терминов: 91
страница 1 из 2
ТАВАР ДОНО ТАШМАРЛАШ Г.
устар. (букв. топором обтёсывать, обтесать).
Делать, сделать что-л. грубо, наспех, неизящно, топорно, неискусно.
    А сӹлнӹ шотышты вуйта цилӓ повестьшӹм тавар доно ташмарлен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А в отношении художественности вся повесть написана топорно, неискусно.
ТАГЫНА ЙЫМАЛ, Г. тӓгӓнӓ лӹвӓл
разг., ирон. (букв. ночвы дно, Г. корыта дно).
Коротыш, коротышка (о человеке низенького роста).
    (Виктыр – Вӧдырычлан:) – Мый таза лиям гын, (колхозыш) пешак пурем ыле, да таза омыл: пагар дене маитлем, – тагына йымал Семон корштымо вержымат кидше дене ончыктыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Виктыр – Ведырычу:) – Был бы я здоров, охотно вступил бы (в колхоз), но я нездоров: мучаюсь желудком, – коротыш Семон показал рукой даже место, где болит.
    Изи, мызыри пӱэргӹм «тӓгӓнӓ лӹвӓл» маныт. Мужчину невысокого роста называют «коротыш» (букв. дно корыта).
ТАК <ГЫНА> ОК ЭРТЕ
разг., экспрес. (букв. <только> так не пройдет).
◊ ДАРОМ НЕ ПРОХОДИТ, НЕ ПРОЙДЁТ.
1. Не исчезает, не исчезнет бесследно; не оказывается, не окажется бесполезным, безрезультатным что-л.
    Эльмарат сайын пален: тиде тудлан так гына ок эрте. Отто садак ӱчым шукташ тӱҥалеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Эльмар тоже хорошо понимал: это ему даром не пройдёт. Отто всё равно ему будет мстить.
    Кушан вашлияш келшышнат, корныеҥна волен кодо. Ме кугун шӱлалтен кодна: палаш кӱлеш ыле, умбакыже мо ышталтын. Шоналтышым: тиде мылам так ок эрте, ала поэмыш, ала ойлымашыш возеш. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Договорились о месте встречи, и наш путник сошёл. Мы глубоко вздохнули: надо было узнать, что потом случилось. Я подумал: это для меня даром не пройдëт, ляжет в основу поэмы или рассказа.
2. Не остаётся, не останется безнаказанным кто-л.
    – Теве кузе кучедалаш кӱлеш! Теве кузе немычым кыраш кӱлеш! А те! Йылме дене! Та-лял-ля. Ме! Ме! Кертына! Шкенан мландым огына пу! А тураш толын гын – почым ишен, шеҥгек, чодыра коклаш! Теве вашке пел Российым кудалтен кодеда… – Эх, тендам!.. Тыланда тиде так ок эрте. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот как надо сражаться! Вот как надо бить немцев! А вы! Только языком! Та-лял-ля. Мы! Мы! Можем! Не отдадим свою землю! А как встретились – зажав хвосты, назад, в лес! Вот вскоре сдадите пол-России… – Эх, вас!.. Вам это даром не пройдëт.
˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры)
разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить).
Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.).
    (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство.
    «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так».
    – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий. А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так.
    – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто.
    (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды. В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю.
    Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.
ТАКЕШӒТ АК КЕЛ Г.
разг., неодобр. (букв. даром не нужен).
И даром не надо, не нужно; совсем, совершенно не надо, не нужно; не интересует что-л.
    А статуйвлӓ гишӓн (Рита) келесӹш: «Тамахань цӓрӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓм шагалтен кенӹт… Ӓнят, тӓлӓндӓ, пӱэргӹвлӓлӓн, интересныйла чучыт, а мӹлӓнем такешӓт ак келеп». А. Канюшков. Кым яратымаш. А о статуях она (Рита) сказала: «Поставили каких-то голых женщин… Может быть, вам, мужчинам, это интересно, а мне и даром не нужны».
    – Семён Лексеич, а, – мыльы анжалтышан ӹрвезӹ попа, – мӹнь тӹлӓт пӓшӓзӹ ам ыл ма? Тӓрлӹшӓш моло… – Такешӓт ак кел. Ужынна, – Семён Алексеевич мӱнген попа. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Семён Лексеич, а, – говорит парень со взглядом зеваки, – разве я тебе не работник? Нанял бы… – И даром не надо. Видали мы, – бормочет Семён Алексеевич.
ТАКЕШӸМ ПОНГАШ (раведӓш, ӓляклӓш, вӹдӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. ненужное болтать (клеветать, плести).
≅ ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    Акпарсын лицӓштӹ ик шӹлӓт ак тӓрвӓнӹ. – Вӹкем тадарвлӓ лӱӓш ак тӹнгӓлеп. – Малын вара? Ӓли йом пӓлет? Уждымы лиӓт? Такешӹм ит понг! – Воротынский койырышыла каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На лице Акпарса ни один мускул не дрогнул. – Татары не станут стрелять в меня. – Почему же? Или знаешь волшебные слова? Станешь невидимым? Не неси чушь! – насмехается Воротынский.
    – Эх, Зинаэм, – манеш, – тагачы когон янгыленӓт, такешӹм раведмешкӹ, ӓлок амаленӓ… – Мӹнь такешӹм ам равед, керӓлӹм попем! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Эх, Зиночка, – говорит он, – ты сегодня очень устала, вместо того чтобы болтать ерунду, давай спать… – Я не болтаю ерунду, говорю нужное!
    …тӹредмӹ машинӓм Карп пыдыртен, маневӹ, дӓ ӓнят доко. Такешӹм веле ӓляклӹмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. …говорят, что машину для жатвы сломал Карп, но вряд ли. Кажется, что городят ахинею.
ТАМЫКЫШ ПОРВОЛАШ
разг., экспрес. (букв. в ад проваливаться, провалиться).
≅ ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ.
Исчезнуть, погибнуть.
    А шеҥгечын шинчалан кончыдымо пӧръеҥын шыде йӱкшӧ шергылтеш: «Матрохин, арам тургыжланет! Кеч-кушко (имнетым) ит шылте, садак муам. Муам. Имнет мыйын лиеш. А тый… тамыкыш порволет, тамыкыш…» В. Юксерн. Мланде там. А сзади слышится сердитый голос невидимого глазам мужчины: «Матрохин, зря беспокоишься! Куда бы ты (свою лошадь) ни спрятал, всё равно еë найду. Найду. Твоя лошадь будет моей. А ты… провалишься в ад, в тартарары…»
ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш
разг. (букв. друга (подругу) держать).
1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л.
    – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже? Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной?
    Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу.
    Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости!
    (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи).
2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад.
    А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться.
    Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками.
3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л.
    (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой».
    – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.
ТАР ПУШЫМ (шикшым) ӰПШЫНЧАШ
разг., экспрес. (букв. пороха запах (дым) нюхать, понюхать).
◊ НЮХАТЬ, ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ (пороха).
Участвовать в битве.
    (Анфиса – Полозков нерген:) – …шукерте огыл вел инструктор лийын, фронт гыч толын, шке шинчаж дене чыла ужын, тар пушым ӱпшынчын, орудий мӱгырымым колыштын… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Анфиса – о Полозкове:) – …только недавно он был инструктором, вернулся с фронта, всё видел своими глазами, нюхал пороху, слышал грохот орудий…
    «Адак фронтыш колтат, адак тар шикшым ӱпшынчаш, пуля деч шылаш, колымашын шинчашкыже ончаш логалеш…» – шонкален ошкылеш Безмянов. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. «Снова отправляют на фронт, снова придётся понюхать пороху, прятаться от пуль, смотреть смерти в глаза…» – размышляя, шагает Безмянов.
ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш)
разг. (букв. за плату входить, войти).
1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом.
    – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык. М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык.
    – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле.
    Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде… Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату.
    Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно».
2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию.
    Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны.
    (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!..
    (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын. Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне.
3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет? Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег?
    – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена.
4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат.
    Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт. И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.

ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла)
прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан).
Наёмный петух (таракан).
1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея.
    (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух!
    (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш! А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан!
2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу.
    (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе…
    (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан! А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан!
3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры.
    – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места.
    (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется!
    Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?
ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)!
≅ ВОТ ОНО КАК.
Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п.
    – Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек!
    (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченный А. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный.
    Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем?
    – Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела?
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.

ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА!
разг., экспрес. (букв. вот тебе на).
◊ ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА!
Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п.
    Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на! Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента.
    (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он…
    – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден? А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?

ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО!
разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)!
≅ ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ!
Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п.
    (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.
ТЕГЫТ ШӰРГӦ, Г. тигӹт шӹргӹ
груб.-прост. (букв. дегтярное лицо).
Бесстыдник, наглец, нахал (о ком-л.); человек, пренебрегающий правилами пристойности, потерявший стыд.
    (Илюш вате:) – Вожылдымо! Еҥ пашам ышта. Роскотлан оксам кычалеш, тый, тегыт шӱргӧ, кум кече лиеш ынде, шинчатым от поч, йӱын коштат! С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Жена Илюша:) – Бесстыдник! Люди работают. Ищут деньги для расходов, а ты, наглец, уже три дня как не открываешь глаза, пьянствуешь!
    (Кува пырысым вурса:) – Вожылдымо, тегыт шӱргӧ, молан шеҥат? Нӧрепыште шӧрӱмбалым молан кочкат, вет вашке пайрем шуэш. Каза, тага да пырыс. Йомак-шамыч. (Старуха ругает кошку:) – Бессовестная, нахалка, почему ты лазишь везде? Почему ешь сметану в погребе, ведь скоро наступит праздник.
    – Э-э, – манын вара, – тӹнь лачок марет гӹц айырлен толнет, тама?! Колаш колыкаленӓм… Намысдымы! Тигӹт шӹргӹ! М. Шкетан. Вӓкш пÿӓ / И. Горный сӓрен. – А-а, – сказала потом (мать Майруш), – оказывается, ты на самом деле хочешь уйти от мужа?! Слышала… Бессовестная! Бесстыдница!
    – Цӓрӓгалявлӓ! Цӓрӓгалявлӓ!.. Тигӹт шӹргӹ, тигӹт шӹргӹ! Ма намысет доно мӓ докына толын пыренӓт?! Ӹдӹретӹн мыскылен кодымыжы ак ситӹ, эче тӹньжӹ (Яшай) толын шагалынат! С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Голодранцы! Голодранцы!.. Бессовестный, бессовестный! Как тебе не стыдно прийти к нам?! Мало того что твоя дочь оскорбляет, ещё ты (Яшай) заявился сюда!
ТЕМДЫМЕ ЛОГАР, Г. темдӹмӹ логер
груб.-прост. (букв. ненасытное горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
Прожорливый человек или животное; человек, употребляющий много спиртного.
    – Адак ӱстембак кӱзет?! Пырыс! Куш-ш-ш, темдыме логар! А. Волков. Оръеҥ мелна. – Снова лезешь на стол?! Брысь! Кыш-ш-ш, ненасытная утроба!
    (Кузяк:) – Иван Игнатыч, вуем шелеш ала-мо… (Йыван:) – Эй, кияматлык, темдыме логар! (Кузяк:) – Ох, тиде шайтан мокмыр вуйжым куш ынде чыкем! Н. Айзман. Кай, кай Йыванлан. (Кузяк:) – Иван Игнатьевич, кажется, что у меня голова раскалывается… (Йыван:) – Эх, дьявол, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Ах, куда теперь я дену эту шайтанову хмельную голову!
    – Тӹнь тагачы, темдӹмӹ логер, кечӹ мычкы качкат, темӹн кердӓт, уке?! – папа тьотяжым вырса. – Ты сегодня, ненасытная утроба, целый день ешь, можешь наесться или нет?! – старушка ругает своего старика.
    Трӱк вургымла вецӹн таза ялан пивлӓ кыдал лӓктевӹ. Темдӹмӹ логервлӓ. Вуйта тӓгӱ нӹнӹм тиш канден дӓ паштекем колтен. А. Полугрудов. Омын / М. Кудряшов сӓрен. Вдруг с правой стороны выбежали псы с крепкими ногами. Ненасытные утробы. Будто кто-то привёл их сюда и послал за мной.
    (Кӹргӧри:) – Давай, мӓлӓннӓӓт йӹлерӓк темӹ, ато логер кошкен шӹнзӹн, мӹшкӹр шужен. <…> (Митри:) – Ма тиштӹ улы – цилӓ мӓмнӓн. Мам ойхырет?! Нӓ, йӱ, темдӹмӹ логер! Л. Бурков. ИПС / М. Кудряшов сӓрен. (Григорий:) – Давай, нам тоже скорее наливай, а то в горле пересохло, есть хочется. <…> (Дмитрий:) – Что здесь есть – всё наше. Чего беспокоишься?! На, пей, ненасытная утроба!
ТЕҤГЫЛ ЙОЛАН, Г. тӧнгӹл ялан
разг., экспрес. (букв. со скамеечными ногами).
Кривоногий; со сдвинутыми коленями вовнутрь.
    Теҥгыл йолан йочалан куржаш неле, молан манаш гын пулвуй тураште лужо нелын тодылалтеш. Кривоногому ребёнку трудно бежать, так как в коленной чаше плохо сгибаются и разгибаются суставы.
    Ӹдӹр тӧнгӹл ялан гӹнят, пиш пӹсӹн кыргыжталеш. Хотя девушка кривоногая, но очень быстро бегает.
ТИДЕ <ВЕЛЕ (гына, эше)> СИТЕН ОГЫЛ (ок сите)!, Г. <эче> тидӹ <веле> ситӹде (ак ситӹ)!
разг., пренебр. (букв. этого <только (ещë)> не хватало (не хватает).
◊ ТОЛЬКО ЭТОГО НЕ ХВАТАЛО! ЭТОГО ЕЩЁ НЕ ХВАТАЕТ!
Возглас, выражающий негодование, резкое неодобрение и т.п. по поводу чего-л. крайне нежелательного.
    – Яков Павлович, эше ик увер. – Адак могай? – Мыйым армий радамыш налыт. – Тыйым? – Якып секретарь ваштареш шинчеш. – Тиде ситен огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, ещё одна новость. – Ещё какая? – Меня призывают в армию. – Тебя? – Якып садится напротив секретаря. – Только этого не хватало!
    Направленийым налмек, ӱдыр ӱмбак шӧрынрак ончалын, лейтенант шыдын пелештен: «Тиде эше ситен огыл! …Комендатурышто ӱдыр! Да эше мыйын полышкалышем! Уке!» В. Иванов. Майор. Получив направление, косо посмотрев на девушку, лейтенант сердито произнёс: «Только этого не хватало! …Девушка в комендатуре! Да к тому же моя помощница! Нет!»
    (Огаптя:) – Пӧлекетым чиенам, эргым. Ола гыч кондымо пӧлекетым. Ынде шоҥго аватым Москошкат наҥгаен кертат, намысыш от пуро. (Селифон:) – Тиде эше ок сите! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Сынок, я надела твой подарок. Подарок, который ты привёз из города. Теперь свою старую мать можешь везти даже в Москву, стыдно не будет. (Селифон:) – Этого ещё не хватает!
    – Эче тидӹ ситӹде, лӓктӹн кеӓш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Только этого не хватало, уйти!
    (Зинан шыжаржы:) – Тӹштӹ, сарайвуйышты, Аркашет амала. Йӱкшӹ, тама… (Зина:) – Эче тидӹ веле ситӹде! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Младшая сестра Зины:) – Там, на сеновале, спит твой Аркаш. Пьяный, видимо… (Зина:) – Только этого не хватало!
    (Нина:) – Ышкалем тагачы кӹтӧ сага толде. Кышак ямын кодын, ӓнят? Ох, эче тидӹ веле ак ситӹ! (Нина:) – Моя корова сегодня не вернулась со стадом. Где же она потерялась? Ох, этого ещё не хватает!

ТИДЕ (ош) ТӰНЯМ КОДАШ (коден каяш)
(букв. этот (белый) свет оставлять, оставить).
◊ ПОКИНУТЬ ЭТОТ (белый) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    Ваштарешыже шогалын, Вӧдыр ачажын чурийжым онча. А Толбайын тӱрвыжӧ теве ик могырыш, теве вес могырыш шупшылалтеш. – Ачий, ачий, колет мо, тиде тӱням кодышыч мо? – Вӧдыр кычкыра, шинчашкыже онча. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Ведыр, встав напротив отца, смотрит на его лицо. А губы Толбий дёргаются то в одну, то в другую сторону. – Отец, отец, неужели умираешь, неужели покинешь этот свет? – кричит Ведыр, смотрит в его глаза.
    (Мику:) – Эх, Олю акай, кӱчык ӱмырыштет мыняр неле-йӧсым чыташет перныш?! Молан вара тиде ош тӱням коден каяш шонен пыштенат? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику:) – Ах, сестра Олю, столько горя и трудностей пришлось тебе испытать за твою недолгую жизнь?! Почему же ты решила покинуть этот белый свет?
ТИДЫЖЕ УТЫЖДЕНЕ <ЛИЕШ>, Г. тидӹжӹ утлаок <лиэш>
разг., экспрес. (букв. это уж слишком <будет>).
◊ ЭТО УЖЕ СЛИШКОМ.
О чём-л. выходящем за границы дозволенного, терпимого.
    (Нурла, Микуш, Сакар еҥ пакчаш пуреныт.) – Нуно мемнан дек чак ынышт тол! – шоктыш ала-кӧн йӱкшӧ. – А тидыже утыждене лиеш, – тӧрлатен пелештыш Лидия Павловна. – Нуным шке деч шӱкалман огыл, нунылан тӧрланаш полшыман. Н. Лекайн. Шокшо монча. (Нурла, Микуш, Сакар залезли в чужой огород.) – Пусть они и близко к нам не подходят! – послышался чей-то голос. – Это уж слишком, – поправила Лидия Павловна. – Нельзя их оттолкнуть от себя, надо им помочь исправиться.
    (Паки – эргыжлан:) – Кай, нал Фатиматым! Тыйым ужмем ок шу! Кенета эргыже воштыл колтыш. ˂…˃ «Тидыже утыждене», – шоналтыш тудо. Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. (Паки – своему сыну:) – Иди, женись на своей Фатиме! Не хочу тебя видеть! Вдруг её сын рассмеялся. ˂…˃ «Это уже слишком», – подумал он.
    Манеш-манеш коштын, пуйто генерал Герцог тӧр верешак шӱртнен йӧралтынат, нержым пудыртен, ынде Паланга курортышто эмлалт кия. – Тидыже утыждене! Генерал Герцог окмакак огыл, теве тудо шкенжым ончыкта. Олам тачак руалтен налеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Ходили слухи, будто генерал Герцог упал на ровном месте, сломал свой нос, теперь лечится на курорте Паланга. – Это уж слишком! Генерал Герцог не дурак, вот он покажет себя. Сегодня же захватит город.
    Сарайвуйыш амалаш вацмык, Олег ти гӓнӓӓт йӹле ӹш ладнанг. Макар вуй гӹц ак лӓк. «Курымеш кодшы», «кишӓм кодем»… Тенгелӓ ма ӓштӹмӓшӹм кодат? Тидӹжӹ утлаок… В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Когда Олег лёг спать на сеновал, он и на этот раз не мог долго успокоиться. Из головы не выходил Макар. «Пусть останется на веки», «оставлю следы»… Разве так оставляют память о себе? Это уже слишком…
ТИДӸ ЭЧЕ МА ТАКЕШ Г.
разг. (букв. это ещё что за так).
Это ещё пустяки! (о том, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьёзного отношения).
    Саша хвалял попа: – Тидӹ эче ма такеш! Мӹнь цилӓ качкын анженӓм. Нӹнӹ шокшы сӓндӓлӹкеш кушкыт. А вот мӹнь дыньым качкынам. К. Беляев. Мам пӓлет, тӹдӹм веле попы. Саша, хвастаясь, говорит: – Это ещё пустяки! Я всё попробовал. Они растут в тёплых странах. А я вот дыню ел.
    Ӹрвезӹвлӓ мӹндӹрц кандымы качкыш гишӓн хвален попенӹт. – Тидӹ ма такеш, – манеш ик ӹрвезӹ. – Мӹнь мандаринӹм качкынам. – Тидӹ ма такеш, мӹнь лимоным качкынам, – Капитонат шая лошкы пыра. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Ребята хвастались о фруктах (букв. о еде), привезённых издалека. – Это ещё пустяки, – говорит один парень. – Я ел мандарины. – Это ещё пустяки, я ел лимон, – Капитон тоже вмешивается в разговор.
˂ПУЙТО˃ ТОВАР ДЕНЕ ЛОКШИЧМЕ, Г. <вуйта> тавар доно локсыцмы ко 2 знач.
разг. (букв. <будто> топором тëсанный).
1. Некрасивый, отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п.; непривлекательный на вид.
    Чурийже (Новицкийын) какарген пытен, пуйто товар дене локшичме. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Лицо (Новицкого) посинело, оно словно вытесано топором.
2. Корявый, неискусный, некрасивый, сбивчивый, бедный, безграмотный (о языке, речи).
    – Товар дене локшичме улыт (мут-влакше), – йӧндымӧ шомак дене кӱлеш-оккӱлым куктежмыжлан иралтыт, арик-турик ойлыштмыжлан шкенжымак вурсат. К. Галкин. Мут савыш. – Его (слова) корявые, – они обижаются за то, что он неприятными словами городит всякую чушь, осуждают его за несуразный слог.
    Талашен сирӹмӹ лыдышвлӓм анжен лӓктеш дӓ тӧрӧк цакла. – Лыдышет тавар доно веле локсыцмы, эче ембӹлӓш, ягылташ келеш, – манеш. Г. Костатеев. Йылышы шÿмӓн писатель. Он просмотрел стихи, написанные на скорую руку, и сразу заметил. – Твои стихи лишь топором тёсаны, нужно ещё их строгать, шлифовать.
    Тидӹ поэзи агыл, хулиган веле тенге келесен кердеш. Книгӓн ӓкшӹм валта, авторын лӹмжӹмӓт яктара. «Политический куплетвлӓжӹ» вуйта тавар доно локсыцмы ылыт… Н. Егоров. «Хайзи морен дӓ молат» басньывлӓ гишӓн. Это не поэзия, только хулиган может так сказать. Это снижает ценность книги и оскорбляет имя автора. А «политические куплеты» будто тёсаны топором…
ТОВАРЫМ САКАШ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. топор вешать можно).
≅ ХОТЬ ТОПОР ВЕШАЙ.
Предельно душно; нечем дышать (о дыме, поднятой пыли).
    Кечывал лишан орол пӧртыш калык шыҥдымын погыныш. Ятыр еҥже пӧртӧнчылнӧ шога. Пӧрткӧргыштӧ тамак шикш. Шӱлалташ ок лий. Руш манмыла, товарым сакаш лиеш. Х. Алдиар. Ӱчӧ. К обеду в сторожке собралось множество людей. Многие стоят в сенях. В доме накурено. Нечем дышать. Как говорят русские, хоть топор вешай.
    – Молан тыге куржталыда? – ӧрын, тудо йодо. – Пуракше, товарым сакаш лиеш. В. Сапаев. Миша. – Почему так бегаете? – удивлённо спросил он. – Пыли-то, хоть топор вешай.
    Оля ден Оксанат тамакым пижыктышт. Нылытынат иканаште туге тӱрген шындышт, манмыла, эсогыл товарым сакаш лиеш. В. Семёнов. Илышвече. Оля и Оксана тоже закурили. Вчетвером вместе так задымили, что можно, как говорится, и топор вешать.
ТОРАШ(КЕ) (торашкак, мӱндыркӧ, мӱндыркак) КАЕН (тошкалын) ОГЫЛ, Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) кеде (ташкалде)
разг., ирон. (букв. далеко не ушёл (далеко не шагнул).
Недалеко ушёл (ушла). Немногим отличается от кого-л. в чём-л., почти такой же.
    – Ойлат, Марпа авалийшыжым мӧҥгыж гыч поктен луктын. – А-а, тиде ӱдырамаш кертеш… Тудын ӱдыржат торашкак каен огыл, аваж гаяк уда койышан. – Говорят, что Марпа выгнала из дома свою свекровь. – А-а, эта женщина способна на такое… Её дочь тоже недалеко ушла, у неё такой же плохой характер, как и у матери.
    – Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Манижат мӱндыркак тошкалын огыл, ачаж корнымак покта: улак верыш пурен. Шижын вет, кевытыште шогылташ фермыште але пасушто могырым тодыштмо гай огыл. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй. Мани тоже далеко не ушла, следует примеру своего отца: нашла укромное место. Ведь поняла, что стоять за прилавком магазина – это не то, что гнуть спину на ферме или же в поле.
    – Иван пишок мыльы ылеш, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт когон олен ӹштӓ. – Эргӹжӓт мӹндӹркӹ кеде, тенге пӓшӓлӓ, амален кеӓ, машанет. – Иван очень медлительный, любую работу он выполняет очень медленно. – Его сын тоже недалеко ушёл, так работает, думаешь, что сейчас уснёт.
    – Земфира ӓвӓжӹ гӹц мӹндӹркӹ ташкалде, техеньок совиӓк. – Земфира недалеко ушла от матери, она такая же неряха.

ТОРАШ(КЕ) КАЯШ ОК КӰЛ, Г. мӹндӹркӹ кеӓш ак кел
разг., экспрес. (букв. далеко идти не надо).
◊ ДАЛЕКО ХОДИТЬ НЕ НАДО.
Легко назвать, указать, подтвердить что-л., привести пример чего-л., доказательство чему-л.
    Примерлан тораш каяш ок кӱл, кызыт лекше газетлаште тидын нерген шуко возат. За примерами далеко ходить не надо, об этом много пишут на страницах сегодняшних газет.
    – Аркадий Арсентьевич, ти лишнӹ техеньок патыр эдем улы ма ӓль ылын, тӹвеш, кого вырсы годым моло? – Алексей Шишокин яды. – Улы техень эдем, Алёша! Мӹндӹркӹ кеӓш ак кел, теве Шунӓнгӹрӹшток шачын дӓ кушкын, тидӹ – Шалаев. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Аркадий Арсентьевич, имеется или был ли в этой местности герой, ну, например, во время великой войны? – спросил Алексей Шишокин. – Есть такой человек, Алёша! Далеко ходить не надо, это Шалаев, он родился и вырос вот в этой деревне Шунангер.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОРТА КОКЛАШ ШОГАЛАШ
разг. (букв. между оглоблями вставать, встать).
Впрягаться в работу; браться, приниматься за тяжёлую работу.
    А шогалмек торта коклашке, Шупшман, да кызытат шупшам. Кеч лекте ойлышат коклаште: «Улат мо шкаланет тушман?» А. Васильев. Ош лумышто чевер полан. А если ты впрягся в работу, то нужно её выполнять, и я её до сих пор выполняю (букв. а встав между оглоблями, нужно тянуть, я и сейчас её тяну). Хотя оказались и такие люди, которые говорили: «Неужели ты себе враг?»

ТОРТА КОКЛАШ <КЫЧКЕН (пуртен)> ШОГАЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в оглобли <запрягая (вводя)> ставить, поставить).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ кого-л.
Решительно подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться; обуз­дать, укротить; командовать, управлять.
    (Ольга:) – Куане! Мый тептердыме бригадир улам, а тый – ушан-шотан председатель. Те полшаш ода тол гын, Курочкинын участкыжым покшым лупшал кая ыле. Ынде ончыланет сукен шичман мо? Торта коклаш шогалтышым, шонет? Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Ольга:) – Радуйся! Я бестолковый бригадир, а ты умный, толковый председатель. Если бы вы не помогли, то участок Курочкина погиб бы от заморозков. Неужели теперь перед тобой пасть на колени? Думаешь, что ты меня укротил?
    Жап йогыным торта коклаш пуртен от шогалте… Кузе шона, туге шулдыржым лупшалеш. З. Дудина. Шийгорнышто. Время не обуздаешь… Оно как хочет, так расправляет свои крылья.
    Ульяна Александровна умылен: кушкын толшо самырык-влакым жапыштыже торта коклаш шогалташ огыл гын, тыманмеш ораде, куштылго илыш йогыныш лупшалтыт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ульяна Александровна понимала: если своевременно не взять в руки молодое поколение, оно быстро переметнётся на дурной лёгкий путь.
ТОРТАМ РУАШ
разг., неодобр. (букв. оглобли рубить).
Делать, сделать что-л. необдуманно, торопливо, сгоряча, нерассудительно, неосмотрительно.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. (Горкина:) − Тугакат раш! Серыш кленчам Клементьева кӱнчен луктын. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Погодите! Не спешите делать необдуманный поступок! Мы никого не поймали за руку. (Горкина:) − Без того ясно! Бутылку с запиской выкопала Клементьева.

ТОРТАМ <МӦҤГЕШ(ЛА)> САВЫРАШ (савыралаш)
прост., ирон. (букв. оглобли <обратно> поворачивать, повернуть).
◊ ПОВОРАЧИВАТЬ, ПОВЕРНУТЬ ОГЛОБЛИ.
Уходить, уезжать, не получив желаемого.
    – Вот мо, начальник, – ош шовыран… таза марий Якыплан пӱй кокла гыч пелештыш. – Мемнам сулыкыш ит пурто. Илышетым чаманет гын, тортатым кызытак савыре! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот что, начальник, – крепкий мужчина в белом кафтане… произнёс Якыпу сквозь зубы. – Не вводи нас в грех. Если тебе дорога жизнь, сейчас же поверни оглобли!
    (Соня:) – Мый йоген кайыше ийыш ом пуро, тыландат ом шӱдӧ. (Алексей:) – Уке гын тортатым савырал! Тый дечет поснат снимаен кертына. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Соня:) – Я не пойду на плавающую льдину, вам тоже не советую. (Алексей:) – Тогда поворачивай оглобли! И без тебя можем снять.
    – Ӱдырем-влак, тортадам мӧҥгеш савырыза! Тыште тендан пашада уке! – …пеҥгыде мутым луктын, Петруш Йыван нуным поктен колта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Девушки, поверните свои оглобли! Вам тут нечего делать! – …с крепким словцом Петруш Йыван прогоняет их.
    (Кузьма:) – Лекцийым тыште огыл, а вес колхозышто лудаш тӱҥалыда. ˂…˃ Так что… тортадам тушко савырыза! А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Лекцию будете читать не здесь, а в другом колхозе. ˂…˃ Так что… поверните свои оглобли туда!

ТОРТАМ ЧУМАШ
(букв. оглобли пинать).
Проявлять, проявить строптивость; упираться, упрямиться; противиться, сопротивляться.
    (Адашев − Пайкан Сайранычлан:) − Тыланда район гыч шӱдӧ витле гектареш кукурузым, витле гектареш сакыр ушменым ӱдаш директив толын. Тортам ида чумо, арня гыч йодаш тӱҥалына… А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев − Пайкан Сайранычу:) − К вам из района пришла директива посеять сто пятьдесят гектаров кукурузы и пятьдесят гектаров сахарной свёклы. Не упирайтесь, через неделю потребуем…
    Калык нунын ӱмбаке пеш онча. Воштылыт, вуйыштым рӱзат, а икте Миклайым мыскылен пелештыш: – Ватет тортам чума, коеш. Сапкереметым пеҥгыдырак кучо. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Народ смотрит на них очень внимательно. Все смеются, качают головами, а одна Миклаю съязвила: – Видать, твоя жена упрямится. Крепче вожжи держи.
ТОШКАЛАШ(АТ) ВЕР УКЕ (ок лий), Г. ташкалаш(ат) вӓр уке (ак ли)
разг., экспрес. (букв. наступить (даже) места нет (не будет).
≅ ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ.
Очень много скопилось где-л. людей.
    – 60-шо ийла тӱҥалтыште Ярна уремыштына телевизорым ик эн ончыч Краснов Лаймыр нале. Шоҥгыжо, йочаже, кыдалаш ийготанже теле кастене шуматкече еда нунын деке миен темына, пӧрт тичак еҥ-влак, тошкалаш вер уке. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – В начале 60-х годов на нашей улице Ярна один из первых телевизор купил Краснов Лаймыр. Мы, старики, дети, люди средних лет, приходили к ним зимними вечерами по субботам, дом был полон людей, шагу негде ступить.
    Актансола клуб куткышуэмак веле шарныкта. Тошкалаш вер уке. <…> Ола гычат, Морко велымат ӱдыр ден каче-шамыч толыныт. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Клуб Актансолы напоминает муравейник. Шагу негде ступить. <…> Девушки и парни собирались как из города, так и с моркинской стороны.
    (Леонид:) – Кеҥежым Ялтышке тунар калык погына, тошкалаш вер огеш лий. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Летом в Ялте собирается столько народу, что шагу негде ступить.
    Тилошты рабкоопын лапкашкыжы пырышым. Нӓлшывлӓ лапка циц – ташкалашат вӓр уке. Н. Игнатьев. Тум кестен. На днях я заходил в магазин рабкоопа. Магазин полон покупателей – шагу негде ступить.
    Халыкшы амаса тӱцӹнжӹ пыренок шалга, скоры правленин кого пӧрт кӧргӹштӹ ташкалашат вӓр укелӓ каеш. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Люди беспрерывно заходят с улицы, кажется, что скоро в большом доме правления шагу негде будет ступить.
ТОШКАЛМЕ ЕДА, Г. ташкалмы йӹде
разг. (букв. на каждом шагу).
◊ НА КАЖДОМ ШАГУ.
Везде, повсюду; постоянно; во всём.
    (Йыван – ачажлан:) – Тендан дене кутырымем шуат, тольым!.. (Шортшаш гай.) Тендам, ачий, мондаш ок лий вет… Тошкалме еда тендам шарналтем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – отцу:) – Захотел поговорить с вами, поэтому пришёл!.. (Готов заплакать.) Отец, я ведь никак не могу вас забыть… На каждом шагу вспоминаю о вас!..
    (Осып:) – Тыгай койдарышыже тошкалме еда уло. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Осып:) – Такие насмешники имеются на каждом шагу.
    – Ӓкӓм тӹреш нерат – ташкалмы йӹде со мӹньӹм тымда. – Я устала от своей старшей сестры – на каждом шагу меня учит.
ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш
разг. (букв. старую дорогу (след) топтать).
Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек.
    – Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт. А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить.
    Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека.
    – Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.

ТОШТО КОСА, Г. тошты каса
прост., неодобр. (букв. старые пережитки).
Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления).
    Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна. А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать.
    Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана. З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи.
    – Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам. З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи.
    …Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?..
    …тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни.
    Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.

ТОШТО МУРО
разг., экспрес. (букв. старая песня).
То, что знакомо, известно всем.
    – Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники.
    Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…» З. Каткова. Кушто улат, пиа­лем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»

ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш
разг., неодобр. (букв. старую песню петь).
1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
    – Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд. В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах.
    – Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля.
2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п.
    – Эх, Мику, тый тошто мурым мурет… С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню…
    – Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню.
    – Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.

ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти).
Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому.
    – Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл? М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков?
    Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам.
    Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.

ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш
разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти).
Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л.
    (Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тошто… ораташкыже пураш? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды?
    – Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы.
    Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат! Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт!
    Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.
ТӦҤГА ПЫЛЫШАН
разг. (букв. с тугими ушами).
≅ ТУГОЙ НА УХО. КРЕПКИЙ НА УХО.
Плохо слышащий, слабослышащий, глуховатый, тугоухий.
    – Ни-ко-лай Фё-до-ро-вич! – А?.. Мо? (Качырий:) – Тыгай тӧҥга пылышан лийман мо?! А-ай-ай! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ни-ко-лай Фё-до-ро-вич! – А?.. Что? (Качырий:) – Разве можно быть таким тугоухим?! А-ай-ай!
ТӦТЫРЕТПУЧ ГАЙ
разг., экспрес. (букв. как дуда).
Как (словно, будто) дуда (о зычном, громком, звонком, резком звуке, голосе).
    – Караул! Оръеҥ куржо! Кучаш полшыза! Караул! – тӧтыретпуч гай (Кырлян) йӱкшӧ уремым сургалтара. М. Евсеева. Илыш савыра. – Караул! Невеста сбежала! Помогите поймать! Караул! – звонкий голос (Кавырли) наполнил всю улицу.
    (Глезденёв:) – Марла газет я журнал лиеш гын, тендан гай еҥ-влак моткоч кӱлеш лийыт. Рвезыеҥын йӱкшӧ тӧтыретпуч гае виян – калык тендан йӱкдам вигак колеш да шӱм-чонышкыжо налеш. К. Васин. Марий поэт. (Глезденёв:) – Если будет марийская газета или журнал, то такие люди, как вы, будете очень востребованы. У молодых голос громкий, как дуда, – народ сразу услышит ваш голос и примет к сердцу.

ТӦТЫРЕТПУЧ ДЕНЕ (денат) ОТ КЫНЕЛТЕ (от помыжалте)
разг., экспрес. (букв. (даже) дудой не поднимешь (не разбудишь).
≅ ПУШКОЙ НЕ ПОДНЯТЬ кого-л.
О крепко спящем или слишком пьяном человеке.
    Пайрем кас гыч мӧҥган-мӧҥгыш каяш жап шуын, а Тарасым тӧтыретпуч денат от кынелте. Тудо сайынак шоягоремыш колтен да пеҥгыдын мален колтен. После праздничного вечера настало время расходиться по домам, а Тараса пушкой не поднять. Он изрядно выпил и крепко уснул.
    Пытартыш ӱшан Аптылман кугызалан гына кодеш. А тудым тӧтыретпуч денат от кынелте. Керек тудлан Эрканает. Кеч шкенжым пуштын кодо… А. Юзыкайн. Эльян. Только на старика Аптылмана остаётся последняя надежда. А его пушкой не поднять. Плевать ему на Эрканая. Хоть самого убей…
ТРАНЗА ГАНЬЫ Г.
устар. (букв. как дранка).
О человеке, который занимается пустой болтовнёй, пустословит.
    – Кынам ти пел кид саслаш цӓрнӓ, чёртешӹжӹ? Тӹнгӓл шӹнден, транза ганьы, дӓ кашартен ак керд. А вет цилӓ такеш цаца, нимат тидӹн гӹц ак лӓк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда этот однорукий чёрт перестанет кричать? Поднял пустую болтовню и не может остановиться. А ведь он напрасно старается, ничего из этого не выйдет…

ТРАНЗА КАПКА <ГАНЬ> Г.
устар. (букв. <как> из дранки ворота).
Сплетник, клеветник.
    – Ма, транза капкаок линӓтӹш! Цӓрнок! Йӹлметӹм изиш пӹзӹрӓлок! – папа тьотяжым вырса. – Ты что, стал настоящим сплетником! Перестань! Прикуси немного язык! – старуха ругает своего старика.
ТРАНЗАМ ШИӒШ Г.
устар., ирон. (букв. дранку бить).
Рассказывать, рассказать небылицы; приврать.
    – Дӓ вӓтӹвлӓн попымыштымат колышт мышташ келеш… Ма керӓл – шӱмӹш пиштӹ, а кынам транзам веле шит гӹнь… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь надо уметь слушать разговор женщин… Что нужно – запоминай, а когда рассказывают небылицы…
<ХОТЬ> ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КЕ (кежӹ, кедӓ, кештӹ, ямшаш) Г.
разг., экспрес. (букв. <хоть> в преисподнюю (в дно преисподней) иди (пусть идёт, идите, пусть идут; пропадать, пропасть бы).
Иди (пусть идёт, идите, пусть идут) в преисподнюю, к чёрту (выражение злобы, пренебрежения к кому- или чему-л.; желание отделаться, избавиться и т.п. от кого- или чего-л.).
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (трис­потняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина вытерпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, вытерпела бы и другое. Но между ними пробежала чёрная кошка (пусть она идёт к чёрту). Ничего не поделаешь.
    – Триспотняш ямшаш техень колхозет, – утлаок тырхен керддӹмӹжӹ семӹньжӹ шудалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Пусть идёт к чёрту такой колхоз, – ругались про себя те люди, у которых уже не было сил терпеть.
    (Болислав – Фаинӓлӓн:) – Хоть трис­потняш ке, толькы мӹньӹм ит коды!.. Корнышты сек ӹнян тӓнгет лиӓм. Мам ядат-шӱдет, цилӓ ӹштем. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Болислав – Фаине:) – Иди хоть в преисподнюю, только меня не оставляй!.. Я буду тебе в дороге самым верным другом. Чего попросишь, прикажешь, всё исполню.
    (Анани:) – Хоть триспотняш тӓ тагачы кедӓ, толькы мӹнь гӹцӹнем пасна! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Вы сегодня идите хоть в преисподнюю, только без меня!

ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в преисподнюю (в дно преисподней) отправлять, отправить).
Убивать, убить кого-л.
    – Тагачы кымлы вӹц тӹжемӹм пуэдӓ. Ада пу гӹнь, мӹнь тӓмдӓм трис­потняш колтем! – манын, маскым чишӹ эдемет сӹгӹрӓл колта дӓ пистолетӹм лыктеш. Сб. Сказки горных мари. – Сегодня отдадите тридцать пять тысяч рублей. Если не дадите, я отправлю вас в преисподнюю! – кричит человек в маске и достаёт пистолет.
    Вот шоляжы – Пыйи Моки, Таза, лач намозы шукш. Пыреш пӱм: «Ух, тӓмдӓм колтем Триспотня пындашкы уж!» Н. Егоров. Октябрьын саламжы. Вот его младший брат – Пыйи Моки, толстый, как навозный червь. Скрипит зубами: «Ух, я отправлю вас на дно преисподней!»
ТУВРАШЫШ ШӰВЕДЕН КИЯШ, Г. потолыкыш шӹвӓш (шӹвен киӓш)
разг., пренебр. (букв. в потолок плевая лежать).
◊ ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК.
Совсем ничего не делать.
    (Кости:) – Мый гын, пенсийыш лектам гын, пел кечыжым телевизорым ончем ыле, вес пелыжым – туврашыш шӱведен кием ыле. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Кости:) – Если бы я вышел на пенсию, полдня смотрел бы телевизор, другую половину дня плевал бы в потолок.
    Икӓнӓ занятивлӓ паштек Сева шанен киш: «Тонына кӹзӹт роколмам лыктыт. Цилӓ ӓвӓмлӓн вӓрештеш. А мӹнь тиштӹ потолыкыш шӹвен киэм. Тиштӹ сӱк сӓрӓлӓшӓт кид-ял вала. Мӹнгеш чымыкташ гӹнь веле…» В. Самойлов. Муян. Однажды после занятий Сева лежал и размышлял: «Дома сейчас копают картофель. Вся работа достаётся матери. А я здесь лежу и плюю в потолок. Даже соринку перевернуть здесь не хочется (букв. руки опускаются). Разве что обратно укатить…»
    (Паша:) – Эх, цилӓн мӹньӹм монденӹт. Пӓшӓдӹмӹ мӧскӓ линӓм. Кечӹ мыч потолыкыш шӹвен киэн, цуратат ородыш кеӓш лиэш. В. Самойлов. Муян. (Паша:) – Эх, все забыли обо мне. Я стал безработным «медведем». Целый день лежать и плевать в потолок – ей-богу, с ума можно сойти.
ТУВЫРАН (тувыр дене) ШОЧАШ, Г. тыгыран шачаш
разг., экспрес. (букв. с рубашкой родиться).
◊ РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ (в сорочке).
Быть удачливым, счастливым во всëм (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везëт).
    Тудо (Савин Василий) пиалан, тувыран шочын, маныт. С. Николаев. Кугу толкын. Он (Савин Василий) счастливый, говорят, что родился в рубашке.
    (Уськов – Ванялан:) – Порсын тувыран… шочынат. Кызыт гына директорын полышкалышыж деч толам. Теве приказ. Тылзе жапыште ончалат кузежым-можым. С. Иванов. Юл воктене. (Уськов – Ване:) – Ты родился… в шёлковой рубашке. Сейчас иду от заместителя директора. Вот приказ. В течение месяца посмотришь, как быть.
    – Тый тувыр дене шочынат, – кумылзакын пелештыш тудо (Мигыта). – Мылам таум ыштышаш улат. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты родился в рубашке, – с воодушевлением произнёс он (Микита). – Должен меня благодарить.
    – Пашкудемӹн цилӓ пӓшӓжӹ ашна – тӹдӹ тыгыран шачын, векӓт. – У моего соседа работа всегда спорится – наверное, он родился в рубашке.
ТУВЫРТЫШ (эгерче) МЕШАКЫМ КУДАЛТАШ, Г. тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуаш
прост., шутл. (букв. творожный (лепёшечный) мешок бросать, бросить, Г. мешок с творогом в окно бросать, бросить).
Перестать сосать грудь матери; выходить, выйти из ползункового возраста; подрасти, чуть-чуть повзрослеть.
    Ялыштына шкет ӱдырамашын ӱдыржӧ тувыртыш мешакым шым ияш веле кудалтен. В нашей деревне дочь одинокой женщины только в семь лет перестала сосать грудь матери.
    Лотаят ынде кугу лийын. Эгерче мешакым кидше гыч кудалтен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Лотай теперь тоже подрос. Перестал сосать грудь матери.
    Кӱ техеньӹ Всеволод? Сӓмӹрӹк эче. Шукердӹ вара тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуэн? Мстислав тенге сӓй тумаен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Кто такой Всеволод? Молодой ещё. Давно ли он вышел из ползункового возраста? Мстислав, наверное, думал так.
    (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Яра, «бабушкажым» саслышты, но вет тӹнӓмок весӹм кольым. «Иди на…!» – ик рунер весӹлӓн сӹгӹрӓл-сӹгӹрӓл колта. Тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шукердӹ вара тӹдӹ шуэн, а худа шаям вактеш. В. Петухов. Якшар покаан автобус. (Толя Кузьмы Павла Миколая:) – Ладно, пусть кричат «бабушка», но я ведь и другое слышал. «Иди на…!» – кричит один сопляк другому. Давно ли он вышел из ползункового возраста, а матерится.
ТУГАК (тыгак) КӰЛЕШ, Г. тенге(ок) <и> келеш
разг., экспрес. (букв. так и надо).
◊ ТАК И НАДО. ТАК И НУЖНО.
Того и заслуживает кто-л.
    Качырий, суд ончылан шогалше еҥым ончен, тыге шонен: «Ага, логалььыч! Ынде тюрьмаш шинчат, тыланет тугак кӱлеш!» З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, наблюдая за человеком, стоящим перед судом, думала: «Ага, попался! Теперь сядешь в тюрьму, так тебе и надо».
    – Сулыкан еҥым юмо шкак сӱмырен шуыш! – эн почеш толын шушо Мамич-Бердей йӱкым лукто. – Тугак кӱлеш тудлан, юмын пӱрымӧ деч кӱшкӧ ит тӧрштыл. К. Васин. Шулдыран айдеме. – Грешного человека бог сам свергнул! – сказал подошедший последним Мамич-Бердей. – Так ему и надо, не нужно прыгать выше судьбы, предначертанной богом.
    (Орванче:) – Купечлан тугак кӱлеш, мемнан гай шемерым толен ила. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Купцу так и надо, живёт, грабя таких трудящихся, как мы.
    Ӹдӹрӓмӓшвлӓ тӹдӹм сарвалат, (исправник) сотара веле. – Кӱ тӱлӓшдӓ шӱдӹде? Тӓмдӓм тенге и келеш! – манеш. Н. Игнатьев. Савик. Женщины умоляют его, (исправник) только насмешничает. – Кто просил вас не платить? Вас так и надо! – говорит он.
    Колесников пел ванжакышкы шо дӓ… вӹдӹшкӹ шынгалты. «Тенгеок и келеш!» – манмыла, Йороха онгжы туре крестӹш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Колесников дошёл до середины моста и… упал в воду. Будто говоря «Так и надо!», перекрестился Йороха.
    (Варвара – Озолинлӓн:) – Колынам, кыце тӹдӹ (Нина) тӹлӓнет амасашкы корным анжыктен. Тенгеок и келеш! Кышкы ак кел, тӹшкӹ неретӹм шӹшкӹн ит кашт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара – Озолину:) – Я слышал, как она (Нина) показала тебе на дверь. Так и надо! Не суй свой нос, куда не следует!
ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ>
разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так).
≅ ТАК И БЫТЬ.
Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию).
    – Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына. А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич.
    (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас.
    Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал. Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду.
    (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень.
    (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем. И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу.
    Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.
ТУЛ ГАЙ к 1, 2, 3 знач., Г. тыл гань
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) огонь).
1. Проворный, расторопный, прыткий; такой, который ловко, умело и быстро выполняет дело.
    – Мом ойлаш, ватыже тул гай чулым ыле гынат, поро мутым кугунжак колын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Что и говорить, хотя его жена была как огонь, она редко слышала добрые слова.
    (Надя:) – Тудо шоҥгемын, ороллан гына ышта. Самырыкше годым гын тул гай лийын, ойлат. Нимогай паша деч вуйым шупшын огыл, маныт. В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Он постарел, работает только сторожем. Говорят, что в молодости он был очень прытким, не отказывался ни от какой работы.
    (Ваня – Сонялан:) – Кеч-могай пашаште тый айда-лийже огыл, а уло шӱметым пуэн тыршет, тый тул гай улат. Тыйын йырет чыла шолеш… С. Иванов. Юл воктене. (Ваня – Соне:) – Любую работу ты выполняешь с душой, а не кое-как, ты проворная. Вокруг тебя всё кипит…
    (Ваштаров:) – Катян Максимжӹ ӹрвезӹ тыл гань ыльы, дӓ тӹдӹ тракториствлӓн курсышкы тыменяш кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Максим, сын Кати, – очень расторопный парень, и он поедет учиться на курсы трактористов.
    (Ӓтяжӹ – Николайлан:) – Яра эче, ӓвӓт тыл гань вӓрештӹн. Палшен ӓвӓт мӹлӓм веремӓштӹжӹ, ох, шукы палшен ӹлӹмӓштем. Н. Ильяков. Творчество. (Отец – Николаю:) – Хорошо ещё, твоя мать оказалась проворной. В своё время твоя мать мне очень помогала, ох, много помогала в моей жизни.
2. Пылкий, горячий, живой; исполненный страсти, подъёма, воодушевления (о человеке, его словах и т.п.).
    – Чпу! Тӱняште справедливость уке… Мыйын тул гай шомакемлан воштылат. С. Чавайн. Шурно погышо кампаний. – Тьфу! Нет справедливости в мире… Ты смеёшься над моими пылкими словами.
    (Аграфена Матвеевна:) – Мане, тыл гань ӹдӹрем техень пырхавонгы доно лишӹлем кердде. Но кӱ тӹнӓм? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Да, моя пылкая дочь не смогла сблизиться с таким хилым человеком. Но тогда кто?
    А мӹньӹ ылам лач тыл ганьы, Вӹсӓлтеш анзык тыргыж йӓнг. Г. Матюковский. Ечӹ корны. А я словно огонь, моя беспокойная душа мчится вперёд.
    – Ужделда, ӹрвезывлӓ, – тӹдӹ (млоец) попа, – хӹрӓш имним? Пиш ӹжӓл, попа, имниэм, имни – тыл гань. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Парни, вы не видели гнедую лошадь? – говорит он (парень). Очень жалко, говорит, мою лошадь, лошадь – как огонь.
3. Очень сильно; как пламя (стесняться; заливаться, залиться румянцем; краснеть, покраснеть и т.п.).
    Тул гай вожылмыж дене чыла монден. С. Чавайн. Демон ден Джон. Он всё забыл от сильного стыда.
    – Вот тетя! – ӹш тырхы Миколай. – Кыце ти «крис ыражыштет» ӹлӹмет шоэш? – Ма?! – Витя тыл гань ӹрен кеш. – Ӹнде ӹшке шачмы пӧртетӹм тенге манаш шонат? В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот ребёнок! – не удержался Николай. – Как тебе хочется жить в этой «крысиной норе»? – Что?! – разгорячился Витя как огонь. – Теперь ты дошёл до того, что называешь свой родной дом такими словами?
4. Очень быстро; как пламя (бегать).
    – Э-э-э, тӹдӹ (клуб вуйлатышы) клубышты сотыгечӹн шӹнзӓ ма? Ирокок халашкы культура отделӹшкӹ кыргыжын, маневӹ. Тыл ганьы кыргыжталеш, – йӹрӓлтен попа Стьопан вӓтӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – О-о-о, разве он (заведующий клубом) будет сидеть днём в клубе? Сказали, что он с утра убежал в город в отдел культуры. Бегает, как огонь, – с улыбкой говорит жена Степана.

ТУЛ ДЕНЕ МОДАШ, Г. тыл доно мадаш
разг., экспрес. (букв. с огнëм играть).
◊ ИГРАТЬ (шутить) С ОГНЁМ.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
    Только Григорий Петровичым йодышт луктын колтымыж годым гына становой пристав каласыш: – Григорий Петрович, тый тул дене модат!.. С. Чавайн. Элнет. Только после того, как становой пристав допросил Григория Петровича, сказал: – Григорий Петрович, ты играешь с огнём!..
    – Вот могай улат? – …Айглов вуйжым рӱзалтыш. – Шеклане, Тоня, тул дене модат. В. Иванов. Теле корно. – Вот ты какая? – …Айглов покачал головой. – Остерегайся, Тоня, ты шутишь с огнём.
    (Эмма:) – Окса эше нигӧланат уто лийын огыл. Тау, Ирочка, утарышыч. (Ирина:) – Тул дене модат, Эмма. Ит когарге… А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Деньги ещё никому не помешали. Спасибо, Ирочка, выручила. (Ирина:) – С огнём играешь, Эмма. Не обожгись…
    Марывлӓ! Тыл доно мадаш шеклӓнӹдӓ! – Мерлин нӹнӹм цӓрӓш цаца. – Ада шӹплӓнӹ гӹнь, «кӹртни пырсам» нелӓшдӓ вӓрештеш. Тишкӹ салтаквлӓ толыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мужики! Остерегайтесь играть с огнём! – хочет остановить их Мерлин. – Если не успокоитесь, вам придётся глотать «железный горох». Сюда идут солдаты.
    Лӓктеш, капиталиствлӓ эчеӓт тыл доно мадаш тӹнгӓлӹнӹт? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Получается, что капиталисты снова начали играть с огнём?
ТУЛ-ВӰД ВОШТ ЛЕКТАШ (эрташ), Г. тыл вашт, вӹд вашт лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. сквозь огонь и воду выходить, выйти (проходить, пройти).
◊ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Многое испытывать, испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
    Самырык властьым… аралыме годым Эчан тул-вӱд вошт лектын. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время защиты… молодой власти Эчан прошёл сквозь огонь и воду.
    Вася кумыл нӧлталтын шоналтыш да каласыш: – Вуча але ок вучо – ом пале. Но мый тудым уло шӱмын йӧратем… Тудын верч тул-вӱд вошт лектам. В. Иванов. Кӱкшака. Вася с радостью подумал и произнёс: – Ждёт или не ждёт – не знаю. Но я люблю её от всего сердца… Ради неё пройду сквозь огонь и воду.
    (Эрбылат:) – Тугай кугу кредалмаште лиймеке, тӱл-вӱд вошт эртен, элнам арален кодымеке, мый шкемым коммунистлан шотлыде ом керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Я не могу не считать себя коммунистом после того, как побывал на таком большом сражении, пройдя сквозь огонь и воду, защищая нашу родину.
    Вашталташ вара кузен ӓтям Тьотямын вӓрӹш, мыкте вӹк. Тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹн, Берлинӹш миэн шон тӹмӹк. А. Атюлов. Суарлыкан пуйырымаш. Потом отец вместо моего деда сел верхом на коня. Пройдя сквозь огонь и воду, он дошёл до Берлина.
    (Цыпани:) – Цилӓ вӓре мӹнь пурым веле ӹштенӓм, Северӹштӓт, Сибирьӹштӓт ылынам, тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹнӓм. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Степанида:) – Везде я делала только добро, побывала и на Севере, и в Сибири, прошла сквозь огонь и воду.
ТУЛШОЛ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ (шинчыме гай чучаш), Г. вуйта (лач) тылшол вӹлнӹ шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на горячих угольях сидеть (будто сидишь чувствовать), Г. будто (как, словно, точно) на горячих угольях сидеть).
≅ КАК НА ГОРЯЧИХ УГОЛЬЯХ.
В состоянии крайнего беспокойства, сильного волнения быть, сидеть, чувствовать себя и т.п.
    Дворецкий йодыштеш, кузе Йыгынат пленыш логалын, кузе тыште илыштеш да тулеч молымат. Йыгынатлан туге чучеш, пуйто когартыше тулшол ӱмбалне шинча… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дворецкий расспрашивает, как Йыгынат попал в плен, как он поживает здесь и о многом другом. Йыгынат чувствует себя как на горячих угольях…
    Васлий аккордеоным шокта – ӱдыр-влак йырже мӱкшла ызгалтын пӱтыралтыныт. Тыгай годым (Танялан)… тулшол ӱмбалне шинчымыж гай чучеш. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Васлий играет на аккордеоне – девушки вьются вокруг него, жужжа, словно пчёлы. В такой момент (Тане)… кажется, что она сидит на горячих угольях.
    Ваштаров Миколай вуйта тылшол вӹлнӹ шӹнзен. Тӹдӹ ынгылен: председатель вот-вот тидӹм пачкаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров Николай чувствовал себя как на горячих угольях. Он понимал: председатель вот-вот начнёт его отчитывать.
    Лачокат, Яко самынялтде ылын. Тӹдӹн шаяжы паштек Лыривонат лач тылшол вӹлнӹ шӹнзен, шÿмӹштӹ лач мӓкш пӓнгӹн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Действительно, Яков не ошибался. После его слов Ларивон тоже сидел как на горячих угольях, в сердце будто тлела труха.
ТУЛЫШ-ВӰДЫШ ПУРАШ, Г. вӹдӹшкӓт, тылышкат пыраш (тӹргӓш)
разг., экспрес. (букв. в огонь-воду входить, войти, Г. и в воду, и в огонь входить, войти (прыгать, прыгнуть).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ В ОГОНЬ И ВОДУ за кого- или за что-л., ради кого- или чего-л., за кем-л., с кем-л.
Совершать, совершить самоотверженные поступки.
    (Пашай:) – Мый тыйым йӧратем. Мый тыйын верчет тулыш, вӱдыш пурем. С. Чавайн. Акпатыр. (Пашай:) – Я тебя люблю. Ради тебя я пойду в огонь и воду.
    Шке калыкшым тушман кид йымач утарышаш верч тудо (Сергей) тулышкат, вӱдышкат пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Ради освобождения своего народа от рук врага он (Сергей) пойдёт в огонь и воду.
    (Эрвыкай:) – Сай йолташ тулышкат, вӱдышкат, пычкемыш вынемышкат пураш ямде. Мый Микал изатым тыгайлан шотлем. Микал изайлан ужар вуем савем. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Эрвыкай:) – Хороший друг готов войти в огонь и воду, и в тёмную яму. Я твоего брата Микале считаю таким. Перед братом Микале преклоняю свою молодую голову.
    – Мӓ техень патыр млоецвлӓ сага клубыш агыл, вӹдӹшкӓт, тылышкат пыраш йӓмдӹ ылына! – пӹсӹ йӹлмӓн Катяшты кӹньӹл шагалешӓт, цилӓ ӹдӹр верц веселӓн попалта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Мы с такими бесстрашными парнями готовы пойти не только в клуб, но и в огонь и воду! – встала острая на язык Катя и сказала за всех девушек.
    Хоть-ма лижӹ, нинӹ (ӹрвезӹвлӓ) пырат Вӹдӹшкӓт дӓ тылышкат. А. Твардовский. Василий Тёркин / И. Горный сӓрен. Что бы ни случилось, они (парни) пойдут в огонь и воду.
    …рушвлӓ моло тетяштӹм иктӓ-вӓре тыменяш пырташ шанат гӹньӹ, вӹдӹшкӓт дӓ тылышкат тӹргӓт. В. Петухов. Якшар покан автобус. …если, например, русские надумают послать куда-нибудь учиться своих детей, они прыгнут в огонь и воду.
ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.
ТУМЫШЫЖЫ ВӸЛНӸЖӸ (вӹлнӹжок) Г.
разг. (букв. заплатка на нём (же).
Ничего, заживёт, зарастёт (о ране) (выражение успокоения).
    – Нимат агыл, тумышыжы вӹлнӹжӧк – шушыржы йӹле тӧрлӓнӓ. – Ничего, заживёт – его рана быстро зарастёт.
ТУНЬКАЛА ШОГАШ (шинчаш, шинчылташ), Г. тӱкмӓклӓ шалгаш (шӹнзӓш, шӹнзӹлтӓш)
разг., экспрес. (букв. как дурак, бестолковый стоять (сидеть, посиживать), Г. как тупой (тупая) стоять (сидеть, посиживать).
Неподвижно, бессмысленно, безучастно, ничего не понимая, не соображая, с глупым видом стоять (сидеть).
    (Глафира:) – Селифон, мом тунькала шогет? Ават деч сравочым налын пу! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) – Селифон, что ты стоишь как бестолковый? Возьми ключи у матери и отдай мне!
    Шкетын кодмек, Анфиса икмагал шып шинчыш. «Шого, а мом мый ыштынем ыле? – шкеже деч йодеш. – Мо, ынде ушемже кошкаш тӱҥалын моли? Мом мый тунькала шинчылтам?» А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Оставшись одна, Анфиса некоторое время сидела молча. «Погоди, а что я собиралась сделать? – спрашивает она себя. – Неужели мои мозги уже начали сохнуть? Что я сижу как дура?»
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгет? Турим итӹрӓемӓ, качкаш шолташ келеш, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн попа. – Что ты стоишь как тупая? Почисти картошку, надо готовить еду, – говорит мать дочери.
44ТУП
ТУП ЙОМЕШ, Г. туп ямеш
разг. (букв. спина пропадает, пропадëт).
Кто-л. исчезает, исчезнет из глаз; исчезает, исчезнет, уходит, уйдёт из виду, из поля зрения; перестаёт, перестанет быть видимым.
    Богуш ден ротныйын тупышт гына йомо – ала-кушеч немыч снаряд-влак мурен толгыч шоктыштат. П. Корнилов. Мӱй олык. Только Богуш и ротный исчезли из глаз – тут же откуда-то со свистом прилетели немецкие снаряды.
    Кавырлян тупшо йомо веле, орва дек кок пӧръеҥ толынат шогале. В. Абукаев. Юмо деч йод. Только Кавырля исчез из виду, тут же к телеге подошли двое мужчин.
    (Юля:) – Анна Степановна, трактористше, шофёржо тендан туп йоммыдам веле вучен коштыт. С. Иванов. Ольош. (Юля:) – Анна Степановна, и трактористы, и шофёры только и ждут, когда вы исчезнете.
    …йӹрӓлтен, ӹдӹр пашкуды мары вӹкӹ анжальы дӓ ведӹрӓвлӓжӹм нӓльӹ, кудывичӹ капка шайылан якшар кофтан тупшы ямы. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. …улыбнувшись, девушка посмотрела на соседа и взяла свои вёдра, её красная кофта исчезла из глаз за калиткой двора.
    Куги, укшвлӓжӹм мадыктен, пӓрцӓжӹм ӹрзӓлтӹш, Лаюкым кырыкыш кузен кеммешкӹжӹ, тупшы яммеш ыжатыш. Лайд Шемйэр. Ӹрзӓ пӓрцӓжӹм куги / М. Кудряшов сӓрен. Берёза, играя ветвями, встряхнула своими серёжками, она проводила Лаюка до вершины холма, пока он не исчез из глаз.

