ПАРНЯМ НУЛЕН-НУЛЕН КОЧКАШ, Г. парням нылен-нылен качкаш
разг., экспрес. (букв. пальцы облизывая, есть).
Есть с большим аппетитом (о вкусной еде).
Марий рестораныште йотэлласе уна-влаклан команмелна ден подкогыльо пешак келшеныт, сандене нине марий кочкышым парням нулен-нулен кочкыныт. В марийском ресторане иностранным гостям очень понравились слоëные блины и подкогыльо, поэтому эти марийские блюда они ели с большим аппетитом.
– Папам техень тотлы кагыльым тышкен, хынавлӓ парням нылен-нылен качкевӹ, – манеш изи Маша. – Бабушка испекла такой вкусный пирог, что гости ели и пальчики облизывали, − говорит маленькая Маша.
ПАРНЯМ ТАРВАТАШ ОГЫЛ, Г. парням тӓрвӓтӓш агыл
разг., неодобр. (букв. палец не шевельнуть).
◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ (не шевельнуть).
Ничего не предпринимать, не предпринять, не делать, не сделать для достижения какой-л. цели или в помощь кому-л.
Чын, шке шонымыжым шукташ Манилов парняжымат ок тарвате, тарваташат шонен огыл. Тудо – барин. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Действительно, чтобы выполнить задуманное, Манилов и пальцем не пошевелил и не собирался шевелить. Он − барин.
– Каласыде, парням ом тарвате. И. Иванов. Ший сӱан. – Если мне не скажут, то я и пальцем не пошевельну.
– Мӹнь ӓнзыкыжым парняэмӓт ам тӓрвӓтӹ, тек ӹшкеок (ӹрвезӹ) пӓшӓ вӓрӹм кӹчӓлеш, – костанлана пӱэргӹ. – В будущем я даже пальцем не пошевелю, пусть он (молодой человек) сам ищет работу, − сердится мужчина.
– Светлана яжон ӹлӹнежӹ, тотлын качнежӹ, шукы окса тӹдӹлӓн келеш, но ӹшкежӹ тидӹлӓн парняжымат ак тӓрвӓтӹ. – Светлана хочет жить хорошо, питаться вкусно, ей нужны большие деньги, но сама для этого даже пальцем не пошевелит.
ПАРНЯТЫМ НУЛАЛАТ, Г. парняэтӹм нылалат (нылал колтет)
разг., экспрес. (букв. свой палец лизнёшь).
◊ ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ.
1. Очень вкусно.
(Ираида:) – Селёдкем чынже денак чапле лектын! Парнятым нулалат! Н. Коляда. Шанель кува. (Ираида:) – Селёдка моя действительно получилась отличная! Пальчики оближешь!
– Лена, леметшӹ пиш тотлы, парняэтӹм нылалат! – пелӓшӹжӹ хвалялалеш. – Лена, твой суп очень вкусный, пальчики оближешь! – хвалит её супруг.
2. Очень красив, привлекателен, прекрасен, хорош.
(Таиса:) − Мый тылат тугай качым верештам – парнятым нулалат! А. Волков. Оръеҥ мелна. Я тебе такого жениха найду − пальчики оближешь.
(Йыван:) – Туныктышо учитыл йолташ, тый теве, шеремет-шергиндет, колхозышто илыш пешак сай лиеш манын йомаклышыч. Умшаштетше – мӱй, мом ойлаш! Колыштат да парнятым нулалат. Каласымет почеш пурашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Иван:) – Товарищ учитель, ты вот, ёлки-моталки, говорил, что в колхозе будет очень хорошая жизнь. У тебя на устах − мёд, что и говорить! Послушаешь и пальчики оближешь. Слушая тебя, можно и вступить.
(Егоров:) – Яжо увер, парняэтӹм нылал колтет!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Хорошая весть, пальчики оближешь!..
ПАРЫМЕШ КОДАШ ОГЫЛ
(букв. в долгу не оставаться, не остаться).
◊ НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ.
1. Отвечать, ответить кому-л. тем же поступком, таким же отношением.
– Самырыклан шинчыман, каналтыман тудо, – шоҥго ӱдырамаш воштылынрак каласыш. Мыят парымеш шым код: – Кувавай, ынде яллаште йыдалым огыт пид манын, газетлаште возат. Те, ужамат, ялдам шеҥгек шупшыда. В. Иванов. Кок илыш. – Молодым нужно посидеть, отдохнуть, − немного усмехаясь, сказала старая женщина. Я тоже не остался в долгу: − Бабушка, в газетах пишут, что теперь в деревнях не носят лапти. Вы, как я вижу, тянете свою деревню назад.
Мый ӧкымак кӧнышым. Нунын ончылно шкежат парымеш шым код: кушеч, кӧ улмем нерген радамлен пуышым. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Я неохотно согласился. Сам тоже не остался перед ними в долгу: подробно рассказал о себе: кто я, откуда.
2. Вознаграждать, вознаградить кого-л. за что-л. полезное, нужное.
Мыят парымеш шым код: шкемын возымо книгам тудлан (Кырлялан) пӧлеклышым… П. Железнов. Кырля ила. И я не остался в долгу: я подарил Кырле свою книгу…
Шонышым, шоҥгыеҥ, нимом пелештыде, шып эртен кая, но кенета… – Салам лийже! – шоктыш эплын. – У ий дене! – ешарыш вара. Мыят парымеш шым код. – Тау-тау, – манам. – Тендамат тугак. В. Абукаев-Эмгак. Ава шӱм. Я думал, старик пройдёт молча, но вдруг… − Здравствуйте! − прозвучало вежливо. − С Новым годом! − добавил он потом. И я не остался в долгу. − Спасибо, спасибо, – говорю. − Вас тоже.
ПАЧДЫМЫ МОРЕН Г.
прост., презр. (букв. бесхвостый заяц).
Проходимец, проныра.
– Ти пачдымы моренлӓн ӹнянет? Ӹшкеок сельсоветӹш ке дӓ ма келешӹм пӓлен нӓл, – когорак ӹзӓжӹ изирӓкшӹлӓн манеш. – Веришь этому проходимцу? Сам сходи в сельсовет и разузнай всё, что нужно, – говорит старший брат младшему.
ПАЧЕМЫШ ПЫЖАШ, Г. потемшӹ пӹжӓш к 1 знач.
разг., презр. (букв. осиное гнездо).
◊ ОСИНОЕ ГНЕЗДО.
1. О жилище, скопище общественно вредных, опасных людей.
Советский Армий ончылан сукен шинчын пытартыш японский полк, кырен шалаталтын пытартыш пачемыш пыжаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Последний японский полк встал на колени перед Советской Армией, разбито последнее осиное гнездо.
(Кугэрге:) − Ынде мый тудым ты пачемыш пыжаш гыч шӱдырен лукшаш… утарышаш улам!.. Каем, кызытак каем… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Кугэрге:) − Теперь я должен вытащить её из этого осиного гнезда… спасти!.. Пойду, сейчас же пойду…
Партизанский отряд немецкий отрядым шин шуэн, потемшӹ пӹжӓшӹм яшток пӹтӓрен. Партизанский отряд разбил немецкий отряд, полностью уничтожил осиное гнездо.
Кӓрмӓн кӧргӹштӹ сӓрнен, рушвлӓ ӧрӹнӹт. Пайдалыкшы маняры! Эчежӹ рушвлӓн кидӹш кокшӱдӹ нӓрӹ эдем попазыш. – Ти потемшӹ пӹжӓшӹн пышыжат ӹнжӹ код! Йылаташ! – Горбатый-Шуйский шӱдӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Расхаживая по крепости, русские удивлялись. Сколько богатства! Ещё в руки русским попало около двухсот человек. – Чтобы духа не было от этого осиного гнезда! Сжечь! – приказывает Горбатый-Шуйский.
2. Сердитый, злой человек, который постоянно пребывает в дурном настроении и язвит в адрес кого-л. −
Ну, пачемыш! Пачемыш пыжашым молан тарватышым?! – шокта Кыстинчи. – Ик гана веле перенамыс, калтак! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, оса! Зачем только я тронул осиное гнездо?! − говорит Кыстинчи. − Я же ударил её только один раз!
ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ
разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт).
◊ ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО.
О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного.
– Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни. А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко.
(Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко.
(Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.
ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин)
разг. (букв. дело стало (сделано).
Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л.
(Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом.
Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн. Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.
ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен)
прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась).
◊ <И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ.
Об окончательной развязке чего-л.
Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!..
Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен! В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец.
– Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец.
– Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.
<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ)
разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается).
≅ ПИШИ ПРОПАЛО.
Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета.
Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш. М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь.
Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки.
Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало!
(Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт. Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.
ПАША (сомыл) УКЕ
прост., экспрес. (букв. дела нет).
≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ.
И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.).
– Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина.
(Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке. Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец.
Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.
ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. работы по горло).
≅ ПО ГОРЛО.
Очень много, с избытком (о работе).
– Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина.
Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло.
– Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола.
Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ. Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.
ПАШАЖЕ ТУШТО ОГЫЛ, Г. пӓшӓжӹ тӹштӹ (тӹштӓкен) агыл
(букв. дело не там).
Дело не в этом; суть дела не в этом, главное состоит в чём-л. другом.
(Салтак:) − Ме, пÿтынь Йошкар Армий, Гитлерым сеҥена манын каласынем. А Гитлерын вуйжым кӧ налын сÿмыра – мый ма, тый ма – пашаже тушто огыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Солдат:) − Я хочу сказать, мы, вся Красная Армия, победим Гитлера. А кто снесёт голову Гитлера − я или ты − дело не в этом.
