терминов: 1260
страница 7 из 26
КИД-ЙОЛЫМ (кидым-йолым, кидым) КАНДАРАШ, Г. кид-ялым кӓндӓрӓш
разг. (букв. рукам-ногам (рукам) давать, дать отдыхать, отдохнуть).
Давать, дать отдыхать, отдохнуть кому-л.; становиться, стать помощником кого-л.; облегчать, облегчить труд кого-л.
    (Саскавийын аваже:) − Теве Олег уныкам кугем шуэшат, ала аважын кид-йолжым кандара ыле, шонем. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. (Мать Саскавий:) – Вот, думаю, подрастёт мой внук Олег и, может быть, станет помощником своей матери.
    Йоча-влакын пум пÿчмыштым ужын, Марина шинчавÿдшым шылтен ойлаш тырша: – Игем-влак, ала ынде те кидем-йолем кандареда? Тау тыланда, изи улыда гынат, аваланда полшеда. В. Любимов. Эрге. Марина, увидев, как дети пилят дрова, скрывая свои слёзы, пытается говорить: – Деточки мои, может быть, вы теперь дадите мне отдохнуть? Спасибо вам, хотя вы и маленькие, помогаете своей матери.
    − Авайлан полышкалаш кӱлеш, шонем, − эркынрак пелешта Гера. − Вашке тудлан ынде витле ий темеш. Тынар йочам ончен, иктыжат кидшым ок кандаре мо вара? Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. – Я думаю, маме нужно помогать, − негромко произнёс Гера. − Ведь скоро ей исполнится пятьдесят лет. Она вырастила столько детей, неужели никто не даст ей отдохнуть?
    А вара, кого лимӹкӹ (ӓзӓ), ял вӹлкӹ шагалмыкы, ӓнят, ладнан шӱлӓлтӓш лиэш? Ӓтя-ӓвӓн кид-ялыштым кӓндӓрӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹн ӹнян кычыкышты лиэш? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. А потом, когда вырастет (ребёнок), когда встанет на ноги, может быть, можно будет легко вздохнуть? Он даст отдохнуть родителям, будет их надёжной опорой?
    Ӹдӹр ӓвӓн кид-ялым кӓндӓрӓ, эргӹ – ӓтян кид-ялым. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Дочь даёт отдыхать матери, сын – отцу.

КИД-ЙОЛЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кид-ялым лӱктӓш (лӱлтӓш, лӱктӓлӓш)
разг. (букв. руки-ноги поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение кому-л.
    Оляна Чемушын кумылжым савыраш, кид-йолжым нӧлташ тыршыш. Д. Орай. Немде кугыза. Оляна старалась расположить к себе Чемуша, поднять его настроение.
    Шокшы кӓнгӹж кечӹ, пычангаш тӹнгӓлшӹ ыржа, ире воздух – цилӓ тидӹ шӱмӹм сусуэмдӓ, кид-ялым лӱктӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Тёплый летний день, начинающая идти в рост рожь, чистый воздух – всё это радует душу, поднимает настроение.
    Шукы статян шанымашыштыжы тӹдӹн (Микитӓн) кид-ялжым иктӹ лӱлтӓ: «Ӓнят, лачокат кугижӓ яжо ӹлӹмӓшӹм хресӓньвлӓлӓн пуэн шокта, землям, алыквлӓм, шӹргӹм, маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа». В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Среди разных дум одна поднимает его (Никиты) настроение: «Может, и правда государь даст крестьянам хорошую жизнь, даст земли, луга и леса столько, сколько необходимо».
    (Лидия Ивановна:) – Тӓмдӓн (Андрей дон Толян) задачыда – музыкантвлӓдӓн кид-ялым лӱктӓлӓш, хулиганвлӓм шотыш нӓлде, тек шактат. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Лидия Ивановна:) – Ваша (Андрея и Толи) задача – поднять настроение ваших музыкантов, пусть играют, не обращая внимания на хулиганов.

КИД-ЙОЛЫМ ТАРВАТАШ
(букв. руки-ноги сдвигать, сдвинуть).
Шевелить руками; работать, выполнять физическую работу.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат тале улыт, а кид-йолым тарваташ, пӱгырнаш ӧрканат. Языком работать все охотливы, а шевелить руками, нагибаться ленятся.
КИД-ЯЛ(ЫМ) КОЛТЕН ШӸНЗӒШ Г.
разг. (букв. руку-ногу отпуская сидеть).
≅ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.
Ничего не делать.
    Луатик эдемӓн семня ӹленнӓ, иктӓт нигынамат кид-ял колтен шӹнзӹделна. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В нашей семье было одиннадцать человек, никто никогда не сидел сложа руки.
    – Ӹрвезӹвлӓ, малын мӓ пӹлнерӹм анжен шӹнзенӓ? – грузан машинӓ кынамшен укеӓт, кид-ял колтен шӹнзӹшӹ стропальщиквлӓ комсорг дон староста тервен пижӹт. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ребята, а что мы сидим и на облака смотрим? – из-за того, что машины с грузом давно нет, сидевшие сложа руки стропальщики пристают к комсоргу и старосте.

КИД-ЯЛ НӒЛШӸ Г.
разг., экспрес. (букв. руку-ногу забирающий).
Человек, который портит настроение.
    Тетявлӓжӹ донат ӓптӹргет. <…> Кид-ял нӓлшӹвлӓ – нимахань волям ак пуэп. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. И с детьми с ума сойдёшь. <…> Всё настроение портят – не дают никакого покоя (букв. воли).

КИД-ЯЛ ШЫЛА Г.
разг. (букв. рука-нога тает).
Силы ослабевают, теряется работоспособность у кого-л.
    Вет вот Раисӓ тоже пышкеш (марыжым). Тама кид-ялет, манеш, шыла… Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Вот ведь Раиса тоже достаёт (мужа). Что-то, говорит, силы твои ослабевают…
КИД-ЯЛЫМ ВАЛТАШ (тодылаш) Г.
разг., экспрес. (букв. руку-ногу опускать, опустить (ломать, сломать).
≅ ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ РУКИ.
Терять способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    – Кид-ялым валташ ак кел! – манын, шаям (колхоз председатель) пӹтӓрӹш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не надо опускать руки! – сказав, (председатель колхоза) завершил речь.
    (Люба – Михалалан:) – Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. Тӹнь колхозым шайыкыла шыпшаш цацет, ӓляквлӓм шӓрен, колхозниквлӓн кид-ялым валтет. К. Беляев. Патриотвлӓ. (Люба – Михаилу:) – Я теперь узнала, что ты за человек, какова твоя настоящая сущность. Ты стараешься тянуть колхоз назад, распуская сплетни, опускаешь руки колхозников.
    Нимат кид-ялнам тодыл кердде: Ни ӱштӹжӓт, ни шокшыжат. Г. Матюковский. Ма гишӓн мыра пӹрцӹ? Ничто не смогло опустить наши руки: ни холод, ни жара.
КИДА-КИДА КУЧЕДАЛАШ (кредалаш), Г. кидӓ-кидӓ кредӓлӓш (шиэдӓлӓш, шалгаш, вӓшпижӓш)
разг., экспрес. (букв. рука об руку бороться (сражаться), Г. рука об руку бороться (сражаться, стоять, схватиться).
Сражаться врукопашную; сражаться жестоко, не на жизнь, а на смерть; сражаться лицом к лицу.
    Тул авалтыме машинаж гыч лектын, танк командир вынемже гыч кынелтыме маска семын кида-кида фашист-влак дене кучедалеш, тышанак вуйым пышта. Ю. Галютин. Мариэст. Командир танка, выйдя из охваченной огнём машины, как медведь, разбуженный в своей берлоге, сражается врукопашную с фашистами и погибает на месте.
    Мом ойлаш, салтак-влак фронтышто, ваш шогал, кида-кида кредалмаште лийыныт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Что говорить, солдаты на фронте, став друг против друга, были в рукопашном бою.
    Кышты ӹшкӹмӹн, кышты йӓлӹн – атат ынгылы. Кымдыкеш кидӓ-кидӓ кредӓлӹнӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Где свои, где чужие – не понять. Кругом сражались врукопашую.
    Ик гӓнӓ, кок гӓнӓ пичӓлвлӓ рӹшкӓлтен шоктевӹ, вара цӓрневӹ. Ӹнде цилӓн кидӓ-кидӓ шиэдӓлӹнӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Один-два раза успели прогреметь ружья, потом перестали. Теперь все сражались врукопашную.
    Руш, мары салтакшы, Германский салтакшы Кидӓ-кидӓ шалгат, Иктӹ-весӹм пачкат. В. Сузы. Салтак мыры. Русские, марийские, германские солдаты сражаются (букв. стоят) врукопашную, друг друга убивают.
    Лачок, ик кечӓт тырын ак эртӹ, шӹрен тадарвлӓ хала тӱгӹ лӓктӹт, кидӓ-кидӓ вӓшпижӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, ни один день не проходит тихо, татары часто выходят за пределы города, сражаются (букв. хватаются) врукопашную.

КИДА-КИДА ОШКЫЛАШ (кошташ, эрташ да т.м.), Г. кидӓ-кидӓ ашкедӓш (кашташ, эртӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. рука об руку идти (ходить, пройти и т.д.).
≅ РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ.
Взявшись за руки идти, гулять и т.п.
    Нуно кумда уремыш лектыт, автобус шогалме верыш лыжган, кида-кида ошкылыт. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Они выходят на широкую улицу и идут к автобусной остановке не спеша, рука об руку.
    Вет кунам тыгак кида-кида коштыныт, тыгаяк куаным, пиалым тӱр ден тӧр шижыныт… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Ведь когда они так же ходили рука об руку, испытывали такую же большую радость и счастье.
    Софи Хӧдӧр кидӹм кычыш, Кидӓ-кидӓ ашкедевӹ. Н. Игнатьев. Тумер. София взяла руку Фёдора, они пошли рука об руку.
    – Лачок, яжо ӹдӹр (Маргарита). Тене кӓнгӹжӹм пӱкш погымы годым шӹргӹштӹ ужынна. Тамахань суасламары доно кидӓ-кидӓ каштыт ыльы… А. Канюшков. Кым яратымаш. – Действительно, хорошая девушка (Маргарита). Нынче летом видели её в лесу, когда собирали орехи. С каким-то чувашом они ходили рука об руку…
    …Ӹнде Серёжа Иванов сӓмӹрӹк эдем лин, вады йӹде ӹдӹр донат кидӓ-кидӓ Йыл тӹр олицӓ доно эртӓ. В. Сузы. Шонгы шол. …Теперь Серёжа Иванов стал молодым человеком, по вечерам и с девушкой прогуливается рука об руку по набережной Волги.
КИДӒ-КИДӒ ШАГAЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. рука об руку вставать, встать).
≅ С РУКАМИ ОТОРВАТЬ что-л. или кого-л.
Раскупить с большой охотой, нарасхват; охотно брать, принимать.
    – Вишням пазарышты нӓлӹт вӓл? – Нӓлӹт веле, кидӓ-кидӓ шагалыт. – Купят ли вишню на рынке? – Не только купят, с руками оторвут.
    – Школышкы тымдаш кеӓш сӧрем, нӓлӹт вӓл? – Кидӓ-кидӓ шагалыт, кӹзӹт тымдышывлӓ ак ситеп. – Собираюсь идти учителем в школу, примут ли? – С руками оторвут, сейчас учителей не хватает.
КИДЕМ КӰРЛЕШ АЛА-МО, Г. кидем кӹрӹн кеӓ ганьок
разг., экспрес. (букв. моя рука оторвётся, что ли, Г. моя рука оторвётся вот-вот).
≅ РУКИ ОТВАЛИВАЮТСЯ.
Руки (рука) сильно устали (устала) от тяжёлой ноши.
    – Ой, пеш ноенам, кидем кӱрлеш ала-мо. – Ой, я очень устала, руки у меня отваливаются.
    – Сумкем когон нелӹ, кидем кӹрӹн кеӓ ганьок. Токына якте кыце шошаш? – Сумка моя очень тяжёлая, вот-вот руки отвалятся. Как мне до дома дойти?
КИДЕТ (кидда) КУШТЫЛГО ЛИЙЖЕ!
разг., экспрес. (букв. чтобы руки твои (ваши) были лёгкими).
Пожелание удачи в каком-л. деле, начинании.
    – Павел Архипыч, тол! Кидет куштылго лийже! – Панкрат Иваныч атым Япарлан шуялтыш. С. Чавайн. Элнет. – Павел Архипыч, подойди! Пусть твоя рука будет лёгкой! – Панкрат Иваныч протянул посудину Япару.
    – Кидет куштылго лийже, – Микайла первый чаркам шке подылеш, весым Кузьма Миронычлан тич тема. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Пусть рука твоя будет лёгкой, – Микайла первую рюмку выпивает сам, вторую наполняет для Кузьмы Мироныча.