<ЕҤ (пашаеҥ, ӱдырамаш да т.м.)> ТУП ШЕҤГЕЛАН (шеҥгек) ШЫЛАШ (шылын кодаш), Г. <йӓл (пӓшӓзӹ, ӹдӹрӓмӓш дӓ т.м.)> туп шайылан шӹлӓш (шӹлӹн шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. за <чужой (рабочего, женщины и т.п.)> спиной (за спину) прятаться, спрятаться (спрятавшись, оставаться, остаться), Г. за спиной прятаться, спрятаться (спрятавшись, сидеть).
◊ ПРЯТАТЬСЯ ЗА <ЧУЖУЮ> СПИНУ.
Уклоняться, уклониться от каких-л. обязанностей, ответственности за что-л., перекладывая их на других.
    Титакан еҥ-влакым арален налме деч ончыч чыным шымлыман ыле, а столовый пашаеҥ-влакын туп шеҥгеланышт шылаш тӧчыман огыл. Прежде чем защищать виновных людей, надо было разузнать правду, а не пытаться прятаться за спину работников столовой.
    Ончыч тудо шонен: «Пырля пурена, пырля лектына». Уке улмаш. Посна-посна йодыштыт. Тидлан Петю тунемын огыл. Еҥ туп шеҥгелан шылаш веле мастар. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Сначала он думал: «Вместе зайдём, вместе выйдем». Оказывается, не так. Опрашивают по отдельности. Петю не привык к такому. Он мастер прятаться за чужую спину.
    – Мый мо, куштылго илышым кычалам мо? Але еҥ туп шеҥгек шылнем? – сырымыла пелештыш Петю. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я что, ищу лёгкую жизнь? Или же хочу спрятаться за чужую спину? – сердито произнёс Петю.
    Марынвлӓ ясы годым нигынамат ӹдӹрӓмӓш туп шайылан шӹлделыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В трудные времена марийцы никогда не прятались за спины женщин.
    Тиштӹ тама проста агыл! Батракын туп шайылан шӹлӹн шӹцнежӹ (хоза). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Здесь что-то не просто! Он (хозяин) хочет спрятаться за спину батрака.
ТУПЕЛА АЙДЕМЕ, Г. тупынь (тупынешлӓ) эдем
разг., неодобр. (букв. на­оборот человек).
Человек, делающий наоборот; непутёвый, ненормальный человек.
    Элыксан, чынак, тупела айдеме. Калык юмылан кумалеш гын, тудо иялан мурен коштеш. Элыксан, на самом деле, непутёвый человек. Народ молится богу, а он поёт песню бесам.
    – Саслымы юкетшӹм кольым. Пинжӓкетӹм веле кышкедӹнӹт? Эче яраш… Пиш тупынь эдем ылеш вет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Слышал, как ты кричал. Только твой пиджак порвали? Хорошо ещë… Ведь он очень непутёвый человек.
    Тӹдӹн (Н. Игнатьевӹн) фельетонвлӓжӹ… ялахай, ярдымы арик-сурик кайышан, тупынешлӓ эдемвлӓм улы юкын цилӓ халык анзылны ваштылыныт, койыренӹт. Р. Алдушкина. Н.В. Игнатьевӹн сатирический произведенивлӓжӹн йӹлмӹжӹ. Его (Н. Игнатьева) фельетоны… во весь голос высмеивали перед всем народом ленивых, непутёвых людей, людей с неугодным и бестолковым характером.

ТУПЕЛА КОРНЫШ ШОГАЛАШ (логалаш), Г. тупынь корныш шагалаш (вӓрештӓш, лыпшалт кеӓш)
разг., экспрес. (букв. на противоположный путь вставать, встать (попадать, попасть), Г. на обратный путь вставать, встать (попадать, попасть, устремиться).
≅ СБИВАТЬСЯ, СБИТЬСЯ С ПУТИ (с дороги).
Изменять, изменить своё поведение в плохую сторону; начинать, начать вести безнравственную жизнь. Сходить, сойти с пути истины; вставать, встать (попадать, попасть) на неправильный путь.
    Тупела корныш шогалаш неле огыл, чын корныш лекташ пеш йӧсӧ. Нетрудно сбиться с пути, очень трудно выйти на истинный путь.
    (Эрай:) – Тугеже тый шеҥгек кает, тупела корныш логалынат, мемнан жаплан келшен ок тол кочатын моральже. А Эльвира у шӱлышан айдеме, тидым чытен ок керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрай:) – Значит, ты стал портиться, сбился с пути, мораль твоего деда не подходит для нашего времени. А Эльвира человек новых взглядов, она этого не потерпит.
    Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓ тупынь корныш йӹле шагал кердӹт – йӹрвӓш ӹлӹмӓш когон вашталтын. Сейчас молодые могут быстро сбиться с пути – жизнь вокруг изменилась очень сильно.
    Тӹнӓмӓт тӹдӹ (Яндышев) тупынь корныш вӓрештӹн. Марын культурыжым кӱсӧтӹ гӹц яжоэмдӓш тӹнгӓлӹн. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Тогда тоже он (Яндышев) попал на неправильный путь. Начал развивать марийскую культуру с мольбища.
    Ах! Неушты Аникӓжӹ (Шандор Аронын) тӹ тупынь корнышкы лыпшалт кеш? Тенгеок, векӓт? Шаяштыжы революционный шамаквлӓ шӹрерӓкӹнок шактат. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Ах! Неужели его (Шандор Арона) Аника встала на тот неправильный путь? Видимо, так? В её речи часто слышатся революционные слова.
ТУПРӰДЫМ ШОТЛАШ (шотлен лекташ)
прост., экспрес. (букв. позвоночник считать (подсчитать).
◊ ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА.
Сильно избить кого-л.
    (Саван вате:) – Кок чывым кошартенат, ок сите, эше мыяк бродяге! Ну, мый тыланет ончыктем! Салмавондо дене тупрÿдетым шотлен луктам. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Двух куриц погубил, этого мало, ещё я же бродяга! Ну, я тебе покажу! Сковородником пересчитаю тебе рёбра.
ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш)
разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть).
≅ СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом).
    Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле. С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание.
    Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.

ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш)
разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться).
1. ◊ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь.
    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла.
    – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш. М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни.
    Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш. Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами.
    (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын? В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу?
    (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной.
    (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка.
    – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню.
    Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной.
2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л.
    Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга. М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.
ТУПЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. тупым веле ужаш (ужын кодаш, ужын шокташ)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. спину только видеть, увидеть, Г. спину только видеть, увидеть (успеть увидеть).
Лишь спину увидеть, успеть увидеть (о том, кто стремительно, быстро, внезапно, сразу, моментально, мгновенно ушёл, скрылся, исчез).
    …шога ыштымашке Изибай пурен эртен гына кая, кунар ыштымым йодеш, шогавуйын келшымыжым ончалеш, вара тупшым веле ужат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. …Изибай только заглядывает в мастерскую, где изготавливают соху, спрашивает, сколько изготовили, посмотрит, подходит ли сошник, потом быстро исчезает.
    (Тоня:) – Погынымаш годым гын айдеме верч кучедалме нерген ойледа. А кÿлеш годым тендан тупым гына ужат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Тоня:) – На собрании вы говорите о том, что надо бороться за человека. А на деле видишь только ваши спины.
    Муды ныреш Яша веле ӹшкетӹн коды. Кок мӧскӓӓт лӱдмӓшеш цӹшкер лошкы шӹлӹн ямевӹ. Ӹрвезӹ нӹнӹн тупыштым веле ужын коды. Ю. Артамонов. Шыргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. На черничном поле остался только один Яша. Два медведя тоже от испуга скрылись в кустах. Мальчик успел увидеть только их спины.
    …Лазута башня кӧргӹшкӹ пыртышы амасаэш ямшы Техшу ханын тупшым веле ужын шоктыш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Лазута успел увидеть только спину хана Техшу, который скрылся за входной дверью башни.

ТУПЫМ <ВЕЛЕ> ОНЧЫКТАШ к 1, 2 знач., Г. тупым <веле> анжыкташ
разг., ирон. (букв. спину <только> показывать, показать).
1. ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Струсив, убегать, обращаться в бегство.
    Рвезе-влакын ӱчым шуктышашыштым пален налмеке, Игорь тупшым веле ончыктыш. Поняв, что парни ему отомстят, Игорь показал спину.
    Шемякин ышым ӹш ямды. Кыргыжшывлӓм шагалташ, ӓрӓш цаца. – Кышкы?! Тышманлан тупым анжыкташ?! В. Петухов. Ӓкрӓм. Шемякин не потерял рассудок. Пытается остановить, задержать убегающих. – Куда?! Показать спину врагам?!
    «Азаным рушлан ана пу», – седок кӓрӓт. Пӹтӓришӹ гӓнӓ агыл кредӓлӓш, дӓ рушвлӓ сойтокат тупым анжыктат, маныт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. «Мы не отдадим Казань русским», – всё так же они кричат. Не первый раз нам сражаться, а русские, говорят, всё равно покажут спину.
2. ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Не желая разговаривать с кем-л., видеть кого-л., отвернувшись, уходить, уйти, выражая невнимание, равнодушие, пренебрежение.
    – Ну, шогыза, а молан содыки ватем теҥгече мыланем тупшым ончыктыш? Мо ыш келше? …Умылашак, пален налашак кÿлеш. В. Якимов. Пӧлек. – Ну, погодите, а всë-таки почему вчера моя жена показала мне спину? Что не понравилось? …Всё же надо разузнать.
    Южо марий сурт гычше лектеш да, лудмо пӧртлан тупшым ончыктен, Сопром Роман дек, пивнойыш кая. М. Шкетан. Эреҥер. Некоторые мужчины, выйдя из дома, показывая спину избе-читальне, идут к Сопром Роману, в пивную.
    Пырля лийын тунемдыме йоча-влак ондакше тÿшкашке куанен погынат ыле, а вара я икте, я весе тупым ончыкташ тÿҥале… П. Корнилов. Мÿй олык. Дети, не привыкшие находиться в коллективе, сначала с радостью собирались вместе, а затем то о дин, то другой начали показывать спину.
    Кӱ колхозлан тупшым анжыкта – тек ӹшкӹлӓнжӹ ӧпкӓлӓ. Кто покажет спину колхозу – пусть пеняет на себя.
3. Отворачиваться, отвернуться (о чём-л.); перестать везти кому-л.
    Манытыш, цӓшдӹмӹ эдем сагажы эксӹкӹм веле канда. Пуйырымаш тӹлӓт тупым анжыктен гӹньӹ, тидӹ кужы жеплӓн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же, что несчастливый человек приносит с собой только неудачу. Если судьба отвернётся от тебя, это надолго.
    Бердӹ техень сӓрӓлтӹшӹм вычыде. Ӹнде цилӓ вашталт кеш. Тишкевек куштылгын кайшы сӹнгӹмӓш тупым анжыкта? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бердей не ожидал такого поворота. Теперь всё изменилось. Неужели победа, казавшаяся до сих пор лёгкой, отвернётся?

ТУПЫМ ПӰГЫРТАШ (пÿгаш, сугырташ), Г. тупым пÿгӹртӓш
разг., экспрес. (букв. спину гнуть).
1. ◊ ГНУТЬ (ломать) СПИНУ. Трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжёлой работой.
    Теве Андреевка воктенысе Анач ден Чаке ялласе марий-влакат поян пашаш тупыштым пÿгыртен илат… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и марийцы из деревень Анач и Чаке, что по соседству с Андреевкой, живут, ломая спину на богачей…
    (Османов Алексей – ялсовет вуйлатышылан:) – Виктор Фёдырыч, молан тынар шуко пуэн улыда? Мый вет помещик омыл, моло гаяк кресаньык улам, моло гаяк тупым пÿгыртен пашам ыштем. Иктым гына ом умыло: молан… кумшÿдым тÿлыман? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Османов Алексей – председателю сельсовета:) – Виктор Фёдырыч, почему мне установили столько много? Я ведь не помещик, а такой же крестьянин, как и другие, как и все работаю, ломая спину. Одного не пойму: почему… мне нужно платить триста рублей?
    Исай ватым ялыште йӧным муын моштышо маныт. Тудо сар деч вара моло семын колхоз пашаште тупым сугыртен ыш индыралт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жену Исая в деревне называют смекалистой. Она после войны не мучалась, как другие, сгибая спину, на колхозной работе.
    Хала тӹрӹштӹ труйва, шимер халык ӹлӓ. Семням пукшен лыкташ, нӹнӹлӓн ир ирок гӹц вады якте тупым пӱгӹртӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. На окраине города живёт чернорабочий люд. Чтобы прокормить семью, им приходится ломать спину с раннего утра до вечера.
2. Покоряться; унижаться, унизиться; заискивать, раболепствовать.
    – А меже мо? Виян еҥ ончылан тупнам пÿгырташ тунемыннат, мутымат пелешташ огына тошт, – шыде йÿкын пелештыш Эркай. К. Васин. Пугачëв деке. – А мы-то что? Привыкли унижаться перед сильными людьми, поэтому не смеем сказать ни слова, – сердито произнёс Эркай.
    Ӹлӹмӓш курымок техеньӹ ылын – незервлӓ паянвлӓ анзылны тупыштым пӱгӹртӓт. Жизнь во все времена была такой – бедняки унижаются перед богачами.
ТУПЫНЬ (тупуй) КОСИЛЯ
груб.-прост., бран. (букв. наоборот косуля (вид сохи).
Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник; бестолковый, непутёвый и т.п. (обычно об упрямом, своевольном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л. человеке).
    (Василиса:) – Тыгай тупуй косиля дене вораҥаш огыл, улыжым кошартет! Можо тудын уло? Тынар механиклан коштеш… А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – С таким упрямцем не то чтобы преуспеть, потеряешь то, что имеешь! Что у него есть? Так долго работает механиком…
    (Кори – ватыжлан:) – Тыйжат тугак кӱчык ӱпан… лийнет мо? …Ушдымо! Кай, йӱдыгаш тӱҥалынат аман. Окмак! …Тупынь косиля! ˂…˃ – Йӧра, ит лӱд: ӱпемым ом пӱч, ом кӱчыкемде, но шымакшымат уэш ом шынде. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кори – жене:) – Ты тоже хочешь… ходить с короткими волосами? …Глупая! Видать, начала выживать из ума. Дура! …Упрямица! ˂…˃ – Ладно, не переживай: не буду стричь волосы, не буду их укорачивать, но и шымакш (головной убор замужней женщины) больше не надену.
    Чывиге деке куржшемла шÿртненамат, ÿмбал кӧршӧк пудыргыш… велше ÿмбалжым шем пий лӧкен… – А шӧрым?.. – Шӧрым презе лÿштен… – Эй, тупынь косиля, – ватыже манеш, – тугеже тый нимомат ыштен отыл? Пӧтыр-Пайдуш. Ӱдырамаш паша. Когда я бежал к цыплятам, споткнулся, горшок со сметаной разбился… пролившуюся сметану слизала чёрная собака… – А молоко?.. – Молоко высосал телёнок… – Эх, бестолковый, – говорит его жена, – получается, что ты ничего не сделал?
ТУПЫШ(КО) КӰЗЫМ КЕРАШ (чыкаш, шуралташ), Г. тупыш(кы) кӹзӹм керӓш (шыралаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. в спину нож втыкать, воткнуть (совать, сунуть, ткнуть).
1. Вонзить, воткнуть нож в спину. Совершать, совершить коварное предательство, предательский поступок по отношению к кому-л.
    Игорь Павловский – кок чонан еҥ. Сандене «йолташ» мутым тудо шке семынже умыла: таче тудлан кÿлат – йолташ улат, эрла уто лийыч – тушманышке савырнет. ˂…˃ А йӧн лиеш – тупышкет кÿзым кереш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Игорь Павловский – двуличный человек. Поэтому слово «товарищ» он понимает по-своему: сегодня ты ему нужен – ты товарищ, завтра станешь лишним – превратишься в врага. ˂…˃ А при возможности воткнёт тебе нож в спину.
    (Ануш:) – Уке, мый поян эрге Накулан марлан ом кае. Наку – осал еҥ, кредалаш, йÿаш йӧрата. Моло еҥ семын куанен ок кошт, шеҥгек, тупыш кÿзым кераш ямде… К. Васин. Артист-влак толыныт. (Ануш:) – Нет, я не пойду замуж за Наку, за сына богача. Наку – злой человек, любит подраться, выпить. Не радуется, как другие люди, готов сзади, в спину воткнуть нож…
    Пӱвлӓштӹм пирӹлӓ йочырген шӹдӹн, Йӹвӹртӹн вет тупышкы керӹнӹт кӹзӹм (кулацкий шайкывлӓ)… Г. Матюковский. Вурс гварди. Словно волки, злобно скрежеща зубами, они (кулацкие шайки) ведь тайком втыкали нож в спину…
    А лачокшым Микитӓ кӹзӹт Тылла йылен. Орлыкшы махань! Тӹдӹн тупыш шырал шӹндӓш кӹзӹм Пӹц йыдышкы лӓкшӹ шолы гань! Дӓ вет кÿ? Тумаялаш даже лÿдӹш… Лишӹл тӓнг… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А на самом деле Никита сейчас горел, как огонь. Такая обида! Вонзить ему нож в спину, как вор, вышедший тёмной ночью промышлять! Да ещё кто? Подумать даже страшно… Близкий друг…
2. Убивать, убить кого-л.
    (Голованов:) – Ялыште (кресаньык-влак) прокламацийым шаркалат… Таче офицерым пуштыныт… А эрла мемнан тупыш кÿзым керыт! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов:) – В деревне (крестьяне) распространяют прокламацию… Сегодня убили офицера… А завтра убьют нас!