(Роберт – Эдуардлан:) – Вачыреҥге ма, вычыраҥге ма, пашаже тушто огыл. «Касвачыреҥге» – диалект мут веле. Пареҥгым эсогыл тӱрлӧ вере роколма, тури маныт, да садыгак кӧршӧкыш пыштат, тамле деч тамле кокшӱдӧ чоло тӱрлӧ кочкышым пареҥге гыч ямдылат. (Роберт – Эдуарду:) – Хоть вачыренге, хоть вычыранге, дело не в этом. «Касвачыренге (летучая мышь)» – это всего лишь диалектное слово. Картошку тоже в разных местах называют роколма, тури, но всë равно кладут еë в горшок, готовят из неë около двухсот разных блюд.
(Шоҥго мастер:) – Ме кызыт Эрвелыш комсомол путёвкым пуэдена, кумылзак-влак шукын улыт… (Петрович:) – Мыйын Шабаловемат миен лектын чай? (Шоҥго мастер:) – Чынак, мый денем тыгай еҥ лийын. А мо? (Петрович:) – Да так… Мый гын тудым ом колто ыле. – Ӱшаным ок суло, шонет? – Пашаже тушто огыл. Мыйым весе тургыжландара… В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Старый мастер:) – Мы сейчас раздаëм комсомольские путëвки на Восток, желающих много… (Петрович:) – Наверное, мой Шабалов тоже был у тебя? (Старый мастер:) – Действительно, был у меня такой человек. А что? (Петрович:) – Да так… Я бы его не отправил. – Думаешь, не оправдает надежды? – Дело не в этом. Меня другое беспокоит…
– Пӓшӓэтӹм седок шоктенӓт. Паштекет тӹвӹл. – Ой, акелӹм понгат, – Манефи ӹш келшӹ. – Пӓшӓжӹ тӹштӓкен агыл ач, – тӹдӹ качакан пелештӓ. – Йӓлӹн вӓрӹм йӓшнен шалгем. В. Самойлов. Муян. – Ты же всегда справлялась с работой. За тобой всегда порядок. – Ой, ерунду болтаешь, – не согласилась Манефа. – Дело не в этом, – недовольно отвечает она. – Чужое место занимаю.
ПАШАТ (пашада) УШНЫЖО (умыжо), Г. пӓшӓэт (пӓшӓдӓ) ашныжы
(букв. твоя (ваша) работа пусть спорится).
≅ БОГ В ПОМОЩЬ (помочь).
Труд на пользу. Пусть у тебя (у вас) работа спорится. Успеха в работе. В речевом этикете: приветствие работающим; пожелание кому-л. успеха в труде.
– Пашат ушныжо, – паша вургеман ÿдырым Кргорий саламла, уло кумылын шыргыжалын, ÿдырын кидшым кормыжта. М. Евсеева. Оласе ÿдыр. − Бог в помощь, − приветствует Григорий девушку в рабочей одежде, радушно улыбаясь, пожимает девушке руку.
«…Чылалан кугу салам. Пашада ушныжо!» Тиде серыш студенткын тачысе выпускник-влаклан лÿмын возымо обращенийже гаяк. Г. Зайниев. Пиалан лийза. «…Всем большой привет. Труд на пользу!» Это письмо как специально написанное обращение студентки к современным выпускникам.
Уто-ситым нимат ыш муат, Маргарита кылтам пидше-влак дек ошкыльо. – Пашада ушныжо! – кычкырале. В. Иванов. Тÿредме жап. Не заметив никаких недостатков, Маргарита направилась к вязальщицам снопов. − Бог в помощь! – крикнула она.
– Кызытеш чеверын! Пашада умыжо! А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – До скорой встречи! Пусть работа у вас спорится!
– Пуры лижӹ, Онай кугуза! Пӓшӓэт ашныжы! – Цендуш сусун йӹрӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Добрый день, дядя Онай! Пусть у тебя работа спорится! – радостно улыбается Цендуш.
Шукыштат агыл «уазик» кӓнӹшӹвлӓ доран шагал колтыш. Тӹшец Алексей Николаевич лӓктӹ, салышывлӓ докы миш. – Пуры лижӹ! Пӓшӓдӓ ашныжы! Ну, кыцерӓк вара ӹледӓ? Кыце ровотаедӓ? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Через некоторое время около отдыхающих остановился «уазик». Оттуда вышел Алексей Николаевич, подошёл к косарям. – Добрый день! Бог в помощь! Ну, как поживаете? Как работаете?
Кудывичӹш пырен шагалмыкы, пӹтӓри мам ужмемжӹ – тидӹ тавар кидӓ шалгышы ӹдӹр ыльы. – Пуры вады лижӹ, пӓшӓдӓ ашныжы, – пелештӹшӹм (Коля). Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Войдя во двор, первое, что я увидел, это девушка, стоящая с топором в руке. – Добрый вечер, успеха вам в работе, – сказал я (Коля).
ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ
прост. (букв. боярина жена).
Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина.
(Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней.
(Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная.
– Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.
ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань
прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина).
По-барски, как боярыня; богато, роскошно.
– Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры.
(Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски.
(Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену.
(Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьы ӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ
разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить).
≅ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
– Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер.
Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>).
◊ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями».
(Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя…
(Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни.
Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле.
– Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»
ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш
неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться).
◊ ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ.
Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине.
«Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача. А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец.
«Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день.
(Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий.
– Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.
ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш
разг. (букв. одним ухом слышать, услышать).
Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.).
– Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен. В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым.
– Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха.
– Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.
ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ
разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать).
Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л.
Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона… В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом…
Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора.
Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш
разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть).
Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л.
Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ. П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос.
Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил.
– Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила.
– Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш. Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами.
– Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир.
(Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл
неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть).
Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.).
– Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел.
Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел».
…(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал». Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит».
– Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.).
Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.).
Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину.
Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю.
Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш? Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт?
Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!
<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы)
разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы).
Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л.
(Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле! С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза!
Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..»
(Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.
ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш
разг. (букв. с половины слова понимать, понять).
С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л.
– Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына. А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова.
(Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ… В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга…
Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок. А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.
ПЕҤГЫДЕ КИД
разг., экспрес. (букв. твёрдая рука).
1. ≅ СИЛЬНАЯ РУКА. Влиятельный покровитель; строгий, жёсткий человек (хозяин, руководитель и т.п.); человек с крепким, сильным, волевым, властным характером, которого трудно сломать.
(Шемӱдыр – Сарвашлан:) − <…> Колышт: тый таче тиде илемлан оза улат, а чумыр кундемлан пеҥгыде кид лиймет ок шу мо? Пӱтынь кундемым кучаш кумылет уке мо? В. Абукаев-Эмгак. Шӧртньӧ пӱкш. (Шемюдыр – Сарвашу:) − <…> Послушай: сегодня ты хозяин этого поселения, а не хочешь ли ты стать хозяином на всю округу?
(Казак:) − <…> А чынжым ойлаш гын, молан кӱлеш тыгай сарже? (Барин:) − Кузе молан? Могай-гынат пеҥгыде кид, пеҥгыде власть лийман. А тыгай властьым сар гына ыштен кертеш. А. Юзыкайн. Тулото. (Казак:) − <…> А если сказать правду, для чего нужна такая война? (Барин:) − Как для чего? Должна быть какая-то сильная рука и твёрдая власть. А такую власть может создать только война.
2. Свой человек, блат.
– Мыйын сельсоветыште пеҥгыде кидем уло. Тудо мыланем эре полша. – У меня в сельсовете есть свой человек. Он мне всегда помогает.
ПЕҤГЫДЕ МУТ
разг., экспрес. (букв. крепкое, твёрдое слово).
◊ КРЕПКОЕ СЛОВЦО (слово).
Неприличное выражение, ругательство.
Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. М. Акпарсов. Рывыж ден комбо. Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое словцо.
Комиссар Зуев кок-кум пеҥгыде мутым каласышат, партизан-влак, тарванен, группо дене Нагорный ял могырыш ошкыльыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда комиссар Зуев сказал два-три крепких словца, партизаны, собравшись, группой направились в сторону деревни Нагорная.
Кузьма тудым шыматенат ончыш, пытартышлан пеҥгыде мут денат вурсен кышкыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кузьма попробовал поговорить с ним ласково, а под конец обругал и крепким словцом.
ПЕҤГЫДЕ ПЫЛЫШАН, Г. пингӹдӹ пӹлӹшӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдым ухом).
≅ КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
Керемым пунен шинчыше сур вуян, чал пондашан шоҥго Прокой кугыза пеҥгыде пылышан улмыж дене нимомат ыш умыло. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Занятый плетением верёвки седоголовый и седобородый старый дед Прокой ничего не понял из-за тугоухости.
– Шоҥго туныктышем пеҥгыде пылышан, садлан тудын дене пылышышке ойлен кутырыман. – Моя старая учительница тугая на ухо, поэтому с ней надо разговаривать, говоря ей прямо в ухо.
– Папам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, тӹдын доно саслен шайыштат гӹньӹ веле колеш. – Моя бабушка туга на ухо, с ней надо разговаривать очень громко, только тогда она услышит.
ПЕҤГЫДЕ ЧОНАН (шӱман), Г. пингӹдӹ йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдой душой (сердцем).
1. Решительный, волевой, целеустремлённый, настойчивый, всегда проявляющий выдержку и самообладание; человек с сильным, твëрдым характером.
Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Маскам лош. Наверное, любой человек, даже с сильным характером, боится смерти.
