терминов: 8
страница 1 из 1
ХАНГА (анга) ЛЕПКӒН ЫШКАЛ Г.
прост. (букв. с доской на лбу корова).
Упрямый, своенравный человек.
    – Ти ханга лепкӓн ышкал доно попен мыштет ма? Соикток ӹшке статянжы ӹштӓ. – Разве можно разговаривать с этим упрямым человеком? Всё равно по-своему сделает.
ХӒРТӸМ ЯМДЫШЫ Г.
устар., бран. (букв. совесть теряющий, потерявший).
Бесстыдник; бесстыдный, бессовестный (о человеке).
    (Софи:) – Кыце маньыц? Хӓртӹм ямдышы! (Укулим шӹкен). – Тиштӓкен сотарен ит шалгы! Лӓк! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Как ты сказала? Бессовестная! (Толкая Акулину). – Не язви здесь! Выходи!
ХИР ВӸРӒН ЛИӒШ Г.
разг. (букв. с дикой кровью быть).
Одичать, озвереть; становиться, стать крайне жестоким, безжалостным (о человеке).
    Ужам, эдем совсемок вашталт кен, хир вӹрӓн лин шӹнзӹн. – Виля качкын, хир эдем линӓт поспее­нӓт! – манам. К. Беляев. Тыл штурма. Вижу, человек совсем изменился, озверел. – Питаясь падалью, успел в дикаря превратиться! – говорю я.
ХИРНЕН КАШТАШ Г.
устар. (букв. одичавшись приходить, прийти).
Бродяжничать; скитаться, бродить бесцельно, не принося пользы ни себе, ни другим, тем самым озлобляться и озлоблять других.
    – Кышты хирнен каштынат? Н. Игнатьев. Тошты кола. – Где ты бродяжничал?
    «Пирӹ» – тидӹ техень эдем, кыдын сӧ ӹштӹмӹ кидпӓшӓжӓт, хозяйствыжат уке… Ӹшкевуя пӓшӓм ӹштӓш тӹдӹн нимажат уке, а йӓл кид гӹц пӓшӓм нӓлӓш когоэшнӹмӓшӹжӓт дӓ хирнен каштмы сӹржӓт ӓптӹртӓт. Вот и тӹдӹ шӹргӹ мыч туан вӓрӹштӹжӹ килт каштеш, охотничӓйӓ ӓль колым лоа. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. «Волк» – это такой человек, у которого нет постоянной работы, нет хозяйства… Для самостоятельной работы у него ничего нет, а просить работу у других ему мешают гордость и дух бродяжничества. Вот он и скитается по лесу в родном краю, охотничает или ловит рыбу.

ХИРНЕН ТОЛАШ Г.
устар. (букв. одичавшись приехать).
Возвращаться, вернуться, прибывать, прибыть и т.п. в крайне обозлённом, одичавшем состоянии.
    Вес кечӹ вадешеш, помещик именьяшкӹ шӱдӹ казак хирнен тольы. Цилӓн йӱкшӹ ылыт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Под вечер следующего дня в имение помещика прибыла сотня одичалых казаков. Все они были пьяные.
ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в ход пускать, пустить).
Пускать, пустить, запускать, запустить в ход, в действие какое-л. средство (инструмент, орудие и т.п.).
    (Василий Андреевич – директорлан:) – Ӓлдӓ тӧрлӓнӓшӹжӹ веремӓм пуэнӓ. Тек яжоракын тыменеш, тракторжымат ходыш колта. А мӹнь тӹдӹлӓн палшаш тӹнгӓлӓм. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич – директору:) – Давайте дадим время, чтобы он поправился. Пусть учится получше и пустит трактор в ход. А я буду ему помогать.
    Сомок вӓтӹ Крофина дон Стьопан вӓтӹ Ольона «аппаратурым» уже ходышкат колтенӹт. Пад лӹвӓлӓн тылым олтенӹтӓт, лоштышты хытырен шӹнзӓт. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Аграфена, жена Сомока, и Алёна, жена Степана, уже пустили в ход «аппаратуру». Разожгли огонь под котлом, сидят, разговаривают между собой.
ХОРОМ (ором) ПЫРТАШ Г.
разг., неодобр. (букв. отпор вводить, ввести).
Мстить, отомщать, отомстить; совершать, совершить месть по отношению к кому- или чему-л. за что-л.; намеренно причинять, причинить вред за совершённый поступок, преступление и т.п.
    – Тырлай доко, Мишукем, ти паянвлӓм иктӓ рӓдӹ цӹтӹртенӓ эче, тошты хором пыртенӓ, – маньы (ӓтям) дӓ ти попымыжы гишӓн иктӹлӓнӓт шайышташ ӹш шӱдӹ. В. Патраш. Незер. – Подожди, Мишук, мы ещё потрясём как-нибудь этих богачей, отомстим за старое, – сказал (мой отец) и попросил никому не говорить об этом.
    Мӓ кытлаштына помещик уке; халык пиш когон шӹдешкен, тӓрвӓнен шӹнзӹн. Кыце перви мутьымы хором пыртышаш? Казна лесӹм роаш лиэш ылнежӹ, дӓ Йылжы шӹнзӹн шоктыде. В. Патраш. Садшы пеледеш. В нашей окрестности нет помещиков; народ сильно озлобился и поднялся. Как отомстить за старые мучения? Можно, конечно, рубить казённый лес, но Волга ещё не покрылась льдом.
    – Ондрикӓн Иванлан ти хором иктӓ рӓдӹ мӹнь пыртем, такеш эдемӹм ӹнжӹ цикӹ, – манын, (ӹзӓм) крозальы. В. Патраш. Ондрикӓн Иванын ышкал ямын. – Я когда-нибудь отомщу этому Ондрикан Ивану, пусть зря не обвиняет человека, – пригрозил (мой старший брат).
ХОТЬ ВӒРЕШЕТОК ПЫДЕШТ КЕ Г.
прост., экспрес. (букв. хоть на своём месте же лопни).
≅ ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Йӓки:) – Мӹнь агыл ылгецӹ, хоть вӓрешеток пыдешт ке ыльы вет. Мӹнь кандышым. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Яки:) – Если бы не я, то ты хоть на месте лопни. Я привёл.

ХОТЬ ОРОДЫШ КЕ Г.
прост., экспрес. (букв. хоть с ума сойди).
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    «Мам ӹштӓш?! Мам?..» – шана Галя. Костям ӹжӓлӓен, тӹдӹлӓн марлан кен. Ӹндежӹ хоть ородыш ке. «Тидӹм пӓленӓм ылгецӹ…» Но шайык корны уке. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. «Что делать?! Что?..» – думает Галя. Пожалела Костю и вышла за него замуж. А теперь хоть с ума сойди. «Если бы я знала это…» Но назад дороги нет.

ХОТЬ СӸНЗӒМ ШЫРАЛ Г.
разг. (букв. хоть глаз(а) ткни, воткни).
≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    «Мам ӹштӓш?.. Виловат якте мӹндӹр, шӹм уштыш лиэш. Йыд пӹцкемӹш, хоть сӹнзӓм шырал. Ам ке гӹнь, иргодым тӹдӹм кычат. Кеӓш келеш», – шана ӹрвезӹ. В. Ерошкин. Лаемӹр. «Что делать?.. До Виловатово далеко, семь километров. Ночь тёмная, хоть глаз выколи. Если не пойду, завтра его поймают. Надо пойти», – думает парень.

ХОТЬ ӸШКЕ ГӸЦ ӸШКЕ КЫРГЫЖ <ШӸЛ> Г.
прост., экспрес. (букв. хоть сам от себя убегай <скройся>).
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    – Пожалуйста, лиэш гӹнь, лицӹдӓ, – манам. – Нерат линӓм, а цӓрнен ам керд. Хоть ӹшке гӹц ӹшке кыргыж шӹл. Н. Ильяков. Санька. – Пожалуйста, если можно, вылечите, – говорю я. – Я очень устал, а остановиться не могу. Хоть сам от себя убеги.
ХУДА ЙӸЛМӒН Г.
разг., презр. (букв. с плохим языком).
С дурным языком; человек, который разговорами, похвалами о ком- или о чём-л. кличет, влечёт несчастье, неприятность, неудачу.
    – Тидӹ худа йӹлмӓн ӹдӹрӓмӓш ылеш, тӹдӹлӓн нимат анжыкташ акъяры. – Эта женщина с дурным языком, ей ничего нельзя показывать.

ХУДА МАРДЕЖ ТӸКНЕН Г.
разг., неодобр. (букв. плохой ветер коснулся, прикоснулся).
Сглазили.
    Мӹньӹм ужат окня вашт: – Мам мардежлӓ вӹсет? – манеш. – Мардеж худа тӹкнен, Влас! Кӹзӹток мыктен кыдалам Ик пӓшӓ доно халаш. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Увидев меня в окно: – Куда мчишься, как ветер? – спрашивает он. – Плохой ветер коснулся, Влас! Скачу на лошади в город по одному делу.

ХУДА ПИ ГАНЬ Г.
разг. (букв. как худая собака).
О том, кто сильно устаёт, проводит время в беготне, хлопотах, утомительных занятиях и т.п.
    (Крофинӓ – Феофил Степановичлӓн:) – Саслымешкӹ, лучи тол, шонгем, иквӓреш кӓнӓлтӓлӹнӓ. Ато, сӓй, худа пи гань кыргыжтал шӹнденӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена – Фео­филу Степановичу:) – Чем кричать (на меня), лучше иди сюда, мой старик, вместе отдохнём. А то, наверняка, замотался.