терминов: 57
страница 1 из 2
САДЕ МАНМЕТЛА
разг. (букв. как тот говорит).
≅ КАК ГОВОРИТСЯ.
Как принято говорить.
    Саде манметла, (карт-влак) юзо кугызала веле койыт. «Ик ожо олмеш юмо тыланет кум ожым шочыкта… вараксим гай вычыматен, ешет дене ӱяк-мӱяк илаш тӱҥалыда», – маныт. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Как говорится, (жрецы) словно колдуны. «Вместо одного жеребца бог даст тебе троих жеребцов… в семье будете жить припеваючи, щебеча как ласточки», – говорят они.
САЙ ИЛЕДА-КУТЫРЕДА?
разг. (букв. хорошо живёте-говорите?).
Здравствуйте! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Тыгутлаште апшаткудыш Нӧнчык Патыр пурен шогалеш. – Сай иледа-кутыреда, патыр-влак! – саламла тудо. С. Эман. Нӧнчык Патыр. В это время в кузницу заходит Богатырь из Теста. – Здравствуйте, богатыри! – приветствует он.

САЙ(ЫН) КОД(СА)!
разг. (букв. хорошо оставайся (оставайтесь).
≅ СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ.
Пожелание счастья уходящего или уезжающего тому, кто остаётся.
    (Дуся:) – Сай кодса. Чеверын, командир йолташ! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) – Счастливо оставаться. До свидания, товарищ командир!

САЙ МА, УДА МА, Г. яжо ма, худа ма
разг. (букв. хорошо ли, плохо ли).
≅ КАК БЫ ТО НИ БЫЛО.
Хорошо ли, плохо ли. При всех условиях, несмотря ни на какие препятствия; несмотря ни на что (употребляется при подчёркивании содержания какого-л. слова или высказывания).
    (Манаев:) – Сай ма, уда ма, мый председатель. Мый чырык курым пашам партий лӱм дене ыштем. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев:) – Как бы то ни было я председатель. Я четверть века работаю от имени партии.
    – Яжо ма, худа ма – теве кудлу ишкӓт ташкалам. М. Кудряшов. Геннадий Пирогов. – Хорошо ли, плохо ли – скоро мне исполнится шестьдесят лет.

САЙ УЛАТ (улыда)?
разг. (букв. хорош ли ты (хороши ли вы)?)
Здравствуй (здравствуйте)! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Рывыж деке пире толеш: – Сай улат, кума! Кочкышет перкан лийже. Рывыж дене пире. Йомак. К лисе приходит волк: – Здравствуй, кума! Приятного аппетита.
САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г.
(букв. от неправильной дороги уходить, уйти).
Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему).
    Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г.
(букв. от неправильной дороги отводить, отвести).
Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений).
    (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути.
    Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?

САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г.
неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать).
Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни).
    (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела.
    (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда. В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути.
    Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…

САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г.
неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>).
Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности).
    (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ.
    – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.

САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать).
Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни.
    – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком.
    (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!.. Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!..
    – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.
САНЗАЛ ВАЧКЫ Г.
иноск. (букв. соли бочка).
Надоедливый, назойливый, ворчливый (человек, который выводит из терпения своими замечаниями, руганью и т.п.).
    – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, надоедливого человека! Никогда он не умел толком жить.
САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп
разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят).
По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.).
    (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят…
    – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух.
    – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят.
    – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся.
    – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.

САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш
разг., экспрес. (букв. по лбу ударить).
Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л.
    Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь.
    Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб?
    Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла? Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?

САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш)
разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть).
Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л.
    Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти.
    Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале. Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех.
    – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын… В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья…
    (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья.
    (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш. В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича.
    Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей.
    Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.
САҤГАМ КУПТЫРТАШ (куптырталташ), Г. лепкӓм кыптырташ (кыптырталаш)
разг., экспрес. (букв. лоб морщить, наморщить).
Выражать, выразить недовольство, неудовлетворение, неудовлетворённость; размышление, раздумье; удивление.
    Аваже «(Якум) ит наҥгае» манын пелештынеже ылят, марийжын саҥга куптыртымыжым ужат, ыш пелеште. М. Шкетан. Яку. Мать хотела сказать «Не бери (Яку)», но, заметив недовольство мужа, промолчала.
    Ачаже чодыра гыч толын пурышат, вигак пырдыж воктен кечыше книга сумкам ужо. Саҥгажым куптыртыш, чурийже сырышыла кояш тÿҥале. М. Шкетан. Яку. Его отец, вернувшись из леса, сразу заметил висящую на стене сумку с книгами. Он наморщил лоб, придал лицу сердитое выражение.
    Метрий саҥгажым куптыртышат, чот шонышо гай лие. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Метрий сморщил лоб и сильно задумался.
    – А мо тугай? − ӧрмӧ семын лие Саванай, саҥгажым куптырталтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – А в чём дело? − как бы удивляясь, сморщил лоб Саванай.
    Выродков лепкӓжӹм кыптыртальы. – Ӱгличӹш? Корны тӹшкӹ мӹндӹр… Дӓ корныжат улы вӓл? Шӹргӹвлӓ вашт маняр уштышым эртӹмӹлӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков наморщил лоб. – В Углич? Дорога туда далёкая… И есть ли дорога? Сколько вёрст надо пройти через леса?
    – Мам тӹштӹ (халашты) ямденат? – Мам ямденӓм? – Володя лепкӓжӹм кыптыртальы. – Кӹтӧзӹ Микитӓ курымжым солашток эртӓрен, а кӹзӹт, ужат, халашты момоцам олтышы лин шӹнзӹн. Мӹньжӹ хударак ылам ма? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что ты там (в городе) потерял? – Что потерял? – Володя наморщил лоб. – Пастух Никита всю жизнь жил в деревне, а сейчас, видишь, стал в городе истопником в бане. А я что, хуже?
    Шӹдешкӹмӹ пар доно тӹдӹжӹ (Сморкалов) тӹрвӹжӹм пырыл шӹндӹш. Лепкӓжӹм кыптыртыш, лепкӓжӹ лӹвец туран анжальы. Н. Игнатьев. Савик. От злости он (Сморкалов) прикусил свои губы. Наморщил лоб, недовольно посмотрел из-подо лба.
    Саша магазин гӹц шим ботинкӹ дон парсын тыгырым нӓлӹн вален. Папажы тӹдӹм анжен-анженӓт, лепкӓжӹм кыптырталын, вара пингӹдӹн пелештен: – Ыжат, шӹнгӹртӹшет, тиш толмешкӹжӹ, ялешӹжӓт нӓлӹн кердде. Техень шергӓшвлӓм нӓлӹн каштеш. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Саша купил в магазине чёрные ботинки и шёлковую рубашку. Бабушка некоторое время смотрела на него и наморщила лоб, потом строго сказала: – Смотри-ка, скворец-то, пока не перешёл сюда жить, не смог купить себе даже обувь. Такие дорогие вещи покупает.
САҤГАШ(КЕ) ТОЛЫН ПЕРНЫМЕШ (миен тӱкнымеш)
разг. (букв. в лоб пока не стукнется).
Пока кого-л. не коснётся, не затронет; до определённого момента, срока; до какого-то случая.
    (Горянский:) – Сулыкдымо ÿдырамаш нерген кузе тыгай кÿлдымашым ойлаш лиеш, умылен ом керт! (Дуся:) – Туге тудо, саҥгаш толын пернымеш от умыло шол. А. Волков. Йорга вате. (Горянский:) – Не понимаю, как можно говорить такую чушь о безгрешной женщине! (Дуся:) – Это так, к сожалению, не понимаешь, пока тебя это не коснётся.
    Метрим ондакак шекланаш кӱлеш ыле, вет палалтын, шижалтын ару огылжым… Мыланна шол саҥгаш толын пернымеш нимат ок кӱл. Вара иже – ой да ой. Ю. Галютин. Мариэст. Надо было ещё раньше присмотреть за Митри, ведь мы знали, чувствовали, что он непорядочный… К сожалению, нам ничего не надо, пока нас это не коснётся.
САҤГАШЕТ (саҥгашда) ТӰКӦ КУШКЕШ МО?
(букв. на твоëм (на вашем) лбу рога растут, что ли?)
Сделав неприятность кому-л., считать себя героем (выражение-оценка, произносимое другим лицом).
    (Атавай:) – Ух, мый тудым, Айвика огыл гын, шукертак кучен колтем ыле. Вуйым шиймешкем гына, эрлак кучен каят. (Шумат:) – А мо, тидым ыштет гын, саҥгашет тÿкӧ кушкеш, шонет мо? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Ух, если бы не Айвика, я бы давно сдал его властям. Стоит мне только заявить, завтра же уведут. (Шумат:) – А что, если ты сделаешь это, думаешь, что станешь героем?
САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ
разг., экспрес. (букв. на лбу написано).
◊ НА ЛБУ НАПИСАНО.
Легко определить по внешнему виду.
    – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт. В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени.
    Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке. Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души.
    – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.
10САП
САП(ШЕ) ЛУШКЫДО
прост., экспрес. (букв. вожжи его слабые).
≅ ГАЙКА СЛАБА.
Мощь, сила слаба. У кого-л. не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-л.
    (Ик салтак:) – Ынде Керенский. Властьын сапше пеш лушкыдо, ужамат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Один солдат:) – Теперь Керенский. Как мне кажется, мощь власти очень слаба.
    (Микале:) – Но, кеч-мо гынат, Арсин сапше лушкыдо. (Микуш:) – Чын, сапше лушкыдо. Тудын ик титакше гына уло: Сергелан пеш чот ӱшанен, а Сергеже тудым пужкален шоген. Кызыт теве Серге Арсим шурен луктын, шкеже вуйлатышылан шогалын. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Микале:) – Но, что ни говори, у Арси гайка слаба. (Микуш:) – Верно, его гайка слаба. У него только одна вина: он слишком доверял Сергею, а Сергей его одурачивал. Сейчас Серге выгнал Арси, а сам стал председателем.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш
разг. (букв. вожжи править, управлять).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом.
    – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт. З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш
разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ.
Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л.
    Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки.
    Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город.
    Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.

САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ)
разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить).
Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л.
    – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять.
    Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш
разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча». И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня.
    Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках.
    (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу.
    Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень).
    Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной.
    Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.

САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ
разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать).
Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л.
    Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством.
    (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.

САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш)
разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить).
Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л.
    (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя.
    (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле. Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.
САПЫШТЕ КУЧАШ, Г. сӓпӹштӹ кычаш
разг. (букв. на вожжах держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Держать в строгих правилах поведения, в строгости.
    Йочам изинекак сапыште кучаш кӱлеш, уке гын шӱй ӱмбакет кӱзен шинчеш. Ребёнка надо с детства держать в узде, иначе сядет тебе на шею.
    Математикӹм тымдышы тетя­влӓм сӓпӹштӹ кыча, седӹндоно тӹдӹм пишӹжок ак яратеп. Учитель по математике держит детей в узде, поэтому они её недолюбливают.
2. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Поян марий шке пелашыжым пеш чот ушкален, тудым сапыште кучаш тыршен. Ӱдырамаш пелашыже деч посна ни унала коштын огыл, ни йолташыже-влак дене вашлийын огыл… Чыла шотыштат пӧръеҥ кидыште лийын. Богатый мужчина очень сильно ревновал свою жену, сарался держать еë в узде. Женщина без мужа ни в гости не ходила, ни с друзьями не встречалась… Она полностью подчинялась воле своего мужа.
    Пӓшӓ уке. Кыш-шон кен, сола халык кӧтӹргӓ. Кодшыжым, кыце мыштет, тӹнге сӓпӹштӹ кычы! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Работы нет. Разъехались кто куда, деревня пустеет. А оставшихся жителей держи в узде так, как умеешь!
САСНА ОМЫМ АМАЛАШ Г.
груб.-прост. (букв. свиной сон спать).
О человеке, который любит долго и беспечно спать.
    Иван йӱн шӹнденӓт, сасна омым амала. Иван напился и спит свиным сном.
СӒВӸ (кӹне) ШАЛЕШ (шал вӹлӓн) ШӸНДЕН КОЛТЫШАШЛЫК (колташ веле ярал) Г.
разг., ирон. (букв. на плот из хвороста (конопли) сажая отправить годный (только годится).
Никуда не годный, никчёмный, бесполезный (о человеке).
    (Роза:) – Ӹшкежӹ (Маша) ороды ат ыл: мӹньжӹм сӓвӹ шалешок шӹнден колтынет ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Сама ты (Маша) не глупая: а меня считаешь никчёмной.
СӒНДӒЛӸК(ӸМ) ОРЛАНДАРЫШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. вселенную обижающий).
Бесполезный, никчёмный человек; бездельник (о человеке, живущем бесцельно, без пользы для других, праздно проводящем жизнь).
    – Ваштыл колтевӓт, тӱнӹ ӓтямӹм вырсаш тӹнгӓлевӹ: «Пырхавонгы! Сӓндӓлык орландарышы! Кынам тӹньӹн семӹнет нӹнӹ салтакеш кеӓш ярал лит?!» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они рассмеялись и на улице начали ругать моего отца: «Слабак (букв. гриб-дождевик)! Никчёмный человек! Когда они, как ты, будут готовы пойти в солдаты?!»
СӒНДӒЛӸКШӒТ (светшӓт) УРЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. вселенная (свет) даже обрушится).
≅ СВЕТ В РОГОЖКУ (с овчинку) ПОКАЖЕТСЯ.
Кому-л. станет невыносимо, тяжело, плохо, страшно.
    (Володя:) – Тенге лиэш, маньым вет! Эх, манамат… (Оринӓ лепкӓжӹм кыча:) – Сӓндӓлӹкшӓт уреш. (Андрей:) – Цилӓлӓнок агыл. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) – Я же говорил, что будет так! Эх, сказал бы… (Орина берётся за лоб:) – Свет в рогожку покажется. (Андрей:) – Не всем.
СӒНДӒЛӸКӸМ (светӹм, сотыгечӹм) АНЖЫКТАШ Г.
(букв. вселенную (свет, день) показывать, показать).
Очень сильно, не стесняясь в выражених ругать, бранить и т.п. кого- или что-л.
    – Ти келтӹмӓшвлӓм моашок ылнежӹ. Вара сӓндӓлӹкӹм нӹнӹлӓн анжыктенӓ, – Плаги манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Найти бы этих чертей. Потом покажем им вселенную, – говорит Пелагея.
СӒПӸМ ЛЫСКЫДЕМДӒШ Г.
разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить).
Расслабляться, расслабиться; ослаблять, ослабить внутреннее напряжение.
    – Сӓпӹм ит лыскыдемдӹ. Тӹньӹн (Павылын) кӹзӹт тӹнг задачет – дипломым сирӓш. Е. Пост­вайкин. Пӹтӓришӹ куашна. – Не ослабляй вожжи. Сейчас твоя (Павла) основная задача – написать диплом.
    Яра, тагачеш ӹнде пӓшӓлӓш ситӓ. Ӹнде изиш (Батон) сӓпӹм лыскыдемдӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хорошо, хватит на сегодня работать. Теперь он (Батон) немного ослабит вожжи.