КИДЕТ (кидше да т.м.) КӰЧЫК, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) мытык (кӹтӹк)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. руки твои (его и т.п.) короткие).
◊ РУКИ КОРОТКИ.
Нет достаточной силы, власти, влияния; слабоват в чём-л.
    (Метрий:) − Мый Арси олмышто колхоз вуйлатышылан шогем ыле гын, тендам кумыньдамат колхоз гыч почкалтарен луктам ыле. (Серге:) − Кидет кÿчык! Ме колхозышто пашам ыштыде огына иле. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Метрий:) − Если бы я был на месте Арсия председателем колхоза, вас всех троих выгнал бы из колхоза. (Серге:) − У тебя руки коротки. Мы не живём в колхозе без работы.
    (Степан Порфирьевич:) – Да мый, шонем гын, шкендычымат налын кертам! (Стапан:) – Мыйымат от керт, оралтемат тылат ок логал. Кидет кӱчык! Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Степан Порфирьевич:) – Да я, если захочу, тебя самого могу купить! (Стапан:) – И меня не сможешь, и моё имущество тебе не достанется. Руки коротки!
    – Стьопан, шеклане, иктаж-кунам тыйын вуйыш шуыт. – Кидышт кӱчык. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Степан, берегись, когда-нибудь они доберутся до твоей головы. – У них руки коротки.
    Тамаханьы царгата юкан ӹрвезӹ сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Угӹц толшывлӓм шидӓ! – Киддӓ мытык! – Климӹн тенге тӓлӓндӓ пуа! Н. Ильяков. Шинель. Какой-то парень с визгливым голосом крикнул: – Бейте новоприбывших! – Руки коротки! – Климентий так вам даст!
    (Мавра:) – Мӓмнӓм агыл, тÿлӹдӹмӹ гишӓн ӹшкӹметӹм судыш пумыла. (Критон:) – Мӹньӹм судыш пуаш кидет кӹтӹк. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мавра:) – Не нас, а тебя самого надо в суд отдать за неуплату. (Харитон:) – Меня в суд отдать руки твои коротки.
    – Милиционер гӹц мӓ сойток ана лÿд! – манеш. – Ак тӹкӓл, машанедӓ! – манам. Ӹзӓм цылик йӹрӓлтӹш. – Тӹкӓлнежӓт, кидшӹ кӹтӹк, – манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мы всё равно не боимся милиционера! – говорит. – Думаете, не тронет! – говорю я. Мой брат чуть заметно улыбнулся. – Может, и тронул бы, да руки коротки, – говорит.

КИДЕТ (кидше да т.м.) ЛАВЫРАН, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) лявӹрӓн
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. рука твоя (его и т.п.) грязная).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Саламбий:) − Чарне! Мыйым кыраш тыйын эше кидет лавыран! С. Николаев. Акпарс. (Саламбий:) − Перестань! Руки у тебя грязные, чтобы бить меня.
    Измаил Мухарадзе куржын мийышат, (дневникым) шупшын нале. Нургалий могырыш савырныш да каласыш: – Тыят возо, да еҥыным ит тӱкӧ. – Тудо кушкеднеже ыле. – Кидше лавыран! Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Измаил Мухарадзе подбежал и отобрал (дневник). Он повернулся в сторону Нургалия и сказал: – И ты пиши, но чужое не трогай. – Он хотел порвать. – Руки у него грязные!
    – Кыце вара исправник доны описьӹм ӹштет? – Савикшӹ ядеш. (Старшина:) – Иcправник лиӓш кидет лявӹрӓн… Н. Игнатьев. Савик. – Как же ты будешь делать опись у исправника? – спрашивает Савик. (Старшина:) – Руки у тебя грязные, чтобы быть исправником…

КИДЕТ(ЫМ) МУШ (кидшым мушшо да т.м.)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. руки свои вымой (руки свои пусть вымоет и т.п.).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Колова:) − От кай гын, закон уло, кучен наҥгаят. От колышт гын, тачак кучен петырем. (Ику:) − Кидетым муш… вара тунам мыйым кучо! А. Конаков. Ику. (Колова:) − Если не пойдёшь, то есть закон, тебя арестуют (букв. заберут). Не подчинишься – сегодня же посажу. (Ику:) − Руки свои вымой… тогда и арестуй (букв. задерживай) меня!

КИДЕТ(ЫМ) МУШКЫН ОТЫЛ (кидшым мушкын огыл да т.м.)
разг., ирон. (букв. руки свои ты не вымыл (руки свои он не вымыл и т.п.).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Савлий:) − Теве мый уло книгажым погем да коҥга тулыш кудалтем!.. (Мачук кенета сырен шогалеш:) − Але кидетым мушкын отыл. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий:) − Я вот все его книги соберу и брошу в печку в огонь!.. (Мачук внезапно приходит в ярость:) − Ты ещё свои руки не вымыл.
    − Кузе вара исправникын суртыштыжо описьым ыштет? − Савик йодеш. (Старшина:) − Исправник лияш эше кидет мушкын отыл… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. − Как же ты будешь делать опись в доме исправника? − спрашивает Савик. (Старшина:) − Ты ещё руки свои не вымыл, чтобы быть исправником…
КИДЕШ КОДАШ, Г. кидеш кодаш1
(букв. в руках оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в чьих-л. руках; оставаться, остаться во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л.
    (Мичи:) – Пагул ойла: чодыра садыгак тÿрыснек мемнан кидеш кодеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Мичи:) – Пагул говорит: лес всё равно полностью останется в наших руках.
    Колхоз пӓшӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн, шонгывлӓн дӓ тетявлӓн кидеш кодын. В. Ерошкин. Вырсын тетявлӓжӹ. Колхозная работа осталась в руках женщин, стариков и детей.
    Ик цевер ӹдӹрӓмӓш веле вуйта халифӹн кидеш кодын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В руках халифа будто осталась только одна красивая женщина.

КИДЕШ КОДАШ, Г. кидеш кодаш2
(букв. в руках оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в чьих-л. руках; оставлять, оставить во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л.
    Книга гай тале ӱзгарым тушман кидеш кодаш нигузеат ок лий. С. Чавайн. Книга кече. Такую важную вещь как книга никак нельзя оставить в руках врага.
    – Кӱкшака нунылан пеш пайдале позиций. Садланак тудым тушман кидеш кодаш ок лий, – батальоныш толшо генерал А. Наумов шке шонымыжым луктын каласыш. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Высота для них очень выгодная позиция. Поэтому её нельзя оставлять в руках врага, – высказал свои мысли прибывший в батальон генерал А. Наумов.
    Арминӓ иктӓ халам враг кидеш коден гӹнь, техень уверӹм колаш пиш ясы ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. Если наша армия оставляла в руках врага какой-либо город, очень тяжело было услышать такую новость.
КИДЙЫЖЫҤ КАЯ (уке), Г. кид ежӹнг пӹтӓ (уке, ямеш)
разг. (букв. сила рук уходит (нет), Г. сила рук заканчивется, закончится (нет, пропадает, пропадёт).
Руки слабеют, нет сил (ослабеть от усталости, от сильного волнения, потрясения и т.п.).
    Огына ÿдӧ манмылан кидйыжыҥже кайыш. Мо дене тунам киндым пышташ тÿҥалам манын, кочын шоналтыш. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Услышав, что сеять не будут, у неё ослабли руки. «А из чего я тогда буду печь хлеб», – подумала с горечью.
    – Первишӹ гань мешӓквлӓм кӹшкӹлтӓш ак ли, кид ежӹнг уке, – манеш тьотям. – Не могу кидать мешки, как раньше, руки ослабли, – говорит мой дед.
КИДЛАН ВОЛЯМ (эрыкым) ПУАШ, Г. кидлӓн волям пуаш
разг., экспрес. (букв. рукам волю дать, давать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ.
1. Драться, ударить, бить, избивать кого-л.
    (Бастраков – Кузьмалан:) − Вес гана кидланда волям ида пу. Ужыда, сай огыл. А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков – Кузьме:) − В следующий раз не давайте волю рукам. Видите, не хорошо.
    (Ӱдыр – Эдуард Петровичлан:) – Исер черан улыда гын, ораде-влакын поликлиникышкышт ошкылза, а так кидлан волям пуаш тӱҥалыда – милицийышкат йыҥгыртем. М. Илибаева. Кумыл. (Девушка – Эдуарду Петровичу:) – Если вы умалишённый (букв. с психической болезнью), шагайте в поликлинику для дураков, а если будете давать волю рукам – то и в милицию позвоню.
    (Якон Серге:) – Софи! Ит пижедӹл! (Мышкындыжым цӹтӹртен.) Тидӹм ужат?! (Софи докы лишемеш.) (Стёпан:) – Сергей Яковлевич, кидлӓн волям идӓ пу! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Якон Серге:) – София! Не приставай! (Тряся кулаком.) Видишь это?! (Приближается к Софии.) (Степан:) – Сергей Яковлевич, не давайте волю рукам!
    Такшым Серге кидлӓн волям пушы, шалдыра шамакан моло агыл, но ӓрӓкӓ ямдар гӹц айырлен керддӹмӹ. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Вообще-то Сергей не даёт волю рукам, грубо не разговаривает, но не может расстаться с бутылкой.
2. Не сдерживаясь, хватать кого-л., обнимать.
    Йырваш ончале (Толя): кӧ мом кутыра − колаш ок лий, кӧ мом шона − тудым ышта… Ӱдырамаш-влак эрдыштым чараҥденыт, пӧръеҥ-влак кидыштлан волям пуэныт. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Посмотрел он (Толя) вокруг: кто чего говорит – нельзя услышать, кто что хочет – то и делает… Женщины оголили свои бёдра, а мужчины дали волю своим рукам.
    (Таня – Пекыллан:) − Вес гана кидетлан волям от пу, кушко ок кӱл, тушко от шуйкале. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекыл:) – В другой раз не будешь давать волю рукам, куда не надо, туда не будешь протягивать.
    Хына Верӓм элтӓлӹнежӹ. (Верӓ хынам шӹкӓ:) – Ой, тӓ кидлӓн волям пуэдӓ? Г. Кириллов. Хына. Гость хочет обнять Веру. (Вера отталкивает гостя:) – Ой, вы даёте волю рукам?
КИДЫМ АМЫРТАШ (амыртылаш, лавырташ) к 1 знач., Г. кидӹм лявӹртӓш
разг., экспрес. (букв. руки пачкать, испачкать).
◊ МАРАТЬ РУКИ.
1. Быть причастным к чему-л. низкому, предосудительному.
    Майор Седов капитанын мутшым пуйто ыш кол, пистолетым лукто. – Приказым шуктыдыметлан лÿен кертам. Но кидем амыртыме ок шу. В. Иванов. Кок илыш. Майор Седов как будто не слышал слов капитана, он вытащил пистолет. – За неисполнение приказа могу тебя расстрелять. Но не хочу марать свои руки.
    Мый, конешне, кредалаш ом тӱҥал, кидем ом амыртыл. Ю. Галютин. Найжа. Я, конечно, не буду драться, не буду марать свои руки.
    – Техень шамаквлӓэт гишӓн икӓнӓ шелӹн колтынем ылнежӹ, кидем лявӹртӹмем ак шо! – манеш Миколай Ондрилӓн. – За такие твои слова хочется ударить тебя, но не хочу марать руки! – говорит Николай Андрею.
2. Связываться с кем-л., недостойным уважения.
    Игорь Алексеевич… ӱлыц кӱш тӹшлен анжал лӓктеш (Андрейӹм), дӓ, здороваен, кидӹм лявӹртӓш стоя ӓль агеш, тӹдӹм решӓш вуйжым тӹрӹньдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Игорь Алексеевич… внимательно окинул взглядом (Андрея) и, здороваясь, наклонил голову, чтобы решить, стоит ли марать руки или нет.

КИДЫМ ЙОДАШ, Г. кидӹм ядаш
высок. (букв. руку просить).
◊ ПРОСИТЬ РУКИ кого-л., чьей-л.
Обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней.
    (Мику – Елизавета Андреевна ден Александр Павловичлан:) – Ӱдырдам мый, чынжымак, йӧратем, сандене тудын кидшым тендан ончылно йодаш шонымаш дене толынам… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику – Елизавете Андреевне и Александру Павловичу:) – Я, действительно, люблю вашу дочь, поэтому пришёл просить у вас руки вашей дочери.
    – Диплом налме кечын миет, шонышым, ача-авам деч кидем йодат… В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. – Я думала, что ты придёшь в день вручения диплома и попросишь у моих родителей моей руки…
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн ӓтя-ӓвӓжӹ докы кидӹм ядаш толын. Молодой человек пришёл к родителям девушки просить её руки.

