терминов: 1260
страница 12 из 26
МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак)
(букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово).
◊ СЛОВО ЗА СЛОВО.
1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать).
    – Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём.
    – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода.
    Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе.
    Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град.
    Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились.
    Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли.
2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться).
    (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч. И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери.
    Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом.
    Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.

МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш
разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор.
    «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт. Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям.
    Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат. И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор.
    – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать?
    Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат. Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор.
    «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.

МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш
(букв. слово держать).
1. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л.
    (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ.
    Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш. В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо.
2. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки.
    (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом.
    Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом.
    (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной.
    (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ.
3. ◊ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное.
    (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо. В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово.
    – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера.
    Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово.
4. книжн. ≅ ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л.
    – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт. А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании.
    Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча… М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь…
    – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово.
    – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!

МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш)
разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется).
1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи.
    Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен. Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его.
    Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте. П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки.
    – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери.
    Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье.
    Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш. Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются.
    Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш. Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются.
    – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм! В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев!
2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п.
    Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш. А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани.
    Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами».
    Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.

МУТ ОРГАЖ (куктеж)
разг. (букв. словесные дебри (заваруха).
1. Пустослов; болтун, болтушка.
    Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!..
    – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо. А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки.
2. Пустословие; пустая болтовня.
    Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе.
3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли.
    А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат. З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес.
    – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.

МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы)
(букв. к приходу слова).
≅ К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ.
В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру.
    – Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам. М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче.
    Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу.
    – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым. Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову.
    – Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга.
    Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта… И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку…
    (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы? К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?

МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц
(букв. слова нет из-за).
От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину.
    − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей.
    Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш. В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное.
    «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.
МУТАТ ЛИЙЫН ОК КЕРТ, Г. шаяжат лин ак керд
разг., экспрес. (букв. и слова не может быть).
≅ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём-л.
Что-л. полностью отсутствует.
    (Эшплатов:) – Кузе огыт колто? Мутат лийын ок керт. Тый вет так… огыл, а марлан кайыме шот дене кает, илыме верым вашталтет. С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) Как не отпускают? Возражений не может быть. Ты ведь не просто… так, а едешь по причине замужества, меняешь место жительства.
    (Ларисӓ:) – Костя, колышт. Сирӹктӓлтмӹ гишӓн шаяжат лин ак керд. Махань шӱмӓн ылметӹм пӓлен шонам. Ик гӓнӓ мӹньӹм алталенат, ситӓ. Г. Тихомиров. Мӓньинӹк. (Лариса:) – Костя, послушай. О том, чтобы расписаться, не может быть и речи. Я узнала, какое у тебя сердце. Ты однажды обманул меня, хватит.
    (Матрос:) – Алталедӓ моло гӹнь, кӱсӹм тӱледӓ, магарычым, ямдарым, шӹндедӓ. – Тидӹ гишӓн шаяжат лин ак керд! – ӹдӹрӹн сусу лин колтымы пӓлдӹрнӓ. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Матрос:) – Если обманете, заплатите долг, магарыч, бутылку, поставите. – Об этом не может быть и речи! – обрадовалась девушка.

МУТАТ УКЕ, Г. шаяжат уке
разг., экспрес. (букв. и слов нет).
◊ СЛОВ НЕТ.
Конечно, бесспорно, безусловно, нет оснований сомневаться.
    Мутат уке, ачамын тыгай имньыже лийын кертын огыл. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Слов нет, у моего отца не могло быть такой лошади.
    – Мутат уке, Микал, доктор ойла гын, значит, эмлалташ кӱлеш. С. Чавайн. Илыше вӱд. – Слов нет, Микал, если доктор говорит, значит, надо лечиться.
    – Ну, мутат уке, Ведат ушан, мотор каче… А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ну, слов нет, Ведат умный, красивый парень…
    – Шаяжат уке, палшаш келеш гӹнь, палшенӓ. – Слов нет, если нужна помощь, поможем.
МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры
разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет).
◊ ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет).
Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив.
    Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет.
    Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро. Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет.
    Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш. А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает.
    Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя…
    Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта. К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть.
    Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.

<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза
разг. (букв. своему слову хозяин)
◊ ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела).
Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом.
    (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову.
    Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется.
    (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ
разг. (букв. слово менять, поменять).
≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л.
Разговаривать с кем-л. недолго.
    Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком?
    Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж. А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится.
    Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами.
    Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш… В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью.
    – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.

МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ
разг. (букв. слово заострить, заострять).
Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п.
    – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу. С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь.
    – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель.
    – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо. П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница.
    – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее.
    – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор.
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»

МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ)
(букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить).
Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын. И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин.
    Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться.
    Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет.
    – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор.
    Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит?
    У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш. В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.

МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш
разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить)
◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР.
Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
    (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер.
    Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей.
    – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате! В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер!
    – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.

МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш
(букв. слово обратно брать, взять).
◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад).
Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно.
    Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл. А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно.
    (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!.. Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..

МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш
(букв. слово брать, взять).
◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО.
1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово.
    Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить.
    Тудын почеш Очи мутым нале. С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи.
    Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая. В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается.
    – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово.
    А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!» И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!»
    Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа. К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании.
2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л.
    Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш. А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно.
    Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна. В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам.
    Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.

МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш
(букв. слова носить, нести (водить, вести).
Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам.
    Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш. Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову.
    Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок.
    – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина.
    Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра. Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась.
    Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш. Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.

МУТЫМ ПИДАШ
разг. (букв. слово вязать, связывать, связать).
Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п.
    Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом.
    Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.

МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш
(букв. слово давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л.
1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л.
    Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт. В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока.
    (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда!
    Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе.
    Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт? К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это?
2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово.
    Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору.
    Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину.
    Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову.
    (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…

МУТЫМ ПУДЫРТАШ
разг. (букв. слово нарушать, нарушить).
Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова.
    Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова.
    Кугыжа шке мутшым кунам пудырта? С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву?
    – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.

МУТЫМ ШУКТАШ
(букв. слово доводить, довести).
≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО.
Выполнять, выполнить обещанное.
    (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе.
    Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.

МУТЫМ ШУЯШ
разг. (букв. слово продлевать, продлить).
Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п.
    – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина. З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина.
    – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш. Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор.
    Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МУТЫШ (мутлан) ПУРАШ
разг. (букв. в слово (за словом) входить, войти).
1. Согласиться с кем- или с чем-л., давать, дать согласие на что-л.; выполнять, выполнить чью-л. просьбу, совет.
    – Пу шотышто Анна Ивановна дене угыч кутырен ончаш перна. Мутыш пура, шонем, – Ямаев, илалшырак еҥын ойжо дене келшен, кидшым лупшале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Придётся снова поговорить с Анной Ивановной о дровах. Думаю, что согласится, – Ямаев махнул рукой, согласившись с мнением пожилого человека.
    Пелашыжын мутыш пурен, Лидия юмоҥам тӱрлаш кумылаҥын. Т. Пчёлкина. Кажне шӱртӧ – кумыл йолва. Согласившись с супругом, Лидия воодушевилась вышивать иконы.
    Йыван пырчат мутлан ок пуро. Ситартышлан, (аваже) виеш чиктен шогалтен, сумкам сакен пуа. О. Шабдар. Кориш. Йыван никак (букв. ни зёрнышка) не соглашается. В конце концов (его мать), одев его насильно, вешает ему сумку.
2. Доходить, дойти до ссоры, до скандала, до крупных разговоров и т.п.
    Тудыжо (Опанас) пий лӱяш пычалжымат шуен улмаш, но чарнен. <…> Поян дене мутыш пурымыжо шуын огыл. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он (Опанас) уже приготовил ружьё, чтобы выстрелить в собаку, но остановился. <…> Не хотел доходить до скандала с богачом.
МУЧАШЫМ МУАШ, Г. мычашым моаш
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти).
◊ НАЙТИ КОНЕЦ (кончину, смерть, могилу).
Умирать, умереть; погибать, погибнуть; быть убитым.
    Сану вуйым нӧлтал ончалеш – кӱсото чодырам ужешат, мушкындым чумыртен сырен ойла: – Теве!.. Чаҥ йÿк… Кÿсото… Нуно илышым шыгыремдат! Тыланет, Вачи, нунак мучашым муыныт! М. Шкетан. Юмын языкше. Сану, подняв голову, посмотрел – увидев рощу для моления, сжав кулаки, сердито говорит: – Вот!.. Звон колокола… Мольбище… Они усложняют жизнь! Они тебе, Вачи, и нашли конец!
    Тудын тыршымыж дене икана немыч колонно, ончыл линийыш миен шудеак, шкаланже мучашым муын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Благодаря его усердию однажды немецкая колонна, не дойдя до передовой линии, нашла себе конец.
    «Эргем, ит ке! Мычашым моат», – угӹцӹн туан юк тӹдӹлӓн (Нӱнжӹк патырлан) шактен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… «Сынок, не ходи! Найдёшь себе конец», – снова послышался ему (Богатырю из теста) родной голос.

МУЧАШЫМ МУАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ, Г. мычашым моаш ак ли
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти нельзя).
◊ КОНЦОВ НЕ НАЙТИ.
Невозможно разобраться в чём-л., докопаться до чего-л., узнать что-л.
    Могай илыш тольо, нимо мучашым муаш ок лий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Какая жизнь наступила, никаких концов не найти.
    Тенийысе калык дене мучашымак от му. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. С нынешним народом концов не найдёшь.
    Шукы жеп эртен кеен, ӹнде тӹнӓм ма лин, пӓлӓш нелӹ, мычашым моаш ак ли. Прошло много времени, теперь трудно узнать, что тогда случилось, концов не найти.