СӒПӸМ РОАЛТАШ Г.
разг. (букв. вожжи схватить, захватить).
Захватить в руки бразды правления (силой овладеть властью, начинать, начать управлять кем- или чем-л.).
    Кидшӹ гӹнь (Тӱкӓн Шурын) тӹ сӓпӹм роалташ со цӹгӹлтеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Его (Тюкан Шура) руки постоянно чешутся захватить в руки бразды правления…
    Андрейжӹ гӹнь утлаок шукы вӓре нержӹм шӹшкеш. <…> Кӱ йӓ ылеш? Малын собраним видӹмӹ сӓпым роалтен нӓльӹ? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Андрей чересчур суёт свой нос в чужие дела. <…> Кто он такой? Почему захватил в руки бразды правления собранием?
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г.
разг. (букв. на свете).
◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ.
Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов).
    (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете.
    Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры.
    – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.

СВЕТ КАЙДЫМЫ Г.
разг., экспрес. (букв. свет невидимый).
Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.).
    – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь.
    Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.

СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г.
прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал).
≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ.
Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора.
    – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.
СВЕТӸМ ШОЭН <ВЕЛЕ> УЖАШ Г.
разг., неодобр. (букв. белый свет редко видеть).
Уходить, уйти в запой; сильно, беспробудно, запойно пьянствовать; редко находиться в трезвом состоянии.
    Шудым ӹштӓш кешӹвлӓлӓн Чебоксар гӹц ӓрӓкӓм кандымыкы, счетовод Рябкин Михӓлӓ ӹшлӓнжӹ кок йӓшӹк ӓрӓкӓм коден. Счетовод эчеӓт светӹм шоэн веле ужын. Ревкомиссин членвлӓ тӹдӹн арлымыжым выченӹт… К. Беляев. Патриотвлӓ. Когда из Чебоксар привезли водку для людей, собравшихся на сенокос, счетовод Рябкин Михаил оставил себе два ящика. Счетовод снова ушёл в запой. Члены ревкомиссии ждали, когда он протрезвеет…
СЕДӸРӒ ГӸЦ ПОТОЛЫКЫШ КЕНВАЗАШ Г.
разг., шутл. (букв. с пола на потолок упасть).
Делать, сделать что-л. наоборот (шутливое выражение в адрес человека, делающего всё наоборот).
    – Изиэм годым седӹрӓ гӹц потолыкышкы кенвазынамат, вуйвимем вуйын-вуйстык шагалын, – (Савик) манеш. Тӹдӹм ороды постолеш шотленок, тама, начальниквлӓ ваштареш, попвлӓ ваштареш моло мыскылен попымашешӹжӹ тӹдӹм нимат ак ӹштеп. Н. Игнатьев. Савик. – В детстве я упал с пола на потолок, поэтому мозги мои перевернулись, – говорит (Савик). Несмотря на то что он (Савик) насмехался над начальниками и попами, они, видимо, считая его дураком, ничего не предпринимали против него.
СОГА ЙЫМАК (шеҥгек) КОЛТАШ (чыпчыкташ, опталаш)
прост., ирон. (букв. под (за) воротник отправлять, отправить (процеживать, процедить; наливать, налить).
≅ ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК.
Выпивать, выпить; напиваться, напиться пьяным.
    Сӱаныште йолташ-влак сайынак сога йымак колтеныт, эсогыл качат икмыняр чаркам йӱын. На свадьбе друзья хорошо выпили, даже жених выпил несколько рюмок.
    Тудо (Полдышнер Поликар), манметла, чиялтылаш пеш кертеш… Сога йымак чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым, тудын мутшылан ӱшан поснак шагал: туге кергалта, палыдыме еҥ гын тудлан вигак ӱшана. А. Багров, Б. Семëнов. У саска. Он (Полдышнер Поликар), как говорится, очень любит приукрашивать… А когда заложит за галстук, когда его голова наклонена в сторону, особенно нельзя верить его словам: так наврëт, что незнакомый человек сразу поверит ему.
СОДОМ ШОГА
экспрес. (букв. содом стоит).
Стоит содом; стоит сильный шум, суматоха, беспорядок.
    Ватыжым кажне пӧръеҥ деке Семон ушкала. Зина паша деч вара икмыняр кучалтеш гын, пачерыште содом веле шога. М. Майн. Ишке. Семён ревнует свою жену к каждому мужчине. Если Зина немного задержится на работе, то в квартире у них стоит содом.
    Но калык ала-кушеч пален налеш да, толмо корным авыралын, Уржа коклашак (тушманым) вашлиеш. Товар дене тӱен, мешакыш… Содом, тугай шога содом! Тоеныт тудым пийла лакыш. Ю. Галютин. Авамланде. Но народ откуда-то узнаёт и, окружив дорогу, по которой возвращаются, встречает (врага) уже во ржи. Зарубив топором, в мешок… Содом, стоит такой содом! Похоронили его в яме, как собаку.
СОДОМЫМ НӦЛТАЛАШ (тарваташ)
экспрес. (букв. содом поднимать, поднять (начинать, начать).
Поднимать, поднять содом; поднимать, поднять сильный шум, крайний беспорядок, суматоху.
    (Левонтей:) – Ксения тӱҥале. «Мый, – манеш, – тендан семын пашам вестӱрлемдаш тореш улам. Ме, – манеш, – йоҥылыш ыштен улына. Шыдаҥ дене кугу обязательствым налын онал», и тӱҥале, тӱҥале… Улят туштак. Коктын тыгай содомым нӧлталыныт, мый чарем – нуно огыт колышт… А. Волков. Ксения. (Левонтей:) – Ксения начала. «Я, – говорит, – против того, чтобы изменить работу по вашему усмотрению. Мы, – говорит, – поступили неправильно. Не брали большие обязательства по пшенице», и как начала, как начала… Уля тоже не молчит. Обе подняли такую суматоху, я успокаиваю их, а они не слушаются…
    (Арсенга:) – Калыкда утыждене кычалтылше… Пырдыжыште изи вишым ужыныт да тынар содомым тарватеныт… А. Авипов. Шешке. (Арсенга:) – Ваши люди слишком придирчивые… Обнаружили на стене маленькую щель и подняли такой шум…
СОДОРЫШ ПУРАШ
разг., экспрес. (букв. в скорость входить, войти).
Суетиться, засуетиться; торопиться, заторопиться; спешить, заспешить; бегать, забегать (услышав неожиданную весть, получив срочное задание и т.п.).
    – Телефон дене вуйлатыше деч уверым колмеке, содорыш пурышым. Эрла йотъеҥым экспедицийыш наҥгайыман, тидлан тачак ямдылалтман. – Услышав по телефону новость от заведующей, я засуетилась. Завтра иностранца надо везти на экспедицию, к этому сегодня же следует подготовиться.
    Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пеҥгыдемдыктыман. Содорыш пураш ынже лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Бумагу, на которой вы расписались, надо заверить печатью в нотариальной конторе. Чтобы потом не суетиться.
СОКТА МӸШКӸР Г.
прост. (букв. колбасный живот).
Карапуз, малыш.
    – Тӹнь мам тиштӹ пӓрдӓлӓт, сокта мӹшкӹр? – попа ӓвӓм. – Лицӓэтшӹ моло, ыжат, лявӹрӓ веле. Ала коти линӓтӹш, тыртишкӓ. Н. Ильяков. Изи годым. – Ты что здесь валяешься, малыш? – говорит моя мать. – Лицо-то у тебя, смотри-ка, полностью в грязи. Грязнулей (букв. пёстрой кошкой) стал, коротыш.
СОКЫР ИЯ (пий)
прост., бран. (букв. слепой чëрт (собака).
Бранное выражение в адрес человека, у которого слабое зрение.
    – Сокыр ия, локтызо, пел окна, вес шинчатымат юмыжо шӱтен йоктарем ыле! – вурсен кодеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Слепой чёрт, колдун, пол-окна, пусть бог выколет и другой твой глаз! – ругает жена Епрема ему вслед.
    – Ну ырлаш тӱҥале вет шешкына! «Сокыр пий, – манеш, – тыйын тыште пашат уке, неретым ит шӱш!» – Келмак кува… шинчажым ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мӱй олык. – Как начала ворчать наша сноха! «Слепая собака, – говорит, – это не твоë дело, не суй свой нос!» – вытерла свои глаза… старуха Келмак.