КИДЫМ <ВОЛЯШ (шала(шке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. кидӹм воляш колташ
прост., предосуд. (букв. руку <на волю> отпускать, отпустить).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ РУКИ.
1. Драться; применять физическую силу против кого-л.
    − Ачий, мом ыштылат? <…> Тетла тыге нигунам кидетым ит колто! − манеш (Макси). Д. Орай. Тӱтыра вошт. − Отец, что ты делаешь? <…> Больше никогда так не распускай руки! − говорит (Макси).
    − Ах, тый тыге эше! − Надзиратель рвезым пулышыж гыч кучыш. Мосолов кораҥалтыш, шинчаже кугем тыртешкыш. − Ну-ну, киддам пешыжак воляш ида колто! − мане да пӧлем омсам почын лектын кайыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. − Ах, ты ещё так! − Надзиратель схватил юношу за плечо. Мосолов отодвинулся, глаза его округлились. − Ну-ну, не очень-то распускайте свои руки! − сказал он и, открыв дверь комнаты, ушёл.
    Яшмет толын шогале да шыдын пелештыш: «Шакше, эше кидшым шала колтылеш. Сита, ялыште кеч-кӧнат шержым теменат». П. Корнилов. Лыжга мардеж. Яшмет подошёл и сердито сказал: «Негодяй, ещё руки свои распускает. Хватит, всем ты уже надоел в деревне».
    – Кидетӹм воляш ит колты, Митри, самыньлан шукы ак кел, – тӓнгжӹ ӹрвезӹм цӓрӓш цаца. – Не распускай руки, Дмитрий, для беды много не надо, – друг пытается остановить парня.
2. Приставать с объятиями к кому-л.
    (Лизук – Шернур шереметлан:) – Кидетым кӱсенышке шылте, шалашке ит колто. Уке гын руалынат шуат! Г. Алексеев. Сулык. (Лизук – Сернурскому распутнику:) – Спрячь свои руки в карман, не распускай. Иначе могут и отрубить!
    (Таня – Пекыллан:) − А-а, ынде сӧрвалышын коят! А кидетым эрыкыш колтымет деч ончыч шоналташ ок лий ыле мо? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекылу:) − А-а, теперь будто умоляешь! А до того как распускать руки, разве нельзя было подумать?
    – Кидетӹм утла воляш колташ тӹнгӓлӹнӓт, анзылнемок сӓмӹрӹк ӹдӹрвлӓ докы пижедӹлӓт! – вӓтӹжӹ марыжы вӹкӹ шӹдешкен колта. – Ты слишком начал распускать руки, при мне же пристаёшь к молодым девушкам! – жена разозлилась на мужа.

КИДЫМ КУЧАШ к 1, 2 знач., Г. кидӹм кычаш
(букв. руку держать).
1. Подать руку, поздороваться за руку.
    − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − мане Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − ыштале Алексеевын йолташыже. Кидым ваш кучышт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − сказал Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − произнёс друг Алексеева. Они поздоровались за руку.
    Тудын дене кид кучымыж годым Смирнов шоналтыш: «Ачаже Эчан эргыжын инженер лиймыжым вуча ыле, ужамат, салтакым ыштеныт». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Смирнов с ним здоровался за руку, подумал: «Отец Эчана ждал, когда сын станет инженером, как видно, его сделали солдатом».
    Токышты пырен шагалмына семӹньок Колян ӓтяжӹ, ӓвӓжӹ дӓ шыжаржы тӹдӹм элтӓлӓш дӓ шыпшалаш кечӓлтевӹ. Мӹнят (Аверкий) нӹнӹ доно кидӹм кычен сӓрнӹшӹм. А. Канюшков. Кым яратымаш. Как только мы зашли в дом, отец, мать и младшая сестра Коли бросились его обнимать и целовать. Я (Аверкий) тоже поздоровался с ними за руку.
    Тӹнг воевода Семён Микулинский цилӓ гӹц анзыц Адашев докы талашальы. Овуца семӹнь, кидӹм кычевӹ, цат элтӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Главный воевода Семён Микулинский раньше всех поспешил к Адашеву. По обычаю, поздоровались за руку, крепко обнялись.
2. Спорить, поспорить; идти на спор, заключать, заключить спор (пари).
    (Тимка:) − Иваныч, мом ӱстембак пыштенам, чыла тидым пырче кодыде кочкын кертат гын, ик йошкаргым шӱдырал кондем. От керт гын, иктаж-кунам (ошым) шке гонорарет гыч шындет. <…> Ямдылалт шумек, тӱҥальыч веле. Первыяк, конешне, ӱчаш кидым кучышт. Нуным молышт йӱкланен (кидыштым) ойырышт. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Тимка:) − Иваныч, если ты сможешь съесть всё, что я положил на стол, я притащу бутылку красного. А если не сможешь, когда-нибудь поставишь (бутылку белого) за счёт своего гонорара. <…> Как только они подготовились, сразу же начали. Сначала, конечно, заключили пари. Остальные с шумом разбили их руки.
    (Семон:) – Тенгечӹ Митри доно кидӹм кычышна. Мӹнь «сойтокат ти ӹдӹрӹм марлан нӓлӓм» манам, тӹдӹ «агыт» манеш. (Семён:) – Вчера мы с Дмитрием поспорили. Я говорю: всё равно женюсь на этой девушке, а он говорит нет.
3. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    – Яра тенгежӹ, тиштӓт пӓшӓ шолжы… Кидӹм кыченӓ? – Ушненӓ, – начальникӹн ӹфӹлӹмӹ гань кӹжгем шӹцшӹ, мытык парняан кидшӹм Андрей цат кормежтӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, хорошо, чтобы и здесь работа кипела… Ударим по рукам? – Присоединяемся, – Андрей крепко пожимает потолстевшую, как будто надутую, с короткими пальцами руку начальника.

КИДЫМ (копам) КӰРЛАШ (пераш)
разг., экспрес. (букв. ладонь (руку) отрывать, оторвать (ударять, ударить).
1. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ (ударить) ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    (Пӧрт налаш толшо еҥ – Стапанлан:) − Мемнам ик семынак лӱмденыт гын, кужун она мутайкале. Вашке кидым кӱрлына. Туге вет? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Человек, приехавший покупать дом, говорит Стапану:) – Если нам дали одинаковые имена, не будем долго мешкать. Быстро ударим по рукам. Не так ли?
    Вашкерак ыштышт манын, Йогор мастар еҥлан пеллитр аракам налын пуыш. Миколын пайрем эрталтен, «кÿ ямде лиеш» манме ойвидышым кид перен пеҥгыдемдышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Чтобы быстрее сделали, Йогор купил мастеру пол-литра водки. Решение о том, что камень будет готов после праздника Николы, утвердили, ударив по рукам.
    (Изибай:) – Эпай тос, ынде налше еҥ шке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Тиде ак деч кÿшкӧ налын от керт, ушкал тений волен. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, осталось ударить по рукам и отдать. Дороже этой цены не возьмёшь, в этом году цена на корову упала.
2. Спорить, поспорить; идти на спор; заключать, заключить спор (пари).
    Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Недавно мы с Сидором заключили пари. Я говорю: больше курить не буду, а он говорит будешь.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикӓш (колташ)
разг. (букв. руку в карман сунуть, засунуть, Г. руку в карман сунуть, засунуть (опускать, опустить).
≅ ЗАЛЕЗАТЬ, ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей-л., к кому-л.
Незаконно брать чужое добро, деньги.
    Ондак Союзхлеб гыч толшо ревизорын материалжым лудын пуэныт, йодыныт «У корно» колхоз вуйлатыше деч, молан, законым шотлыде… государствын кӱсенышкыже кидым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала прочитали материал ревизора, прибывшего из Союзхлеба, и спросили председателя колхоза «Новый путь»: почему он, пренебрегая законом, залез в карман государства?
    Еҥ кӱсеныш чыкен кидым шолыштшо – Теният огыт пере, шона. В. Колумб. Мыскара сонар. Вор, залезший в чужой карман, думает, что и в этом году не получит по рукам.
    Нинӹн (незервлӓн) кӹшӓнӹшкӹ оксам пиштӹшӹ иктӓт уке. Нӓлӓшӹжӹ гӹнь соок нӓлӹт: ире, яклака кидӹштӹм махань-шон чиновниквлӓ, начальниквлӓ нӹнӹн кӹшӓнӹшкӹ цикӓт. Н. Игнатьев. Савик. Нет никого, кто положил бы им (бедным) деньги в карман. А брать всегда берут: разные чиновники, начальники залезают в их карман своей чистой, гладкой рукой.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. <…> Ик кӹшӓнӹшкӹ – труйышывлӓн кӹшӓнӹшкӹ – кужы кидӹштӹм колтат. Н. Игнатьев. Савик. Если посмотреть, то все такие, как Сморкалов. <…> В один карман – карман трудящихся – запускают свои длинные руки.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКЕН (чыкалтен) КОШТАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикен кашташ
разг. (букв. руку в карман засунув ходить).
Ходить руки в брюки. Быть без дела; ничем себя не обременять; жить беззаботно, бездельничать.
    Лу-лучко еҥ дене тӱредаш тарлен шогалта (Опой), а шкеже шаровар кӱсеныш кидым чыкен гына коштеш. Д. Орай. Осып Ваня. Он (Опой) нанимает для жатвы десять-пятнадцать человек, а сам ходит руки в брюки (букв. засунув руки в карманы шаровар).
    (Ладемыр – Макси нерген:) – Тудын йомакше йолагай-шамычлан гына йӧра. Тендалан кидым кӱсеныш чыкалтен кошташ темлынеже, машина ышташ тӱҥалешыс, от шинче! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр говорит о Макси:) – Его сказка годится только для ленивых. Он хочет предложить вам ходить руки в брюки, ишь, машина же начнёт работать.
    Юж эдемжӹ курымжы кидӹм кӹшӓнӹшкӹ цикен каштеш, нигыштат ак ровотайы. Некоторые люди всю жизнь ходят засунув руки в брюки, нигде не работают.
    – Мам кидӹм кӹшӓнӹш цикен каштат, пӓшӓ уке ма? – ӓвӓжӹ эргӹжӹм вырса. – Что ты ходишь руки в брюки, работы, что ли, нет у тебя? – ругает мать сына.

КИДЫМ ЛУПШАЛАШ (рÿзалташ, солалташ), Г. кидӹм шалалташ (лыпшалаш)
разг., экспрес. (букв. руку махнуть (потрясти).
◊ МАХНУТЬ РУКОЙ.
Испытывая досаду на что-л. или на кого-л., чувство неудовлетворённости чем-л., перестать что-л. делать или обращать внимание на кого- или что-л.
    (Шабдаров:) − Мыят мӧҥгыштӧ шагал лиедем − эр йӱдым лектын каем да пич йӱдым толын пурем. Кува ончыч пуштылана ыле, а ынде кидым лупшалын. М. Рыбаков. Кинде. (Шабдаров:) − Я тоже дома бываю мало − ухожу рано утром и прихожу поздней ночью. Жена вначале ворчала, а теперь махнула рукой.
    (Элексе:) − Вакш озам сырыктен колтышда. Пеш виян куржо. Мый кутырынем ыле, кидшым веле рÿзалтыш. А. Конаков. Инспектор. (Элексе:) − Вы разозлили хозяина мельницы. Он очень быстро убежал. Я хотел с ним поговорить, он только махнул рукой.
    «Эй, тидлан мый ом кӱл, ужмыжат ок шу, ушыштыжат уке улам» шоналтышымат, кидем солалтышым, шонымемым чарнышым. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Эй, ей я не нужен, она и видеть меня не хочет, даже не думает обо мне» подумал я, махнул рукой, перестал думать.
    Фелицата ирок Валентинжӹ гӹц пӓшӓ гишӓн яды. A тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтыш: – Акелӹм ит понг. Тоннаок пӓшӓ ситӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Утром Фелицата спросила у своего Валентина о работе. А он махнул только рукой: – Не болтай ерунды. Работы и дома хватает.
    – Мӓмнӓм тӧрӓвлӓ пӹзӹрӓлӹт гӹнь, кугижӓ якте шона! Тек тӹдӓт пӓлӓ, кыце халыкшым тиштӹ алталат, – Опанас Серге шӱм ясы доно кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Если чиновники нас прижмут, дойдём до государя! Пусть и он знает, как здесь обманывают его народ, – Опанас Серге с болью в душе махнул рукой.

КИДЫМ МУШКАШ
разг. (букв. руку мыть).
◊ УМЫВАТЬ, УМЫТЬ РУКИ.
Отстраняться, отстраниться, уклоняться, уклониться от участия в каком-л. деле.
    А шке нуно, кеч-мо лиеш гынат, пуламыр эртымек, Понтий Пилатла кидыштым мушкаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. А они сами, что бы ни случилось, после смуты, подобно Понтию Пилату, будут умывать руки.

КИДЫМ НИГУШ ЧЫКАШ (пышташ), Г. кидӹм нигыш(кы) цикӓш (пиштӓш)
разг. (букв. руку некуда сунуть, засунуть (класть, положить).
≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии и т.п.
    (Лукерья кува:) − Кеч Пахом «пӱртӱсым ончен кошт» манын, а паша деч посна йокрокак. Кидым нигуш чыкаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Старушка Лукерья:) − Хотя мне Пахом сказал, чтобы я наблюдала за природой, а без работы всё же скучновато. Некуда себя девать.
    (Лукерья:) – Мӹлӓнем пӓшӓ келеш. Ам керд мӹньӹ тенге ӹлен. <…> Вет ясы эдем ганьы ӹлӓлтем, кидӹм нигышкы пиштӓш. Ынгылет тидӹм, Митри? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Лукерья:) – Мне работа нужна. Не могу я так жить. <…> Живу как больная, некуда себя девать. Ты это понимаешь, Дмитрий?

КИДЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кидым лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. руку поднимать, поднять).
◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ РУКУ.
1. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л.
    (Бастраков:) − Воробьёв йолташ, те мом ыштылыда, а? Кузе те ӱдырамаш ӱмбаке кидым нӧлташ тоштыда?! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Товарищ Воробьёв, что вы делаете, а? Как вы смеете поднимать руку на женщину?!
    (Глафира:) − Ватет ӱмбаке кидым нӧлтет? Тылат закон уке, шонет? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) − Ты поднимаешь руку на свою жену? Думаешь, для тебя нет закона?
    (Васли – Александровлан:) – Мӹньжӹ гӹнь тӹлӓнет орлыкым веле ӹштенӓм, тишкӹ толмына годым тӹнь вӹкет кидем лӱктӓльӹм… Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Александрову:) – Я-то тебе только мучения приносил, когда шли сюда, руку на тебя поднял… Эх, прости, ради бога!..
    (Удав:) – Каршта… Ну, десантник! Кыце ӓнгӓлтен пуэн. (Анжела:) – А десантник доно хытырен анженӓ, нигышкат ак шӹл. Блин, кӱ вӹкӹ кидӹм лӱктӓлӹн! В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Больно… Ну, десантник! Как ударил. (Анжела:) – А с десантником мы поговорим, никуда не денется. Блин, на кого руку поднял!
2. Покушаться на кого- или что-л.
    Теве Петербургышто кугыжа ваштареш кидым нӧлташ тÿҥалыныт, манеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Говорят, что в Петербурге начали поднимать руку на царя.
    Сӓндӓлӹкет тӹнӓм веле туан лин кердеш, кынам тӹдӹ йӓл вӹлкӹ кидӹм ак лӱктӹ, кынам сӓндӓлӹкӹштет халык паянвлӓн пӹзӹрньӹкӹштӹ агыл, а ирӹкӹштӹ ӹлӓ дӓ труя. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Твоя страна может быть родной только тогда, когда она не поднимает руку на других, когда народ в твоей стране живёт и трудится не под гнётом богатых, а на свободе.
3. Голосовать, выразить своё согласие или несогласие с чем-л.
    Эрбылатов верже гыч кынел шогале. − Тау, Елена Ивановна, тыгай сай ойланда! Тудын верчын тыште шинчыше-влак иктыгодде кидыштым нӧлталыт манын ӱшанем. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов вскочил со своего места. − Спасибо, Елена Ивановна, за такие хорошие слова! Я верю, что все сидящие здесь без исключения проголосуют за это.
    – Мӹньӹ вуйлатышын шанымашыжы доно ам келшӹ, седӹндоно кидем шӹм лӱктӓл, – маньы ик ӹрвезӹ. – Я не согласен с мнением начальника, поэтому не поднял руку, – сказал один молодой человек.

КИДЫМ ПЫШТАШ, Г. кидӹм пиштӓш
книжн. (букв. руку ложить, положить).
Подписать какой-л. документ, бумагу и т.п.
    (Йогор:) – Озаҥышке телеграммым колташ верештеш. Кидым коктын пыштена: Мый – исполком член, тый – Марий ротын комиссарже. С. Чавайн. Марий рота. (Йогор:) – Придётся отправить телеграмму в Казань. Подпишемся вдвоём: Я – член исполкома, ты – комиссар Марийской роты.
    (Серге – Ниналан:) − Нигӧат мыйым тый дечет ойырен ок керт. Чечас возалтына. Кидым пыштена. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Серге – Нине:) – Никто не сможет разлучить меня с тобой. Сейчас распишемся. Поставим свои подписи.
    (Йыван:) – Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пенгыдемдыктыман. В. Косоротов. Тура кугорно. (Йыван:) – Документ с вашей подписью нужно заверить у нотариуса.
    (Судья:) – Так… Так, ӹнде Ефимов гишӓн газетӹшкӹ алтален сирӹметӹм келесӹ… (Фоте:) – Мам келесӹшӓш? Мӹнь сирмӓшеш кидем веле пиштенӓм… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Судья:) – Так… Так, а теперь расскажи о своём лживом письме в газету про Ефимова… (Фоте:) – А что рассказывать? Я в письме только подпись поставил…
    (Сола староста:) – Тишӓкен, Арон, кидетӹм пиштӓлок, ато повесткӹм пуделам манын кердӓт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Деревенский староста:) – Здесь, Арон, распишись, а то можешь сказать, что я не дал повестку.
    Лач тыменьдежок ӹлӓш худа. Пристинвлӓштӹ моло окса получайымы годым кыдыжы кидӹмӓт пиштен ак моштеп. В. Патраш. Садшы пеледеш. Совсем без образования жить плохо. К примеру, на пристанях во время получки денег некоторые не умеют даже ставить свои подписи.

КИДЫМ ПЫШТЕН КОДЕН ОГЫЛ, Г. кидӹм пиштен кодыде
разг. (букв. руку не оставил).
Не оставил следов кто-л. (обычно о неизвестном человеке, совершившем кражу или какое-л. беззаконие).
    (Васлий Сергей:) – Пагул изай, таче йÿдым вÿта гыч имнемым луктын наҥгаеныт. – Кӧ? – Ия пала, кӧ! Кидым пыштен коден огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Васлий Сергей:) – Дядя Пагул, сегодня ночью из хлева увели мою лошадь. – Кто? – Чёрт знает, кто! Не оставил своих следов!
    Локтылшы кулакшы ӓль подкулачникшӹ пыдыртен шумы тӹредмӹ машинӓэш кидӹм пиштен кодыде вет. Н. Игнатьев. Тошты кола. Кулак или подкулачник, сломавший машину, не оставил ведь своих следов на жатке.

КИДЫМ ШАРАЛТАШ, Г. кидӹм шӓрӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. руку разводить, развести).
◊ РАЗВОДИТЬ, РАЗВЕСТИ РУКАМИ.
Удивляться, удивиться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительном положении (обычно сопровождается движением рук в разные стороны).
    (Роман:) − Кушто (олымым) муат? Районышто кидым гына шаралтышт. Чыла вере кормалан чÿдӧ. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Где найдёшь (солому)? В районе только руками развели. Везде нехватка кормов.
    Валик (техникумышто) кагаз нерген кутыраш тӧчыш – кидым веле шаралтышт. Маныт: макулатур мыланна огеш кÿл. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик (в техникуме) пытался поговорить о бумаге – только руки развели. Говорят: макулатура нам не нужна.
    – Кышты эче техень сӹлнӹ цевер вӓрвлӓм моат? – манын ядмашешӹжӹ мӹнят кидем веле шӓрӓлтем. К. Сануков. Фронтвлӓ гач. – Где ещё такие красивые места найдёшь? – на этот его вопрос я тоже развожу только руками.
    Быстров нырышкы миэн шоат, кидӹм веле шӓрӓлтӹш: поливальный установка ӹшкетшок сылыкланен шалга. «Кышты рабочийвлӓ ылыт?» – председатель ӧрӹн ядеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Быстров, дойдя до поля, только руками развёл: поливальная установка грустно стоит одна. «А где рабочие?» – удивлённо спрашивает председатель.

КИДЫМ ШУЙКАЛАШ, Г. кидӹм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. руку протягивать, протянуть).
◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ к чему-л., за чем-л.
Попытаться присвоить чужое; покуситься на чужое добро; попытаться поживиться чем-л.
    (Павел Емельянович – Олеглан:) − Уке, мый еҥ кӱсеныш кидым ом шуйкале. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. (Павел Емельянович – Олегу:) – Нет, я не протягиваю руку к чужому карману.
    − Кумылжо волыде мо, мыйже лачак йокмам йӧратыше-влакым, тыгак казна кӱсеныш кидым шуйкалаш йӧратыше-влакым кожгатылаш толынамыс. П. Сопром. Пий шылым ок ороло. − А как у него не испортится настроение, я же как раз приехал бранить любителей подарков и любителей протягивать свою руку к государственной казне.
    – Идӓ шеклӓнӹ, Огаптя! Клӓтвлӓшкӹ кидем мӹнь ам виктӹ, – ӹшкеӓт цаклыдеок Санзалов попалтен колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стесняйтесь, Агафья! Я не протягиваю свои руки к амбарам, – даже не заметив, Санзалов проговорился.
    Ик монгырым, теве колхоз вуйлатышы Тьопас Феофил халыкын интересшӹм ӹшкӹмжӹн доно лыгаш тӹнгӓлӹн, киндӹ клӓт дон фермӹш ӹшке кидшӹм виктӓлтен-виктӓлтен колта, районный начальствым шӹрӓ. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. С одной стороны, вот председатель колхоза Тьопас Феофил начал смешивать народные интересы со своими, временами протягивает свою руку к хлебному амбару и ферме, подкупает районное начальство.

КИДЫМ (кид дене) ШУЯЛТАШ (шуяш), Г. кидӹм виктӓлтӓш
книжн. (букв. руку протягивать, протянуть).
◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ кому-л.
Помогать, помочь кому-л.; оказывать, оказать содействие, поддержку, ободрять.
    (Япык:) − Йолташ-влак (олаште) пашам ыштат. Неле годым нуно кидым шуялтат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Япык:) − Друзья работают (в городе). В трудную минуту они протянут руку помощи.
    Начи кумык пурен возын шортеш: «Тÿняште эн поро айдеме мыланем кидшым шуен, а мый савырнен ошкылам». В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Начи, уткнувшись, плачет: «Самый добрый человек в мире мне протянул руку помощи, а я, отвернувшись, ухожу».
    Тидӹм венгрвлӓ мондыделыт… Нелӹ жепӹн Советский Союз палшымы Договор негӹцеш венгр халыклан ӹнян пашкуды семӹнь кидшӹм виктӓлтен. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Венгры это не забыли… В трудную минуту на основе Договора о помощи Советский Союз протянул руку помощи венгерскому народу как надёжный сосед.
    Эдемвлӓ лоштышы отношеним яжоэмдӓш, сек нелӹ годымат ямаш цацышылан кидӹм виктӓлтӓш тымда, шӱдӓ (писатель). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Он (писатель) учит, убеждает улучшать отношения между людьми, даже в самую трудную минуту протягивать руку помощи человеку, сбившемуся с пути.

КИДЫМ ШУЯЛТАШ ВЕЛЕ (гына)
разг. (букв. руку протянуть только).
≅ РУКОЙ ПОДАТЬ.
Очень близко, совсем рядом.
    Йошкар-Ола марте тÿжем утла километрым толынам. Олыктÿр ял марте кидым шуялташ веле кодын, витле километр гына, а тушко логалын ом керт. В. Иванов. Шÿм ок мондо. До Йошкар-Олы я проехал больше тысячи километров. До деревни Мари-Луговая рукой подать, всего пятьдесят километров, а не могу туда попасть.
    Тышеч ялыш шумеш кид дене шуялташ веле, чылажат кок меҥге наре. Н. Печенкина. Ик кас. Отсюда до деревни рукой подать, всего около двух километров.
КИДЫСЕ ПАРНЯ ОК СИТЕ, Г. кидӹштӹ парня ак ситӹ
разг. (букв. на руке пальцев не хватает, не хватит).
Очень много кого- или чего-л.
    Таҥастарен шотлаш кидысе парня веле огыл, вуйысо ӱпнат ок сите. А. Юзыкайн. Эльян. Чтобы всё сосчитать и сравнить, не хватит не только пальцев на руке, но и волос на голове.
    Ти ӹдӹрӹн махань халавлӓштӹ ылмыжым шотлаш тӹнгӓлӓт гӹнь, кидӹштӹ парня ак ситӹ. Если начнёшь считать, в каких городах побывала эта девушка, то не хватит пальцев на руках.
    Техень фамилиӓн эдемвлӓ районыштына шукын ылыт, шотлаш тӹнгӓлӓт гӹнь, кидӹштӹ парняэтӓт ак ситӹ. Людей с такой фамилией в нашем районе много, если начнёшь считать, то не хватит пальцев на руках.
КИДЫШ(КЕ) ВОНЧАШ (куснаш, пураш, каяш), Г. кидӹш(кӹ) ванжаш
(букв. в руки переходить, перейти (входить, войти; идти).
◊ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л.
Оказываться, оказаться во владении другого лица; становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица.
    Вÿдвакш ушем кидыш вончыш. Тошто оза кокла гыч Осып Семон вакш вуйлатышылан кодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. Водяная мельница перешла в руки кооператива. Из старых хозяев управлять мельницей остался Осып Семон.
    Ноябрь мучаште Усть-Шомушка ден Горелуха ял-влакат мемнан кидыш куснышт. Н. Семенов. Волгыжмо годым. В конце ноября в наши руки перешли и деревни Усть-Шомушка и Горелуха.
    (Шарип:) − Мичу родем, тиде имне кидышкет пура гын, таум ышташ тÿҥалат. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Шарип:) − Друг мой Мичу, если эта лошадь перейдёт в твои руки, ты будешь благодарить.
    Иктылан чон коржеш: шонымашкына ышна шу. Казань руш кидыш кайыш. Ме сеҥалтна. Л. Яндак. Мамич Бердей. Об одном душа болит: мы не достигли своей цели. Казань перешла в руки к русским. Нас победили.
    Полоныш нӓлмӹ тадарвлӓ паярвлӓн дӓ служилый эдемвлӓн кидӹш ванженӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Попавшие в плен татары перешли в руки бояр и служилых людей.
    Кӱм вычет тӹнь, токо шижшӹ мары? Малын тӹнь кид-ял колтен шӹнзет? Вырсеш пыдыргышы кугижӓншӹ мӓмнӓн кидӹшкӹ ванжен. Н. Игнатьев. Кӱшӹц вычат. Кого ты ждёшь, только что пробудившийся мариец? Почему ты сидишь, ничего не делаешь? Разрушенное на войне государство перешло в наши руки.

КИДЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кидӹш(кӹ) вӓрештӓш (попазаш)
(букв. в руки попадать, попасть).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В РУКИ.
1. Оказываться, оказаться в чьём-л. владении, распоряжении; быть в подчинённом, зависимом от кого-л. положении.
    Тыгай ÿдырамаш кидышке логалын ончо – ачат-аватымат, шочшетымат шарналтет. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Попробуй попасть в руки такой женщины – вспомнишь и родителей, и детей.
    Пӧтр кандаш ияшак еҥ кидыш верештын. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Пётр уже в восемь лет попал в чужие руки.
    Дӓ тӹдӹ (Хӧдӧр)… яратымы вӓтӹжӹмӓт монда, тошты паянын ӹдӹржӹн кидӹш вӓрештеш. Г. Матюковский. Н. Игнатьев. И он (Фёдор)… забывает даже про свою любимую жену, попадает в руки дочери бывшего богача.
    Санкт-Петербургыш колтымы пумагавлӓ остаткаэш Николай I кидӹш попазенӹт… В. Петухов. Ӓкрӓм. Бумаги, отправленные в Санкт-Петербург, под конец попали в руки Николая I…
2. Быть пойманным, схваченным.
    Тиде олаште Колчак контрразведкын кидышкыже тунам кок большевик логалын улмаш. Нуным эрыкыш лукташ кӱлын. А. Тимофеев. Шем курныж. В этом городе тогда в руки контрразведки Колчака попали два большевика. Их нужно было освободить.
    (Гусев – Струмилёвлан:) − Тый шарналте самырык годсетым. Колчаковец-влакын кидышкышт верештмет деч ончыч могай курсым эртенат? А. Тимофеев. Шем курныж. (Гусев – Струмилёву:) − Ты вспомни молодые годы. Какие курсы ты прошёл до того, как попал в руки колчаковцев?
    (Василько:) – Пыт шалгышна гӹнят, мӓмнӓм шин шуэвӹ (тадар мыктешкӹвлӓ). Улы ватага гӹц вӹзӹтӹн веле кодна. Тенге мӹнь Япанча мурзан кидӹшкӹ вӓрештӹм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько:) – Хотя мы сопротивлялись изо всех сил, они (татарские всадники) нас разбили. Из всей ватаги остались только впятером. Так я попал в руки мурзы Япанчи.
    Япанча шижӹн, Азанеш тӹдӹлӓн кодаш ак ли. Шах-Алин кидӹш попазет. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча чувствовал, что в Казани ему оставаться нельзя. Попадёшь в руки Шах-Али.

<ШКЕ> КИДЫШ(КЕ) <ПОГЕН> НАЛАШ (кучаш) к 1, 2 знач., Г. <ӹшке> кидӹш(кӹ) <поген> нӓлӓш (кычаш, кормежтӓш)
разг. (букв. в <свою> руку <собирая> взять (держать), Г. в <свою> руку <собирая> взять (держать, сжимать, сжать).
1. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Получать, получить в своё владение; принимать, принять под свой контроль.
    (Артём:) − Ӧрдыж гыч еҥым кондымеш, тиде пашам ала шке кидышкет налат? Вет тыйын кидет – шӧртньӧ! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) − Чем приглашать кого-то со стороны, может быть, возьмёшь эту работу в свои руки? Ведь руки у тебя – золотые!
    1917-ше ийыште октябрь тылзыште Российыште пашазе класс властьым шке кидышкыже нале; тӱрлӧ помещик, капиталист-влакым поктен колтыш… С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. В октябре 1917 года в России рабочий класс взял власть в свои руки; изгнал всяких помещиков, капиталистов…
    (Миколай:) – Рабочий дон незер хресӓньвлӓ войнам пӹтӓрӹнештӹ, властьым ӹшке кидӹшкӹштӹ нӓлнештӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Миколай:) – Рабочие и бедные крестьяне хотят завершить войну, хотят взять власть в свои руки.
    Паян оксам кӹчӓлӹн. Паян рынкым нӓлӹн. Вӹд корным кидӹш кычен, Тыгыды халыкым пӹзӹрен. В. Сузы. Салтак мыры. Богачи искали деньги. Богачи захватили рынок. Взяли в свои руки водные пути, угнетали малые народы.
2. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Подчинять, подчинить своей власти, воле; делать, сделать контролируемым, управляемым.
    (Янсет вате – Маликалан:) – Намыс?.. Э-э, калтак, колынам, колынам: тудо (Чолпан) вет тыланда пӧртвуй ачалаш оксамат пуэн, маныт. Тендамат шке кидышкыже налын шуктыш, ужат? А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета – Малике:) – Стыд?.. А-а, слышала, слышала: говорят, он (Чолпан) ведь и денег вам дал на ремонт крыши. Смотри-ка, и вас успел взять в свои руки.
    (Эчан:) – Тидыже Пагуллан йӧн веле, тугай-влакым шке кидышкыже поген налын кертеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) – Это Пагулу только повод, таких он может взять в свои руки.
    Тылеч ончычат, классым кузе вашлияш, кидышке кузе кучаш, Виктор Николаевич ятыр гана ойлен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Виктор Николаевич и раньше много раз говорил, как встретить класс, как взять его в свои руки.
    Ӹшке кидӹшкӹжӹ ти (мары) халыкым кормежтӓш манын… руш кугижӓ перви пиш шукы кредӓлӹн. Н. Игнатьев. Савик. Чтобы подчинить себе этот (марийский) народ… в прежние времена русский царь много воевал.
3. Взять шефство над кем-л.; оказывать, оказать содействие, помощь, поддержку кому-л.
    Анфисӹм кӹчӓш ак колтеп. Тӹдӹм ӹшке кидӹшкӹжӹ нӓлӓш, пукшаш, йӱктӓш, чиктӓш, тымдаш манмы решеним комсомольский собрани лыктеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфису не пускают собирать милостыню. Комсомольское собрание принимает решение взять над ней шефство, кормить, поить, одевать и обучать.

КИДЫШ ПУАШ, Г. кидӹш пуаш
разг. (букв. отдавать, отдать в руки).
◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ В РУКИ.
1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л.
    Председательлан сайлалтмекше, Эрбылатов, агротехнике пашам кӧлан-гынат ик еҥ кидыш пуаш кӱлеш, манын… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Когда Эрбылатов был избран председателем, он решил, что агротехническую работу надо отдать кому-нибудь в одни руки…
    Оружийым пудыртылде, локтылде, мемнан кидыш пуаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Оружие, не ломая, не приводя в негодность, отдать в наши руки.
    (Бердӹ – Шах-Али гишӓн:) – Мӹньӹн мӱлӓндӹмӓт тӹдӹ вес семӹнь пайыла, вес кидӹш пуа, ӹшкӹлӓнжӹ нӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей – о Шах-Али:) – Мою землю тоже он делит по-другому, отдаёт в чужие руки, себе берёт.
    Цилӓ киндӹм магазин кӹлӓтӹш оптенӹт. Сыравачым волисполком кидӹш пумы… Г. Костатеев. Меженӓ и. Весь хлеб сложили в склад магазина. Ключи отданы в руки волисполкома…
2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль.
    Кождемыр, воевода деке миен, Ахматын могай улмыж нерген каласыш, сонарзым калык кидыш пуаш йодо. К. Васин. Муро Апшат. Кождемыр, придя к воеводе, рассказал о том, каков Ахмат, и просил отдать охотника в руки народа.
    Ожно иктаж-могай ораде тудын (инспектор) ваштареш тыгай мутым каласа гын, тудым вигак жандарм кидыш пуаш лиеш ыле… М. Шкетан. Эреҥер. Если раньше какой-нибудь дурак против него (инспектора) сказал бы такое слово, его сразу можно было отдать в руки жандарма…
    – Малын мӹньӹм тышманын кидӹш пуэдӓ? Малын выжаледӓ? – мӓгӹрӹмӹ логӹц попаш цаца (Сумбикӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Зачем вы меня отдаёте в руки врага? Зачем продаёте? – пытается говорить сквозь слёзы (Сумбика).
    Техеньрӓк сцена В. Григорьевӹн романыштат вӓшлиӓлтеш. Ӓтя эргӹжӹ гӹц отказалтеш дӓ пуштшывлӓн кидӹш пуа. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Подобная сцена встречается и в романе В. Григорьева. Отец отказывается от сына и отдаёт его в руки убийц.
<ШКЕ> КИДЫШTЕ КУЧАШ, Г. <ӹшке> кидӹштӹ кычаш
разг. (букв. в <своей> руке держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В РУКАХ.
1. Не давать кому-л. воли; сдерживать, не предоставлять свободы в поступках, действиях, в проявлении чувств.
    (Тамара:) − Марийлан пешыжак ÿшан уке гын, тудым ватыже кидыште кучышаш. В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Коли нет доверия мужу, то жена должна держать его в руках.
    Ачана-кочана ойленыт: ÿдырамашым кидыште кучаш кÿлеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Наши предки говорили: женщину нужно держать в руках.
    Азан ӹлӹмӓшӹм яжон пӓлӓ (Микулинский князь). Кырык сир халыквлӓмӓт – чуваш дон черемисвлӓм – кидӹштӹ цат кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь Казани знает (Князь Микулинский) хорошо. И народы горной стороны – чувашей и марийцев – крепко держит в руках.
2. Быть, находиться во владении, распоряжении, в подчинении кого-л.
    Калыкат тудлан ӱшана, кызытат Кури Микал ял уполномоченныйлан шога. Ял илышым шке кидыштыже куча. М. Шкетан. Эреҥер. И народ ему доверяет, сейчас тоже Кури Микал – сельский уполномоченный. Деревенскую жизнь он держит в своих руках.
    Мӓжӹ, тыменьшӹвлӓ, малан келӹнӓ? <…> Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ. Кыш келеш, виктӓренӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы, учащиеся, для чего нужны? <…> Мы держим в своих руках вожжи нашей страны. Куда надо, туда направляем.
    – Батон халам кидӹштӹжӹ кычынежӹ. Пога изин-олен силам. Йыл вес сир гӹцӓт эдемвлӓм аздара. – Удав савалам ӧрдӹжӹш пиштӹш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Батон хочет держать город в своих руках. Собирает потихоньку силы. И с другой стороны Волги притягивает людей. – Удав отложил ложку.

КИДЫШТЕ (кидеш, кидпÿаныште) НУМАЛАШ (нумалышташ, нумал кошташ), Г. кидеш намалаш (намалышташ)
разг., экспрес. (букв. на руке (в руке, на согнутой в локте руке) носить (таскать).
◊ НОСИТЬ НА РУКАХ.
Предупреждать все желания кого-л., проявлять большое внимание к кому-л.
    «Ай-ай, Майрук, мыланем марлан толат гын, кидыштем нумалышташ тÿҥалам ыле» маншыла койын, каче-влакат ончат. М. Шкетан. Микась Майрук. Как бы говоря: «Ай-ай, Майрук, если ты выйдешь за меня замуж, я бы носил тебя на руках», смотрят на неё женихи.
    (Семон:) − Те мыйын ватем лийыда гын, кидпÿаныштем гына нумал кошташ тÿҥалам ыле. А. Юзыкaйн. Кугызан вуй. (Семон:) – Если вы станете моей женой, я бы вас носил только на руках.
    (Алевтина – Плеснёвлан:) – Сергеем колтен (письмам). Тудо мыйым, палет, кидеш нумалаш ямде! Лудын лек! В. Косоротов. Тура кугорно. (Алевтина – Плеснёву:) − Мой Сергей прислал (письмо). Ты знаешь, он меня готов носить на руках! Прочитай!
    Мӹнь (Логин) тӹдӹм (Лилиям) курым кидеш намалаш йӓмдӹ ылам! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Я (Логин) её (Лилию) готов носить всю жизнь на руках.
    (Нина – Варваралан:) – Сӓмӹрӹклӓн кетӓт, качде-йÿдеӓт шӹнзӓш шоат… А тӹдӹ тӹньӹм кидешӹжӹ намалышташ тӹнгӓлеш, тилец яжожы ма эче келеш вара? И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина – Варваре:) – Выйдешь за молодого, придётся и голодать… А он тебя будет носить на руках, что ещё нужно лучше этого?
КИДӸМ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. руку отпускать, отпустить).
◊ ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ РУКИ.
Терять способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    Ну, кидӹм колташ ӓль вуйым сӓкӓшӓт нимахань керӓл уке. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ну, опускать руки и отчаиваться нет никакой необходимости.

КИДӸМ ПӸЗӸРӒЛ ШӸНЗӒШ Г.
разг. (букв. руку поджавши сидеть).
◊ ПОДЖАВШИ РУКИ.
Ничего не делая, бездельничая проводить время; сидеть без дела, тратить время впустую.
    – Тидӹ пӱэргӹ ма?! Кидшӹм пӹзӹрӓл шӹнзӹнӓт, шӹнзӓ. А вӓтӹжӹ кутаным шӹндӓш ак йӓрсӹ ровотая, семням пукшаш келеш. – Разве это мужик?! Сидит, поджавши руки. А жене некогда даже присесть, работает, надо семью кормить.
КИЙЫЛТ КОШТШО, Г. килт каштшы
груб.-прост., бран. (букв. валяясь ходящий).
Бродяга, скиталец, пройдоха (оскорбительное выражение в адрес человека, не имеющего определённых занятий, дела).
    – Мый тый дечет, Сергей, пырчат ом лӱд. Йоҥылыш лийыч. Кӧ улат? Кийылт коштшо гына. В. Семёнов. Илышвече. – Я тебя, Сергей, нисколько не боюсь. Ты ошибся. Ты кто? Ты просто бродяга.
    Йӱд – пычкемыш. Тӱня шыплана. Лектеш уремыш Кийылт коштшо гына. А. Блок. Латкокыт / В. Колумб кусарен. Ночь – темнота. Земля затихает. Выходит на улицу один лишь бродяга.
    – Эче сасле-эт?! Шолы, килт каштшы! Кышты паспортет? Айда урядник докы… – манеш (монах Петрлӓн). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Ещё кричишь?! Вор, бродяга! Где твой паспорт? Пошли к уряднику… – говорит (монах Петру).
    (Катян марыжы Катялан сирен:) – Пӹтӓришӹ маретӹм, пеле клухой Мосем, мыгилӓ якте шоктенӓт. Сӓй, мӹньӹмӓт тӹшкок колташ шанет. Но тидӹм тӹнь вычен ат шокты, тӓйви, килт каштшы ӹдӹрӓмӓш! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Муж Кати написал Кате:) – Своего первого мужа, полуглухого Моисея, ты довела до могилы. Наверное, и меня думаешь туда отправить. Но этого ты не дождёшься, мерзавка, бродяга!
КИЙЫМЕ ВЕР МАМЫК ЛИЙЖЕ, Г. кимӹ вӓр мамык гань лижӹ
поэт. (букв. лежачее место пух пусть будет, Г. лежачее место как пух пусть будет).
≅ ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ ПУХОМ кому-л.
Прощальное пожелание умершему при его погребении.
    (Оксана:) − Мый колынам, Максим Кёнигсбергеш вуйжым пыштен. Кийыме верже мамык лийже. П. Корнилов. Намыс. (Оксана:) − Я слышала, Максим сложил свою голову в Кёнигсберге. Пусть земля ему будет пухом.
    «Ну, цеверӹн, – манеш тӹдӹ, – тӓнгем, Кимӹ вӓрет лижӹ мамык гань». Н. Ильяков. Опак Микитӓ. «Ну, прощай, – говорит он, – мой друг, пусть земля тебе будет пухом».

КИЙЫМЕ ВЕР (мланде, рок) <МАМЫК ГАЙ> ПУШКЫДО ЛИЙЖЕ, Г. кимӹ вӓр (мӱландӹ, рок) <мамык гань> пышкыды лижӹ
поэт. (букв. лежачее место (земля) <как пух> мягкой пусть будет).
≅ ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ ПУХОМ кому-л.
Прощальное пожелание умершему при его погребении.
    – Чеверын, Уля… Кийыме верет пушкыдо лийже, марий калыкын ÿдыржӧ… В. Иванов. Кок илыш. – Прощай, Уля… Пусть земля тебе будет пухом, дочь марийского народа…
    Пусть кимӹ вӓрӹштӹ пышкыды лиэш дӓ нигынамат вӹлнӹштӹ пушка юк ак шакты. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Пусть земля им будет пухом и никогда не раздаётся над ними грохот пушек.
КИЙЫШЕ ТОЯМ КЫНЕЛТАШ (шогалташ, нӧлташ)
разг. (букв. лежащую палку поднимать, поднять (ставить, поставить).
Рассказывать, рассказать небылицы; врать, привирать.
    – Кийыше тоямак кынелта, – маныт шинчаорак лийдымым лийшыш савырен шояклыше нерген. К. Галкин. Мут савыш. – Даже лежащую палку поднимет, – говорят про человека, который явно привирает.
    Тудо (Полдышнер Поликар), манметла, чиялтылаш пеш кертеш, кийыше тоям шогалта, укем улым ышта, улым укеш савыра. Л. Багров, Б. Семенов. У саска. Он (Полдышнер Поликар), как говорится, очень умеет приукрашивать, лежащую палку поднимет, из ничего сделает что-то, что-то превращает в ничто.
КИМӸЛӒ КИӒШ
прост. (букв. в лёжку лежать).
◊ ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ.
Сильно, тяжело болеть.
    – Папам ясы лин колтен, грипп нӓлӹн, кимӹлӓ киӓ, – манеш Маша. – Моя бабушка заболела, грипп её прихватил, лежит в лёжку, – говорит Маша.
КИТАЙ ПЫРДЫЖЛА ШОГАШ, Г. Китӓй стенӓлӓ шалгаш
разг. (букв. китайской стеной стоять).
Стоять (стать, встать) китайской стеной за кого- или за что-л. (всеми силами защищать, защитить кого-л.; отстаивать, отстоять что-л.).
    Революций лиймек, тудо (отец Мефодий) ала-кушко йомо. Очыни, мут кучаш шогалтеныт, а тудо Миклай кугыжа верч Китай пырдыжла шоген. В. Косоротов. Тура кугорно. После революции он (отец Мефодий) куда-то исчез. Вероятно, его привлекли к ответственности, а он за царя Николая стоял китайской стеной.
    Хоть-мам попы, нимат ак колышт, ӹшке шанымашыжы верц Китӓй стенӓлӓ шалга. Что ни говори, ничего не слушает, за свою идею стоит китайской стеной.
321КИШ
КИШ ГАЙ (семын) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. киш гань (семӹнь) пижӓш (пижедӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) смола приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    (Тмапий – Алгановлан йÿкым кугемден:) – Мо тый киш гай пижынат? Жапым пуыза шоналташ! С. Николаев. Элнет серыште. (Тмапий – повысив голос, на Алганова:) – Что ты пристал, как смола? Дайте время подумать!
    Шем Ведат киш гаяк пижын, йÿктен керташак шона ала-мо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Шем Ведат пристал, как смола, видимо, думает всё же суметь её сосватать.
    – Мам мӹнь докем киш семӹнь пижӹнӓт? Мӹнь нимат ам пӓлӹ, – Ольга Лаэмӹрлӓн шӹдӹн пелештӓ. – Что ты пристал ко мне, как смола? Я ничего не знаю, – Ольга злобно сказала Владимиру.
    – Карангай, киш гань ит пижедӹл! – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн манеш. – Уйди, не приставай, как смола! – говорит девушка парню.

<ЧЫЛТ (ялт)> КИШ ДЕН MЕЖ <ГAЙ>
разг. (букв. <как (будто, словно, точно)> смола и шеpсть).
Как смола с шерстью.
1. О навязчивом, назойливом, надоедливом человеке.
    − Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, − шыдын пелешта Веруш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ты словно смола с шерстью, − сердито произносит Веруш.
    − Пожале, − кӧныш ӱдыр. − Уке гын Серафим пешак пижедылеш. Ялт киш ден меж гай. Г. Пирогов. Шошо пеледышын ямже. − Пожалуй, − согласилась девушка. − Иначе Серафим сильно пристаёт. Как смола с шерстью.
2. О человеке, который сильно привязан к кому-л.
    (Семон:) − Эмманюэльым сымыстарен кертыч тугеже? (Mapпа кува:) − Аха! Всё! Саде ӱдыретын, Муньель манметын, чонжо тый декет ынде киш ден меж гай пижын шинчеш. Нигӧ ойырен ок керт! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Ты, значит, сумела очаровать Эмманюеля? (Старушка Марпа:) − Ага! Всё! Теперь душа этой девушки, которую ты называешь Муньель, прилипнет к тебе как смола к шерсти. Никто не сможет разлучить!

КИШ НЕМЫР
разг., экспрес. (букв. смоляная каша).
Навязчивый, назойливый, надоедливый человек.
    (Макси:) − Мо тыгай тый, Еки курскай, мыланем пеш пижынат? Киш немыр улат! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Макси:) – Что ты, дядя Еки, ко мне так пристал? Ты как смола!
КИШКЕ ПЫЖАШ, Г. кӹшкӹ пӹжӓш
разг. (букв. змеиное гнездо).
О жилище, скопище общественно вредных, опасных людей.
    Нуно тушманын «кишке пыжашыжым» пытараш лийын, икте-весылан полшен пашам ыштат. С. Черных. Марий проза нерген. Они, стремясь уничтожить «змеиное гнездо» врага, помогают друг другу в работе.
    – Ти «кӹшкӹ пӹжӓшӹшкӹ» неретӹм ит шӹш, шотан эдемвлӓ доно пӓлӹмӹ лиӓш цацышаш, – тымден попа тьотя ыныкажылан. – Не суй свой нос в это «змеиное гнездо», старайся знакомиться с толковыми людьми, – поучает дед своего внука.
КИШПАДЫШТЫШЫ ГАНЬ ШОЛАШ (кÿӓш) Г.
разг. (букв. как в смоляном котле кипеть (вариться).
Кипеть (вариться) в аду; находиться в постоянных хлопотах, заботах.
    Телӹм кеӓт паян докы, Мешӓк нӓлӹн, шукынжок. Махань тидӹ ӹлӹм толкы? Шолат лач кишпадышток. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Зимой многие, прихватив мешки, идут к богачу. Что за жизнь такая? Кипишь словно в аду.
    (Варвара:) – То ик вӓре, то вес вӓре… Манамыш, кишпадыштыш гань кÿӓм. Г. Кириллов. Хына. (Варвара:) – То в одном месте, то в другом… Говорю же, варюсь как в аду.
КЛУХОЙ ТЫМАНА (поп) Г.
груб.-прост. (букв. глухая сова (поп).
◊ ГЛУХАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, который плохо слышит или который потерял слух.
    Мам ти клухой тымана доно шайыштат, сойток нимат ак кол. Что ты с этой глухой тетерей разговариваешь, всё равно ничего не слышит.
КНИГА ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ (эртараш), Г. книгӓ вӹлнӹ шӹнзӓш
(букв. над книгой сидеть (проводить).
Сидеть над книгами; учиться, заниматься умственным трудом.
    Ксеня южо студент семын йÿд-кече книга ÿмбалне шинча ыле гын, отличнице лийын кертеш ыле. М. Рыбаков. Йÿлышӧ писте. Если бы Ксеня, как некоторые студенты, сидела день и ночь над книгами, то могла бы стать отличницей.
    Паша мӧҥгӧ, рушарня кечын Якып жапым книга ÿмбалне эртара. Ф. Майоров. М. Шкетан. После работы, в воскресенье Якып проводит время над книгами.
    (Маян ӓвӓжӹ – ӹдӹржӹ гишӓн:) – Йӓлӹн ӹдӹрвлӓ тӹрӹм тӹрлӓт, плетонвлӓм пидӹт, а мӓмнӓн теве, эргӓш тетя ганьы, со книгӓ вӹлнок шӹнзӓ… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Мать Майи – о своей дочери:) – Другие девушки вышивают, плетут кружева, а наша вот, как мальчишка, всё над книгами сидит…
    (Силисӓ:). – Кышкы вара сожок лыдмыла? Тагачы ирокшен (Иван) книгӓ вӹлнок шӹнзӓ. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Силиса:). – Куда уж всё время читать? Сегодня с утра сидит (Иван) над книгами.
КОВАШТЕ ВОШТ ОНЧАШ, Г. кавашты вашт анжаш
разг. (букв. через кожу смотреть).
Погрузиться в сон, заснуть, задремать.
    – Ужат, Миклай коваште вошт онча, – ойла ковам. – Ты видишь, Миклай спит, – говорит моя бабушка.
    – Ӓвӓм тагачы тенге янгылен, телевизоржымат кавашты вашт веле анжа, – Лида манеш. – Моя мама сегодня так устала, что даже телевизор смотрит, задремав.

КОВАШТЕ ДЕНЕ ШИЖАШ, Г. кавашты доно шижӓш
разг., экспрес. (букв. кожей чувствовать).
Чувствовать кожей (внутренне ощущать что-л.).
    (Изи Когой:) − Тыйым наҥгайымекышт, Ванюш шольо, мемнан шулдырна волен кайыш. <…> Умылышна, палышна, чумыр могыр коваште дене шижна: мемнан элыште нимогай титакдыме еҥымат петырен шынден кертыт улмаш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Маленький Когой:) − Когда тебя арестовали, братишка Ванюш, у нас опустились крылья. <…> Мы поняли, узнали, почувствовали всей своей кожей: оказывается, в нашей стране могут посадить и совершенно невиновного человека.
    Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Саип-Гирей тоже поджал свой хвост в Казани. Кожей своей чувствовал, что силы у русских растут.

КОВАШТЕ КӰЖГӦ, Г. кавашты кӹжгӹ
разг., неодобр. (букв. кожа толстая).
Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке).
    Васлийын коваштыже кÿжгӧ. Тудо шуко тыгай еҥым ужын. Тудлан садикте. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий толстокожий. Он таких людей видел много. Ему всё равно.
    (Плотников:) – Уке! Арам тӧчылат, Калабашкин. Тендан гайым мый ужынам. Коваштыда кÿжгӧ, да кулапдыме… П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Нет! Калабашкин, зря стараешься. Таких людей, как ты, я встречал. У вас кожа толстая, да гладкая…
    – Тӹньӹн каваштет кӹжгӹ, шутяжымат ат ынгылы, – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн попа. – Ты толстокожий, даже шутки не понимаешь, – говорит девушка парню.

КОВАШТЕ УРГЫМО ОГЫЛ, Г. кавашты ыргымы агыл
разг. (букв. кожа не зашита).
О том, что кто-л. не останется маленьким, вырастет.
    Япушет вашке пашалан шуэш, рвезе еҥ кушкеш, коваштыже ургымо огыл. С. Чавайн. Элнет. Япуш твой скоро сможет работать, молодой человек растёт, у него кожа не зашита.
    (Элексей вате:) − Презыже изи гынат, адак ушкалаш шочын. Ӱмыржӧ лийже, эркын кушкеш, коваштыже ургымо огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Элексея:) − Хотя телёнок маленький, опять родилась тёлочка. Лишь бы выжил, вырастет потихоньку, кожа у него не зашита.
    Тетя шачын гӹнь, кушкеш, каваштыжы ыргымы агыл. Если ребёнок родился, вырастет, не останется маленьким.
KОBАШТЫM КУДАШ (кушкед) НАЛАШ, Г. каваштым кыдаш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. кожу снимать, снять (сдирать, содрать).
◊ ДРАТЬ, СОДРАТЬ ШКУРУ.
Разорять, доводить, довести до нищеты кого-л.; жестоко, беспощадно эксплуатировать, притеснять кого-л.
    (Микыт Элексе:) – А мемнан деч ÿмбал коваштетым кудаш налшашла толашат, тушко (товариществыш) ушнет гын, нунын верч тӱлен ярнет. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Микыт Элексе:) – А с нас готовы содрать шкуру, если вступишь туда (в товарищество), устанешь за них платить.
    (Йорман Япык:) – Мом ышташ? Ӱмбал коваштетым кушкед налаш тореш огытыл. А мӧҥгыштӧ ложашым вучат… В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Йорман Япык:) – Что делать? Они с тебя шкуру содрать готовы. А дома муку ждут»…
    Ти шык ӹдӹрӓмӓш каваштетӹм кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ. Эта жадная женщина готова содрать с тебя шкуру.

КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш), Г. каваштым ньӹктӓш
разг., экспрес. (букв. шкуру сдирать, содрать (рвать, порвать).
≅ СПУСТИТЬ ШКУРУ.
Наказывать, наказать, пороть, выпороть, высекать, высечь розгами, плетью.
    (Семон:) – Пагалыме комиссар, лучо те мыйын коваштемым илышынек ида ньыкт. Поро чон дене йодам, пуштса вашкерак. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) – Уважаемый комиссар, не спускайте с меня живого шкуру. От души прошу, убейте скорее.
    – А мо… вурса гын, коваштым кушкедеш мо… – Кргорий кугун пелешта. М. Шкетан. Комсомол ячейка сай игечым вуча. – Ну и что… если ругает, шкуру спустит, что ли… – громко произносит Кргорий.
    – Ти хала юк лыкдеок каваштетӹм ньӹктеш, – трактирӹштӹ вӓшлимӹ эдем манын попен пуш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Этот город молча спустит с тебя шкуру, – сказал человек, которого я встретил в трактире.
    (Василько – тӓнгжӹлӓн:) – Тиштӹ каваштетӹм ак ньӹктеп ма? <…> Воляш лӓктӓт – вуетлӓн ӹшке хоза лиӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – другу:) – Что, не спускают здесь с тебя шкуру? <…> Выйдешь на свободу – сам себе хозяином будешь.
КОВЫШТА ВУЙ
прост. (букв. капустная голова).
Глупый, дурак; несообразительный (о человеке).
    – Эше ӱчашет, ковышта вуй, – Сатай ватыж деч ондак савам шупшын нале, вара мӧҥгыжӧ поктен ошкыльо. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ещё споришь, глупая, – Сатай сначала отобрал у жены косу, потом погнал её домой.

KОBЫШТA (кыне) ОРОЛ
прост. (букв. капустный (конопляный) сторож).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ (гороховое). ШУТ ГОРОХОВЫЙ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    – Ватетше мом чиен коштеш, ковышта оролла веле коеш. − В чём ходит твоя жена, она похожа на пугало огородное.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Тый, ковышта орол, молан тыш толынат? – Ты, пугало огородное, для чего сюда пришёл?
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    (Эчи:) – Ковышта орол, Тимош! (Вачи:) – Садак Проска тылат ок лий! М. Шкетан. Ормыж. (Эчи:) – Пугало огородное, Тимош! (Вачи:) – Всё равно Проска не будет твоей!
КОГАР ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., экспрес. (букв. гаревый язык (с языком).
≅ ЗЛОЙ НА ЯЗЫК.
Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям.
    Тиде когар йылме мыйым пеш йыгыжтара. Этот злой язык мне очень надоедает.
    Микита пеш когар йылман ыле. У Микиты был очень злой язык.
КОГО ЫШМАРАЖ Г.
прост., неодобр. (букв. большой рот).
Горлан, крикун, горластый, крикливый, плакса (о том, кто очень громко говорит, кричит, плачет).
    – Маю, кого ышмараж, ирокок тетявлӓм кӹньӹлтен кодыш, лашаш кӱслӓш толын, – манеш ӓвӓм. – Мая, крикунья, с утра разбудила детей, пришла занимать муку, – говорит моя мать.
    – Мам тенге урмыжат, кого ышмараж, цӓрнӹ, пӹлӹш тӱэшӓт уке, – папа ыныкажым вырса. – Чего так ревёшь, плакса, перестань, ушам покоя нет, – бабушка ругает внука.
КОГОШ ТАШКАЛАШ Г.
разг. (букв. в большое шагнуть).
Повыситься в должности и заважничать.
    Тӹдӹ ӹнде мӓмнӓм эдемешӓт ак уж, когош ташкалын. Он теперь нас и за людей не считает, повысился в должности и заважничал.
КОЗЫРА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг. (букв. шершавый язык (с языком).
1. Косноязычный, некрасноречивый (о человеке, не умеющем правильно строить речь, гово­рить легко и свободно).
    (Кори кугыза:) − Айда, уна-влак, йӱза-кочса. Шунен сийлымем ида вучо. Мыйын козыра йылмемжат, родо-влак, шуныш шомаклан лачак савырненат ок мошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Дед Кори:) − Давайте, гости, пейте-ешьте. Не ждите, когда я буду вас упрашивать. Мой некрасноречивый язык, друзья, не способен вас навязчиво потчевать.
    – Козыра йылман рвезе шке шонымыжым мыланна умылтарен ыш керт. – Косноязычный юноша не смог донести свои мысли до нас.
2. презр. Злой язык; кто-л. сказавший, говоривший что-л. злое, порочащее в чей-л. адрес.
    Теве кузе козыра йылме айдемым сусыртен кертеш. А. Новиков-Оръю. Вуе­тым кӱшнӧ кучо. Вот как злой язык может ранить человека.
    – Тудо пеш козыра йылман улеш, садлан вет пашаштыже огыт йӧрате. – У него очень злой язык, поэтому его не любят на работе.
КОЙЫШ МОКЛАКА, Г. кайыш маклака
прост., презр. (букв. характера комок).
Выпендрёжник, пижон, щеголь.
    Ӱдыр-влак клубыш толшо рвезе нерген ойлат: «Теве мемнан ялын койыш моклакаже толын шуо. Ынде лач тудым гына колышт». Девушки говорят о пришедшем в клуб парне: «Вот пришёл пижон из нашей деревни. Теперь только его слушай».
    Пашкуды ӹдӹр кайыш маклака ылеш, со ваштылеш дӓ йӹрӓ ӹрвезӹвлӓлӓн. Соседская девушка выпендривается, всё время смеется и улы­бается парням.

КОЙЫШ ПИЖЕШ (толеш, келша)
разг. (букв. поведение пристаёт (идёт, подходит).
Идёт, подходит, соответствует, приемлем кому-л.; прилично, пристойно, подобает кому-л. (каким-л. образом поступать, делать, говорить и т.п.); соответствует положению кого-л.
    Выльып пеш чулым йоча кушкеш. Аваж манмыла, изи гынат, муралтен колташ йӱкшӧ савырна, кушташат койыш пижеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выльып очень живой ребёнок. По словам матери, он хоть и маленький, но голосистый, и плясать хорошо умеет.
    (Орина:) − Мый шоҥго улам, Ведаси; вуй аршашым чияш мыланем койыш ок пиж. (Орина:) − Я старая, Ведаси; мне не идёт носить венок на голове.
334КОК
КОК ВЕКЕ МУРАШ
разг. (букв. на две стороны петь).
Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п.
    Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш. С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.

KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ
разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок).
О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л.
    (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска.
    (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!

КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.).
Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.).
    Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело.
    Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.

КОК ЙӒНГӒН Г.
разг. (букв. с двумя сердцами).
Двужильный; крепкий, сильный, выносливый.
    Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.

КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР
шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек).
≅ БЕЗ НИКАКИХ.
Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л.
    – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман… Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.

КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.)
разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.).
≅ НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.).
Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п.
    (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра. С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно.
    Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни.
    Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.

КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш)
разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить).
◊ ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ.
Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения.
    Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает.
    «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта. Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов).
    Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.

КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ
разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать).
◊ ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ.
1. Преследовать одновременно две разные цели.
    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь.
    – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами.
    (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-­Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?

КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г.
разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится).
Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах).
    Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.

КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ
разг. (букв. два хомута надевать, надеть).
Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п.
    Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.

КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты
экспрес. (букв. между двумя огнями).
◊ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ.
Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.).
    (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству.
    (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын… В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому…
    (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто?
    Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?

КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач.
разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч).
1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек.
    (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным.
    (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет? С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня?
    (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ. Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная.
    Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек.
    Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат. Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами.
2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия.
    Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает).
    Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.

КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ
разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.).
◊ НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л.
Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом.
    (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить.
    Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём.
    – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.
КОКЛАМ КОШТАШ
прост., презр. (букв. промежуток между чем-л. ходить).
Ябедничать, сплетничать. Двурушничать; одновременно действовать в пользу двух противоположных сторон.
    – Мемнан ик йÿшӧ пий уло, Миконор лÿман… Коклам коштеш, кулак кашаклан чыла каласкала, – манеш Порис Кргори. М. Шкетан. Эреҥер. – У нас есть один пьяница, по имени Миконор… Он двурушничает, всё рассказывает кулацкой шайке, – говорит Порис Кргори.
    (Оклина:) − Мутланашыжат нигӧ дене. Сергей эре пасушто. Тудат ÿмбакем йÿштын онча. Ксения каен гын, мый винамат улам мо? Ни коклам коштын омыл, ни мо… А. Волков. Ксения. (Оклина:) – Мне даже поговорить не с кем. Сергей всё время в поле. Он тоже холодно смотрит на меня. Если Ксения ушла, разве я виновата? Я не двурушничала, ничего такого не делала…

КОКЛАМ КОШТШО
(букв. промежуток между чем-л. ходящий). прост., презр.
Двурушник, доносчик.
    Фугасов кулак-влаклан коклам коштшо лийын, а Карышев лӱдмыж дене чакнен. М. Шкетан. Эреҥер. Фугасов стал доносчиком для кулаков, а Карышев отступил от страха.

КОКЛАМ ЛУГАШ
прост., презр. (букв. промежуток между чем-л. мешать, помешать).
Рассорить кого-л.; вносить, внести раздор между кем-л.
    А тыште кӧраныше-влак лектыныт, тӱрлӧ семын коклам лугаш тӧчат. А. Волков. Посaна. А тут появились завистники, они по-разному пытаются вносить раздор.
    Автономист-влак тӱшка гыч иктат йӱкым ыш пу. Туге гынат тунемше-влак ончылно Венцовлан кӱчымын чучо. Но тидлан Тузым огыл, шкенжымак титаклыш: «Туз ӱскырт веле огыл, коклам лугышо осал вуянче». В. Юксерн. Кӱсле. Из автономистов никто не подал голоса. Тем не менее Венцову перед учениками стало неудобно. Но за это он винил не Туза, а себя: «Туз не только упрямый, но и злой бунтарь, вносящий раздор».
КОКЛАШ ПУРАШ, Г. лош(кы) пыраш
прост., презр. (букв. в промежуток между чем-л. войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться, ввязываться, ввязаться во что-л. (не в своё дело, в чужой разговор).
    (Буров:) − Кÿтÿчым кырет? (Семён:) − Тиде тендан паша огыл, господин студент. Те коклаш ида пуро. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Буров:) − Ты избиваешь пастуха? (Семён:) − Это не ваше дело, господин студент. Не вмешивайтесь.
    (Кевыт оза:) − Кушко коклаш пурет? Тый торгайымет годым мый коклаш шым пуро. С. Чавайн. Кӧн верч? (Хозяин лавки:) – Куда вмешиваешься? Когда ты торговал, я не вмешивался.
    (Эчан:) – Тидат сита. Только тый коклаш ит пуро, – манам. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) − И этого хватит. Только ты не вмешивайся, – говорю я.
    …прораб анзылан шагалеш (колхоз председатель): – Кӱ тӹньӹм лошкы пыраш ядын?! Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓ доно махань тӹньӹн делаэт? Тӹнь нӹнӹм тымден лыктынат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …останавливается перед прорабом (председатель колхоза): – Кто тебя просил вмешиваться?! Какое у тебя дело с нашими рабочими? Ты их выучил?
    – Вано, колышт, – Витя лошкы пырыш, – изи тетявлӓ «Укшвлӓ лошты ӹленӓм» мырат. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, послушай, – вмешался Витя, – детишки поют песню «Я жил между ветками».
    – Пуры вады, Аграфена Матвеевна! – моряк лош пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер, Аграфена Матвеевна! – вмешивается моряк.
КОЛА ВЕЛ(Е) Г.
разг., экспрес. (букв. умирает только).
Очень сильно (любит, желает видеть, страдает и т.п.; хочет что-л. делать, сделать).
    Папам колым кола веле ярата. Моя бабушка очень сильно любит рыбу.
    Кола вел йӱмӹжӹ шоэш. Очень сильно хочет пить.
КОЛАШ МОНДЫШЫ Г.
прост., бран. (букв. умереть забывший).
Проклятый, разгильдяй, бездельник (выражение раздражения, неудовольствия в адрес кого-л.).
    – Колтемӓ… – манын, Лаэмӹр олен сӹгӹрӓлеш дӓ юкынок мӓгӹрӓл колта. Пӧрт гӹц Пелсӹнзӓн Кыстантин шӹдӓн юкшы шакта: – Колтем ылде, колтем. Колаш мондышы! В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Отпусти… – тихонько крикнул Владимир и громко заплакал. Из дома слышится сердитый голос Одноглазого Константина: – Как же, отпущу. Проклятый!
КОЛАШ-ИЛАШ КРЕДАЛАШ (кучедалаш), Г. колаш-ӹлӓш кредӓлӓш
экспрес. (букв. умереть-жить сражаться).
≅ НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА СМЕРТЬ.
Не щадя своей жизни бороться, сражаться.
    Шке йырже шайкыжым поген, Насим кычкырале: – Кӧ огеш лӱд? Кӧ мый денем пырля колаш-илаш кредалаш ямде? Ончыко лекса! Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Насим, собрав вокруг себя свою шайку, крикнул: − Кто не боится? Кто готов вместе со мной сражаться не на жизнь, а на смерть? Выходите вперёд!
    Но марий колымо деч ок лÿд. <…> Тушман ваштареш колаш-илаш кредалаш марий ямде. К. Васин. Ший мундыра. Но мариец не боится смерти. <…> Мариец готов сражаться против врага не на жизнь, а на смерть.
    – Ме нунын дене колаш-илаш кучедалаш тÿҥалына. С. Чавайн. Марий рота. – Мы будем с ними воевать не на жизнь, а на смерть.
    – Война веремӓн тьотяна дон ӓтянӓвлӓ анзыкылашы ӹлымӓшнӓ верц колаш-ӹлӓш кредӓлӹнӹт. – Во время войны наши деды и отцы сражались за нашу будущую жизнь не на жизнь, а на смерть.
КОЛИ АГЫЛ! Г.
прост. (букв. коли нет!).
≅ КАК БЫ НЕ ТАК!
Выражение несогласия, возражения, отказа и т.п.; как же.
    (Олёш:) – Коли агыл! Ялетӹм шагалтен вац, вычен ки! Толеш! Ровотаен пуа… П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Алёша:) – Как бы не так! Ничего не делай (букв. свою ногу задрав кверху лежи), лежи и жди! Придёт! Сделает работу…
КОЛОТНЬЫК ПОЛКЫ Г.
прост., бран. (букв. негодных толпа).
Негодники (обычно о детях, которые ведут себя плохо).
    – Колотньык полкы! Кӹтенӓт ада мышты! – манеш. Пиш когон орланышым. А. Мурзай. Кӹтӧзӹ. – Негодники! Не умеете даже пасти! – говорит он. Я очень обиделся.
КОЛЫШО (колен вочшо) ГАЙ (семын) МАЛАШ (мален колташ), Г. колышы гань амалаш (амален кеӓш)
прост., экспрес. (букв. как убитый спать (заснуть).
◊ СПАТЬ КАК УБИТЫЙ.
Спать крепчайшим, беспробудным сном.
    Чопак пӧртыштӧ чыланат колышо гай маленыт. Д. Орай. Оляна. В доме Чопака все спали как убитые.
    Рвезе-влак таче сайынак нойышт. Оҥа ÿмбак шуйнен возын, колышо гай мален колтышт. А. Айзенворт. Вич полмезе. Парни сегодня очень устали. Вытянувшись на досках, уснули как убитые.
    Теҥгечат тудо (Костя) чот ноен толын. Нӧрен пытыше паша вургемжым кудашын, вуйжым кÿпчыкыш тушкалтыш веле – колен вочшо гай мален колтыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? И вчера он (Костя) пришёл очень усталый. Сняв с себя промокшую рабочую одежду, только приткнул голову на подушку – уснул как убитый.
    Васлий сарайвуеш амалаш пырен вазеш. Колышы гань пингӹдӹ ом доно амален кеӓ… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Василий ложится спать на сеновале. Засыпает крепким сном как убитый…
    Мӹнь когон келгӹ окопым капаен шӹндӹшӹм дӓ, изиш кӓнӓлтӓш манын, окоп лыкеш шӹнзӹм. Шӹнзӹнӓм дӓ колышы гань амален кенӓм. Н. Ильяков. Фронтовой запискывлӓ. Я выкопал очень глубокий окоп и, чтобы немного отдохнуть, присел в углу окопа. Присел и заснул как убитый.

КОЛЫШО ПИЙ, Г. колышы пи
прост., бран. (букв. дохлая собака).
Выражение досады, раздражения, недовольства и т.п. в адрес кого-л.
    (Евсей омсам почын ончалеш:) – Bарa, Айдуш, тиде ÿдырым налат мо? (Айдуш, сырен:) – Колышо пий! М. Шкетан. Ораде. (Евсей посмотрел, открыв дверь:) – Что, Айдуш, возьмёшь в жёны эту девушку? (Айдуш, сердито:) – Дохлая собака!
    А Епрем вате тугак вурседылеш, Верушым Епрем дене ушкала. – Эй, колышо пий! – шоктыш Веруш. – Тыйын мустырий Епреметым кӧ ончалеш. Шканетак лийже! Шканетак! Н. Лекайн. Кугезе мланде. А жена Епрема всё так же ругается, ревнует Веруш к Епрему. – Эй, дохлая собака! – сказала Веруш. – Кто посмотрит на твоего неуклюжего Епрема. Пусть будет твоим же! Твоим же!
    (Айдуш:) – Цевер ӹдӹрӹм ужаш дӓ тошты марыла шолышташ вӓрештеш. Вес семӹнь ак ли. (Трӱк тӹрвӹнзеш.) Апчыхи!.. (Амасам пачын, сӹгӹрӓ (Евсейӹм:) – Эй, колышы пи! Пӧртӹш пыры!.. М. Шкетан. Ороды / И. Горный сӓрен. (Айдуш:) – Надо найти красивую девушку и, по обычаю древних мари, украсть. По-другому нельзя. (Вдруг чихает.) Апчхи!.. (Открыв дверь, зовёт (Евсея:) – Эй, дохлая собака! Заходи в дом!..
КОЛЯ ГАЙ ЛӰДЫН ИЛАШ, Г. каля гань лÿдӹн (шӹлӹн) ӹлӓш
разг. (букв. как мышь боясь жить, Г. как мышь боясь (прячась) жить).
Жить в страхе, вести трусливый образ жизни, бояться кого- или чего-л.
    Тудо ӱмыржӧ мучко коля гай лӱдын илен. Она всю жизнь жила в страхе.
    Кӹзӹт ӹдӹрӓмӓшвлӓ первишӹ семӹнь марышты гӹц каля гань лӱдӹн ак ӹлеп, пӱэргӹвлӓ доно иктӧр праваан ылмыштым яжон пӓлӓт. Теперь женщины не живут в страхе перед своими мужьями, как раньше, они хорошо знают о своём равноправии с мужчинами.

КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЯШ (пураш) <ЯМДЕ>, Г. каля ыражыш пырен кеӓш (пыраш) <йӓмдӹ>
разг., экспрес. (букв. в мышиную нору войти <готов>).
≅ <ГОТОВ (рад, хотел бы)> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения).
    А Веруш тунар ӧрын, лиеш ыле гын, кызытак коля рожыш пурен кая ыле. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. А Веруш так смутилась, если бы было можно, сейчас же провалилась бы сквозь землю.
    Лӱдмыж дене, вожылмыж дене коля рожыш пура ыле (Еки), ок лий. Д. Орай. Тӱтыра вошт. От испуга и стыда провалился бы он (Еки) скозь землю, но нельзя.
    А тудо (Юра) мыйым (Толям) туге поньыжо – коля рожыш пурен каяш ямде улам ыле. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. А он (Юра) так обругал меня (Толю) – я готов был провалиться сквозь землю.
    Ӓтяжӹ гишӓн техень худа шамаквлӓм колмыкы, Миша тенге намысланыш, лиэш ыльы гӹнь, кӹзӹток каля ыражыш пырен кеӓ ыльы. Услышав про своего отца такие плохие слова, Мише так стало стыдно, что, если можно было бы, он сейчас же провалился бы сквозь землю.
    Ӹрвезӹн шамаквлӓэш ӹдӹр когон шеклӓнӹш, каля ыражыш пырен кеӓш йӓмдӹ ыльы. От слов парня девушка очень застеснялась, была готова провалиться сквозь землю.

КОЛЯ ТУЛ, Г. каля тыл
разг. (букв. мышиный огонь).
Слабый огонёк.
    Вера шонен, тиде коля тулым окна гыч тудак веле ужеш, ачаж ден черле аваже огыт уж. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Вера думала, что только она видит из окна этот «мышиный огонёк», а её отец и больная мать не видят.
    Тиде жапыште ик пӧртыштӧ гына коля тул гай волгыдо койын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. В это время только в одном доме виднелся слабый огонёк.
    Попымашешӹжӹ (Онтон вӓтӹн) стёкладымы каля тылат, лӱдӹн-лӱдӹн, цыртке тӹргештӹлмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кажется, когда она (жена Антона) говорила, даже слабый огонёк без стекла колыхался и подпрыгивал от страха.
    Манефин окняшкы анжальы – лампадка сотыжы каля тылла каеш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Он посмотрел в окно Манефы – лампадка горела слабо.
КОМДО ВУЙ
разг., пренебр. (букв. лукошко голова).
Тупой, бестолковый человек.
    «Тый комдо вуй улат», – маннеже ыле Вӧдыр, но ыш шукто… А. Новиков. Порылык. «Ты тупой», – хотел сказать Ведыр, но не успел…
    – Тый, комдо вуй, тидымат але марте умылен отыл. – Ты, бестолковый, даже этого до сих пор не сумел понять.
КОМДЫКСОЛАШ КЕӒШ (кен колташ) Г.
разг. (букв. в деревню навзничь уходить (уйти).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ В МИР ИНОЙ.
Умирать, умереть.
    – Ма лин тӓмдӓнжӹ? Кышты тьотямжы? – Тьотят кен колтен комдыксолашкы… – …мӹлӓм со чучеш: теве шакталта тьотям гармоньжым, Матронжы мыралта. И. Горный. Вӓшлимӓш. – Что у вас случилось? Где мой дедушка? – Твой дед ушёл в мир иной… – …мне всё кажется: вот сыграет дедушка на своей гармони, а Матрёна споёт.
    (Аню:) – Цилӓ церок ик корныш кеӓт; ат тӧрлӹктӹ гӹнь, «комдыксолаш» кеет. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аня:) – Все болезни идут в одну дорогу; если не будешь лечиться, уйдёшь в мир иной.

КОМДЫКСОЛАШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в кладбище отправлять, отправить).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого-л.
Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л.
    – Креной эдемӹштӹм комдыксолашкы колтымыкы, житя соикток шӓлӓнӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. – Отправив на тот свет их главного человека, жизнь всё равно развалится.
КОҤГА СӰМЫРЛЕН
шутл.-ирон. (букв. печь обрушилась).
Родился ребёнок.
    – Раман изаже, тыште узо лудо гай гына коштылден колтет, а мӧҥгыштет коҥгат сÿмырлен каен. Олмыкташ кайышаш годым ала-мом тыште коштат! – …чулым ÿдыр мыскыленрак пелешта… Ӱдыр-влак коклаште, шыргыжалын, Кыргорий шогылтын. – Ватет азам ыштен. Тудым воштылыт, от умыло мо? – манеш Кыргорий. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Брат Раман, здесь ты ходишь селезнем, а дома у тебя печь обрушилась. Что ты здесь ходишь, вместо того чтобы идти и починить её! – …насмехается бойкая девушка… Среди девушек, улыбаясь, стоял Кыргорий. – Жена твоя родила ребёнка. По этому поводу смеются, неужели не понимаешь? – произносит Кыргорий.
КОҤГАМБАЛ ПЫРЫС
пренебр. (букв. на печке лежащий кот).
Лежебока, бездельник (о человеке, который отлынивает от работы).
    (Стьопан:) – Уна, коҥгамбал пырыс мыйым туныктынеже… С. