот).
Человек, который без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает; говорит неправду, ложь, не то, что следует.
    (Кори:) – Чарнет, уке, лопка умша? А. Конаков. Поран. (Кори:) – Прекратишь или нет, широкий рот?
ЛОЧО ПАШКАР
прост., бран. (букв. карликовая палочка).
Карлик, коротыш, недомерок (бранное выражение в адрес человека, имеющего невысокий рост).
    (Оляй:) – Чыте, Микал, тыланет але шуктем, лочо пашкар! М. Шкетан. Сардай. (Оляй:) – Погоди, Микал, достану тебя ещё, коротышка!
ЛОЭШ ВАЗАШ (нӓлӓш) Г.
разг. (букв. в середину ложиться, лечь (брать, взять).
Заступаться, заступиться за кого-л.; защищать, защитить кого-л.
    Митрин шаяэшӹжӹ пел сӹнзӓӓн Олёш, Иваным ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, лоэш вазы: – Кен гӹнь, ӓль Иван веле ма? П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. После слов Дмитрия одноглазый Алексей из-за жалости к Ивану заступился за него: – Пусть ушёл, разве только Иван ушёл?
    Иринажы чӹчӹмжӹм лоэш вазеш: – Тӹнь со ик вӓрӹштӹ эдемӹм шӹнзӹктӹнетӹш… Эдем сӓндӓлӹкӹм ужшашлык. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. А Ирина защищает моего дядю: – Ты хочешь, чтобы человек всегда сидел на одном месте… Человек должен увидеть мир.
    – Малын вара, ялжы (Павылын) лачокшымат каршташ, ак алталы, – Толстов лоэш нӓльӹ. В. Сузы. Полдывек. – Почему же, его (Павла) нога на самом деле болит, не врёт, – Толстов заступился за него.
487ЛУ
ЛУ ВАШТ ВИТӒШ (витен шоаш) Г.
разг., экспрес. (букв. скозь кость проникать, проникнуть).
Охватывать, охватить, овладевать, овладеть кем-л. полностью (о чувствах, мыслях, впечатлениях и т.п.).
    Изинекок анжен куштымы эдемвлӓ веле мынастирлӓн ӹнян ылыт, религин дурманжы, ородыжы шӱм вашт агыл, лу вашток витен шоэш вӓк. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Только воспитанные с детства люди верны монастырю, дурман, глупость религии пронизывает не только душу, но и проникает до костей.

ЛУ ВАШТ КЕӒШ (нӓлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь кость идти (брать, взять).
Пробирать, пробрать, пронизывать, пронизать до костей кого-л. (о ветре).
    – Шошымшы мардеж пӹсӹ, лу вашт кеӓ, – ӓвӓм мӹлӓм шӹренок тымден попа. М. Васканова. Шошымшы мардеж. – Весенний ветер – быстрый, пронизывает до костей, – часто поучает меня мама.
    Цаштыра пандаш гань юрат корнеш пачкен шӹндӓ, мардежӓт лу вашт нӓлеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. И дождь, похожий на жёсткую бороду, отхлещет на дороге, и ветер пробирает до костей.

ЛУ ВАШТ НӦРӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. скозь кости промокать, промокнуть (брать, взять).
≅ ПРОМОКАТЬ, ПРОМОКНУТЬ ДО КОСТЕЙ.
Очень сильно, насквозь.
    Курым кӹлмет, лу вашт нӧрет, Цилӓ тӹкнӓ, курым кужат. Н. Игнатьев. Алтаца кидӓнлӓн. Всю жизнь мёрзнешь, промокаешь до костей, из-за того, что жизнь длинная, многое приходится увидеть.

ЛУ ДЕН КОВАШТЕ ВЕЛЕ (гына), Г. лу дон кавашты веле
разг., экспрес. (букв. кости да кожа только).
◊ КОЖА ДА КОСТИ.
Крайне худой, измождённый, немощный.
    Лагерьыште пленный чылаже иктаж лу тӱжем уло. (Яшметов:) – Рвезым ончен чаманем: пашаштыжат эҥгек, шкежат лу ден коваште веле кодын. А. Волков. Шошо мардеж. В лагере пленных около десяти тысяч. (Яшметов:) – Парня жалко: и на работе беда, и от самого остались кожа да кости.
    Чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лу ден коваштышт веле кодын. С. Чавайн. Элнет. Все почернели, испачкались, измотались, у них остались только кожа да кости.
    Васлий, чынже денак, тюрьма гыч пеш явыген толын. Ожнысо таза пӧръеҥын лу ден коваштыже гына кодын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из тюрьмы Василий, на самом деле, вернулся очень худой. У прежнего здорового мужчины остались только кожа да кости.
    Луатнӹл семья лоэшнӓ шӹм имни улы, нӹнӹжӹнӓт лу дон каваштышты веле кодын. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. На четырнадцать семей у нас есть семь лошадей, и от них остались только кожа до кости.
    Мӹнь, анпичӹшкӹ лӓктӹнӓмӓт, цуц ашкедӓм, викок сила уке. Кидӹшкем анжал колтемӓт – лу дон кавашты веле кодыныт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Я, выйдя в огород, еле-еле иду, совсем нет сил. Смотрю на свои руки – остались кожа да кости.

ЛУ ЯКТЕ ВИТӒРӒШ Г.
разг. (букв. до костей промочить).
До костей, насквозь (промочить, пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о дожде, холоде).
    Лявӹргӹшӹ, нӧрен пӹтӹшӹ выргемжӹм кыдашаш цаца (Иван). <…> – У-ух, лу яктеок витӓрӹш! В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытается снять (Иван) грязную, промокшую одежду. <…> – У-ух, аж до костей промочил!
    Дворец дорц, виднӹ, ӱштӹ мардежшӹ уждымы коэлӓ шӓрлен, лач лу яктеок витӓрен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Видимо, со стороны дворца невидимыми волнами распространялся холодный ветер, пробирал до самых костей.
ЛУВЕМ ЙОТКЕ
разг., экспрес. (букв. до костного мозга).
◊ ДО МОЗГА КОСТЕЙ.
1. Настоящий, истинный; законченный.
    Оласе лийше, лувем йотке Мый ялысак улам эртак. Ю. Галютин. Авамланде. Став городским, до мозга костей я всё тот же деревенский.
    – Лувем йотке коммунист улам! – лийын вашмут. В. Юшков. Салтак шинча сӧй пасум онча. До мозга костей я коммунист! – был ответ.
2. Полностью, очень сильно.
    Лувем йотке кылмен пытыше, тудо (Нестер Ильич) вес колхозыш шуо. Ю. Галютин. Олдырчо. Замёрзший до мозга костей, он (Нестер Ильич) дошёл до другого колхоза.

ЛУВЕМ (лу) МАРТЕ ВИТАШ (витараш)
разг., экспрес. (букв. до костного мозга (костей) проникать, проникнуть (пронизывать, пронизать).
1. Сильно надоедать, надоесть; доводить, довести до озлобления; утомлять; осточертеть.
    Ынде ялсовет вуйлатышылан Миклай Пӧтырым ойырышт. Танила куаныш веле. Тудлан талук мучко чоныш огыл, лувем марте витен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Руководителем сельского совета теперь избрали Миклая Петыра. Танила только обрадовался. В течение года ему всё сильно надоело (букв. не только в душу, до костного мозга проникло).
2. Причинять, причинить сильную физическую боль.
    Тый имнетшым тынар ит кыре. Лу марте витарет докан. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Ты свою лошадь так не бей. Наверное, причиняешь сильную боль.
ЛУДЫМО ЙЫЛМЕ, Г. лудымы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. бескостный язык).
◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    (Шурик:) – Э-э, мый тунемаш ӧрканышым. Тиде койышем да лудымо йылмем дене Уржумыш огыл, Москваш, Киевыш шуын кертам ыле… В. Бердинский. Чукыр коньяк. (Шурик:) – Эх, учиться я поленился. Благодаря этому характеру и моему языку без костей смог бы дойти не только до Уржума, а до Москвы, Киева…
    Колю керте. Лудымо йылмыже шомаклам ниялтале: – Стас, тыгай сылне ӱдырым миен ӧндалшаш, а тый «здрасьте» от ман. В. Бердинский. Йӧратем тыйым! Тауштем тылат! Колю виноват (букв. смог). Его язык без костей произнёс (букв. погладил, пощупал) слова: – Стас, обнять бы тебе такую красивую девушку, а ты «здрастье» не скажешь.
    – Кедӓок, лудымы йӹлмӹдӓ коршок гань льорга. Йӹлмӹдӓжӹ яклака, дӓ лӹвӓлнӹжӹ маклака агыл вӓл? – шая лошкы Нина пырыш. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. – Идите, язык ваш без костей (букв. ваш бескостный язык бурлит как горшок). Язык ваш гладок, да не комок ли под ним? – Нина вмешалась в разговор.
    – Пуйырымашнам мӓ ӹшкеӓт чангенӓ… Дӓ шукыжымок лудымы йӹлмӹнӓ доно, – вуйым валталалын… кокшы геологшат юкым пуаш талаша. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Судьбу свою мы сами тоже строим… И многое своим языком без костей, – опустив голову… спешит подать голос и второй геолог.
ЛУЛЕГЫШ ВОШТ (лулегыш шумеш) ВИТАРАШ
разг. (букв. сквозь скелет (до скелета) пронизывать, пронизать).
До костей, насквозь (пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о холоде).
    Тудо (мардеж) пӱнчӧ вуйым лӱжгыктен рӱзкала, шӱргым да кидым чывыштыл эрта, лулегыш вошт витара. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Он (ветер) с шумом трясёт верхушку сосны, щиплет лицо и руки, пробирает насквозь.
    Телым лулегыш вошт йӱштӧ витара, комбо чапала кид йошкарга, эрде какарга. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Зимой холод пробирает до костей, словно гусиные лапы, краснеют руки, синеют бёдра.
    Верын-верын эше лум кия, йӱдым лулеге шумеш йӱштӧ витара. З. Каткова. Тошто язык. Местами ещё лежит снег, ночью донимает холод, пронизывая до костей.
ЛУШКЫДО ВЕР, Г. слабка вӓр
разг. (букв. слабое место).
◊ СЛАБОЕ МЕСТО у кого-л., чьё-л.
Существенный недостаток кого-л.
    Тушман нигунамат кидым так яра ок нӧлтал, тудо шке тушманжын лушкыдо вержым, начар обороныжым кычалеш. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Враг никогда просто так не поднимет руку, он ищет слабое место, плохую оборону своего врага.
    Ыштен, рвезе шкенжым ончыкташ, ойыртемалташ шонен. Шуко еҥын тыгай лушкыдо верже уло. В. Иванов. Кок илыш. Делая, парень думал показать себя, выделиться. У многих людей есть такое слабое место.
    (Тига – Пашалан:) – Сева доно лишӹцӹнрӓк пӓлӹмӹ ли, кышты махань слабка вӓржӹ улы – пӓлен нӓл. В. Самойлов. Муян. (Тига – Паше:) – Поближе познакомься с Севой, узнай его слабое место.

ЛУШКЫДО КУМЫЛАН, Г. слабка характерӓн
разг. (букв. со слабым характером).
Слабовольный, слабохарактерный.
    – Теат, очыни, святой отец, мый гаемак лушкыдо кумылан улыда. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вы тоже, святой отец, наверное, как и я, слабовольный.
    (Мануил – Ниналан:) – Тӹньжӹмӓт, слабка характерӓн ылам дӓ кычен цӓрен керддӹмем доно агыл, а ӓтят-ӓвӓтӹн официально разрешеним терген нӓлмӹштӹ семӹнь, ӹдӹр тӓнгет сага ӹлӹмӹлӓ колтем… Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Мануил – Нине:) – Я тебя отпускаю с тем, что ты будешь жить с подругой не оттого, что я слабохарактерный и не могу удержать тебя, а потому, что твои родители выпросили официальное разрешение.
ЛӰДШӦ МЕРАҤ, Г. лӱдшӹ морен
разг. (букв. трусливый заяц).
Трусливый, робкий человек.
    – Мый, мый! Ужат, могай лӱдшӧ мераҥ лийынат… С. Николаев. Кугу толкын. – Я, я! Видишь, каким трусливым зайцем ты стал…
    – Тиде лӱдшӧ мераҥым мемнан-влак дек наҥгай, – взвод командир немыч салтакым ончыктыш. В. Иванов. Кӱкшака. – Этого трусливого зайца уведи к нашим, – командир взвода показал на немецкого солдата.
    – Лӱдшӧ мераҥ! – мыскылен кычкырале Витя. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Трусливый заяц! – с насмешкой крикнул Витя.
    Шӹмӓви докы миӓ (икшӹ сӓрзӹ), пандыжым хватя, покаш шуэн колта. – Йозы пандыжы ӹнде уке. Эх тӹнь (кокшы сӓрзӹ), лӱдшӹ морен! М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. Подходит к Шымави (первый охотник), отбирает палку, бросает в сторону. – Теперь у неё нет волшебной палки. Эх ты (второй охотник), трусливый заяц!
    – Тӹнь (Терентий) лӱдшӹ морен ылат, вот ма! – тӹдӹ (Витя) шӹдӹн попалтыш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – Ты (Терентий) трусливый заяц, вот что! – сказал он (Витя) со злостью.
ЛӰМЕГОЖ СЕМЫН (гай) ЫЛЫЖАШ
разг. (букв. как можжевельник вспыхивать, вспыхнуть).
Моментально, быстро раздражаться, вспылить и т.п.
    Южгунам Васлий Йыванат эргыж семынак шкенжым кучен ок сеҥе, мучыштен кудалше талгыдыла ӧрдыжкӧ тӧршта, лӱмегож семынак ылыжеш. Ю. Артaмонов. Киндет перкан лийже. Иногда Васлий Йыван тоже, как и его сын, не умеет себя сдерживать, прыгает в сторону, как сбежавший на волю жеребёнок-стригунок, вспыхивает как можжевельник.
ЛӰМЖӦ ВЕЛЕ (гына), Г. лӹмжӹ веле
разг., пренебр. (букв. только название).
◊ ОДНО НАЗВАНИЕ.
Совсем не соответствует своим названием тому, что кто- или что-л. представляет собой.
    Станцийын лӱмжӧ веле. Тудо шаланыше кӱ ора кия. В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Станция – одно название. Она лежит, как груда камней.
    (Трофим:) – Чынак, каваныштын – лӱмышт гына, мардеж дене ялт сӱмырлен возыныт. А. Волков. Ксения. (Трофим:) – Действительно, их стога – одно название, они свалились от ветра.
    Камакаэтшӓт лач лӹмжӹ веле. Ыраж ара, олташат лӱдӹш. М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. И печка-то – одно название. Одни дыры, топить страшно.
    Лӹмжӹ веле – пай лем. Пай аражым атат уж. Н. Игнатьев. Тумер. Одно название – мясной суп. Куска мяса не увидишь.

ЛӰМЖӦ ЛИЙЖЕ, Г. лӹмжӹ лижӹ
разг. (букв. было бы название).
≅ ДЛЯ ВИДА.
Только для того, чтобы создать какое-л. впечатление.
    – Коллектив лӱмжӧ лийже веле, ме садак ялысе семынак пашанам посна-посна ыштена, – нуно маныт ыле. М. Шкетан. Йогыланен кияш ок йӧрӧ. – Коллектив только для вида, мы всё равно работу выполняем по отдельности, как в деревне, – говорили они.
    А молан тунемашыже кӱлеш? Айда, лӱмжӧ лийже. Нунын илышышт тыгакат пайрем семын эрта. А. Бик. Тул-вӱд вошт. – А зачем надо учиться? Так, для вида. Их жизнь и так протекает как праздник.
    (Варвара:) – Перви Петрогечӹ годым мары тӓгӓм шӹшкӹлӹн. А вес кечеш качкыш-йӱшӹм, сӓжӹм, шеньӹкшӹм аравашкы пиштенӓт, алыкыш шудым салаш кыдалын. Кӹзӹт веле тыри-вури… Айда! Лӹмжӹ лижӹ. Г. Кириллов. Хына. (Варвара:) – Раньше на Петров день марийцы резали барана. А на следующий день, положив еду, косу, вилы на тележку, уезжали на луг косить траву. Только сейчас непонятно что… Просто так! Всё для вида.
ЛӰМЖЫЛАН (лӱмлан, шотшылан) ВЕЛЕ (гына), Г. лӹмжӹлӓн (лӹмлӓн, шотлан) веле
разг., неодобр. (букв. для названия (счëта) только).
≅ ДЛЯ ВИДА.
Только для того, чтобы создать определённое впечатление.
    Тудо отыш кумалаш коштеш гынат, еҥ ынже ойло манын, лÿмжылан веле мия (черкыш)… Я. Ялкайн. Кечан кече. Хотя он и ходит молиться в рощу, но чтобы люди не говорили, только для вида приходит (и в церковь)…
    Староста ден Изибай шолып каҥашыме ойыштым шукташак шонен толыныт. Нуно сходшымат лӱмлан веле погеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Староста и Изибай пришли с мыслью исполнить то, что решили втайне. А сходку собрали только для вида.
    Тудо (Таня) ӱдыржын весела сӱанышкыже садак кая, а кызыт шотшылан гына кокытеланышыла коеш. А. Конарев. Эр йуштӧ. Она (Таня) всё равно пойдёт на весёлую свадьбу своей дочери, а сейчас только для вида кажется колеблющейся.
    Вес эргӹжӹ (Прокон) ӹдӹрӹм нӓлӹнӓт, солаэшок пасна лӓктӹн. Колхозышты лӹмжӹлӓн веле шалген. Шукы веремӓжӹ тӹдӹ ӓтяжӹлӓн палшен. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. Другой сын (Прокопа), женившись, отделился от семьи, жил в этой же деревне. В колхозе состоял только для вида. Чаще он помогал отцу.
    Такшым туфльыжымат лӹмлӓн веле нӓлӹн (Рита), халаш мимӹ шанымашыжы тӹдӹн весӹ ылын… Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Так-то и туфли купила (Рита) для вида, цель приезда в город у неё была другая…
    Фермер худа эдем ылеш, маныт. Кӱ землям шотлан веле нӓлӹн, сам лоэш ямда, нимамат ак кушты, ма-шоным веле выжален каштеш… И. Лобанов. Хресӓнь эдем. Говорят, что фермер – плохой человек. Кто купил землю только для вида, у того она зарастает сорняками, ничего в ней не выращивает, торгует только чем попало…
ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ
(букв. честь (имя) пачкается).
Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе.
    – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат… М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист…
    (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа.
    Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнер­жӹ лявӹргӓ тетянӓн. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.

ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала
(букв. честь (имя) опускается).
Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство.
    Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола. В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя.
    Еш деч ойырлет – лӱмнер вола. Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет.
    Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.

ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш)
(букв. честь (имя) поднимается).
Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным.
    (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься.
    Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале. В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным.
    Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш. М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным.
    Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза. Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя.
    (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнер­жӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.

ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла)
разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется).
Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п.
    Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва.
    Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину).
    Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях.
    «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала. С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) АМЫРТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) лявӹртӓш
(букв. честь пачкать, испачкать).
Пятнать, запятнать, ронять, уронить честь, достоинство; пачкать, испачкать репутацию; покрывать, покрыть позором.
    (Машаев:) – Ӱмыр арам ынже эрте. Такше але марте лӱмнерым амыртен омыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Лишь бы жизнь не прошла зря. Вообще-то, до сих пор я не запятнал своей чести.
    Мыйынат яндар лӱмнерым Иквереш амыртынешт. И. Осмин. Уна. И моё чистое имя хотят заодно покрыть позором.
    (Яныган – Каримбайлан:) – Акпарсын лӱмжым ит амырте. С. Николаев. Акпарс. (Яныган – Каримбаю:) – Не роняй достоинство Акпарса.
    Профессор И.Н. Смирноват финн-угр халыквлӓм тымдаш цӓрнен: ӹшкӹмжӹн кого вуйнаматшы верцӹн лӹмнержӹм лявӹртен. В. Акцорин. Мары халыкын философижӹ. Профессор И.Н. Смирнов тоже перестал учить финно-угорские народы: из-за своей большой вины запятнал свою честь.
    (Микитӓ:) – Молодец, Серге! Ӓтятӹн лӹмжӹм ат лявӹртӹ. Хвалем! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Молодец, Сергей! Не позоришь имя своего отца. Хвалю!
    Техень салтак анзылны мӓгӹрӹмӓш – лӹмжӹм лявӹртӹмӓш лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Плакать перед таким солдатом – позорить его честь.

ЛӰМНЕРЫМ АРАЛАШ (эскераш), Г. лӹмнерӹм перегӓш
(букв. честь беречь, сберечь (наблюдать, понаблюдать).
Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества.
    (Васлийын аваже:) – Мием гын, мо вара. Лӱмнеретым гына аралем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. (Мать Васлия:) – Что, если приеду. Только твоё достоинство сберегу.
    Но тӧр ышыжы доно тракторист пӓлен: йӓл гӹц нӓлӓт гӹнь, ӹшкеӓт пуаш келеш. Тӹлец пасна лӹмнержӹм перегӓш келеш сӓй!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Но своим справедливым умом тракторист знал: если берёшь у других, сам тоже должен отдавать. Кроме того, наверное, надо беречь честь.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ1
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу.
    Ончылийысе уржа-сорлан чемпионжо В. Милютинат шке лӱмнержым ыш волто. Полышкалышыже дене коктын ик гана огыл сеҥышыш лектыныт. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. И чемпион страды позапрошлого года В. Милютин не уронил своей чести. Вместе с помощником не один раз выходили они в победители.
    (Марк Степанович:) – Ӹнде, Миколай Ефимович, тӓ венчӓйӹмӹ ылыда. Лӹмнердӓм идӓ валты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Марк Степанович:) – Теперь, Николай Ефимович, вы обвенчаны. Не роняйте своё достоинство.
    Ӓрӓкӓ йÿшӹ эдем ӹшке лӹмжӹм ӹшке валта. Пьяница сам себя позорит.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ2
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Но тиде авторитет Павловскийлан парторгын лӱмнержым волташ эрыкым пуа? – Максим тунам семынже шоналтыш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Но этот авторитет Павловскому даёт возможность (букв. свободу) опозорить парторга? – подумал тогда про себя Максим.
    (Командир:) – Марий калыкын лӱмжым ида волто, йӧратыме Родинын ӱшанле эргыже лийза, тушман ваштареш геройла кредалза. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Командир:) – Не опозорьте марийский народ, будьте надёжными сыновьями любимой Родины, геройски сражайтесь против врага.
    …кыце герой попа, пӓшӓш нӓлӹштӹ манын, ӹшкӹмӹм выжален мышташ келеш. Тидӹжӹ эдемӹн лӹмнержӹм валта. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. …как говорит герой, чтобы взяли на работу, надо уметь показать (букв. продавать) себя. А это роняет достоинство человека.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) КӰШНӦ КУЧАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) кÿшнӹ кычаш
(букв. честь (имя) высоко держать).
Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д.
    Кеч-кунамат чыным ойлаш, шке лӱмнерым кӱшнӧ кучаш… Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Всегда говорить правду, держать своё достоинство на высоком уровне…
    (Лейтенант Голицын:) – Ынде чыланат комсомолец улына. Ленинский комсомолын лӱмжым кӱшнӧ кучаш товатлена. Н. Семенов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Голицын:) – Теперь мы все комсомольцы. Клянёмся держать честь Ленинского комсомола на высоком уровне.
    Айо доно, театр! Айо доно, шергӓкӓн артиствлӓ! Анзыкылаат тӓмдӓм шотеш пиштӹшӹ анжышывлӓм яжо спектакльвлӓ доно сусуэмдӹдӓ, Кырык сирӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кычыда! Кырык мары театрлан – 70 и. С праздником, театр! С праздником, дорогие артисты! И впредь радуйте почитающих вас зрителей хорошими спектаклями, высоко держите честь Горномарийского района!
    Ти ансамбль доно А.Г. Махоткин лу и утла пӓшӓм ӹштен. Кушташ-мыраш мастар сӓмӹрӹк студентвлӓ республикӹштӹнӓ эртӓрӓлтшӹ цилӓ мероприятиштӹ участвуенӹт дӓ университетӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кыченӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. С этим ансамблем А.Г. Махоткин проработал более десяти лет. Умеющие петь и плясать молодые студенты участвовали во всех республиканских мероприятиях и высоко держали честь университета.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ЛУКТАШ
разг. (букв. честь (имя) вытаскивать, вытащить (распространять, распространить).
Позорить, опозорить; стыдить, срамить, осрамить; портить, испортить, пачкать, испачкать репутацию.
    (Ачаже:) – Ынде туге лӱмнерым луктын кошташ ок йӧрӧ, кузе-гынат, ӱдырем, чыташетак возеш, – веле манын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Её отец:) – Нельзя уже так позориться, доченька, придётся как-нибудь терпеть, – только сказал он.
    – Шыл, ит шыл, – Наталья ончыко лекте. – Лӱмнам ынде луктын улына. Паша дене сулаш кӱлеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Прячься, не прячься, – вышла Наталья вперёд. – Опозорили себя. Надо оправдать работой.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) <кӱшкӧ (каваш шумеш)> НӦЛТАШ (нӧлталаш, кӱзыкташ), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) <кÿш(кӹ)> лÿктӓш (лӱктӓлӓш, кузыкташ)
(букв. честь <высоко (до небес)> поднимать, поднять).
Повышать, повысить авторитет; создавать, создать высокое мнение о себе; показывать, показать, проявлять, проявить себя.
    Шке почеламутшым лудмыж дене да скрипкым устан шоктен моштымыжлан кӧра Андрей Николаевич ончаш толшо ял калык ончылно лӱмнержым, манметла, каваш шумеш нӧлтале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Благодаря тому, что Андрей Николаевич прочитал стихотворение собственного сочинения и искусно сыграл на скрипке, он среди деревенских зрителей поднял свой авторитет, как говорят, до небес.
    (Серге:) – Уке вет, совпартшколышто тунемын, ала-кузе партийыш верештын. Кузе-гынат лӱмым кӱзыкташ кӱлеш? М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) – Нет ведь, учился в совпартшколе и как-то попал в партию. Как-нибудь да надо повышать авторитет?
    (Огоньков – Быстров гишӓн:) – Ӹнде семням воен, эче ма келеш? Анзыц веле вет ярал лиӓш цацен. Пӓшӓштӹ шолын, лӹмнержӹм кӱшкӹ лӱктен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – о Быстрове:) – Теперь завёл семью, что ещё надо? Это раньше он пытался угодить. Был весь в работе, повышал свой авторитет.
    Ти произведени донок журнал тӹ жепӹн ӹшке лӹмнержӹм кӱш лӱктӓлеш. М. Кудряшов. Корны ташкалтыш. Хроника (1930–1953). Благодаря этому произведению журнал в то время повысил свой авторитет.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ШӰКТАШ (шӱктараш), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) яктараш (шӱктӓш)
разг. (букв. честь (имя) гноить, сгноить (позорить, опозорить), Г. честь (имя) осквернять, осквернить (гноить, сгноить).
Порочить доброе имя; позорить, опозорить, унижать, унизить, оскорблять, оскорбить кого-л.
    (Мария Браслетова:) – Адакшым гражданин Павловский деч теве палынем: тудо рвезе-влакым советский молодёжын лӱмнержым шӱкташ туныкта? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Мария Браслетова:) – К тому же вот хочу узнать от гражданина Павловского: он учит парней позорить советскую молодёжь?
    (Кочай:) – Ме коктын сай илышна, шкетынат тыгак иле… лӱмнеретым ит шӱктӧ. Ю. Артамонов. Мый кочам дене мутланем. (Дедушка:) – Мы вдвоём жили хорошо, и один живи так же… не позорь себя.
    (Сергей:) – Сугынетлан тау, кочай! Суворов лӱмым мый ом шӱктӧ. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) – Спасибо за наставление, дедушка! Я не опозорю имя Суворова.
    (Ваню:) – Путлымаш – тошто койыш. Клавий комсомолышто шогa. Тудын лӱмжым шӱктарынет!.. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Сватовство – старый обычай. Клавий комсомолка. Хочешь опозорить её имя!..
    (Юквлӓ:) – Ана лявӹртӹ ӹшке лӹмнӓм дӓ лӹмнернӓм, ӓтявлӓнӓн, тьотявлӓнӓн лӹмӹштӹм ана яктары! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Голоса:) – Не будем пятнать своё имя и свою честь, не будем порочить доброе имя отцов, дедов.
ЛӰМӦ (пиж) ЙЫМАЛ ТИЙ <ГАЙ>
разг., пренебр. (букв. <как> подболячная (подрукавичная) вошь).
Скрытный, хитрый; надоедливый, неприятный, мерзкий человек.
    – Мемнан коклаштат ик тугай лӱмӧ йымал тий уло, ончылнет шыргыжеш, шеҥгечет эре кычалтыл коштеш. – Среди нас тоже есть одна такая подболячная вошь, перед тобой улыбается, а за спиной делает гадости.
    «Кӧ шкенжын лӱмжым вуйшиймашеш возаш лӱдын? Екмак Корилан… кӧра титаклат гынат, чыташ лиеш ыле. А кызытсе чыла йоҥыштымым кремга йотке возатыс, – шонкала Ямаев. – Кӧ пиж йымал тий гай койдымын пурлаш толаша?» В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Кто испугался поставить своё имя на жалобе? Если бы обвиняли из-за Екмак Кория, можно было бы потерпеть. А сейчас записывают всё, что намолочено, вплоть до фунта, – размышляет Ямаев. – Кто старается незаметно укусить, как подрукавичная вошь?»
ЛӰШТЫМӦ УШКАЛ
прост. (букв. дойная корова).
◊ ДОЙНАЯ КОРОВА.
Источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах.
    – Те мом муын улыда?! – чаргыжеш тудо (вате). – Меже лӱштымӧ ушкал улына мо?! Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вы что нашли?! – визжит она (жена). – Мы кто, дойные коровы?!
    – Кредитым огыт пу мо? – весе шокта. – Государстве деч адак йодаш – тудо лӱштымӧ ушкал огыл вет, – Омылькан Сепан ыш келше. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Кредит не дают? – говорит другой. – Снова просить у государства – оно ведь не дойная корова, – не согласился Омылькан Сепан.
ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМАН (йылме дене), Г. лывыргы йӹлмӓн (йӹлмӹ доно)
(букв. с гибким языком).
Кто-л. умеет легко, свободно, гладко, мягко и т.п. говорить.
    – Йымыше верым ныжылгын ниялткалымылак шымата, – тыге аклат лывырге йылман, мастар ойсавыртышан айдемым. К. Галкин. Мут савыш. – Он будто ласково поглаживает ноющее место, – так оценивают человека, умеющего легко, мастерски говорить.
    Калык шыпланымым вучалтен, старосто кынел шогале, лывырге йылме дене тӱҥале. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Подождав, когда народ успокоится, староста встал и начал говорить свободным языком.
    – Мӓмнӓн мары йӹлмӹм тымдышына пиш лыврыгы йӹлмӓн ылеш. – Наш учитель марийского языка умеет говорить очень гладко.
    Сирӹзӹ лывыргы йӹлмӹ доно шайыштеш, колыштмет веле шоэш. Писатель рассказывает легко, хочется только слушать.

ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМЕ (йылман), Г. лывыргы йӹлмӹ (йӹлмӓн)
(букв. гибкий язык).
Гибкий, яркий, живой, образный, красочный, нежный язык.
    Оҥай сюжет, лывырге йылме, образно да тунамак тыглай, раш ой дене каласкалымаш – поэмын тӱҥ куатше. М. Казаков. Шонымо ой. Основное достоинство поэмы – интересный сюжет, красочный язык, повествование, построенное на образном и в то же время на простом и понятном слове.
    Марийын шкенжын лывырге йылмыже, йӱлаже, койышыжо уло. Садлан тудым марла туныкташ кӱлеш. М. Шкетан. Тыгай пайремым Чарла ола шукертсек ужын огыл ыле. У марийцев есть свой живой язык, обычаи, нравы. Поэтому их надо обучать на марийском языке.
    Геннадий Оярын лывырге йылман чатка поэзийже лудшын кумылжым шукертсек савырен шога. Г. Ояр. Шӱмсавыш. Яркая, стройная поэзия Геннадия Ояра уже давно привлекает к себе читателей.
    Писательӹн творчествыжым тӹшлен нӓлмӹкӹ, ик яжо айыртемӹм паснаок шижӓш лиэш: тӹдӹ произведенивлӓштӹжӹ халыкын паян, лывыргы йӹлмӹжӹм… кычылтеш. И. Горный. Тӹдӹ ӹлӓш талашен. Изучив творчество писателя, можно выделить одну хорошую особенность: он в своих произведениях использует богатый, живой народный язык.
    Синоними йӧн донат пайдаланен, Г. Матюковский сирӹмӹжӹм лывыргы йӹлмӓнӹм ӹштӓш цацен. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ / М. Кудряшов сӓрен. Кроме того, используя синонимы, Г. Матюковский старался делать свои произведения красочными.