СОКЫР ТАГАЛА МОДАШ
разг., ирон. (букв. в слепого барана играть).
≅ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ.
Обманывать, обмануть кого-л.; скрывать, скрыть, утаивать, утаить что-л. от кого-л.
    – Но… чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. Молан сокыр тагала модеш? В. Иванов. Кок илыш. – Но… если бы он рассказал всю правду, то у меня отлегло бы на сердце. Зачем играть в прятки?
    (Эрканов изи рвезын модыш машинажым шалатен, шке титакшым класс ончылно луктын каласаш ок тошт). Кажне тунемше тудын ӱмбак онча… – А мом тудын дене сокыр тагала модаш, – …Виктор кынел шогале. – …Мӧҥгышкыжӧ колташ – и чыла. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эрканов сломал игрушечную машину маленького мальчика, признать свою вину перед классом не смеет). Каждый ученик смотрит на него… – А что с ним играть в прятки, – …встал Виктор. – Отправить домой – и всё.
СОКЫР-КУМЫРЫМАТ (кумыр-шымырымат) ОК ШОГО
разг., экспрес. (букв. даже слепой копейки (копейки-две) не стоит).
≅ ГРОША ЛОМАНОГО (медного) НЕ СТОИТ. НЕ СТОИТ НИ ГРОША.
Никуда не годится, не представляет никакой ценности, никакого значения.
    (Изэрге:) – Ачай, сурт-оралтым, коча-кова мландым нимогай оксаланат ит вашталте… Нунын оксашт тысе поянлык дене таҥастарымаште сокыр кумырымат ок шого… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Изэрге:) – Отец, не променяй хозяйство, землю предков ни за какие деньги… Их деньги по сравнению с этим богатством гроша ломаного не стоят…
    (Теркупшан пӧръеҥ:) − Манеш-манешыже кеч-кунар ылыжше – сокыр кумырымат ок шого, шӱвал шындем! Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Мужчина в шляпе:) – Сколько бы ни разгорались сплетни, они гроша ломаного не стоят, плевал я на них!
    – Кугу мо пийже, коваштыже могай? Кумыр-шымырымат ок шого дыр? – ала мыскара йӧре, ала так йодышлан йодышым пуышт… саде учрежденийыште. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Большая ли собака, а шкура какая? Наверное, гроша медного не стоит? – то ли в шутку, то ли просто так задали встречный вопрос… в том учреждении.
СОЛЫК(ЫМ) НАЛАШ
этн. (букв. платочек, полотенце брать, взять).
Получать, получить от невесты вышитый платочек (полотенце) как знак её согласия выйти замуж; сватать, свататься, сосватать.
    Акнаш − ӱдыр солык налше каче. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Акнаш − жених, получивший платочек от девушки.
    Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. С. Чавайн. Элнет. Если Сакар придёт свататься, Чачи не заставит его упрашивать, даст согласие.
СОЛЫКЫМ ПУАШ
этн. (букв. платочек, полотенце давать, дать).
Давать, дать вышитый платочек (полотенце) жениху как знак согласия невесты выйти за него замуж; обручаться, обручиться; подвергаться, подвергнуться обряду обручения.
    – Пашам томам вет, – манеш Яким, кугун шӱлалтен колта. – Да, – пеҥгыдемда Саванай. – Но ӱдыр солыкым пуэн гынат, але ӱшан йомын огыл, шӧраш лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Плохи мои дела, − говорит Яким, тяжело вздыхает. − Да, − подтверждает Саванай. − Но хотя девушка и подарила вышитое полотенце, надежда ещё не пропала, можно отговорить.
    (Элика:) − Кӧн кидыш тиде солыкым пуэм, тудо рвезын чонжо тиде солык гаяк волгалт шогыжо. А. Волков. Алдиар. (Элика:) − В чьи руки я отдам это полотенце, пусть душа того парня светится всегда как это полотенце.
СОРЛЫКЫМ КУДАШАШ, Г. суарлыкым кыдашаш
разг. (букв. удила снимать, снять).
Снимать, снять узду; приобретать, приобрести свободу, волю в чём-л.; высвобождаться, высвободиться из-под какого-л. гнëта, неволи и т.п.; быть свободным, самостоятельным в действиях, поступках; не быть зависимым от кого- или чего-л.
    (Борис:) – Ну, Овдаки кокай, ситыш. Ынде мыланемат сорлыкым кудашаш жап шуын. (Макар:) – Чыным ойлет, эргым, моткоч жап! (Борис:) – Ну, тётушка Овдаки, хватит. Теперь мне тоже настало время снимать узду. (Макар:) – Правильно говоришь, сынок, время пришло!
    – Ти кого пӓшӓм пӹтӓрӹшнӓ – суарлыкым кыдашна. – Мы закончили эту большую работу – сняли узду.
СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ, Г. суарлыкышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в удилах держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Кугыжан власть марий мландеш чот пеҥгыдемын, тӱрлӧ кугу ден изи тӧра-влаклан калыкым пызыраш чыла йӧным пуэн. Эше ХVI курымын 80-ше ийлаштыже тудо шемерым сорлыкышто кучаш кышкар сынан олалам чоҥен. С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Царская власть крепко обосновалась на марийской земле, она дала всякую возможность как большим, так и небольшим начальникам угнетать народ. Ещё в 80-х годах ХVI века она построила города-крепости, чтобы держать трудящихся в узде.
    – Тенеш годым халыкым суарлыкышты кычаш нелӹ, эдемвлӓ тыменьшӹвлӓ ылыт, цилӓ пӓлӓт, ышмам пӹзӹрӓлӹн шӹнзӓш ак тӹнгӓлеп. – Нынче трудно народ держать в узде, люди образованные, всё знают, не будут сидеть прикусив язык.
2. Сдерживать что-л.
    – Ӱдырем, вуйлатышет дене ит вурседыл, йылметым сорлыкышто кучо, садак чынжым от му, – авам ойла. – Дочка, не ругайся со своим начальником, держи свой язык в узде, справедливости всё равно не добьёшься.
    – Шӹдетӹм суарлыкышты кычы, тетявлӓ анзылны ит соредӓл, нӹнӹ вет вуйнамат агылеп, – ӓвӓм попалта. – Держи свою злость в узде, не ругайся перед детьми, они ведь не виноваты, – говорит моя мать.
СОТЫГЕЧӸ ГӸЦ КАРАНГАШ (кеӓш) Г.
книжн. (букв. из белого света уходить, уйти).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Эче тенгечӓт тӹдӹ цыланышты мыгедӹлеш ыльы, дӓ ик суткашты – нӓок теве – койкашкы пырен вазын. Ӓль тӹдӹ сотыгечӹ гӹц карангаш тумаен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ещё вчера она возилась в чулане, и через сутки – на тебе – слегла в постель. Может, она надумала уйти из жизни.
СӦСНА ПОМИНКА
прост. (букв. свиные поминки).
1. шутл. Пир, вечеринка, пьянка по случаю закалывания свиньи.
    Пел шагат гыч Раман кум литрым нумал кондыш. Вуйлатыше Рябчиков лектын кайыш. − Ну, йолташ-влак! Кӧ, манам, сӧсна поминка лӱмеш аракам йӱаш келша? М. Шкетан. Сӧсна поминка. Через полчаса Раман притащил три литра водки. Заведующий Рябчиков ушёл. − Ну, товарищи! Кто согласен выпить водку за поминки по свинье.
    Озий Вачий ешыж деке кечывал лишан толын шуын. Лычий акажын пашажат лач сӧсна шӱшкылаш веле ылят, теҥгечак, кудымшо ноябрьыштак, садыжым шотеш кондышт. Вара кастене сӧсна поминкам ыштышт, совет пайремым вашлийыч… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Озий Вачий вернулся домой к обеду. Так как сестре Лычий нужно было заколоть только свинью, с этой работой они справились ещё вчера, шестого ноября. А вечером устроили свиные поминки, отпраздновали советский праздник…
2. ирон. Свадьба без музыки, без музыкального сопровождения; скучное пиршество; скука за праздничным столом.
    Ожно сӱаныште гармонист ден тӱмырзӧ руштын йӧрлыт, маныт. Тунам сӱан калыклан музык деч посна сӱанлаш логалеш але ончаш толшо кокла гыч гармоньчым кычалаш перна. Тыгай сӱанлан «сӧсна поминка» лӱмым пуат. Япыкын сӱанже сӧсна поминка ынже лий манын, кресачаже эреак шекланыш. Но музыкант-влак айда-лийже аракам ышт йӱ. Нунышт калыкым воштылмашке ышт пурто. Ф. Майоров. М. Шкетан. Говорят, что прежде на свадьбах гармонист и барабанщик, напившись, падали. Тогда участникам свадьбы приходилось праздновать без музыки или же искать гармониста среди пришедших посмотреть свадьбу. Такую свадьбу называли «свиные поминки». Крёстный постоянно следил, чтобы свадьба Япыка не перешла в свиные поминки. Но музыканты много не пили. Они не опозорили себя перед народом.
СТАТЯШ ТОЛАШ Г. разг.
(букв. в подобие приходить, прийти).
Кстати, вовремя, в подходящий момент приходить, прийти (приезжать, приехать и т.п.).
    – Аркадий, – тӹдӹжӹ пелештӓльӹ. – А тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Ф. Коротков. Кол ломашты. – Аркадий, – сказал он. – А ты, брат, пришёл вовремя, сейчас будем пробовать уху.

СТАТЯШ ТОЛЕШ Г.
разг. (букв. в подобие идёт).
Что-л. приводится, приведётся; доводится, доведётся; случается, случится; удаётся, удастся (о предоставившемся случае делать, сделать что-л. или быть, побывать где-л.).
    «Онисин пичӓлжӹ лӱӓш ак яры, панды вӓреш ӓнгӓлтӹл кашташ веле тӹдӹлӓн келеш». Ма, кынам вара тӹдӹлӓн лӱлӹл кашташыжат статяш толын? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. «Ружьë Анисима непригодно для стрельбы, он использует его только вместо палки для опоры». Да и когда ему удавалось стрелять?
    – Ах, – манеш (Охлынин), – кыце вӓл ти вӓтӹм алталышаш манын, шанен каштам. Оролем-оролем – нигыцеӓт статяш ак тол… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Ах, – говорит (Охлынин), – всё думал, как же обмануть эту женщину. Слежу-слежу за ней – всë не доводится…
    – Мане вара, вет лу и тӹдӹм (Апелим) ужделам, арми гӹцӹн имештӹ веле толын. Толмыжым сӹнзем, но ужаш нигыцеӓт статяш толде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да-да, ведь я не видел его (Апелия) десять лет, он вернулся из армии только в прошлом году. Я знаю, что он вернулся, но увидеться с ним никак не приводилось.
    …имештӓт отпускыш кеӓш (лейтенант Степан Айплатовлан) статяш толде: служба, нимат ат ӹштӹ. В. Сузы. Презӹм анжышывлӓ. …в прошлом году тоже ему (лейтенанту Степану Айплатову) не довелось быть в отпуске: служба, ничего не сделаешь.
СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из строя выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность.
    Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его.
    – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя.
    – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин. В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин.
    Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя.
    Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот.
2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться.
    – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи.
    – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке… Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…
СТРОЙЫШ ШОГАЛАШ, Г. стройыш шагалаш
разг. (букв. в строй вставать, встать).
Вставать, встать в строй; становиться, стать работоспособным, трудоспособным.
    Майор Кузьменко контузитлалтын улмаш. Но, санчастьыште кок кече кийымек, уэш стройыш шогале. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. Оказывается, майор Кузьменко был контужен. Но, пролежав в санчасти два дня, он снова встал в строй.
    Киевыште турнирым эртарыме годым Кровопусков пеш неле травмым налын. Тудлан операцийым ыштеныт, шуко жап эмленыт. Но пел ий веле эртен, а спортсмен угыч стройыш шогалын да СССР-ын кубокшо верч таҥасыме годым кокымшо верыш лектын… И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Во время турнира, проходившего в Киеве, Кровопусков получил тяжёлую травму. Ему сделали операцию, долго лечили. Но прошло всего полгода, и спортсмен снова встал в строй и занял второе место в соревновании на кубок СССР.
    Шушыргышывлӓ докы сӓрнӓлмӹкӹ, ядеш (Сергеев): – Ну, кыце делана? – Тӧрлӓненӓ, скоро стройыш шагалына, – маныт. К. Беляев. Тыл штурма. Повернувшись к больным, он (Сергеев) спрашивает: – Ну, как наши дела? – Выздоравливаем, скоро встанем в строй, – говорят они.
    (Лазыр:) – Служен пӹтӓрӹмӹ анзыц когон шушыргышым. <…> Мам кердмӹштӹм врачвлӓ цилӓ ӹштевӹ. Но стройыш шагалаш ярал лин шӹм шо, паремӓм манын, шӹм ӹнянӹ. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Лазер:) – Перед дембелем я сильно поранился. <…> Врачи сделали всё, что могли. Но я не был работоспособным, я не верил, что выздоровею.
СУГЫНЕТ (сугыньжо да т.м.) ШУЖО, Г. согонет (согоньжы дӓ т.м.) шожы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. пусть твоё (его и т.п.) пожелание исполнится).
Пусть исполнятся, сбудутся твои (его и т.п.) пожелания, слова.
    (Роман:) − Кумыл гына лийже. Ончыкылык мемнан кидыште, Майрук. Чыла уэш тӱҥалаш лиеш. Шӱм пеленем тый лият гын, мый чыла нелым сеҥем. Чыла… чыла… (Майрук, чаркам нӧлталын:) − Сугынет шужо. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Было бы желание. Будущее в наших руках, Майрук. Всё можно начать сначала. Если ты будешь рядом со мной (букв. с моим сердцем), я одолею все трудности. Все… все… (Майрук, поднимая рюмку:) − Пусть сбудется твоё пожелание.
    – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – колына ыжаташ лӓкшӹ коллегынан – Елена Брагилевскаян – юкшым. Мӹнь тӹдӹлӓн техень годым охотниквлӓн попымы пачката шаяштым – шайтан докы кеӓш шӱдӹмӹштӹм – келесӹшӹм, но ӹшкедурешемжӹ шаналтышым: «Согонет шожы веле ыльы». К. Медяков. Йӓнг тангвлӓм ак монды. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – слышим голос нашей коллеги – Елены Брагилевской, которая вышла нас провожать. В этом случае я ответил ей традиционным грубоватым выражением охотников: «К чёрту!», но про себя подумал: «Сбылись бы твои пожелания».
    – Пӹтӓриок, Николай Петрович, шачмы кечӹдӓ доно! Соты курымым согоньленӓ, шергӹ шулыкда цаткыды лижӹ, цӓшӓн лидӓ… – Тау, согоньда шожы. М. Кудряшов. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. – Прежде всего, Николай Петрович, с днём рождения! Желаем светлую жизнь, пусть ваше драгоценное здоровье будет крепким, будьте счастливы… – Спасибо, пусть исполнятся ваши пожелания.
СУКЕН ШИНЧАШ, Г. сукалтен шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на колени садиться, сесть).
1. ≅ ПАДАТЬ, ПАСТЬ К НОГАМ. Умолять, просить кого-л. о чём-л.; унижаться, унизиться перед кем-л.
    (Алексей, шонен шогымек:) – Йӧра… Но саде толшо ончылан нигунам сукен ом шич. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей, подумав:) – Хорошо… Но я никогда не буду падать к ногам этого приезжего.
    (Максим:) – Алексей Николаевич, мемнан коклаште отношений сай мо? (Алексей:) – Эше сайрак лийын кертеш ыле. Те… (Максим:) – Мо ме? Тыйын ончылнет сукен шинчаш мо? Кеч-кунамат тыйын семын чыла лийже? П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) – Алексей Николаевич, хорошие ли между нами отношения? (Алексей:) – Могли бы быть и лучше. Вы… (Максим:) – Что мы? Нужно пасть к твоим ногам? Чтобы всегда было только по-твоему?
    – О-о, маняр гӓнӓ мӹнь тӹньӹм (Казимам) сарваленӓм, анзылнет сукалтен шӹнзӹнӓм… Ядынам, иктӹм ядынам… ӹшке семняэм гишӓн ядынам… Ӹдӹрем гишӓн… М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. – О-о, сколько раз я умоляла тебя (Казиму), падала к твоим ногам… Просила, одно просила… просила о своей семье… О своей дочери.
2. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ НА КОЛЕНИ. Полностью покоряться, покориться кому-л.
    Тушман кугешнен моктана: …пуйто Москва ден Петербург теве шке капкаштым почыт да немыч-влак ончылан сукен шинчыт, Совет Россий пытартыш шӱлышым шӱла. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Враг гордо хвастается: …будто Москва и Петербург скоро откроют свои ворота и станут на колени перед немцами, Советская Россия находится на последнем издыхании.
    (Эрик:) – Тенге гӹнят тӹдӹ (Кӓври) гӹц ам лӱд ыльы. «Малын тӹдӹ гӹц цӹтӹрӓшӹжӹ? Кӱ тӹдӹ? Ӓтяжӹ офицер, ӓвӓжӹ тымдышы гӹнь, тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӓш ма?» – семӹнем вуемӹм пыдыратылам. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – Несмотря на это я не боялся его (Гавриила). «А что его бояться (букв. дрожать)? Кто он такой? Если его отец офицер, а мать учительница, неужели становиться перед ним на колени?»
СУЛЫК ГӸЦ ПАКЫРАК Г.
разг. (букв. от греха подальше).
◊ ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ.
Отказываясь от какого-л. дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов.
    Михӓлӓ талашен келесӓ дӓ йӹлерӓк пӧрт гӹц лӓктӹн кеӓ – сулык гӹц пакырак. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Михаил торопливо сказал и быстро вышел из дома – от греха подальше.

СУЛЫК (язык) ОГЫЛ, Г. сулык агыл
прост. (букв. не грех (грехом не будет).
◊ НЕ ГРЕХ.
Можно, следует, не предосудительно (сделать что-л.).
    (Ятманов:) – Марпуша, тиде тыйын бригадет огыл мура? (Марпа:) – Уке, тиде тыйын бригадет. (Ятманов:) – Мураш гынат сулык огыл. Ынде квартал пытен. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Марпуша, это не твоя бригада поёт? (Марпа:) – Нет, это твоя бригада. (Ятманов:) – Петь тоже не грех. Квартал теперь закончился.
    (Манаев:) – Ме тудо ме… Ме тый денет йыдал йол дене кушкынна… А кызыт вес саман. Кызыт машина, научно-технический революций да космос жап. Ынде поян илыш дене илашат язык огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев:) – Мы это мы… Мы с тобой выросли в лаптях… А сейчас другое время. Сейчас время машин, научно-технической революции и космоса. Теперь не грех даже жить богатой жизнью.
    Ныр пӓшӓ цилӓ тӹвӹлӓен шумы, иӓш пӓшӓ пайылымы. Тенгелӓжӹ веселӓйӓшӓт сулык агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Все полевые работы завершены, работа на (будущий) год распределена. Теперь не грех повеселиться.
    Мары незер хресаньвлӓн цӹвӹвлӓштӹм агыл, имнивлӓштӹм, ышкалвлӓштӹм моло лыктын-лыктын кешӹ исправникӹн цӹвӹвлӓжӹм качкаш сулык агыл. Н. Игнатьев. Савик. Не грех есть куриц исправника, который увёл не только куриц, но и лошадей, коров бедных крестьян.
    Подылаш гӹнят сулык агыл. Кечӹгыт (Анани) рульышты шӹнзен, янгылен… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не грех выпить. Он (Ананий) целый день сидел за рулём, устал…
СУЛЫКЫМ (языкым) КАСАРАШ
разг. (букв. грехи искупать, искупить).
1. Искупать, искупить вину перед кем-л. чем-л.; заслуживать, заслужить прощение чего-л. чем-л.
    – Тюрьмашкыжак пуртен огыт шынде гынат, сулыкетым касараш трудовой фронтыш ошкылде от керт. А. Юзыкайн. Эльян. – Хотя в тюрьму, может, и не посадят, но, чтобы искупить свою вину, придётся тебе идти на трудовой фронт.
    (Епи:) – Тый куш тыге, а? Сулыкым касарымешкет, пӧрт гыч ит лек, манынам. Тый адак садыш толынат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Епи:) – Ты куда так, а? Я же говорил, чтобы ты не выходил из дома, пока не искупишь своей вины.
    Корнеш тудын (Сергейын) вуйышкыжо толын пернен: – Ну, логальыч, Плеснёв, ынде тыланет Аля олмеш сулыкет касараш черет толын шуын… В. Косоротов. Тура кугорно. В дороге в его (Сергея) голову ударила мысль: – Ну, попался, Плеснёв, теперь ты вместо Али будешь искупать свою вину…
    – Колто, колто! Кызытат тыйын верчет Эчан ончылно языкым касараш верештеш! – кычкыра Веруш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Отпусти, отпусти! Сейчас опять придётся искупать грехи перед Эчаном! – кричит Веруш…
2. Отомстить кому-л. за какую-л. провинность.
    – Ороллан шогалтена. – Тунам кидем огыл, вуем йомеш. Сита, сулыкем касареныт, чолак лийынам. Чыла колхозлан верч. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр. – Поставим сторожем. – Тогда не руки, голову потеряю. Хватит, отомстили, стал калекой. Всё из-за колхоза.
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш)
разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести).
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех.
    (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его?
    (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги).
    – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж.
    «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя.
    – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил.
    – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ.
    – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости…
    (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.

СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ
разг. (букв. в грех вводить, ввести).
◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ.
1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному.
    (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?!
    – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня.
    (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить.
2. прост. Сердить, раздражать кого-л.
    Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят.
    Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СУРТ ПЫРЫС
груб.-прост. (букв. домашний кот).
Лежебока, лентяй.
    – Сурт пырыс! Пӧрт гыч лекташ лӱдеш вет. Ӱпымарий. Марий мутер. – Лежебока! Ведь боится выйти из дома.
СУРТЫМ (пӧртым) КУМЫКТАШ (кумык савыралаш)
разг., экспрес. (букв. хозяйство (дом) опрокидывать, опрокинуть (вверх дном повернуть).
Разваливать, развалить хозяйство; приводить, привести хозяйство в полное расстройство, в упадок, к обнищанию.
    – Шке яришка улат, тиде ок сите, ынде мемнан суртнам кумыктет! Ик-кок килограмм шыдаҥ дене тӱшка озанлык огеш йом! – карал колтыш (Выльып вате). А. Авипов. Шешке. – Сама ты нищая, этого мало, теперь разваливаешь наше хозяйство! Из-за двух-трёх килограммов пшеницы коллективное хозяйство не развалится! – заорала (жена Выльыпа).
    «Йӱшӧ еҥ дене ешым чумырымем сурт кумыкташ веле йӧрыш», – пайрем ӱстел воктен кочын муралтен колтыш Епрем вате. «Создание семьи с пьяным человеком привело только к обнищанию нашего хозяйства», – горько запела рядом с праздничным столом жена Епрема.
СУСУ ПАР ДОНО Г.
разг., экспрес. (букв. радости с порывом).
На радостях, от радости; по случаю какой-л. удачи, радостного события.
    Русанов сусу пар доно Иваным тупшы гӹц лопок севӓл колтыш: – Ну, Иван, ит ойхыры, – манят, бухгалтер докы кыргыжы. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Русанов от радости хлопнул Ивана по спине: – Ну, Иван, не горюй, – сказал он и побежал к бухгалтеру.
    – Сусу пар доно мӓ лапам шиӓш йӓмдӹ ылына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – От радости мы готовы аплодировать.
    Сусу пар доно Фаинӓ пӧкенӹштӹ шӹнзӹшӹ Ананим шӱ гӹцӹн элтӓлен нӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На радостях Фаина обнимает сидящего на стуле Анания за шею…
    Миколай токыжы пырен шагалмыкы, ӓвӓжӹ сусу пар доно мӓгӹрӓлтен колта вӓк. Сб. Сказки горных мари. После того как Миколай зашёл в дом, мать от радости даже заплакала.
СУСЫРЫШ (сусыр верыш, йораш) ШИНЧАЛЫМ ШАВАШ (шавалташ, тушкалташ), Г. шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӓш
разг., экспрес. (букв. на рану (на раненое место) соль сыпать, насыпать (посыпать, макнуть), Г. на раненое место соль сыпать).
Сыпать соль на рану; напоминаниями заставлять, заставить переживать вновь что-л. мучительное для собеседника.
    – Ачий, оксатше уло вет, пу, – Начи ыш чыте. – Молан от тӱлӧ? Еҥже мом манеш? – Тыйым тушко огыт йод! – суртоза шӱвал колтынеже ыле… – Сусырышкем шинчалым ит шаве. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, ведь у тебя имеются деньги, отдай, – не выдержала Начи. – Почему не платишь? Что скажут люди? – Тебя не спрашивают! – хотел плюнуть хозяин… – Не сыпь мне соль на рану.
    Светлана колышо ачажын пӧртылмыж нерген тетла ок ойло, огешат йодышт. Молан сусыр верыш шинчалым шаваш? Можыч, айдемылан южгунам шоя ӱшанат полша? В. Микишкин. Канде шулдыр. Светлана больше не говорит и не спрашивает о возвращении погибшего отца. Зачем сыпать соль на рану? Может, человеку иногда помогает даже ложная надежда?
    «Мыйын самырык жапысе илышем нерген ит йодышт, ÿдырем, йораш шинчалым шавалтет», – ойла ыле кочам авамлан. «Доченька, не расспрашивай о моей жизни в молодые годы, ты сыплешь мне соль на рану», – говорил дед моей матери.
    (Иванов:) – Семон, ма лин? Ӓнят, шайыштат ыльы? – Вес гӓнӓ, жепем лимӹ годым. Кӹзӹт шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӹмӹ ак шо. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Иванов:) – Семён, что случилось? Может, расскажешь? – В другой раз, когда будет время. Сейчас не хочется сыпать соль на рану.
СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!
СӰАН МАРТЕ ТӦРЛАНА (паремеш), Г. сӱӓн якте тӧрлӓнӓ
разг., шутл. (букв. до свадьбы заживёт).
◊ ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ.
Нет оснований для расстройства, огорчений; всё пройдёт, всё наладится (говорится в утешение тому, кто ушибся, порезался и т.п.).
    – Лу муклештын улмаш, верышкыже шынден кодыш. Сӱан марте тӧрлана, мане, – ӱдыр ӧкым шыргыжале. В. Иванов. Кӱкшака. – Оказывается, был вывих, она вправила. Сказала, что до свадьбы заживёт, – нехотя улыбнулась девушка.
    Сусыр вержым пидна да угыч чиктышна. – Сӱан марте тӧрлана, – каласыш Надя. В. Иванов. Кок илыш. Перевязали рану и вновь одели его. – До свадьбы заживёт, – сказала Надя.
    (Мигыта:) – Нимат огыл, сӱан марте тӧрлана. Каналташ воч. Утыждене подылаш ок кӱл ыле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Мигыта:) – Ничего, до свадьбы заживёт. Ложись, отдохни. Не надо было пить лишнего.
    Тӹдӹ (Сухов) нержӹм тӹгӹр вашт анжалеш – кавашты ньӹзӹлт кен. – Кыце вара ӹнде Софиэтӹм ужаш сӧрет? – Никон йӹрӓлтен пелештӓ. – Сӱӓн якте тӧрлӓнӓ, – Варвара мыскылалеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Он (Сухов) посмотрел на свой нос в зеркале – кожа содралась. – Как же ты теперь покажешься перед своей Софией? – с улыбкой говорит Никон. – До свадьбы заживёт, – насмехается Варвара.
СӰК ШОТЕШ ТАШКАШ (ӹштӓш, пиштӓш дӓ т.м.) Г.
презр. (букв. вместо мусора топтать (делать, считать и т.п.).
Не считаться с кем-л.; не уважать, не принимать во внимание; всячески унижать, оскорблять, чернить кого-л.
    Савлижӹм (судья) эдемешӓт ак пиштӹ, сӱк шотешок ял лӹвӓкӹжӹ тӹдӹм ӹштӓ, ташка. Литӹмӓш когон мыскыла. Н. Игнатьев. Савик. Он (судья) Савелия не считает даже за человека, всячески унижает, оскорбляет его. Чересчур над ним издевается.
    Эксплуататорвлӓ труйышы халыкым когон зораенӹт. Мары постол тыгыды халыкшым сӱк вӓрешок ташкенӹт, ма лимӹжӹм нӹнӹ гӹц тарвенӹт. Н. Игнатьев. Савик. Эксплуататоры бесчинствовали над трудящимися. С такими малочисленными народами, как марийцы, нисколько не считались, отнимали у них всё возможное.