МУЧАШЫМ ЫШТАШ (пышташ), Г. мычашым пиштӓш к 1 знач.
книжн. (букв. конец класть, положить).
1. ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ чему-л. Кончать с чем-л., оканчивать что-л.
    Иктыже поен, весыже йорлештын. Совет власть тудлан мучашым ыштен. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Одни разбогатели, другие обеднели. Советская власть положила конец этому.
    Зинур ӧпке йӱк дене ойла: – Эрай, теве тудо эре тыгай. Тыге илымашлан мучашым пышташ манын, чон почын кутыраш шонен тольым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Зинур говорит недовольным голосом: – Эрай, вот он всегда такой. Я пришёл поговорить по душам о том, чтобы положить конец такой жизни.
    Кыце вара Феофил Комиссаров техень жалобым райкомыш сирен колташ смеен? Ситӓ, тидӹлӓн мычашым пиштӓш келеш, тӹте эдем воксеок локтылалт кен кердеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как так Феофил Комиссаров посмел написать такую жалобу в райком? Хватит, этому надо положить конец, иначе человек может испортиться совсем.
    (Броневский:) – Тагачы мӓ Ӓкрӓм вырсылан йыксыр мычашым пиштӹшнӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Броневский:) – Сегодня мы навсегда положили конец Акрамовской войне.
2. Губить, погубить, уничтожать, уничтожить, прекращать, прекратить существование кого-л.; убить.
    – Чердынскийлан мучашым ышташ кӱлеш, чыла пашам локтыл кертеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Чердинского надо уничтожить, он может испортить всю работу.
МӰЙ ОГЫЛ, Г. <ÿ дон> мÿ агыл
разг., ирон. (букв. не мёд, Г. не <масло и> мёд).
◊ НЕ МЁД.
Нелегко, трудно, тягостно; неприятно (Какая-л. жизненная ситуация, деятельность, работа и т.п., оцениваемые кем-л. как нежелательные, тяжёлые; такие, которых лучше избегать).
    Тунам Сергей тыге манын: – Салтакын службыжо, конешне, мӱй огыл, но десантниклан чотрак логалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тогда Сергей сказал так: – Солдатская служба, конечно, не мёд, но десантнику достаётся больше.
    Критике, маныт, мÿй огыл, но тудо кӱлеш. М. Рыбаков. Шайра-Майра. Критика, говорят, не мёд, но она нужна.
    Шкет еҥын илышыже мӱй огыл. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жизнь одинокого человека не мёд.
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это, жить за решёткой трудно.
    Конечно, тидӹмӓт сирӓш келеш, ӹлӹмӓш вет кӹзӹт мӱ агыл. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Конечно, об этом тоже надо писать, ведь жизнь сейчас не мёд.
МӰНДЫРКӦ (мӱндыркак, торашке, торашкак) ОТ КАЕ (от кудал, от шу), Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) ат ке (ат шо)
разг., ирон. (букв. далеко не уйдёшь (не уедешь, не дойдёшь).
◊ ДАЛЕКО НЕ УЙДЁШЬ (не уедешь) без кого-л., без чего-л., с кем-л., с чем-л.
Многого не добьёшься, не сделаешь, не достигнешь.
    Раш лийын: лӱмдылтыш дене мӱндыркак от кай. 18-ше курым тӱҥалтышыште ынде чыла помещикын шке фамилийже лийын. М. Рыклина. Руш фамилийын корныжо. Стало понятно: с прозвищем далеко не уйдёшь. В начале 18 века у всех помещиков появилась своя фамилия.
    – Тый шкат шижат, очыни, колхозник-влак пешыжак огыт ӱшане. А тиде моткоч осал чер. Ӱшан деч посна мӱндыркӧ от кудал. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Наверное, ты сам понимаешь, колхозники не очень верят. А это очень плохая болезнь. Без веры далеко не уедешь.
    «Чуза, чуза. Шогыза-ян. Ӱчашен тораш от кай. Кондыза оролым да ферме вуйлатышым!» – коклаш пурен совхоз директор. Н. Алексеев. Шорык йомын. «Постойте, постойте. Погодите-ка. Пререкаясь, далеко не уедешь. Приведите сторожа и заведующего фермой!» – вмешался директор совхоза.
    Пашаш пижмеке, самырык бригадир шоналтен: «Вуйлатыме пашам шукташ шинчымаш кӱлеш. А кандаш классыште налме шинчымаш дене кызыт торашкак от кай». И. Гордеев. Паша кумыл. Приступив к работе, молодой бригадир подумал: «Чтобы быть руководителем, нужны знания. А со знаниями, полученными за восемь лет учёбы, сейчас далеко не уедешь».
    Машинӓ – тидӹ машинӓок. Хоть-мам попыда, пӓшӓ гӹц пасна эче ӹшкӹлӓнет ӹлен мыштымыла. Ик пӓшӓдӓр доно веле мӹндӹркӹ ат ке. В. Петухов. Ӓкрӓм. Машина есть машина. Что ни говорите, кроме работы надо ещё самому научиться жить. На одной зарплате далеко не уедешь.
    (Крылов:) – Оксана уке, вот и нимат ӹштен ана керд. А шамак… Пуста шамак доно мӹндӹркӹ ат ке. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Крылов:) – У нас нет денег, вот и не можем ничего сделать. А слова… С пустыми словами далеко не уйдёшь.
    – Ӹнде тури вӓреш цилӓ сакыр ушманым веле шӹнденӓ, – пелӓшӹжӹлӓн келесӓ (Опанас), – тури доно ӹнде мӹндӹркӹ ат шо, – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. – Теперь мы вместо картошки посадим только сахарную свеклу, – говорит своей жене (Опанас), – с картошкой теперь далеко не уйдёшь.
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
    – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
    (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
    (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
    (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.

МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
    – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
    (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
    Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.

МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
    Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
    (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
    – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
    – Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.

МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
    – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
    (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
    …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
    – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
    Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.

МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
    – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.

МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
    (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.

МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
    – Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
    – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
    Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
    – Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
    Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
    «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.
МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ
разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить).
Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт.
    – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности.
    – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.

МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш
прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться).
≅ НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ.
Безудержно, до изнеможения хохотать.
    Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики.
    Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики.
    (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения.
    Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт. В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш)
прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить).
Забеременеть, быть беременной.
    (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам. М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот.
    Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен». Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой».
    Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот.
    Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш
прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить).
Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил.
    – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу.
    (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.

МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш
прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести).
Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака.
    – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот.
    – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.

МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш
разг. (букв. живот наполнять, наполнить).
Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя.
    Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт. В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель.
    – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку.
    Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье.
    Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.
МЫГИЛӒШ (шӹгерлӓш, коропыш, мӱлӓндӹш) ВАЗАШ
разг. (букв. ложиться (лечь) в гроб (в могилу, в землю).
Умирать, умереть.
    Ӹжӓл, эдем кола гӹньӹ ир. Ӓль ӓтяжӹ. Пӹтен, кен силажы. Вычен шоде, вазын шӹгерлӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Жалко, если человек умирает рано. Или его отец. Иссякли у него силы. Не дождавшись его, умер.
МЫЙЫН (тыйын да т.м.) ПАША(М) (сомыл(ем) ОГЫЛ (уке), Г. мӹньӹн (тӹньӹн дӓ т.м.) пӓшӓ(эм) (дела(эм) агыл (уке)
разг., экспрес. (букв. не моё (не твоё и т.п.) дело (моего (твоего и т.п.) дела нет).
◊ НЕ МОЁ (твоё и т.п.) ДЕЛО. НЕТ ДЕЛА кому-л. до кого- или до чего-л.
Не имеет никакого отношения к кому- или к чему-л., не касается кого-л.; решительно возражаю против вмешательства в то, о чём идёт речь.
    – Еҥ имне дене мыйын пашам уке. Шке декше миен йод, – авай ынеж ойло. О. Тыныш. Анук акай. – Нет мне дела до чужой лошади. Иди и спроси его самого, – мать не хочет говорить.
    (Ямбатыр:) – Кушко савыркалымыжым пеш шижам да… Айда, мыйын сомыл огыл. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) – Ещё как чувствую, куда он клонит, но… Ой, нет, не моё дело.
    – Кугызай, нигушкат ит кай! – кычкырале Йыван. – Тыйын пашат уке, – шыдын руале янлык Андрий. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Дядя, никуда не ходи! – крикнул Йыван. – Не твоё дело, – сердито отрубил зверолов Андрий.
    – Майрук, Марка дене пижнет мо, ораде, – маныт ыле Майруклан. – Тендан пашада огыл, – Майрук сырен пелештен. М. Шкетан. Микаев Майрук. – Майрук, дурочка, хочешь связаться с Марком, – говорили Майрук. – Не ваше дело, – сердито отвечала Майрук.
    (Соня – Клавалан:) – Яра, юкымат большы ам лык. Ӹшке пӓлет. Ӹжӓлӓйӹ. Мӹньӹн пӓшӓэм уке. Ӓнят, кыце тенге лиэш? Корныгешӹ эдемлӓн сирмӓшӹм сирӓш. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня – Клаве:) – Хорошо, больше слова не скажу. Сама знаешь. Жалей. Не моё дело. Не знай, как так можно? Писать письма какому-то попутчику.
    (Петр:) – Тидӹ тӹньӹн (Насташкан) дела агыл, – манам. – Паян йых ӹдӹрӹм нӓлӓм гӹнь, ӹшкежӓт кулак ам ли вет, – манам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Это не твоё (Насташки) дело, – говорю я. – Если я женюсь на девушке из богатой семьи, не стану же кулаком, – говорю я.
    – А тидӹ мӓмнӓн пӓшӓ агыл, тӹдӹм когорак начальство пӓлӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – А это не наше дело, об этом знает начальство выше.
МЫК-МУК (тык-мук, мугыльдик) ЛИЯШ
разг. (букв. мык-мук (тык-мук, мугыльдик) – изобр. сл., обозначающее подражание запинке, заминке в речи, замешательству, затруднённому проговариванию, – быть).
Прийти в замешательство, в смятение; растеряться; колебаться.
    Иктыже – марий, рушла гыч кусара: – Руш тӧра тый дечет йодеш: тыйын шке лӱмет да ачатын лӱмжӧ кузе? Лотаят ӧрӧ, мык-мук лие. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Один – мариец, переводит с русского: – Русский господин у тебя спрашивает: как тебя зовут и как зовут твоего отца? Лотай тоже удивился, растерялся.
    Трукышто часовой-влакет тык-мук лийыч. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. От неожиданности часовые пришли в смятение.
    – Кузе наҥгаем, вет Санепаже… – Семон, шижде, мугыльдик лие, мутшо кӱрылтӧ. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Как уведу, ведь Санепа… – незаметно Семон растерялся и прервал свою речь.
МЫКАТ МАНАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. даже мык – изобр. сл., обозначающее тонкий, отрывистый писк, – не сказать).
Даже не пикнуть. Не издавать, не издать ни звука; молчать, промолчать.
    – Мӹнь Судаков гӹц пасна иктӹлӓнӓт мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кроме Судакова я никому ничего даже не пикнул.
    – А Смеховалан мӹнь мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А Смеховой я даже не пикнул.
МЫКТЕН КӸЧӒЛӒШ Г.
разг. (букв. верхом искать).
Искать плохо, невнимательно, поверхностно.
    – Ӓви, тыгырем кышты? Мон ам керд. – Тевеш киӓ. Мыктен кӹчӓлӓт, векӓт. – Мама, где моя рубашка? Не могу найти. – Вот же лежит. Верхом видимо ищешь.
МЫНЯР ВӰД ЙОГЕН ЭРТЕН, Г. маняр вӹд <тӹнӓмшен> йоген кеен
разг. (букв. сколько воды <с тех пор> утекло).
≅ МНОГО (немало) ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Много (немало) прошло времени, произошло перемен.
    Кувандаем подкогыльым каструльыш колтен гына шуктыш, телефон йыҥгыртатыш. Аэропорт гыч. «Ало-о? Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна». Ю. Галютин. Мужыр куэ. Моя жена только опустила вареники в кастрюлю, зазвенел телефон. Из аэропорта. «Ало-о? Привет! Ой, сколько воды утекло… Встречайте, мы скоро приедем».
    Маняр вӹд тӹнӓмшен йоген кеен! Маханьы вашталтышвлӓ ӹлӹмӓштӹ лиӓлтӹнӹт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько воды утекло с тех пор! Какие изменения произошли в жизни!
    Маняры вӹдшӹ йоген кеен. Дӓ кодын кишӓ айырлымын. Мондалтшы кердде тӹнӓмшен. Е. Першуткин. Тошты тӓнг. Сколько воды утекло. Но остались следы расставания. Не получилось с тех пор их забыть.
МЫРЛЕН КАШТАШ (шӹндӓш) Г.
разг. (букв. мурлыча ходить (сидеть).
Мечтать, грезить, желать что-л.
    – У чимӓшӹм нӓлмӹ гишӓн кок кечӹ мырлен каштым. – О покупке новой одежды я мечтала два дня.
    – Эргем Москваш кеӓш мырлен шӹнден. – Мой сын мечтает ехать в Москву.
МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА
экспрес. (букв. без шуток).
◊ БЕЗ ШУТОК.
Вполне, совершенно серьёзно.
    – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак. В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка.
    – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.

МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл
разг., экспрес. (букв. не шутка).
◊ НЕ ШУТКА.
1. Очень много, немало.
    Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха. Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха.
    Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров.
2. Очень важно, серьёзно; не пустяки.
    Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка.
    – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш. А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой.
    Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение.
    Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш… Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается…
3. Сложно, трудно, нелегко.
    – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ! Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире!
    – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка.
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.
МЫТЫК ЛОГЕР Г.
разг. (букв. короткое горло).
О ребёнке, который часто пьёт или просит пить воды.
    – Mӹлӓм вӹд келеш. – Ах, мытык логер… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне нужна вода. – Ах, короткое горло (водохлёб).
МЫТЫКЕШ КОДАШ Г.
разг. (букв. накоротке оставаться, остаться).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    Нина шеклӓнӹдеок келесен кердеш: Таня у ӹдӹр тӓнгжӹ гишӓн мытыкеш ак код, намысышкат ак пыры… Е. Поствайкин. Поран. Нина не стесняясь может сказать: Таня из-за новой подруги не окажется в затруднительном положении и не опозорится.
    Шошым пашкудемлӓн шӹндӓш перке роколмам пуэнӓм, а вара мӹнь ӹшкежӹ мытыкеш кодым – ӹшкӹлӓнем шӹндӓш ӹш ситӹ. Весной соседке дала семенную картошку, а потом я сама осталась в убытке – мне самой картошки не хватило.
    – Ти ныреш шӹрен шӹндӹмӹ (турим) – тенгежӹ мытыкеш ана код. Тидӹ вет кукуруза агыл. С. Захаров. Келгӹ важ. – В это поле (картофель) посадили часто – значит, мы не окажемся в затруднительном положении.
МЫТЫКЫШ ПЫРАШ (пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в короткий входить, войти).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    – Ну, мытыкышкок пыраш тӹнгӓлӹнӓ гӹнь, мӹнь шанем, мӓлӓннӓ район гӹц палшалтат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если мы окажемся в затруднительном положении, я думаю, нам поможет руководство района.
    Лачокыштыжы, нӹнӹ анзылны тенгечӹ веле айырымы райисполкомын у председательжӹ шалген. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен шагалын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В действительности перед ними стоял только вчера выбранный новый председатель райисполкома. Но об этом Санзалов знал только сам, и из-за этого он оказался в неудобном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРТАШ (пыртен шагалташ) Г.
разг. (букв. в короткий вводить, ввести).
Ставить, поставить в затруднительное, тяжёлое, неудобное положение; оставлять, оставить в проигрыше, в убытке.
    – Мӓ кынам вара тракторым вычен шоктенӓ? Кыралаш воксеок ӹш тол гӹнь, мӓмнӓм мытыкыш пыртен шагалта, – Кӹргӧри маньы. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Когда мы дождёмся трактора? Если тракторист не приедет пахать, он нас поставит в сложное положение, – сказал Григорий.
    Тенгелӓ вӓшлимӓш Онисим Никоноровичым мытыкыш пыртен шагалта. Вет тидӹ дояркывлӓн кид-ялыштым лӱктӓш яжо уверӹм кандаш талашен… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Такая встреча поставила Онисима Никоноровича в затруднительное положение. Ведь он спешил сообщить хорошую новость дояркам, чтобы им поднять настроение…
НАМЫС ЙЫЛЕН <ПӸТЕН> Г.
разг., неодобр. 1 л. не употр. (букв. стыд сгорел).
Кто-л. совсем потерял совесть, совершенно лишился стыда.
    Ти шамакеш Ванютов орланен колта. «Ма, ӓль намысшы воксеок йылен пӹтен?» – тӹдӹ ӹшкежӹ гӹц ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От этих слов Ванютов обиделся. «Неужели он совсем потерял совесть?» – спрашивает он самого себя.
НАМЫСЫШ ПУРТАШ, Г. намысыш пырташ
разг. (букв. в стыд вводить, ввести).
≅ ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В КРАСКУ кого-л.
Поступая неожиданно для кого-л. или неучтиво, заставлять, заставить краснеть, смущать.
    – Тый (Сергей) айдеме лӱмым, мемнам, шке ялетым гына намысыш пурташ шочынат! Ю. Артамонов. Ятман вате-влак. – Ты (Сергей) родился только для того, чтобы вгонять в краску человеческое «я», нас, свою деревню!
    – Вӧдыр таҥ, манам, тый тошто гаетак поро улат, но пеш чот, манам, намысыш пуртенат… М. Шкетан. Патай Сопром. – Друг Ведыр, говорю, ты добрый, как и раньше, но очень сильно, говорю, вогнал в краску…
    – Намысыш пыртет, Сима. Цилӓ халык анзылны йӱктӓш ма? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Сима, ты вгоняешь в краску. Неужели перед всем народом предлагать выпить?
    (Соня – папажылан:) – Йымы перегок, мӓмнӓм намысыш пыртет, лачок вӹдлӓн кеет. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Соня – свекрови:) – Спаси Господи, ты вгоняешь нас в краску, и правда пойдёшь за водой.
НЕЛЕ КИД (кидан), Г. нелӹ кид (кидӓн)
разг. (букв. тяжёлая рука (с тяжёлой рукой).
◊ ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
    Вет неле кидан еҥ ÿдаш тӱҥалеш гын, сай лектышым ит вучо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведь если первым начнёт сеять человек с тяжёлой рукой, не жди хорошего урожая.
    Неле кидан еҥ солаш тӱҥалеш гын, моло-влаклан неле лиеш. Кап, кид коршта… Ф. Майоров. М. Шкетан. Если первым начнёт косить человек с тяжёлой рукой, остальным будет трудно. Болят тело, руки…
    Вольыкым кӹтӧш пӹтӓри нелӹ кидӓн лыктеш гӹнь, кӹтӧ кӓнгӹж гач вурдыге кашташ тӹнгӓлеш: тӹштӹ урмыжмаш, логедӓлмӓш тӓрвӓнӓ. К. Юадаров. Шошымшы кымалмашвлӓ. Если скотину в стадо первым выгонит человек с тяжёлой рукой, стадо целое лето будет ходить неспокойно: коровы начнут мычать, бодаться.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
    Ик гана тиде Рязанцев, арака дене утларак ӱпшалтше, неле кидше дене Юрам совен колтыш. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Однажды этот Рязанцев, сильно пахнущий алкоголем, тяжёлой рукой ударил Юру.
    – Тиде пӧръеҥ чот неле кидан улеш, ик гана шелеш гын, камвозат. – У этого мужчины очень тяжёлая рука, если ударит один раз, упадёшь.
    – Пуда яжон, мам вычедӓ? – Шелӹн колтыш нелӹ кид. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Дайте хорошенько, чего вы ждёте? – Ударила тяжёлая рука.
    – Ит тӹкӓл мӹньӹм, пиш когон нелӹ кидӓн ылат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Не трогай меня, у тебя очень тяжёлая рука, – говорит жена мужу.

НЕЛЕ МОГЫРАН, Г. нелӹ кӓпӓн (монгыран) к 1 знач.
разг. (букв. с тяжёлым телом).
1. ≅ ТЯЖЁЛ (тяжёлый) НА ПОДЪЁМ. Неохотно, с трудом принимается за какое-л. дело; ленивый, медлительный, нерешительный.
    Уремыште йытыра чуриян, пеҥгыде туп-вачан рвезе ошкылеш. Неле могыранла коеш гынат, шкенжым тӧр, куштылгын куча. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. По улице идёт широкоплечий, красивый парень. Хотя кажется тяжёлым на подъём, себя держит ровно, легко.
    Анатолийӹн ӓвӓжӹ нелӹ кӓпӓн, цылан лошты сӓрнӹлтеш. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Мать Анатолия тяжела на подъём, копошится в чулане.
2. Беременная.
    – Мемнан еш кугу ыле гынат, мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Хотя наша семья была большая, я даже беременная ходила на молотьбу.
    Сӱанышт годым, калык деч вожылде-лӱдде, неле могыран Таки куржын толын да Элексем кӱзӧ дене шуралтен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Во время их свадьбы, не стесняясь и не боясь народа, прибежала беременная Таки и вонзила нож в Элексея.

НЕЛЕ ШОМАК, Г. нелӹ шамак
разг., неодобр. (букв. тяжёлое слово).
Оскорбления, обидные, ругательные слова.
    – Ох, молан мый тунам тыйым шудальым? Неле шомакем чытен шыч керт. А. Волков. Алдиар. – Ах, почему я тогда тебя обругал? Ты не выдержал мои оскорбления.
    – Моло йоча-влакым южгунам вурсенат кышка, а мемнан дене эре сайын мутлана, неле шомакшым колалтын огыл. О. Тыныш. Анук акай. – Других детей иногда бывает и обругает, а с нашим (ребёнком) всегда хорошо разговаривает, обидных слов от него не было слышно.
    Шачшыжым тӹдӹ техень нелӹ шамаквлӓм колаш анжен кушта ма?! Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Неужели она воспитывает своих детей, чтобы они слушали оскорбления?!
    А войнашты, ӹшкеок пӓледӓ, кыце тяжёлый артиллериде воюяш ясы, тенгеок нелӹ шамаквлӓдеӓт ӹлӓш ясы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А на войне, сами знаете, как тяжело воевать без тяжёлой артиллерии, также сложно выжить без ругательных слов.
НЕЛЕШ ИТ (ида) НАЛ
разг. (букв. в тяжёлое не бери (не берите).
Не обижайся, не обижайтесь (вежливая форма обращения к кому-л. по поводу причинённого беспокойства, огорчения и т.п.). Извини, извините; прости, простите.
    (Стапан Йыван:) – Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан марийын йÿла тыгай. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Стапан Йыван:) – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и стыдно, прости, у нас, марийцев, обычай такой.
    – Тина Петровна, – возен тудо (Нестер Иванович) кÿчыкын, – нелеш ида нал ойгандарен кодымемлан. А. Савельев. Илыш сусырта гын... – Тина Петровна, – писал он (Нестер Иванович) кратко, – простите за то, что причинил вам горе.

НЕЛЕШ НАЛАШ, Г. кымылеш нӓлаш Г.
разг. (букв. в тяжёлое брать, Г. в душу брать).
Обижаться, обидеться; оскорбляться, оскорбиться.
    – Ошо огыл, да чевер, – кӱчыкын вашештыш Элыксан. – Ай, тый шкежат нимом от пале! – изи ӱдыр нелеш нале. В. Иванов. Вӱдшӧ келге, серже тура. – Не белое, но красивое, – коротко ответил Элыксан. – Ай, ты сам тоже ничего не знаешь! – обиделась маленькая девочка.
    Борис кидшым кораҥдынеже ыле, но Аля ала нелеш налеш манын шоналтыш. В. Иванов. Шошо. Борис хотел убрать руку, но подумал: «Может, Аля обидится».
    – Мӧскӓэтшӹ колышы ылын ма? – Алексей Иванович койырен ядеш. – Колышы… – Павел Иванович кымылеш нӓлеш. К. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. – Медведь-то разве дохлый был? – с насмешкой спрашивает Алексей Иванович. – Дохлый… – обижается Павел Иванович.
НЕЛМӸ ГАНЬ МОНДАШ Г.
разг. (букв. будто проглатываемый забыть).
Начисто, совсем забыть о чём-л.
    (Онисӓ:) – Пылаги! Колышт доко! Нелмӹ гань монденӓмӹш вара!.. Сӹнзӓ шӱӓнгмӓшеш «свеза вӹд» вет пиш яжо… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Онисия:) – Пелагея! Послушай! Забыла, будто проглотила!.. От воспаления глаз ведь очень хорошо помогает «святая вода»…
НЕЛШАШ ГАЙ (нелшашла) ОНЧАШ (ончалаш, ончал колташ), Г. нелшӓшлӓ анжаш (анжалаш, анжал колташ)
разг., экспрес. (букв. будто следует проглотить смотреть (посмотреть).
Пожирающе смотреть, посмотреть на кого-л. Жадно, зорко всматриваться, всмотреться; охватывать, охватить взором.
    Полковник, шинчам каркален, Олянам нелшаш гай ончале. Д. Орай. Оляна. Полковник, вытаращив глаза, пожирающе посмотрел на Оляну.
    Епрем кува вырт-вурт савырнен шогале, шучко шинчаж дене еҥ-влакым нелшаш гай шыдын ончал колтыш. З. Каткова. Воштончыш. Жена Епрема быстро повернулась, страшными глазами пожирающе сердито посмотрела на людей.
    – Сидыр, тый кызыт калык ончылно шинчет, шинчат пирынла йÿла, калыкым нелшашла ончет… Каласе, тылат нуно могай осалым ыштеныт?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сидыр, ты сейчас сидишь перед народом, твои глаза горят, как у волка, пожирающе смотришь на народ…
    – А ти «антьылжы» кышец толын лӓктӹн? Ма тиштӹ тӹлӓт келеш? – Лилиям нелшӓшлӓ анжа кукшынди лицӓӓн, пӱгӹр нерӓн украинец. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – А этот «ангел» откуда взялся? Что тебе здесь нужно? – украинец с худощавым лицом и горбатым носом пожирающе смотрит на Лилию.
578НЕР
НЕР ГӸЦ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг. (букв. за нос потягивать).
≅ ВОДИТЬ ЗА НОС кого- или что-л.
Обманывать, обмануть; вводить, ввести в заблуждение (обычно обещая что-л. и не выполняя обещанного).
    А раз эдем шӱдӹ и утла колымашым нер гӹц шыпшеден гӹнь, малын кушташ агыл? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А если человек больше ста лет водил за нос смерть, почему бы не танцевать?

HЕP ДЕНЕ ЮЖЫМ ЧӰҤГАШ, Г. нер доно чӹнгӓш
разг. (букв. с носом воздух клевать, Г. с носом клевать).
≅ КЛЕВАТЬ НОСОМ.
Опускать, опустить голову, задремав на мгновение (о сильном желании спать).
    Адак (Вася) помыжалт кая. «Веня, пум ешаре!» – манеш да нер дене южым чӱҥга. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова (Вася) просыпается. «Веня, добавь дров!» – произносит и клюёт носом.
    – Корны мычкы вашт нер доно чӹнген тольым, кынамрак Чкбоксаржым кыдал эртеннӓ, амат пӓлӹ, – ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн попа. – Всю дорогу клевала носом, когда проехали Чебоксары, даже не знаю, – говорит дочь матери.

НЕР ЙЫМАК(Е), Г. нер лӹвӓк(ӹ)
прост. (букв. под нос).
◊ ПОД НОС кому-л.
Совсем рядом (положить, поставить и т.п. что-л.).
    Пушка дене лӱйылтмым чарнат (фашист-влак) – нер йымакетак миным кышкаш тӱҥалыт. В. Косоротов. Шонанпыл. Заканчивают стрелять из пушек (фашисты) – начинают кидать под нос мины.
    (Полицай:) – Фриц. Нер йымакет листовкым конден пижыктат, а тый умшам карен шогылтат! М. Майн. Тул вошт. (Полицай:) – Фриц. Под твоим носом расклеивают листовки, а ты стоишь разинув рот!
    Нӹнӓт (пӓлӹдӹмӹ эдемвлӓ) тӹдӹн (эдемнӓн) нер лӹвӓкӹ ордерӹм шӹшкӹт: – А тидӹ ма вара?! – маныт. Н. Игнатьев. Кокшы рейс. Они (незнакомые люди) тоже ему (нашему человеку) суют под нос ордер: – А это что?! – говорят.
    (Серапи папа:) – Ӹндежӹ тидӹн (вӹдӹлтӹш ара) доно мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тишӓкен шуэн кодаш яжо агыл, такеш ма тагышецӹн нер лӹвӓкемок вален вазын… Е. Егоркина. Кума эргӹлӓн подарка. (Старуха Серафима:) – Что же теперь делать с этим (со свёртком)? Зесь оставлять нехорошо, не зря откуда-то оно свалилось прямо под нос…

НЕР ЙЫМАКЕ (йымалне) ВУДЫМАТАШ (вÿдылаш), Г. нер лӹвӓкӹ (лӹвӓлнӹ, лӹвӓлӓн) мÿнгӓш
разг., неодобр. (букв. под нос (носом) бормотать (бубнить).
Брунчать, побрунчать, бормотать, пробормотать себе под нос. Говорить, сказать невнятно, тихо.
    – Кынел, – манам, – король гай пӧрдалат? Тудо (Миклай) ала-мом нер йымакыже вудыматыш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вставай, – говорю, – как король валяешься? Он (Миклай) что-то пробормотал себе под нос.
    – Начальникын мутшо – закон, – Пасук нер йымалныже вудымата, пуйто шканже кутыра. В. Абукаев. Максим. – Слово начальника – закон, – брунчит себе под нос Пасук, будто говорит себе.
    Ик мурым тӱҥалтыш гыч тӱҥалеш, тудым кыдач-покшеч тодыштеш да тунамак адак ала-могай вес мурыш кусна, адак ик жап нер йымалныже вӱдылеш. Г. Ефруш. Айнымаш. Одну песню начинает сначала, коверкает её и тут же переходит на какую-то другую песню, некоторое время опять бормочет себе под нос.
    – Эх, лишӓш ыльы тиштӹ, лишнӹрӓк, мӓмнӓн иктӓ хала, тӹнӓм мӹнгеш Москваш пӧртӹлӓшӹжӓт акат кел, – Микулинский седок нер лӹвӓкӹжӹ мӱнгӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, был бы здесь, поблизости, у нас какой-нибудь город, тогда не надо было бы обратно возвращаться в Москву, – бормочет себе под нос Микулинский.
    Тамам нер лӹвӓлӓнжӹ мӱнгӓлтен, амаса тӱгӹ угӹц лӓктӹн кеш (папа). В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Пробормотав что-то себе под нос, (старушка) снова вышла за дверь.

НЕР ЙЫМАК КОЛТАШ
разг., пренебр. (букв. под нос пускать, пустить).
Выпивать, выпить; напиваться пьяным.
    …пеш чот ӧрден (Ведат), нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсын йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдынак колта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. …(Ведат) очень сильно пополнел, кончик носа потолстел, стал багровым. Ясно – часто выпивает.

HЕP ЙЫМАЛНЕ, Г. нер лӹвӓлнӹ
разг. (букв. под носом).
◊ ПОД НОСОМ.
В непосредственной близости, рядом с кем- или чем-л.
    Мокшин ойлен гына пытарыш, бюро член-влак деч йодыш почеш йодыш йогаш тӱҥале: – Инициаторжо вара лӱмдыш мут веле мо? – Те нер йымалнысе объектла верч веле колянеда мо? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Как только Мокшин закончил речь, от членов бюро посыпались вопросы: – Что, слово инициатор стало прозвищем? – Вы беспокоитесь только за объекты, которые находятся под носом?
    Киена, шымлена немычын позицийжым. Моткочак йӧнан нуным шекланаш. Манмыла, нер йымалныштак улына. А. Юзыкайн. Эльян. Лежим, изучаем позицию немцев. Наблюдать за ними очень удобно. Как говорится, мы под их носом.
    – Руш кугижӓ мӹндӹрнӹ шӹнзӓ, а тадар хан нер лӹвӓлнок, – Пигӓн сотара. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Русский царь сидит далеко, а татарский хан под носом, – язвит Пиган.
    (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна вот у нас под носом, а мы не успели как полагается починить, подготовить технику.

НЕР ЙЫМАЛНЕ НОЧКО <КОШКЕН ОГЫЛ>
разг. (букв. под носом сыро <не высохло>).
Кто-л. ещё слишком молод; сопля, сопляк, молокосос.
    Вот могай жап толын шуын, родо-влак! Ава чизым шупшаш кудалтен огыл, нер йымалныже ночко, а тудат ече гай пашкарым чия да нюзыклен коштеш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Вот какое время наступило, друзья! Ещё не бросил грудь, под носом сыро, а он тоже встаёт (букв. надевает) на палки, подобные лыжам, и тащится.
    (Янаш кува − Аликлан:) − Налде мо, пеш налман (ӱдырым). Вара коктын чача дене модаш тӱҥалыда. Эше нер йымалнет ночко кошкен огыл. М. Рыбаков. Кинде. (Старуха Янаш − Алику:) − Как не жениться, очень нужно жениться. Потом вдвоём будете играть в игрушки. Ещё у тебя под носом не высохло.
    (Корий − Эрайлан:) − Ах, вот кузе, нолнер! Изат дене тыге кутыраш эше нер йымалнет кошкен огыл, ньога! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Корий − Эраю:) − Ах, вот как, сопляк! Так разговаривать с братом у тебя ещё под носом не высохло, молокосос!

НЕР ЙЫМАЧ(ЫН), Г. нер лӹвӓц(ӹн) (лӹвец(ӹн)
разг., экспрес. (букв. из-под носа).
◊ ИЗ-ПОД НОСА.
В непосредственной близости, с очень близкого расстояния от кого-л. (брать, воровать, уходить, уйти, уводить, увести и т.п.).
    Сапуновым вачыж гыч перышат, мане (Харитонов): – Ну, Сапунов, комиссарым нер йымачем шолыштметлан пешыжак ит кугешне, мемнан гай механикым кычал му. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Хлопнул (Харитонов) по плечу Сапунова и сказал: – Ну, Сапунов, больно-то не гордись, что из-под моего носа украл комиссара, найди такого механика, как наш.
    (Осяндр:) – Эше жапым шуйкалаш гын, ӱдырым нер йымачетак солалтен наҥгаят. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ещё тянуть время, девушку из-под носа украдут.
    (Ониса:) – Миклай, тыят вара Савин Иван гаяк кодат, нер йымачынетак Марусятым наҥгаят. С. Николаев. У саска. (Ониса:) – Миклай, ты тоже потом останешься как Савин Иван, из-под носа уведут твою Марусю.
    – Кузем, шанем, ӧлвӓц цыланышкы: дӓ амалышы офицервлӓн нер лӹвӓцӹшток – ӹшкӹмнӓн частьышкы, а кынеш толеш гӹнь, тумаем, часовойыштымат чӹнгӓл кеем. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поднимусь, думаю, из подвала в чулан: и из-под носа спящих офицеров – в свою часть, а если повезёт, и часового украду.
    (Таня:) – Нина, техень пӹсӹ ылынат? Анжемӓ, нер лӹвецӹнок млоецӹм алтален нӓнгенежӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Таня:) – Нина, ты, оказывается, такая шустрая? Смотри-ка, из-под носа хочет увести парня.

НЕР МУЧАШТЕ, Г. нер мычашты
разг. (букв. на кончике носа).
1. ≅ НА НОСУ. Очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдёт, наступит и т.п. что-л.
    (Ваню:) – Тетла жапым шуяш ок лий, соревнований нер мучаштак. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) – Больше нельзя тянуть время, соревнование уже на носу.
    – Шошо ага нер мучаште. Мыняр пырчына уло? Мо огеш сите? К. Коршунов. Шочмо мланде. – Весенне-полевые работы на носу. Сколько у нас зерна? Чего не хватает?
    – У и нер мычашты, а мӓ кӹзӹтӓт отчётым сдаен ана керд. – Новый год на носу, а мы до сих пор не можем сдать отчёт.
2. ≅ ПОД НОСОМ. В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
    (Якай:) – Мый моло деч кугун лӱдмаш уке. Но мыйын тушман нер мучаштак. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Я не боюсь сильнее других. Но мой враг под моим носом.
    Лиӓлтеш вет: ма мӹндӹрнӹ – тӹдӹм ужына, а ма нер мычаштынаок ылеш – ана уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Бывает ведь: что далеко – мы видим, а что у нас под носом – мы не видим.

HЕP ОНЧЫЛНО, Г. нер анзылны (анзылан)
прост. (букв. перед носом).
◊ ПЕРЕД <САМЫМ> НОСОМ у кого-л., чьим-л.
В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
    Семон Иваныч Йыванын нер ончылныжо омсам кроп петыра. А. Петров. Адак омсашке тӱкалат. Семон Иваныч с шумом захлопнул дверь перед носом Ивана.
    Цилӓ ти боеприпасвлӓн дӓ горючий оптымы складвлӓм ӧрдӹж доно эртен кеӓш агыл, а часовойвлӓн нер анзылнышток тӹшлен миӓш дӓ отметкӹш нӓлӓш келеш ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя было пройти мимо всех этих складов с боеприпасами и горючей смесью, а надо было всё проверить и отметить перед самым носом у часовых.
    Уке, ти гӓнӓ рушвлӓ халаш пырен ӹш кердеп. Нер анзыланок капкавлӓ питӹргенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, на этот раз русские не смогли попасть в город. Ворота закрылись перед носом.

НЕР (нерӹм, нерет) ШЕЛЕШ Г.
(букв. нос (твой нос) раскалывается).
Зловоние; дурной, отвратительный запах, резкая вонь.
    Пӹзӹкныр сельсоветӹн «Сигнал» колхозыштат когон ӱпшӓ, нер шелеш веле, пыш шалга… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. И в колхозе «Сигнал» Кузнецовского сельсовета сильно воняет, нос раскалывается, стоит запах…
    – Пӧртӹштӹ, пӹтӓри мимӹкем, мӹлӓнем пишок худан чучы. Амасам пачын пырымыкы, нерӹм шелӹн колта веле, шапы кавшта пыш миэн тӹкнӓ. Вуят сӓрнӓл кеӓ, уксыцмат шоэш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – В доме, когда я зашёл первый раз, мне было очень плохо. Открыв дверь, почувствовал отвратительный запах – запах квашеной капусты. Голова закружилась, затошнило.
НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
    (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
    Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
    Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
    − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.

НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
    – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш… В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
    Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
    А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
    – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
    Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.

НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
    Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.

НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
    (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ… Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
    (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
    Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.

НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
    Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
    – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.

НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
◊ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
    – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
    Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.

НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
◊ ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
    Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
    (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нер­жӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
    Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
    – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.

НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
    (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
    (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
    (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
    – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
    (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
    Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.

НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    – Нер­жым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
    (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
    (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
    (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
    – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
    Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
    Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
    «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
    «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
    (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
    (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.

НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
    Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
    (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
    Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
    Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
    А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
    Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
    Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
    Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
    Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.

НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
    (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
    Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?
НЕРӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ Г.
разг., презр. (букв. нос крутить)
≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС.
Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Шӹдӹрвлӓ кӱн ылыт? – нерӹм пӹтӹркӓлен, бизнесмен яды. – Мӹнь (Изи принц) ам пӓлӹ. Иктӹнӓт. – Тенге гӹнь, нӹнӹ мӹньӹн ылыт, седӹ, мӹнь тидӹ гишӓн йӓл гӹц анзыц шанен лыктынам. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Чьи звёзды? – задрав нос, спросил бизнесмен. – Я (Маленький принц) не знаю. Ничьи. – Если так, то они мои, конечно, я об этом придумал раньше всех.

НЕРӸМ СӒРӒЛ (онгырал) ШӸНДӒШ (онгыраш) Г.
разг., презр. (букв. нос повернуть (поворачивать).
Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    (Тьотя – папалан:) – Машанет, кечӹ пӹтен толеш ӹнде? Шӹкедӹл лыктыц, нерӹм сӓрӓл шӹнден, Техеньӹштӹ, ну, кышкы пырен кет? И. Горный. Ныр корны. (Старик – старухе:) – Думаешь, что дни сочтены? Вытолкнул меня, проявляя упрямство, ну куда пойдёшь в такую погоду?
    Тӧр корныш нӹнӹм (шимервлӓм) шыпшат, шӹкет, а нӹнӹ сӹнзӓдӹмӹ пӹнегӹлӓ ӧрдӹш веле нерӹм онгырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытаешься направить их на путь истинный, а они (трудящиеся) словно слепые щенята упрямятся.
НИ ПИСТӸ, НИ НЕМЕСТӸ Г.
разг., ирон. (букв. ни липа, ни лутошка).
И не девушка, и не вдова.
    Ни пистӹ, ни неместӹ. Ни ӹдӹр курым, ни вӓтӹ курым… Сб. Песни горных мари. Ни липа, ни лутошка. Ни век девицы, ни век жены…
НИГУШ ПУРАШ (пурен каяш) <ӦРЫН>, Г. нигыш пыраш (пырен кеӓш)
разг., экспрес. (букв. некуда входить, войти <удивился>).
1. Некуда деваться, деться; не знать, куда деваться, деться, что делать, сделать; как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Нигуш пурен каяш, нигӧлан чоным почаш. Полина черкыш кошташ тӱҥале. М. Ушакова. Чиҥга. Некуда деваться, некому открыть душу. Полина начала ходить в церковь.
    Савырнен ончале – кок милиционер. – Гражданин, документы! – пеҥгыдын мане икте. <…> – Да мый, да мый… – Нигуш пураш ӧрын Парпон. Ю. Галютин. Сравоч. Обернулся – два милиционера. – Гражданин, документы! – строго сказал один. – Да я, да я… – Парпон не знал, куда деваться.
    (Эвай:) – Мары халык – кок тыл лошты. Тӹдӹлӓн нигыш пырен кеӓш. Кыды кугижӓлӓн служаш? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Эвай:) – Марийский народ – между двух огней. Ему деваться некуда. Которому царю служить?
    Йӓлвлӓ цилӓн ӱдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Огаптя веле нигыш пырен кеӓш, вырлыкашым ситӓрен ак керд. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Все начали сеять. Только Огапте деваться некуда, у неё не хватает семян.
2. ≅ ДЕВАТЬСЯ НЕКУДА. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с тем, что есть.
    (Каче-влак – Клавийлан:) – Ӱшаныде, вер уке (мужедмылан). Ынде мыланна нигуш пураш. Ик тыяк веле кодынат. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Парни – Клавий:) – Нельзя не верить (колдовству). Теперь нам деваться некуда. Одна ты осталась.
    Нигуш пурен каяш ӧрын, гитлеровец-влак чот кредалаш пижыч. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Деваться некуда, гитлеровцы начали сильно воевать.
    – Нинӹлӓн (тышманвлӓлӓн) лачокшымат нигыш пырен кеӓш. Ик йӧнӹштӹ веле улы – сдаялташ, – Андрей ӹшке решенижӹм ак вашталты. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Им (врагам) на самом деле деваться некуда. Есть только один выход – сдаться, – Андрей не меняет своего решения.
    Тӓрзӹн ӹлӹмӓш пишок нелӹ гӹнят, Сакарлан нигыш пырен кеӓш ылын, шольы-шыжарвлӓм пукшаш-йӱктӓш силажы ситӹде. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя и жизнь батрака очень тяжёлая, Захару некуда было деваться, не хватало сил, чтобы содержать младших братьев и сестёр.
583НИЙ
НИЙ (кумыж) ДЕНЕ ТОДМО ОНАЛ (огыл)
разг., экспрес. (букв. не из лыка (бересты) плетены (плетён).
≅ HЕ ЛЫКОМ ШИТЫ (шит).
Не уступят (уступит) другим, не хуже других в каком-л. отношении; знают (знает) своё дело.
    Илюш почеш, ӱчашен, «Меат ний дене тодмо онал» маншыла, адакат (лӱҥгалтышыш) Кости шогале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После Илюша, соревнуясь, как бы говоря «И мы не лыком шиты», (на качели) снова встал Кости.
    (Пахом:) – Мо, шонем, кодшо ий яшмет-влак мемнан деке чÿчкыдын унала толедаш тÿҥалыныт. Теве улмаш. Мемнан секретым ÿпшынчыныт. Но меат кумыж дене тодмо онал! А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Почему, думаю, яшметовцы в прошлом году начали часто ездить к нам в гости. Оказывается, вот почему. Вынюхивали наш секрет. Но мы тоже не лыком шиты!
НИМАХАНЬ (нима) ОЙХАТ УКЕ (ылде) Г.
разг. (букв. никакого горя нет (не было).
Нет никаких забот, тревог, печалей, проблем (у кого-л.).
    Папа дон Петр чоте яжон ӹлӓлтен колтат. Нима ойхыштат уке. Оксашты шукы, качкашышты, чиӓшӹштӹ улы. Сб. Сказки горных мари. Старуха и Пётр живут очень хорошо. Нет никаких забот. Денег много, еда, одежда есть.
    Ирок соок ӱпӹм ыдырымыла дӓ плетӹмӹлӓ. Плетӹмӹ гишӓн Олян нимахань ойхыжат ылде, вет ӓвӓжӹ ӱпӹм плетӓш мастар ылеш. Ирок кӹньӹлӹн, ӱпшӹм ӹштен пуа. Е. Уракова. Ӱпӹм кушташ – манаш веле. По утрам всё время надо расчёсывать волосы и заплетать косы. Насчёт плетения у Оли не было никаких забот, ведь её мать – мастерица заплетать косы. Встав утром, она заплетёт ей.
НИМОМ (нимат) ОТ ЫШТЕ, Г. нимам (нимат) ат ӹштӹ
разг. (букв. ничего не сделаешь).
◊ НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ.
Другого выхода нет; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что имеется).
    (Онтон:) – Мый тыланет гармонь шоктыметлан варарак пӧлекым ыштынем ыле, раз тыгай паша, нимом от ыште, кызытак пуаш логалеш. М. Рыбаков. Кинде. (Онтон:) – За игру на гармони я тебе хотел сделать попозже подарок, но раз такое дело, ничего не поделаешь, придётся отдать сейчас.
    Нимом от ыште, волен кодаш ок лий – службо. А. Арзайн. Кожла орол. Ничего не поделаешь, нельзя сойти – служба.
    Нимат ат ӹштӹ, пӓшӓ учётым ярата. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ничего не поделаешь, работа любит учёт.

НИМОМ ЫШТАШ, Г. нимам ӹштӓш
(букв. нечего делать).
◊ ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО.
Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что есть).
    (Ӧрдыжъеҥ:) – Нимом ышташ: пашадымылык эрык… В. Дмитриев-Ози. Кепшыл. (Посторонний:) – Делать нечего: свобода без работы…
    А милиций нимом-нимом ыш ыште. Нимом ышташ – тудын тыгаяк, очыни, пашаже. Ю. Галютин. Тыге чеверласышна. А милиция ну ничего не сделала. Делать нечего – видимо, у неё работа такая.
    – Мӹнь – нимам ӹштӓш. Ваштарешӹжӹ келесӓш манын, попен цӓрнӹмӹжӹм вычемӓт, кышты вара, пуше веле сасла… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мне делать нечего. Чтобы возразить, жду, когда он закончит свою речь, где уж там, он кричит ещё сильнее…
НОЧКО КОЛЯ ГАЙ (гае), Г. начкы каля гань(ы)
разг. (букв. как мокрая мышь).
Вымокший, промокший насквозь; пропотевший, вспотевший (о человеке).
    Элексе ынде коллектив деке тунемын, ондак летучкышто, «Теве вурсаш тӱҥалыт» манын, ночко коля гай пӱжалт шинча ыле. В. Косоротов. Корныеҥ. Теперь Элексе привык к коллективу, раньше во время летучек сидел, как мокрая мышь, думая: «Сейчас начнут ругать».
    Шкеже (Миклай) омо дене писын куржаш тӧчымыжлан кӧра ала-мо, чылт ночко коля гае лийын. В. Косоротов. Тура кугорно. Видимо, из-за того что он (Миклай) во сне пытался быстро бежать, был как мокрая мышь.
    Кӹтӧм шӹргӹшкӹ валтен колтышнаат, изиш лимӹкӹ, ӓтям тольы. Начкы каля гань нӧрен шӹнзӹн. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. После того как мы проводили стадо в лес, через некоторое время пришёл отец. Он промок, как мокрая мышь.

НОЧКО ПРЕЗЕ <ГАЙ (гаяк, презыла)>, Г. начкы презӹ <гань (презӹлӓ)>
разг., презр. (букв. <как> мокрый телёнок).
Подавленный, удручённый; вялый, несмелый, безвольный, нерешительный, беспомощный; неопытный, глупый, несмышлёный (о человеке).
    (Миклай шке семынже:) – Лунчырий улам. Пӧръеҥ огыл, ночко презе. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай про себя:) – Я слабый. Не мужчина, мокрый телёнок.
    Манмыштла, тудо (Вӧдыр) ночко презе, мом шӱдет, тудым ышта. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Как говорят, он (Ведыр) мокрый телёнок, что скажешь, то и делает.
    Йогор чаркам йолт ястарыш. Ындыжым Йогор чылт ночко презе гаяк лие. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор опрокинул чарку. Теперь Йогор стал как мок­рый телёнок.
    (Матра:) – Ночко презыла шогылтат гын, тыйым кушкыж кошташ тӱҥалыт. П. Корнилов. Мӱй олык. (Матра:) – Если ты будешь вести себя как мокрый телёнок, на тебе будут ездить.
    Попат, Марья толкан. Каштым тӹдӹ докы. Маньы: «Ылат мыльы, Начкы презӹ гань». Н. Егоров. Кавыр Павыл. Говорят, Марья толковая. Я сходил к ней. Она сказала: «Ты медлительный, как мокрый телёнок».

НОЧКО ЧЫВЕ (мызе) <ГАЙ (чывыла)>, Г. начкы цӹвӹ <гань(ы) (цӹвӹлӓ)>
разг., пренебр. (букв. <как> мокрая курица (куропатка).
◊ <КАК> МОКРАЯ КУРИЦА.
1. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-л., растерянный.
    – Ончалза теве нине ночко чыве-шамычым, – генерал чытырен шогышо фашист-влак велыш кидшым лупшале. Н. Семенов. Волгыжмо годым. – Посмотрите вот на этих мокрых куриц, – генерал махнул рукой в сторону дрожащих фашистов.
    Микал вате ночко чыве гае серыш лекте, йӱштӧ вӱд могыржым тулла когарта, уло капше чытыра, пӱйжӧ шолтка веле. В. Любимов. Эрге. Жена Микале вышла на берег как мокрая курица, холодная вода обжигает тело, как огонь, всё тело дрожит, только зубы стучат.
    Эчан ден Йыванын мутланен шогымашке ик рвезе куржын тольо. Шкеже ночко мызе гай нӧрен пытен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время беседы Эчана с Йываном к ним прибежал один парень. Сам он промок, как мокрая куропатка.
    Анзылныжы шалгышы, гордый, колымаш гӹц лӱддӹмӹ советский эдемвлӓ доно тӓнгӓштӓрӹмӹкӹ, предатель начкы цӹвӹлӓ веле чучеш… К. Беляев. Тыл штурма. По сравнению с гордыми, бесстрашными советскими людьми, стоящий перед ним предатель выглядит как мокрая курица…
    Феофил Степанович ӹшке колхозниквлӓжӹ анзылны начкы цӹвӹ ганьы шалген. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Феофил Степанович перед своими колхозниками стоял как мокрая курица.
2. Безвольный, бесхарактерный человек.
    (Мачук ӱшым поген налешат, Осыпым шӱкалеш:) – Мый денем пижнет мо? Тый, ночко чыве! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук отбирает колотушку, отталкивает Осыпа:) – Хочешь схватиться со мной? Ты, мокрая курица!
    Эн сӧрал… пагыт годым Миклай уло кертмын карал колтыш: «Ур-р-ра! Ӱдыр – молодец, а рвезе – ночко чыве!» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В самое прекрасное… время Миклай во весь голос крикнул: «Ур-р-ра! Девушка – молодец, а парень – мокрая курица!»
    – Попы (Сергей), мӹньжӓт, ӓнят, тӓ ганьдаок начкы цӹвӹ гань ылам? – Миля йӹрӓ. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. – Говори (Сергей), может быть, я тоже такая же мокрая курица, как и вы, – улыбается Миля.
НӦНЧЫК ПАТЫР, Г. нÿнжӹк патыр
(букв. тесто богатырь).
Богатырь из теста; сильный, храбрый, отважный и т.п. человек.
    – О-о, Нӧнчык патыр-влак толыныт. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. – О-о, прибыли Богатыри из теста.
    – Эх-х, Васлий, Васлий, коҥга мастар – нӧнчык патыр. С. Иванов. Юл воктене. – Эх-х, Васлий, Васлий, печной мастер – богатырь из теста.
    – Изи ӹрвезӹ – нÿнжӹк патыр, нима гӹцӓт ак лÿд. – Маленький мальчик – богатырь из теста, ничего не боится.
НУЛЕН АШНАШ
(букв. облизывая содержать).
Чересчур нежить, лелеять, оберегать, баловать кого-л.; всячески угождать кому-л.
    – Уке, эргым, извате манын, тынарак нулен ашныман огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Нет, сынок, нельзя её так баловать только из-за того, что она вторая жена.
НУЛЫДЫМО ПРЕЗЕ, Г. нылыдымы презӹ
(букв. необлизанный телёнок).
Излишне робкий, стеснительный, несмелый, нерешительный человек.
    (Веня:) – Мыйын гаем нулыдымо презе лият гын, тыгай вет. Нер йымачетак ӱдырым удырыктат. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Так ведь, если будешь необлизанным телёнком, как я. Из-под твоего же носа уведут девушку.
    Ӓвӓжӹ дон папажы ӹрвезӹм со ӹжӓлӓенӹт, цилӓ тӹдӹн вӓреш ӹштенӹт, седӹндон техень нылыдымы презӹ кушкын. Мать и бабушка всё время жалели мальчика, всё вместо него делали, поэтому он вырос таким необлизанным телёнком.
НӰЖВӒКӸЛӒ КЕӒШ Г.
устар. (букв. в сторону прошлого идти).
Пустеть, опустеть; развиваться, развиться в неблагоприятном направлении.
    Тошты олым доно леведмӹ суртвлӓштӓт пӹтӓт веле. Солажат и йӹде нӱжвӓкӹлӓ веле кеӓ. В. Патраш. Незер. Старые дома с соломенными крышами отживают свой век. Деревня тоже пустеет с каждым годом.
НӰШКӦ ПИЛА ГАЙ <гаяк> ЙЫГАШ, Г. <лач> нӹшкӹ пилӓ гань ньӹгӓш (пилӓш)
разг., пренебр. (букв. как тупая пила тереть, Г. как тупая пила тереть (пилить).
Пилить, как тупая пила. Изводить, извести, донимать, донять беспрерывными попрёками, придирками.
    (Кува:) – Шоям ойла каза пондаш! Тудо шке нӱшкӧ пила гай йыга… Разводлан толын улына… М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Старуха:) – Врёт козлиная борода! Он сам пилит, как тупая пила… Пришли за разводом…
    (Кори вате:) – Ну, йыгет вет, нӱшкӧ пила гаяк уло шӱмем-мокшем йыгет. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Кори:) – Ну и пилишь ведь, как тупая пила пилишь моё сердце.
    – Итӓт ман, – Трофим соглашая, – эче тоны вӓтӹ житям ак пу. Со ньӹга, лач нӹшкӹ пилӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – И не говори, – соглашается Трофим, – ещё дома жена не даёт житья. Всё время пилит, как тупая пила.
    Вӓтӹ – нӹшкӹ пилӓ, Марым курым пилӓ. И. Лобанов. Мытык сӓрӓлтӹшвлӓ. Жена – тупая пила, всю жизь пилит мужа.
НЫЛ ПЫРДЫЖ КОКЛАШТЕ, Г. нӹл стенӓ лошты
разг., экспрес. (букв. в четырёх стенах).
◊ В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ жить (сидеть).
1. Ни с кем не общаясь, в полном одиночестве.
    Кызыт (Неллин) аваже ила гынат, уто огыл ыле. Вет пелешташат нигӧ дене, шкетын кас еда ныл пырдыж коклаште шинчен эртарен, кеч-кӧнат шерже темеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Было бы не лишне, если бы сейчас жила её (Нелли) мать. Ведь поговорить даже не с кем, хоть кому надоест вечерами сидеть одной в четырёх стенах.
    Ныл пырдыж коклаште канышет тӱҥалят. Ах, могай ласкаже! Нигӧ йолетым ок тошко. Ванныйыш ошкылат (мут толмашеш, нимогай черет уке!). Е. Дубровин. Тау, оза! Отдых в четырёх стенах начался. Ах, как же спокойно! Никто не наступает на ноги. Идёшь в ванную (к слову сказать, нет никакой очереди!).
    – Йӓл цилӓн айошкы кеӓт, а тӹнь нӹл стенӓ лошток курыметӹм эртӓрет, тӓнгвлӓмӓт ат войы, – Денис Марклан попа. – Все идут на праздник, а ты проводишь свою жизнь в четырёх стенах, и друзей не заводишь, – говорит Денис Марку.
2. Не выходя из помещения.
    (Серафима Васильевна:) – А мом мый тиде ныл пырдыж коклаште ужам? Нимом. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – А что я вижу в этих четырёх стенах? Ничего.
    (Надя:) – Киношко, театрышке коштнем. Сита рвезе ӱмырым ныл пырдыж коклаште эртараш. В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Хочу ходить в кино, в театр. Хватит проводить молодую жизнь в четырёх стенах.
    – Тӱнӹ техень яжо игечӹ, нӹл стенӓ лошты кыце шӹнзӹмет шоэш? – Кристина Любалан попа. – На улице такая хорошая погода, как ты можешь сидеть в четырёх стенах? – говорит Кристина Любе.

НЫЛ ШИНЧА ВАШ КОДАШ (вашлияш)
разг. (букв. четыре глаза взаимно оставаться, остаться (встречаться, встретиться).
≅ МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ. С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ.
Наедине, без свидетелей, без посторонних оставаться, остаться (встречаться, встретиться).
    Ана ден Кыргорий коктын ныл шинча ваш кодыт. С. Чавайн. У мланде. Ана и Кыргорий остаются между четырёх глаз.
    Тудо (Левентей) Яшай дене ныл шинча вашлийын мутланаш гына чодырашке каен. С. Чавайн. Элнет. Он (Левентей) пошёл в лес только для того, чтобы между четырёх глаз поговорить с Яшай.
    (Майра:) – Ик ганат ныл шинча вашлияш ок лий. Книжка дек толмо годымат, ик ганат шкетшым учыраш огеш лий. С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Ни разу нельзя встретиться между четырёх глаз. Даже когда приходишь за книжкой, ни разу его одного не застать.
НЫЛЙОЛА (йолын) КУДАЛЫШТАШ, Г. нӹл яла кыдалышташ
разг., пренебр. (букв. на четырёх ногах бегать).
≅ НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ ПОЛЗАТЬ.
Унижаться.
    Фашист-влак руш калыкым пытараш шонат гын, тудым кулыш савыраш тыршат гын, тыйымат тыгай пӱрымашак вуча: шужен колымаш, тушман ончылно нылйола кудалыштмаш, але нушкын коштмаш… М. Казаков. Тый ончыко ӱжат. Если фашисты думают уничтожить русский народ, пытаются превратить их в рабов, тебя тоже ждёт такая же участь: голодная смерть, унижение.
    (Тышман нӹл яла кыдалыштеш Катрабусь анзылны:) – Ӹжӓлӓйӹ, вуем ит роал. Тӹньӹн тӓрзет лиӓм. М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Враг перед Кантрабусем ползает на четвереньках:) – Пожалей, не отсекай голову. Буду твоим рабом.
НЫЛЙОЛЫН КУДАЛМЕШКЕ (кудалыштмешке), Г. нӹл яла кемешкӹ
разг., ирон. (букв. пока на четырёх ногах не побежишь, Г. пока на четырёх ногах не пойдёшь).
Очень сильно, до крайней степени опьянения, до невменяемости, в доску напиваться, напиться.
    (Мичи:) – Шуко? Утыжым огына йӱ, нылйолын кудалмешке веле… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мичи:) – Много? Лишнего пить не будем, только до того, пока не поползём на четвереньках…
    Валентин Павловичӹн пӧртӹшкӹжӹ пуры эдемжӹм пырташыжат, тӹдӹ нӹл яла кемешкӹ йӱ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Стыдно приглашать кого-либо в дом Валентина Петровича, он напился в доску.
НӸЖ ЛИӒШ Г.
(букв. нӹж – изобр. сл., обозначающее лёгкий, кратковременный сон, – быть).
Вздремнуть, немного подремать.
    – Нӹж веле лин колтенӓм ыльы, теве юквлӓ шактен колтевӹ. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Только вздремнула, и тут послышались голоса.
    Жерӓ шошаш годым ижы нӹж лилдӓлеш (Огаптя) дӓ пыт сотем шодеок кӹньӹлеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только под утро она (Огаптя) немного вздремнула и встала уже на рассвете.
    А мыры юк шакта. Санюк нӹжӓт лин колтен ыльы, дӓ мӹнгеш шижӹн колтыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. А песня доносится. Санёк вздремнул, но снова проснулся.
ОВДА ВУЙ
разг., бран. (букв. овды голова).
Неряха, растяпа; глупый, несообразительный; непричёсанный и т.п. (о человеке).
    (Каритон:) − Керемет улат! Овда вуй! Ик пеллитрым гына налам, маньыч вет. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Харитон:) − Ты кереметь! Растяпа! Ты же сказал, что купишь только поллитра.
    – Тый шоналте, овда вуй: опто дене пуэн, мыняр окса йомеш! Адакшым оптовый торгайымашым почаш мый капиталист омыл. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ты подумай, растяпа: продавая оптом, сколько денег пропадёт! К тому же, я не капиталист, чтобы открывать оптовую торговлю.
ОДЫРА (орда) МЕШӒК Г.
разг., неодобр. (букв. капризный мешок).
Капризный, своенравный, своевольный человек.
    – Кышец техень одыра мешӓкшӹ лӓктӹнӓт? Откуда ты такой капризный взялся?
    – Ти орда мешӓк доно ӹшкеок шайыштдок, мӹньӹн тӹдӹм ужмемӓт ак шо. – Ты сам разговаривай с этим капризным человеком, я его вообще видеть не хочу.

ОДЫРА (орда) ПАШКАР Г.
разг., презр. (букв. капризный запор двери).
Капризный, вздорный человек; скандалист.
    – Анюн марыжы – одыра пашкар, тӹдӹн сага ӹлӓш пиш нелӹ. – Муж Анны – капризный человек, жить с ним очень тяжело.
598ОЙ
ОЙ ГЫЧ ОЙ ЛЕКТЕШ
разг., экспрес. (букв. из слова слово выходит, выйдет).
≅ СЛОВО ЗА СЛОВО.
Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить и т.п.).
    – Ой гыч ой лекте, ме палыме лийна. – Слово за слово, мы познакомились.
ОЙЛАШ (каласаш, манаш) <ГЫНА (веле)> КУШТЫЛГО (каньыле), Г. манаш (попаш) <веле> куштылгы
разг., экспрес. (букв. говорить (сказать) <только> легко).
◊ ЛЕГКО СКАЗАТЬ.
Возражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п.
    (Сасканай:) – А те левашым ыштыза. (Тяпков:) – Мо дене ыштет? Кушто материал? <…> Кушто плотник-влак? (Сасканай:) – Ну уж тидын нерген ончылгочак шоналташ кӱлеш ыле, Тяпков йолташ. (Тяпков:) – «Ончылгочак». Ойлаш куштылго… А. Волков. Посана. (Сасканай:) – А вы постройте навес. (Тяпков:) – Из чего построить? Где материал? <…> Где плотники? (Сасканай:) – Ну уж об этом надо было заранее подумать, товарищ Тяпков. (Тяпков:) − «Заранее». Легко сказать…
    Метро нерген ойлымым шуко гана колыныт, книгаштат лудыныт, но шке шинча дене ужмылан мо шуэш? Тиде вет каласаш гына куштылго: мланде йымалне тугай полат, мрамор, сылне сӱрет, волгыдо деч волгыдо зал! В. Ижболдин. Кугурем. Они много раз слышали о метро, читали и в книгах, но разве это сравнить с увиденным? Это ведь только сказать легко: под землёй такой дворец, мрамор, красивые картины, очень светлый зал!
    Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Война, легко только сказать, она приносит народу бесконечные страдания.
    Манаш веле куштылгы. Кӹзӹтӓт Шах-Али ӓштӓ, кыце пеле шужен, шапшуды дон охырашудым качкын ижӹ, нӹнӹ Москваш толыныт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Легко только сказать. До сих пор Шах-Али помнит, как они, полуголодные, питаясь аж щавелем и диким луком, дошли до Москвы.
    (Константин Беляев:) – Но тенге кодаш ак ли, мары ӹдӹрвлӓлӓн палшаш келеш. – Манаш куштылгы, а кыце палшашыжы? – ядам (Никандр). Н. Ильяков. Искусствыш ашкыл. Константин Беляев гишӓн ӓшӹндӓрӹмӓш. (Константин Беляев:) – Но нельзя так оставить, надо помочь марийским девушкам. – Легко сказать, а как помочь? – спрашиваю я (Никандр).
    (Петр:) − Эх, попаш веле куштылгы. Партин корнышкы пырен кешӓш гӹнь, Марйиэмжӹ вара? Марйиэмжӹ вара? Техень цевер ӹдӹрӹм кышты вара моам? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Петр:) – Эх, легко сказать. Если я встану на путь партии, как тогда моя Мария? Как тогда моя Мария? Где я найду такую красивую девушку?
ОЙЛЫМАН(АТ) ОГЫЛ, Г. попашат уке
разг., экспрес. (букв. (и) не говорить).
◊ И ГОВОРИТЬ НЕЧЕГО. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ. И НЕ ГОВОРИ.
Бесспорно, безусловно; само собой разумеется.
    (Торешкин:) − Ойлыман огыл, посана, (пӧрт) шергеш тольо, кумло тӱжемыш шуо. Н. Лекайн. Посана-влак. (Торешкин:) − И не говори, свояк, дом дорого обошёлся, в тридцать тысяч.
    – Эргым мыйын тракторист. Трудоденьже, ойлыманат огыл, шуко. Тудын кодшо ий налме киндыжак эше ик ий ончыкылан сита. Г. Ефруш. Тошто муро. – Мой сын тракторист. А трудодней у него, и говорить нечего, много. Зерна, полученного им в прошлом году, хватит ещё на год.
    Пӧрт кӧргӹштӹ моло кужы жеп шӹнзен ак тырхы (Тебишкӓ). А шӹргӹштӹ лач туан кудывичӹштӹ сӓрнӓ. Керек-махань ӱштӹ годымат кожерлӓштӹ кӹлмен ак колы. А кӓнгӹжӹм гӹнь, попашат уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В избе он (Тебишка) не может сидеть долго. А в лесу гуляет, как у себя во дворе. При любом морозе он не замёрзнет в ельнике. А летом, и говорить нечего.
    (Кирилл Гаврилович – Павыллан:) – Кышты ти халам строяш средствым, ресурсым моаш шанедӓ? – секретарь йӹрӓлтӓ. – Попашат уке, ямакда яжо. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Кирилл Гаврилович – Павлу:) – Где вы собираетесь найти средства, ресурсы для строительства этого города? – улыбается секретарь. – Нечего говорить, у вас хорошая сказка.