Илышым искусство йӧн дене почын ончыкташ мыняр вий, ӱнар кӱлеш. Тиде пашаште пеҥгыде чонан еҥ веле чыта. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько нужно сил, умений, чтобы показать жизнь через искусство. На этой работе выдержит только человек с твёрдым характером.
Эрлашыжым Микалым ачаже мокталтыш: − Молодец улат. Тыгай пеҥгыде шӱман еҥым армийыште разведкыш кошташ туныктат. Разведчик лийнет? А. Тимофеев. Шем курныж. На другой день отец похвалил Микале: − Ты молодец. Таких решительных людей в армии учат ходить в разведку. Хочешь стать разведчиком?
Петровын сылыкшы ак пӓлдӹрнӹ, со тӹхеньок сусун каеш. Лач пишок тусарен анжен веле, сылык ылмыжым изиш цаклаш лиэш. Пингӹдӹ йӓнгӓн ылешӓт, ойхыжы тӓ улы, тӓ уке, пӓлӓш ясы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Грусть Петрова не заметна, он всё время кажется таким же радостным. Если только всмотреться, можно немного заметить его грусть. Он человек с сильным характером, поэтому трудно определить, горюет он или нет.
2. С чёрствой душой; с каменным сердцем; бездушный, бессердечный, жестокий (о человеке).
– Вет тудо мыйым йӧршеш ок чамане. Кузе мый тыгай пеҥгыде чонан айдемым йӧратен шынденам. – Ведь он меня совсем не жалеет. Как я могла полюбить такого чёрствого человека.
Но Митрич пала: омо омо семынак эрта, а чын лийше осал паша пеҥгыде шӱман айдемымат азапландара. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Митрич знает: сон проходит, как сон, а совершённое плохое дело тревожит даже человека с каменным сердцем.
Тӹдӹн (Карасин) учреждеништӹ пӓшӓлӹшӹвлӓ пингӹдӹ йӓнгӓн ылыт? Е. Поствайкин. Какшы йогы. В его (Караси) учреждении работники – люди бездушные?
Ӹдӹржӹм анжаш манын, йыдпелвел мӱлӓндӹ гӹц Тӱкӓн Шур шонгы йозы папам канден. Тӹдӹ ӹдӹржӹм пингӹдӹ йӓнгӓнӹм, ӱштӹ шӱмӓнӹм дӓ йыдпелвелнӹшӹ ганьок когоэшнӹшӹ кӱгижӓ вӓтӹм ӹштӹнежӹ ылын. А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. Чтобы воспитывать свою дочь, Тюкан Шур пригласил с северной земли старую колдунью. Он хотел вырастить из своей дочери женщину с чёрствой душой, холодным сердцем и такую же гордую, как северная царица.
ПЕРКАН ЛИЙЖЕ, Г. перкеӓн лижӹ
разг. (букв. сытным пусть будет).
≅ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!
Пусть еда будет сытной! (пожелание тому, кто ест или начинает есть).
(Овдаки:) − Перкан лийже. (Макар:) − Туге лийже. Тол пырля. (Овдаки:) − Тау, шке кочса. П. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Пусть еда будет сытной. (Макар:) − Пусть так и будет. Присаживайся. (Овдаки:) − Спасибо, ешьте сами.
Усиӓнжӹ анзыцрак тольы дӓ попа: – Качкышда перкеӓн лижӹ, – манеш. – Тау, – ӓтямжӹ попа. Н. Ильяков. Комиссар. Усатый подошёл раньше и говорит: – Приятного аппетита. – Спасибо, – отвечает мой отец.
ПЕЧЕ МЕҤГЫЖАТ УКЕ, Г. пичӹ мӓнгӹжӓт уке
разг., экспрес. (букв. даже столба для ограды нет).
≅ НИ КОЛА НИ ДВОРА.
Крайне бедный; совсем нет ничего у кого-л.
Микале пеш нужна, тудын пече меҥгыжат уке. Микале очень бедный, у него нет ни кола ни двора.
Ананин машинӓжӹ агыл, пичӹ мӓнгӹжӓт уке. У Анания не то что машины, нет ни кола ни двора.
ПЕЧЫДЫМЕ РЕВЕ
прост., неодобр. (букв. неогороженная репа).
Бесхозный; беспризорный; доступный всем (о ком- или о чём-л.).
(Серапиня:) – Туге тудо, марийдыме вате – печыдыме реве. Кӧ шона, тудо пурен, налын кая. А. Волков. Шошо мардеж. (Серапиня:) − Это так, женщина без мужа − это репа неогороженная. Кто надумает, тот и забирает.
Ожно калыкыште тыгай мут коштеш ыле: «Марийдыме вате – печыдыме реве». А кызыт: «Ватыдыме марий – печыдыме реве». Чоя ӱдырамаш-влак, поро пӧръеҥым муын, кузе-гынат ондален, оксажым ниялтен, погыжым толен каяш пеш ямде улыт. Б. Александров. Йӧратымаш – шергаш. Раньше в народе ходило такое выражение: «Женщина без мужа − это репа неогороженная». А сейчас: «Мужчина без жены − репа неогороженная». Хитрые женщины, встретив добрых мужчин, готовы путëм обмана заполучить их деньги и имущество.
ПЕШ КӰЛЕШ, Г. пиш (когон) келеш
разг., пренебр. (букв. очень нужно).
Очень нужно, больно нужно (эмоциональное выражение, указывающее на то, что нет никакой необходимости, совсем не нужно делать, сделать что-л.; выражение отрицательного отношения к чему-л., несогласия с чем-л.).
– Пеш кӱлеш, шоктыш Акпай, умбакыже миен шинче. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Очень нужно, сказал Акпай и сел подальше.
(Проска:) – Ынет йӱ гын, пеш кӱлеш. Сӧрвалашак ом тӱҥал. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Если не хочешь выпить, то очень нужно! Упрашивать не буду.
– От шинче, кроватьым салтак семын тӧрлыктынеже. Пеш кӱлеш! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Ишь ты, он хочет, чтобы я заправил кровать по-солдатски. Очень нужно!
(Пылаги:) – Ӹдӹрӓмӓш советӹш ӱжӹн каштыда! …Шӹвӓлӓм тӓмдӓн ӹдӹрӓмӓш советдӓ вӹкӹ! Пиш келеш! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Зовёте на женский совет! …Плевать мне на ваш женский совет! Очень нужно!
– Милициш йӓвӓш кыргыжат ма? Милицилӓн когон келеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Побежишь заявлять в милицию? Очень нужно милиции.
(Фаинӓ:) – Ох, ти педагогика! Заведующий дӓ методист занятивлӓштӹ доно авыре гӹц колтат. (Анани:) – Ӹне кыце тетявлӓжӹм тымдаш тымень шоат? (Фаинӓ:) – Когон келеш! Большы педучилищӹшкӹжӓт ам ке! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина:) – Ох эта педагогика! Заведующий и методист надоедают своими занятиями. (Ананий:) – А как же ты научишься обучать детей? (Фаина:) – Очень нужно! Не пойду больше в педучилище!
(Веклӓ:) – Когон келеш, тырын кишӓш годым тыргыжланен киэт. А. Апатеев. Шодышуды пеледӹш. (Фекла:) – Больно надо. Вместо того чтобы спокойно лежать, ты лежишь и переживаешь.
ПЕШ <ТУГЕ> ЫЛЕ ДА, <ЫЛЕЖЕ МЕШАЯ>, Г. ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ
разг. (букв. очень <так> было да, <было-то мешает>, Г. было да, было-то мешает).
Хорошо бы; так-то бы так (реплика, подчёркивающая неосуществимость чего-л., несбыточность надежды, мечты и т.п.).
(Васлий:) – Мый эше иктым ешарен каласынем: вес тыгай марте юмо тудлан пиалан ешым, шочшым пӧлеклыже. (Матран:) – Пеш ыле да… К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) − Я ещё одно хочу добавить: пусть бог до следующего такого раза подарит ему счастливую семью и детей. (Матран:) − Хорошо бы…
Йорло марий судьялан пеш шижтарылеш: – Мыйын пӧлеклыме товарем семынак руал! – Пеш туге ыле да, – манеш судьяже, – дело ведь быком прёт. Апшат умылен: сут поян судьялан ӱшкыжым сӧрен улмаш. М. Смирнов. Товарат ыш полшо. Бедный мужик усиленно намекает судье: − Отруби, как топор, подаренный мною! – Так-то бы так, − говорит судья-то, − дело ведь быком прёт. Кузнец понял: жадному богатому судье, оказывается, он обещал быка.
– А молан шкалан шке оралтым чоҥаш огыл? Ожно тыге веле ыштеныт. «Пеш туге ыле да, – ойлен кертеш южыжо, – но кызыт йӧнжӧ шагал!» М. Кудряшов. Ялысе оралте. – А почему самим себе не построить дом? Раньше так и делали. «Так-то бы так, – могут сказать некоторые, – но сейчас возможностей мало!»
– Мыят манам: пеш ыле, пеш ыле. Тыгодым ушышкем толын пурыш: «Пеш ыле да, «ыльыже» мешая, маныт…» В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. − Я тоже говорю: вот бы, вот бы. В этот момент мне пришло в голову: «Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает…»
– Шуды капнанажым леведӓлӓш келеш ыльы, юржат ак нӧртӹ ыльы. – Ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ. – Надо было прикрыть копну сена, и дождь бы не промочил еë. – Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает.
ПИ НӦРТӸМӸ ТАНГАТА Г.