СӰК ШОТЕШӒТ ПИШТӒШ АГЫЛ Г.
презр. (букв. (даже) за соринку не считать).
Всячески пренебрегать кем-л.; совсем не считаться с кем-л.; презирать кого-л.; относиться к кому-л. с презрением, высокомерно, без уважения.
    – Эдем мыскылышывлӓ! Незер эдемӹм гӹнь сӱк шотешӓт ак пиштеп… Н. Игнатьев. Кердӹ. – Насмешники! Бедняков даже за соринку не считают…
    Вайсу, ӹшкӹмжӹм лач тамаэшок когоэш ужмыла, Онтонжым сӱк шотешӓт пиштӹдӹмӹлӓ, тӹдӹ вӹкӹ тӹрӹнь анжальы… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Васю высокомерно, как бы принимая себя неизвестно за кого и не считая Онтона даже за соринку, косо посмотрел на него.
СЫКЫРЫМ АК ЯД (ак кӹчӹ, ак тергӹ) Г.
разг. (букв. хлеба не просит (не требует).
О запасе, который не помешает, не будет лишним.
    (Цыпани:) – А оксаэшӹжӹ кыдыр-мадырым нӓлӹдӓ. Ӹ-ӹ… хӓдӹр ак ям, сыкырымат ак тергӹ… Тӓ эче мӹлӓнем таум келесӓш шода. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – А на деньги купите разную мелочь. А-а… вещь не теряется, хлеба тоже не просит… Вы меня будете ещё благодарить.

СЫКЫРЫМ ТАКЕШ ШӰКТӒШ Г.
прост., предосуд. (букв. хлеб даром гноить).
≅ ДАРОМ ХЛЕБ ЕСТЬ.
Жить, не принося никакой пользы.
    – Островский манмыла, мӹнгеш сӓрнӓл анжалмыкы, келесӓш лижӹ: мане, сыкырым такеш шӱктӹделам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как говорил Островский, чтобы обернувшись, можно было сказать: да, я не ел даром хлеб…