ирон., неодобр. (букв. собакой намоченный пень).
1. Коротыш, коротышка (человек невысокого роста).
Ӹрвезӹ пи нӧртӹмӹ тангата веле ылеш гӹнят, ӹдӹрвлӓ тӹдӹм яратат. Несмотря на то что парень коротышка, девушки любят его.
2. бран. Коротыш, коротышка (бранное выражение в адрес человека, имеющего невысокий рост).
– Пи нӧртӹмӹ тангата! Таум келесок эче, мӹньжӹ тӹнь вӹкет анжалынам, – вӓтӹжӹ марыжым сасла. – Коротышка! Скажи спасибо, что ещё я посмотрела на тебя, – кричит жена на мужа.
ПИАЛ <ШКЕ> ОМСАМ КЫРЕН ПУРА (толеш)
разг. (букв. счастье <само> дверь стуча заходит, зайдëт (идëт).
Счастье стучится в двери (о том, что неуклонно приближаются, надвигаются, наступают перемены к лучшему; что кому-л. необычайно повезло).
– Эх, тыйын могай пиал, а! Тыйын ынде шым шочшет лие. А знаешь, Ефим Степанович, шым шочшанлан мом пуат? Кок тӱжем теҥгем! <…> Эх, Ефим Степанович, пиал тый декет омсам кырен пурен… Г. Ефруш. Шошо. – Эх, какое у тебя счастье, а! Теперь у тебя семеро детей. А знаешь, Ефим Степанович, что дают за семерых детей? Две тысячи рублей! <…> Эх, Ефим Степанович, счастье пришло к тебе, постучавшись в двери.
ПИАЛ ПИЙ (пире) УМШАШТЕ
разг., экспрес. (букв. счастье в собачьей (волчьей) пасти).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
Стопан кынел шогалеш, вара пеҥгыдын ойла: «Таче кече, нӧлталтын, мӧҥгӧ волен ок шу – Ямблатын пиалже пий умшаште лиеш…» С. Чавайн. Ямблат кӱвар. Степан встаёт, потом решительно говорит: «Поднявшееся солнце не успеет сегодня сесть – как счастье Ямблата окажется в собачьей пасти…»
(Начу:) – Ведат, мыйын шӱмем ит кошарте, кӱлдымашым ит ойлышт. Мыйын пиалем пире умшаште. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ведат, не губи моё сердце, не говори глупости. Моё счастье – в волчьей пасти.
ПИАЛ ШЫРГЫЖАЛЫН (шыргыжалеш), Г. цӓш йӹрӓлтен (йӹрӓлтӓ)
(букв. счастье улыбнулось (улыбнётся).
◊ СЧАСТЬЕ УЛЫБНУЛОСЬ (улыбнётся).
Кому-л. неожиданно сопутствовала (сопутствует) удача.
Володя Алексеевлан пиал шыргыжалын. Рвезе витамин заводын ремонтный цехыштыже тыршыше уста пашазе деке учениклан шогалын. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… Володе Алексееву улыбнулось счастье. Юноша стал учеником опытного рабочего, работающего в ремонтном цехе витаминного завода.
С. Крючковалан цӓш йӹрӓлтен, Йоласал школын директор А.А. Сергеев школ сагашы тетя садын дошкольный группын младший воспитателеш (нянечкеш) толаш ядын. Н. Яковлев. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. С. Крючковой улыбнулось счастье. Директор Еласовской школы А.А. Сергеев попросил её стать младшим воспитателем (няней) в дошкольной группе детского сада при школе.
Кредӓлмӓш угӹц ӹлӹж кеш. Кӱлӓн ӹнде цӓш йӹрӓлтӓ, эче иктӓт келесен кердде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Бой снова вспыхнул. Кому теперь улыбнётся счастье, пока никто не мог сказать.
ПИАЛЫМ ПИЙ (сӧсна) КОЧКЫН
разг., экспрес. (букв. счастье собака (свинья) съела).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
(Пашкаров:) – Ну, манам, Раман… Пиалнам, манам, пий кочкын… Витле килом, манам, вич теҥге дене ужален колтышна, шагал гын, манам, вичшӱдӧ теҥгелан убыткыш пурышна. М. Шкетан. Сӧсна поминка. (Пашкаров:) − Ну, говорю, Раман… Наше счастье, говорю, собака съела… Мы продали, говорю, пятьдесят килограммов по пять рублей, убыток, говорю, минимум в пятьсот рублей.
– Нужна еҥын пиалжым пий кочкын, – манын ойлен улыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорили, что счастье бедных людей съела собака.
– Ну мо, куанаш лиеш: пиалжым (Яшаным) сӧсна кочкын огыл улмаш! В. Юксерн. Мланде там. − Ну что, можно порадоваться: оказывается, свинья не съела его (Яши) счастье.
ПИГОЛ ГАНЬ Г.
разг. (букв. как рыба усач).
Шустрый, ловкий, юркий, быстрый (о человеке).
Люсян эргӹжӹ – пигол гань, тагышкат пырен лӓктеш. Сын у Люси очень шустрый, везде залезет.
ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>)
разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>.
◊ КАК КОШКА С СОБАКОЙ.
Постоянно ссорясь, враждуя (жить).
Вес еш пий ден пырыс гай ила. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой.
(Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына. А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой.
– Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат.
– Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга.
(Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой.
– Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?..
– Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой.
Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.
ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ
разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить).
◊ СОБАК ГОНЯТЬ.
Бездельничать, заниматься пустым делом.
– Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш? П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак?
– Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште». В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу».
Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт. М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак.
– Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак.
(Андрей – тӓнгжӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.
ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ
разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый).
1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.).
Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…»
2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.).
– Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда. М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.
ПИЛӸМШӸРӒШ <ПӸЛГОМ ГӸЦ> ВИЛЕШ Г.
разг. (букв. опилки <с неба> падают).
Падают крупинки снега, падает снежная крупа.
Тӱнӹ шокшемден, пӹлгом гӹц пилӹмшӹрӓш вилеш. На улице потеплело, с неба падают крупинки снега.
ПИРЕ ВӰТА <ГАЙ>, Г. пирӹ витӓ <ганьы>
прост., экспрес. (букв. волчий хлев <как>).
Очень холодное, неуютное помещение, жильё (обычно в зимнее время); собачий холод; очень холодно, неуютно где-л.
Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрткӧргым, кылме окнам первый гана ужшыла ончышто да шӱвале: «Пӧрт огыл, пире вӱта!» Н. Печенкина. Ик кас. Егор вернулся домой, когда в деревне зажигались огни. Осмотрел как в первый раз холодный дом, замёрзшие окна и плюнул: «Не дом, а волчий хлев!»
Олтымеке гына, пӧртыштӧ шокшырак лиеш. Вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Истопишь печь, становится в доме теплее. Потом опять остывает, а к утру превращается в волчий хлев.
Кевыт, кернак, чот тоштемын. Тушто коҥгам веле огыл пужен оптыман, леведышымат вашталташ, пырдыжымат тӧрлаш кӱлеш. Телым тушто пире вӱта гай йӱштӧ. А. Яшметов. Кевыт кӱлешак. Магазин, действительно, сильно обветшал. Там нужно не только печку переложить, но и кровлю поменять, и стены отремонтировать. Зимой там собачий холод.
Пӹтӓри Изи Йоласалышты ӓрвӓгуды гань пӧртӹштӹ орланен ӹлен (Н. Ильяков), пирӹ витӓ гань лин, вашт мардеж каштын. К. Юадаров. Курымжы кредӓлмӓшеш эртен. Сначала в Малых Еласах он (Н. Ильяков) жил, мучаясь, в доме, напоминающем мякинницу, там был собачий холод, гуляли сквозняки.
– Да, тиштӹ игечӹ Сибирьӹштӹшӹ ганьы, – вирӹм мон хытыраш тӹнгӓльӹ Сима. – Шӹжӹ толеш – «буржуйкым» олташ тӹнгӓл веле. Вагон пӧртӹштӹ пирӹ витӓ ганьы ӱштӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Да, здесь погода как в Сибири, – найдя повод, начала говорить Сима. – Наступит осень – начни топить «буржуйку». В жилом вагончике собачий холод.
ПИЧӸ ГАЧ КАЯШ Г.
разг. (букв. через ограду виднеться).
Становиться, стать вполне взрослым, заметно вырасти.
Пичӹ гач кайдымына годымжы вырсыжат уке ыльы, Пичӹ гач каяш шонна дӓ, Кого вырсы шагальы. Сб. Песни горных мари. Когда мы были маленькими (букв. когда не виднелись через ограду), не было войны. Когда повзрослели (букв. когда стали виднеться через ограду), началась Великая война.
ПИЧӸ ГАЧ КЕШӸ Г.
разг., неодобр. (букв. через ограду идущий).
Необузданный, крайне несдержанный, распущенный (о невоспитанном, безнравственном человеке).
Ӓтяжӹ уке, ӓвӓжӹ со пӓшӓштӹ, анжышы ылде – пичӹ гач кешӹ ӹрвезӹ кушкын. Отца нет, мать постоянно на работе, воспитывать некому – вырос распущенный молодой человек.
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ1 Г.
разг. (букв. за оградой оставаться, остаться).
1. Отставать, отстать от жизни; не быть современным.
– Мӹнят пичӹ тӱӓн кодаш ам цацы, компьютерӹм кычылташ тыменям, – ӹлӓлшӹрӓк ӹдӹрӓмӓш попа. – Я тоже стараюсь не отставать от жизни, учусь пользоваться компьютером, – говорит пожилая женщина.
2. Оставаться, остаться в стороне; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.; быть незамеченным.
(Старший конюх:) – Эдемлӓн ситӓлык пӓшӓ келеш, тӹнӓм веле тӹдӹ ӹшкӹмжӹм темшӹ ганьок яжон шижеш. А пӓшӓде эдемӹн кид-ялжы вала, ӹлӓш тор лиӓш тӹнгӓлеш, эдем вуйта пичӹ тӱӓн киэн кодеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старший конюх:) – Человеку нужно достаточно работы, только тогда он, как и сытый, чувствует себя хорошо. А без работы у человека опускаются руки-ноги, жить становится тесно, человек как бы остаётся в стороне…
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ2 Г.
разг. (букв. за оградой оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
– Мам попаш! Туан укеӓн родем. Тӓ ылында шык пыйивлӓн раб. Тӓмдӓм житя пичӹ тӱӓн коден, Нӓлӹн миэн корныда урмаш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Что говорить! Мой кровный бедный род. Вы были рабами жадных кровопийцев (букв. клещей). Жизнь обошла вас стороной, ваша дорога привела вас к краху.
ПИШ ДЕЛАН Г.
разг. (букв. очень дельно).
Очень хороший, дельный, толковый (о ком- или о чём-л.); очень хорошо, дельно, разумно.
(Ефимов Петр:) – А тыменьӹ гӹнь (Кӹтьӹри), пиш делан ӹдӹр лиэш вет, – манын шаналтышым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов Пётр:) – Если бы она (Катерина) училась, стала бы дельной девушкой, – подумал я.
(Г. Матюковский – В. Петуховлан:) – Ӹнде пасна сборникӹмок йӓмдӹлӹмӹлӓ дӓ лыкмыла. Аратажы уже улы: ти коллективный (сборник) гӹц нӓлӹн, тӹшкӹ «шӹжӹмшӹ» 800 корнетӹм ушет дӓ пиш делан лиэш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Г.И. Матюковский дӓ литература ӹлӹмӓш гишӓн. (Г. Матюковский – В. Петухову:) – Теперь надо подготовить отдельный сборник и издать. Каркас уже есть: из этого коллективного сборника возьмёшь, добавишь свои «осенние» 800 строк и будет дельно.
ПИШ ПЫТ АГЫЛ Г.
прост. (букв. не очень сильно).
Не всë в порядке с головой (о человеке, у которого нарушена психика, отсутствует способность правильно воспринимать происходящее и адекватно себя вести).
– Пӱэргӹ пиш пыт агыл, векӓт? – Вероятно, у этого мужчины не всё в порядке с головой?
ПОГЕН ОПТАШ (пышташ)
разг., экспрес. (букв. собирая положить).
Похоронить, схоронить кого-л.
(Каври кугыза:) − Иктым гына тыланет каласынем ыле: мыйын ӱмыр эртен, Сергуш, кугунак вучашет ок логал, шке кидет дене поген опто да, кушко шонет, тушко кае. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Дед Каври:) − Одно хочу тебе сказать: жизнь моя, Сергуш, прошла, долго ждать тебе не придётся, похорони меня своими руками и уезжай, куда хочешь.
Сидыр кугызам уныкаже-влак поген оптышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Дедушку Сидыра похоронили его внуки.
Пагул вате, Якыпын уке лиймек, куд ий жапыште марийжым, Васлий эргыжым, Натарья ӱдыржым, Тачана шешкыжым поген оптыш. Шочшыж гыч Проска веле кодо. Пагул вате шкеже 1945 ий шошым ош тӱня дене чеверласыш. – Колымекше, мыяк тудым поген пышташ полшышым. А. Юзыкайн. Эльян. Жена Пагула после того, как не стало Япыка, за шесть лет похоронила своего мужа, сына Василия, дочь Натарью, сноху Татьяну. Из детей осталась только Проска. А сама, жена Пагула, попрощалась с белым светом весной 1945 года. − После её смерти я же помогла еë похоронить.
ПОДЫШ ПУРЫДЫМО ӦРДЫЖЛУ <ГАЙ>, Г. падыш пырыдымы ӧрдӹжлу <семӹнь>
прост., экспрес. (букв. в котёл не помещающееся ребро <будто>).
1. Лишний, ненужный, мешающий кому- или чему-л.
(Ӧрмӧк:) – Чеверын, Ямбика таҥем! Кайышым ынде. Ик кастене туштен каласымем чыныш лекте. Ачий мыйым оксала ужалыш. Ынде ужалыме пийыш лектым, Ямбика… Мӧҥгыштем подыш пурыдымо ӧрдыжлу лийым. Чеверын, Ямбика! Осал дене ушеш ит нал. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ормёк:) − Прощай, подруга Ямбика! Теперь я ухожу. Сказанное мною однажды вечером намёками подтвердилось. Отец продал меня за деньги. Я, Ямбика, стал проданной собакой… Я оказался в своём доме лишним. Прощай, Ямбика! Не поминай лихом.
(Анатолий:) – Поездыште толшемла умылышым: Онегин ден Печорин семынак мыят утышо улам… кӱлдымӧ, але, марий манмыла, подыш пурыдымо ӧрдыжлу. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. (Анатолий:) – Когда я ехал на поезде, понял: я, как Онегин и Печорин, лишний… ненужный, или, как говорят марийцы, ребро, не помещающееся в котëл.
– Шеклане, Кандраш! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. Элнет Сергей. Илыш шолеш. − Остерегайся, Кандраш! Не будь ребром, не помещающемся в котёл. Тогда пеняй на себя, − сердито сказал Вачий.
(Сарый:) – Тау хоть пукшымыштлан… – кужын шӱлӓлтӹш дӓ пелештӓльӹ: – Ужат, Усеин? Тиштӓт мӓ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу линнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сарый:) – Спасибо, что хоть накормили… – глубоко вздохнул и сказал: – Видишь, Усеин? И здесь мы стали лишними.
(Режиссёр – драматурглан:) – Лиӓлтеш, кышты шамак ӓль целый шая ак ситӹ. Ато, анеш, махань-гӹнят предложени уты кечӓш тӹнгӓлеш. Седӹ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹньрӓк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Режиссёр – драматургу:) – Случается, что где-то не хватает слова или целого предложения. Или, наоборот, какое-нибудь предложение становится лишним. Как ребро, не помещающееся в котёл.
2. неодобр. Человек, который не соглашается с кем- или чем-л., возражает против кого- или чего-л., держится особняком, отдельно, в стороне от других людей, выделяясь среди них своим нравом.
(Начу:) – Мый… Мый тиде качылан ом кае. (Карпиш, виян сырен:) – Подыш пурыдымо ӧрдыжлу! Тыланет вара мо кӱлеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Я… Я не выйду замуж за этого парня. (Карпуш, сильно рассердившись:) − Ребро, не помещающееся в котёл! Что же тогда тебе нужно.
(Мичу:) – Эргым, тый подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай улат. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Мичу:) − Сынок, ты как ребро, не помещающееся в котёл.
– Мам мӓжӹ ӹштен кердӹнӓ? – Пекцора тиштӓт падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹнь вӹкӹ лӓктӹ. – Чӹдӹ вара мӓлӓннӓ тишкевек яктежӓт тырхаш вӓрештӹн? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Что мы можем делать? – Пекцора и здесь выделился, как ребро, не помещающееся в котëл. – Мало ли нам до этого пришлось терпеть?
ПОКЫР ШИНЧА
прост., экспрес. (букв. старые глаза).
Недальновидный человек; человек, неспособный правильно рассчитывать, рассчитать, предусматривать, предусмотреть.
– Генийын произведенийжым шке семынет аклаш ит вашке, Миклай. Да-а… тыште мо-гынат уло. Но ме покыр шинчана дене нимомат ужын огына мошто, огына умыло, витне. Тогдаяш тӧчена гынат, чын шонымашке шуын огына керт. В. Косоротов. Тура кугорно. − Миклай, не спеши давать свою оценку произведению гения. Да-а… что-то тут есть такое. Но мы своими старыми глазами, вероятно, ничего не видим, не понимаем. Хотя мы и пытаемся заметить, но не можем дойти до истины.
ПОМЫЛА ВУЙ
груб.-прост. (букв. помело голова).
1. ирон. Растрëпа, лохмач, человек с лохматыми волосами.
Урем дене, ӱпыштым шала колтен, ӱдыр-влак ошкылыт. Ваштареш толшо рвезе нунылан пелешта: – Куш кайышда, помыла вуй-влак? По улице идут девушки с распущенными волосами. Парень, идущий им навстречу, говорит: – Куда направились, растрëпы?
2. ≅ ДУРЬЯ (мякинная) ГОЛОВА. Глупый, бестолковый человек; глупец, дурак, бестолочь.
– Война шукертак чарнен. – Чарнен, но кышаже кодын. Палет мо тый, помыла вуй, кузе мемнан касвел область-влак фашист оккупаций деч вара лунчыргеныт? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Война давно закончилась. − Закончилась, но следы её остались. Знаешь ли ты, дурья голова, как наши западные области пострадали от фашистской оккупации?
– А шкендычын упш упшалашат, шот дене кемым чияшат тептерет уке, помыла вуй! В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – А у тебя самого нет толку ни шапку надеть, ни сапоги, бестолочь!
ПОМЫШЫШТО (помышеш, кÿсеныште) КӰМ НУМАЛЫШТАШ (нумалаш, нумал кошташ)
разг., экспрес. (букв. за пазухой (в кармане) камень носить).
≅ ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ.
Таить злобу против кого-л.; быть готовым причинять, причинить зло кому-л.
(Облоно вуйлатыше – Япыклан:) – Лÿдын-вожыл огыда шого… Тыйын гай еҥым пагалем. Шкеат кÿм помышышто нумал кошташ ом йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Заведующий облоно – Япыку:) – Вы не из пугливых и стеснительных… Я уважаю таких людей, как ты. Сам тоже не люблю держать камень за пазухой.
– Мые помышеш кÿм шочын ом нумал… Ю. Галютин. Авамланде. – Я с детства не ношу камень за пазухой…
(Япык:) – Южо еҥлан ÿшанаш ок лий. ˂…˃ Ончылнет ик семын ойлат, а пашашт йӧршын вес семын лектеш. ˂…˃ Ӱмбакет шыргыж ончат, а кÿсеныштышт кÿм нумалыштыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Япык:) – Некоторым людям нельзя верить. ˂…˃ В глаза говорят одно, а на деле выходит совсем по-другому. ˂…˃ На тебя смотрят и улыбаются, а за пазухой держат камень.
ПОПАШ МАСТАР Г.
разг., экспрес. (букв. мастер говорить).
Разговорчивый (о ком-л.).
Виш пӱӓн тадар Хайрулла – сола мары. Колхозышкы пырыдымы середняк. Попаш мастар. Шутям ӹштӓш ярата. Н. Игнатьев. Тошты кола. С редкими (букв. открытыми) зубами татарин Хайрулла – деревенский мужик. Середняк, не вступивший в колхоз. Разговорчивый. Любит шутить.
Бондаренко ти халашкы война тӹнгӓлмӹ ин веле ӹлӓш толын. Тӹдӹ попаш мастар агыл ылын, йӓл вӹк пиш лӓкде. К. Беляев. Тыл штурма. Бондаренко приехал жить в этот город только в тот год, когда началась война. Он не был разговорчивым, на людях почти не появлялся.
ПОПЕТ ВАРА?! Г.
разг., экспрес. (букв. говоришь ли?!).
≅ И НЕ ГОВОРИ.
Выражение согласия со словами собеседника через риторический вопрос с эмоциональной реакцией – возмущением.
– Малын йӱкшӹ вуяжы рульышкыжы шӹцмӹлӓ ылын?! Машинӓжӹм тӹшӓкок шагалтен кодаш ак ли ылын ма?! Тагачы кетӓт, токет кыдал толат ылын. – Попет вара?! – Почему надо было садиться за руль в пьяном состоянии?! Нельзя ли было оставить машину там же?! Пошёл бы сегодня и приехал бы домой. – И не говори!
ПОПЫМЫЛА ВАРА Г.
разг., экспрес. (букв. необходимо ли говорить).
Что и говорить; конечно, действительно; совершенно определённо (выражение убеждённости в чём-л.).
(Марьян Петр:) – Эх, эргӹнӓ ылгецӹ, попымыла вара, кӹзӹт, ӓнят, шешкеш шоам ыльы, камака тыл пӓшӓштӹ моло мӹлӓнем палша ыльы вӓл… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Марьян Пётр:) – Эх, был бы у нас сын, что и говорить, может, и снохой сейчас обзавелась бы, она помогала бы мне и при работе у печки…
(Арон:) – Иктӓ кым-нӹл тӹлзӹ ӹлӓ ылгецӹ (Аникӓ), пиш яжо ылнежӹ… (Вӓтӹжӹ:) – Попымыла вара? Пӓшӓнӓм когон куштылтынежӹ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Арон:) – Если бы она (Аника) пожила у нас три-четыре месяца, было бы очень хорошо… (Его жена:) – Что и говорить! Заметно облегчила бы нам работу.
ПОРО ЛИЙ (лийза), Г. пуры ли (лидӓ)
разг. (букв. будь добр (будьте добры).
◊ БУДЬ ДОБР. БУДЬТЕ ДОБРЫ.
Пожалуйста, прошу.
– Ну, палет гын, поро лий, каласе уж… А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ну, если знаешь, будь добр, скажи уж…
– Поро лий, полшо, Варлам Карпыч. Тендан ден мемнан коклаште вараксим гай вычымалтен, порсын гай ярымалтын илаш лийже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Варлам Карпыч, пожалуйста, помоги. Чтобы нам с вами жилось, щебеча как ласточки, легко (букв. развеваясь) как шёлковая нить.
– Поро лийза, родо, шкетем ида кодо, мыят тӱлем. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Будьте добры, родные, не оставляйте меня одного, я тоже заплачу.
– Тӹдӹ (изи ӹрвезӹ) мӹлӓм пишок пышкыдын, вуйта когонок керӓлӹм, эчеӓт келесӹш: – Пуры ли… мӹлӓм патям рисуен пу. Антуан де Сент-Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Он (маленький мальчик) очень мило, как будто что-то очень важное, сказал мне снова: – Будь добр… нарисуй мне ягнёнка.
– Пуры лимӓдӓ! Капкадам пачдай! – пеле мӓгӹрен, тӹдӹ (Сусуна) сасла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Будьте добры! Откройте свои ворота! – кричит она полуплача.
ПОРО ЭР (кече, кас) <ЛИЙЖЕ>, Г. пуры ирок (кечӹ, вады) <лижӹ>
(букв. доброе утро (день, вечер) <пусть будет>).
◊ ДОБРОЕ УТРО (день, вечер)!
Формула приветствия при встрече утром (днём, вечером).
(Надежда:) − Поро эр, кугызай! (Митяй кугыза:) − Поро, поро лийже, ӱдырем. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Надежда:) − Доброе утро, дедушка! (Дед Митяй:) − Пусть будет доброе, доброе, дочка.
(Карпов:) − Поро кече, Пӧча, Высылий! Саламлем, саламлем, пиалан лийза! М. Рыбаков. Салтак вате. (Карпов:) − Добрый день, Печа, Высылий! Поздравляю, поздравляю, будьте счастливы!
(Марфа:) − Поро кас лийже, Игнат Иваныч! Пурыза! А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Добрый вечер, Игнат Иваныч! Заходите!
– Пуры ирок! – Эрик веселӓн сӹгӹрӓльӹ. – Пуры, – Танян юкышты юалгы пӓлдӹрнен. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Доброе утро! – Эрик весело крикнул. – Доброе, – в голосе Тани чувствовался холод.
– Пуры ирок лижӹ, Зинушем, – пелештӹмӹжӹ лошты Гена вӓтӹжӹн пулышыш кидшӹм шӹмӓн пиштӹш. Е. Егоркина. Ӓнгӓ. – Доброе утро, Зинуш, – во время приветствия Гена нежно положил руку на плечо жены.
(Рита – Аверкийлӓн:) – Пуры кечӹ ӓль вады лижӹ, Аверкий! Мӹнь пӹтӓришӹ строкаэшок тӹлӓнет пиш кого шӓлӓм колтем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Добрый день или добрый вечер, Аверкий! В первой же строчке я посылаю тебе огромный привет.
– Пуры вады, ӹдӹрвлӓ! – Олег манеш. – Здорова ли, – вӓрӹм пуэн, нӹнӹ пӹзӹргевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Добрый вечер, девушки! – говорит Олег. – Будь здоров, – уступая место, они потеснились.
ПОРОГЫ ӒНГӸШКӒТ (лишкӓт) ПЫРТАШ АГЫЛ Г.
разг., экспрес. (букв. порога к проходу даже (близко даже) не пускать, не пустить).
◊ НЕ ПУСКАТЬ, НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого-л.
Не принимать в своём доме, у себя.
(Петр:) – Ти паян йых Марйим порогы ӓнгӹшкӓт ам пырты манын, шанен шӹнденӓм ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Я думал, эту Марию из богатого рода не пущу даже на порог.
(Айвикӓ:) – Мӹнь тӹлӓт, Йыдын ӹзӓжӹ, сусунок палшынем ылнежӹ, дӓ кыце сарладежӹ токына миэн пырем? Кывам ирок мӹньӹм порогы ӓнгӹшкӓт ак пырты. Н. Чапурина. Шӧртньӹ сарла. (Айвика:) – Я тебе, брат Ночи, помогла бы с радостью, но как без серпа я приду домой? Утром тётя не пустит меня даже на порог.
ПОРОХЫМ ӰПШӸНЗӒШ (тотештӓш) Г.
иноск. (букв. пороха понюхать (отведать).
◊ ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ.
Участвовать в битве.
Сагажы (Ишмук сага) кок сӓмӹрӹк ӹрвезӹ кеш, нӹнӹ порохымат уже тотешт анженӹт. Цилӓн иквӓреш Кэтне дон Хырла рекӓвлӓ лошты кредӓл каштыныт. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Вместе с ним (Ишмуком) отправились два молодых парня, они уже понюхали пороху. Все вместе они сражались между реками Кэтне и Хырла.
ПОРЫЛАН (сайлан(ак) ОГЫЛ, Г. пуреш агыл
разг., экспрес. (букв. не доброму).
◊ НЕ К ДОБРУ.
О чëм-л., что предвещает беду, является приметой или признаком чего-л. плохого.
Кастене воздушный шар нерген ялыште мом гына ойлен огытыл! Шоҥго кува-шамыч маныныт: «Тиде порылан огыл, векат, акырсаман толешак». М. Казаков. Эх, Ивукшат! Что только не говорили вечером в деревне о воздушном шаре! Старухи говорили: «Это не к добру, видимо, всё же наступает конец света».
Караевын вуйыштыжо волгалте: «Коштыт пернылын! Саде колызо Придонак огыл? Тудо ияводыжак толын лектын гын, порылан огыл». В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В голове Караева прояснилось: «Шляются (всякие)! А не рыбак ли Придон? Если появился этот чёрт, то не к добру».
Ватыжын шинчаже таче ужар тул дене волгалтын. Йогор сайын пала, тиде сайлан огыл. Мом ыштет, кынелаш логалеш. В. Матюшев. Мый кӧ улам? Сегодня глаза его жены светились зелёным светом. Йогор хорошо знает, что это не к добру. Что поделаешь, придётся вставать.
(Оринӓ:) – Ти омын пуреш агыл, манам доко! Н. Игнатьев. Шык. (Орина:) – Этот сон не к добру, думаю я!
– Мам вара солашты салтаквлӓ каштыт? – ӹнде турешӹжӹ ӓтям попа. – Нимат ынгылен ам керд. Кӹзӹт вара вырсы шалгаш. Салтаквлӓлӓн тӹштӹ лимӹлӓ, а нинӹ солашты сӓрнӓт. Пуреш агыл. Н. Ильяков. Комиссар. – Что это солдаты по деревне ходят? – мой отец говорит сам про себя. – Ничего не могу понять. Сейчас же идёт война. Солдатам надо быть там, а они по деревне гуляют. Не к добру.
ПОРЫШ(КО) (порышкак, сайыш(как) ОК (огеш) ШУКТО (кондо), Г. пурыш(кы) ак шокты
разг., экспрес. (букв. в доброе не доводит, не доведёт (не приводит, не приведёт).
◊ ДО ДОБРА НЕ ДОВОДИТ, НЕ ДОВЕДЁТ.
Кто- или что-л. не приводит к хорошему, положительному результату, делу и т.п.
(Ирина:) – Яша дене кылым ит кучо! – маннет? (Лиза:) – Да. Тудо тыйым порышко ок шукто. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина:) − Не дружи с Яшей! − хочешь сказать? (Лиза:) − Да. Он не доведëт тебя до добра.
(Яким:) – Сырен илен, Алексейыч, порышкак огеш шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Жизнь в ссоре, Алексеич, не доведёт до добра.
(Максим:) – Ушет уло гын, айдеме лийнет гын, арака дене кылым ит кучо. Тиде тыйым нигунамат порышко огеш кондо. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Максим:) − Если у тебя достаточно ума, и ты хочешь стать человеком, не дружи с водкой. Это никогда не доведёт тебя до добра.
– Вик ойлаш гын, тый, Совет властьын порылыкшо дене пайдаланен, тунеядецыш савырненат! Шоналте, Серепиня. ˂…˃ И тиде тыйым сайыш ок шукто. А. Волков. Шошо мардеж. – Если сказать прямо, пользуясь добротой Советской власти, ты превратилась в тунеядку! Подумай, Серепиня. ˂…˃ И это не доведëт тебя до добра.
Батьышка Савва ынгылен, техень кредӓлмӓш пурышкы ак шокты. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Батюшка Савва понимал, что такая борьба до добра не доведёт.
…у тӓнгвлӓм войымы паштек вычыдымын наркотик доно кӹлӹм кычаш тӹнгӓльӹ (Серёжа). А седет иктӹмӓт пурыш ак шокты ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. …после того, как он (Серёжа) завёл новых друзей, неожиданно связался с наркотиками. А они, к сожалению, никого не доведут до добра.
Остаткаэш автор тенге сирӓ: «Пӓлӹдӓ: ӓрӓкӓ ӓрӓ, ӓрӓкӓ ӓргӓ, пурыш ак шокты…» Ф. Родионова. Мӹнь яратем ӹлӹмӓшӹм. В конце автор пишет так: «Знайте: алкоголь захватывает, алкоголь опутывает, не доводит до добра…»
ПОСНА ЛЕКТАШ, Г. пасна лӓктӓш
этн. (букв. отдельно выходить, выйти).
Отделяться, отделиться (от семьи, села и т.п.); начинать, начать вести самостоятельное, отдельное хозяйство.
Посна лектат – ешыште пашаеҥ шагалемеш. М. Шкетанын публицистикыже. Если отделишься − в семье сократится число работающих людей.
– Ачай але тока гына посна лектын улмаш, садлан ик пӧрт веле, моло оралте уке. О. Тыныш. Анук акай. – Мой отец, оказывается, совсем недавно отделился, поэтому у него только один дом, других построек нет.
Веремӓ шомыкы, эргӹ ӹдӹрӹм нӓлеш дӓ ӓтя-ӓвӓн пӧртӹштӹ шукат ак ӹлӹ, пасна лӓктеш. Г. Сепеев. Немец шӹмлӹшӹ кырык мары кымдемӹштӹ. Настанет время, сын женится и недолго живёт в доме родителей, отделяется от семьи.
Кыды-тидӹ марывлӓжӹ семняге сола гӹц пасна лӓктӓш тӹнгӓлӹнӹт. У вӓреш томам строенӹт, у солавлӓм ӹштенӹт. А. Иванов. Первишӹ солавлӓ. Некоторые мужики вместе с семьёй начали отделяться от села. На новом месте строили дома, создавали новые деревни.
ПОТЯШ САРЫМ Г.
устар. (букв. посконный пучок).
Женщина, которая не может родить ребёнка; бесплодная женщина.
Тетям ӹштӹшӓшлык цӓшӹжӹ уке гӹнь, тӹдӹ (ӹдӹрӓмӓш) курымеш вырсалтеш: «Потяш сарым». Ф. Грачëва. Мары фразеологин образвлӓжӹ. Если женщина не способна родить ребёнка, она навеки будет проклята: «Бесплодная».
ПОЧ ИШАЛТЕШ
прост., презр. (букв. хвост поджимается).
1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе.
Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший?
2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л.
– Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.
ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы
разг. (букв. хвост длинный).
Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён.
– Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей.
Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
– Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.
ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк
разг. (букв. хвост короткий).
1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми).
(Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате. Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки.
Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там».
– А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз.
– Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери.
2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного).
− Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать.
Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны. Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать.
Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.
ПОЧ ПИЖЫН
(букв. хвост застрял, увяз).
1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным.
Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт. Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома.
2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л.
– Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..»
3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л.
(Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?
ПОЧАН ИЯ
прост., бран. (букв. хвостатый чёрт).
Бранное выражение в адрес недостойного человека.
(Семон:) – Ну, нимат огыл… Тӧрлана. Иктаж кок кече кият, кынелеш. (Алексей:) – Тыйым шкендым, почан ия, тый гай пырня йымалан пызырыкташ ыле… С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Ну, ничего… Выздоровеет. Полежит где-то два дня и встанет. (Алексей:) − Тебя бы самого, чёрта хвостатого, придавить бы бревном твоего же веса.
ПОЧЕШ ШӰДЫРНАШ (кодаш), Г. пачеш шӹдӹрнӓш (кодаш)
прост., неодобр. (букв. позади плестись (оставаться, остаться).
◊ ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ. ≅ В ХВОСТЕ.
Быть позади, на последнем месте вследствие медленной, неумелой и т.п. работы; отставать, отстать ото всех.
– Шурно лектыш шотышто гын, «Знамя» колхоз путырак почеш шӱдырна. А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ? А по урожайности колхоз «Знамя» очень сильно отстаëт.
Тунам Звенигово чодыра комбинат почеш кодын ыле. Л. Павлов. Илыш йогынышто. Тогда Звениговский лесокомбинат плëлся в хвосте.
(Люба:) – Ӓлдӓ, тӓнгвлӓ, мӓ ӹшке примерӹм анжыктенӓ, кыцелӓн фронтлан палшымла! Мӓмнӓн халык анзыц кеӓш ярата, пачеш шӹдӹрнӓш агыл! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Люба:) – Давайте, товарищи, мы сами покажем пример, как надо помогать фронту! Наш народ любит идти впереди, а не плестись в хвосте!
Витян сӹнзӓэшӹжӹ тӧрӧк колхозвлӓн шошымеш йӓмдӹлӓлтмӓш таблица тӹкнӹш. «Шӹдӹр» колхоз пачеш шӹдӹрнӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В глаза Вити сразу бросилась таблица по подготовке колхозов к весенне-полевым работам. Колхоз «Звезда» плетётся в хвосте.
Лачокшымат, Ленин лӹмеш колхоз пачеш кодын ак шалгы, тӹредӓш, кӹлте шиӓш веремӓштӹ тӹнгӓлӹн, веремӓштӹ пӹтӓрӓ. В. Сузы. Изи Мишук. Действительно, колхоз имени Ленина не плетётся в хвосте, он своевременно начал жатву, молотьбу, вовремя и завершит.
ПОЧШЫМ КУЧО ЫНДЕ
прост., экспрес. (букв. хвост его (еë) держи теперь).
≅ ИЩИ (догоняй) ВЕТРА В ПОЛЕ.
Кто-л. исчез, скрылся.
(Пакий:) − Э-эх, сторож, мом онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Пакий:) − Э-эх, сторож, куда смотрел, а? Убежал ведь мужчина-то из Ленде, теперь ищи ветра в поле!
ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш)
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться).
1. ≅ ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся.
Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели.
– Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат. В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели.
– Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели.
– Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели.
2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени.
– Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице.
– Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1
прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать).
◊ ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ.
Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным.
(Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам? Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия?
– Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема.
Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты.
Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын. Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета.
Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт.
Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты.
Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2
(букв. хвост придавить).
◊ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л.
Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты.
(Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.
ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ)
прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л.
Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л.
– Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол.
…квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом.
(Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост.
Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост.
(Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей.
Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш. В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.
ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш
прост., экспрес. (букв. хвост закрутить).
1. ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
(Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост.
– Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея.
(Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции.
2. неодобр. ≅ ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт.
(Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.
ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш)
прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить).
1. ◊ ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо.
– Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными?
– Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына. Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем.
– Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?! Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?!
– Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом.
2. ◊ ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать.
Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами.
Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость?
(Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш. В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом.
3. ◊ КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л.
«Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып.
– Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра. В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем.
Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать.
– «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ! В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!
<ЛАЧ> ПӦРДЫМӦ (пӧрден лукмо) <ГАЙ>, Г. <лач> пӧртӹмӹ (пӧртен лыкмы) <гань(ы)>
(букв. как (будто, словно, точно) выточенный).
Изящный, очень красивый, стройный (обычно о телосложении, фигуре кого-л.).
Чиен шында (Пӧтыр) арун, моторын, Лач пӧрдымӧ гай капкылжат. М. Казаков. Пӧтыр изана. Одевается (Пётр) опрятно, красиво, фигура словно выточена.
Унажым вӱден лекше кыдалаш капан, пӧрдымӧ гай вичкыж могыран, ошалге, кӱчык ӱпан пошкудо марий… Павыл кугызалан саламлен пелешта: – Пайремда пиалан лийже! Д. Орай. Чолга шӱдыр. Сосед, среднего роста, со стройной фигурой, белокурый, с короткими волосами, провожал своего гостя… и поприветствовал деда Павла: − Пусть ваш праздник будет счастливым!
– Мӓ коктын (Николай дон Галина) иквӓреш школышты тыменьӹннӓ. Сар ӧршӓн (Галина), кужы кӓпӓн, лач пӧртен лыкмы, машанет. Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Мы вдвоём (Николай и Галина) учились в одном классе. У неё (Галины) светлые волосы, высокая, словно выточенная, фигура.
Алина кыталгырак ӹдӹр, пӧртӹмӹ ганьы цевер кӓпан. Н. Ильяков. Санька. Алина – девушка с высоким ростом, со стройной фигурой.
Тӹ шӹргӹ докыла арава корны доно саралгы кыйыр ӱпӓн, василёк пеледӹш гань кловой сӹнзӓӓн, пӧртен лыкмы гань кӓпӓн сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш ашкедеш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. По просёлочной дороге в сторону того леса шагает молодая женщина со светлыми кудрявыми волосами, с васильковыми глазами, со стройной фигурой.
ПӦРТ МЫНИ Г.
разг., неодобр. (букв. домашняя жаба).
Отсталый, недалёкий человек; человек, который нигде не бывал.
Добронравов порогы монгырышкыла анжалеш. Хоть-махань корнат вет тӹшец тӹнгӓлеш. Тӹдӹм ванжаш веле лӱдӓш ак кел. Ванжет – анзыкы кеет, агыт – пӧрт мыниэш кодат. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Добронравов посмотрел в сторону порога. Ведь любая дорога начинается с него. Только не надо бояться переступить его. Перешагнёшь порог – пойдёшь вперёд, нет – останешься домашней жабой.
ПӦРЪЕҤ ПАЧАШ, Г. пӱэргӹ (ӹрвезӹ) цора
прост., неодобр. (букв. мужчина подобный, Г. мужчина (юноша) мальчик).
Мужеподобный, подобный мужчине, как мужчина; подобный мальчишке, как мальчишка (о женщине, похожей манерами на мужчину или о девочке (девушке), ведущей себя как мальчик (юноша).
– Тудо эре тыгаяк, чоя ӱдыр. Шернур кыдалаш школышто тунемеш, шукерте огыл комсомолыш пурен, садланак ялыште вате-влак пеш огыт йӧрате: ялгенче ӱдыр, пӧръеҥ пачаш, манын вурсат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Она всегда такая, хитрая девушка. Учится в Сернурской средней школе, недавно вступила в комсомол, поэтому женщины в деревне не любят её: осуждают, говорят: «Остра на язык, ведёт себя как мальчишка».
– Пӧръеҥ йолашым веле чиен. (Марпа:) – Манамыс, пӧръеҥ пачаш. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. – Надела на себя мужские брюки. (Марпа:) − Говорю же, как мужчина.
(Такина:) – Уй-уй, ӱдырамашлат ок койыс. Ӱдыр-шамычым утларак туныктыман. Тений нунат пеш кертыт. – Пӧръеҥ пачаш лийыныт, маннет? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Такина:) − Ой-ой, на женщину даже не похожа. Девушек надо больше учить. Сейчас и они очень бойкие. − Хочешь сказать, стали похожи на мальчишек?
Кычалалын савыц вуйжым, Лӱдӹн «Ӓви! Ой!» манмеш, Ӹдӹр трӱк кенвазеш рокыш, – Эх, пӱэргӹ цораокыш! В. Тотир. Вырсы лоштышы сола шошым. Схватившись за голову, завязанную платком, девочка, вместо того чтобы испуганно сказать «Мама! Ой!», вдруг падает на землю, − Эх, точно как мальчишка!
Ираида икмӓгӓлӹштӹ пистӹ вуйышкы лач ӹрвезӹ цораок кыдыр-кудыр кузен кеӓ. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Через некоторое время Ираида, как мальчишка, быстро взбирается на верхушку липы.
ПУ ПУДЕШТМЕ ЙӰШТӦ, Г. пу пыдештмӹ ӱштӹ
экспрес. (букв. дерево трескающий мороз).
Трескучий мороз, очень сильный мороз.
Пу пудештме йӱштӧ кечынже эрге-влакын школыш тарваныдымылан ава шӱрден пелешташ ок тошт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда дети в трескучий мороз не собираются в школу, мать не смеет их ругать.
Шоҥго ковай каласкала: «Пу пудештме йӱштӧ. А мыйын кыдал пӱтыраш тӱҥалын. Пелашем вашке гына имньым кычкен да мыйым райрӱдыш, эмлымверыш, наҥгаен». Престарелая бабушка рассказывает: «Трескучий мороз. А у меня начались схватки. Мой муж быстро запряг лошадь и повëз меня в районный центр, в больницу».
Лачокат, нинӹжӹн гӹнь лӹмӹшток геолог! Панежшӹ шокшы, пу пыдештмӹ ӱштӹ – цилӓ ужалтеш! Е. Поствайкин. Тыргыж. Действительно, их имя уже чего стоит – геолог! Палящий зной, трескучий мороз – всё они на себе испытывают.
Йыл вӹлнӹ сӧдӧй вуян коэвлӓ мадыт. <…> Шукок ада коэшт. Пу пыдештмӹ сӧдӧй ӱштӹ шукеш агыл толеш. В. Петров. Садшы пеледеш. На Волге играют волны с седыми хребтами. <…> Долго не будете плескаться. Скоро наступит трескучий седой мороз.
ПУАШ, НӒЛӒШ (пушаш, нӓлшӓш) УКЕ Г.
разг. (букв. отдать, отдавать, брать, взять (то, что должны отдавать, отдать; то, что должны брать, взять) нет).
Счёты сведены; в расчёте, рассчитались; квиты (кто-л. отомстил кому-л. за обиду, оскорбление и т.п.).
Пиш сусу ылеш (Савик). Нима ойхат уке. Исправник доно когоньышты лошты пуаш, нӓлӓш уке. Цилӓ квитӓйӹмӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савик) очень рад. Нет никакого горя. Между ним и исправником сведены счёты. Они за всë расквитались.
ПУД ШИНЧАЛЫМ КОЧКАШ <КӰЛЕШ> (кочман), Г. <ик> пуд санзалым качкаш келеш
разг., экспрес. (букв. пуд соли съесть <нужно>, Г. <один> пуд соли нужно съесть).
◊ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ.
Прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-л. (говорится по отношению к тому, с кем кто-л. связан общим делом или долгой дружбой).
(Надя:) – Кушеч те тудым паледа? (Леонид:) – Сергейым?! О, ме тудын дене коктын пуд шинчалым кочкынна! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) − Откуда вы его знаете? (Леонид:) − Сергея?! О, мы съели с ним пуд соли.
Южо еҥын кӧргӧ сынжым ужаш куштылго огыл, тидлан, шагал гын, ик пуд шинчалым кочкаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Нелегко увидеть внутренний мир некоторых людей, для этого надо минимум пуд соли съесть.
– Митрофанов дене ушнымем дене могай кугу йоҥылышым ыштенам! Таклан огыл ойлат улмаш: еҥым пален налаш пуд шинчалым кочкаш кӱлеш… С. Музуров. Ӱмыл. – Какую ошибку я совершила, выйдя замуж за Митрофанова! Оказывается, не зря говорят: чтобы узнать человека, нужно пуд соли съесть…
– Эдем шӱмӹм пӓлӓш – пуд санзалым качкаш келеш, маныт, – Катя пакыла веселӓн ынгылдараш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Говорят, чтобы узнать душу человека, надо съесть пуд соли, – Катя начала дальше весело объяснять.
(Серёжа:) – Манытыш, эдем йӓнгӹм пӓлӓш ик пуд санзалым качкаш келеш. Тӹнӓмӓт эче яжон пӓлӓш ак ли. Г. Тихомиров. Лоэштӓрӹмӹ яратымаш. (Серёжа:) – Говорят же, чтобы узнать душу человека, надо съесть пуд соли. И даже тогда ещë невозможно хорошо её узнать.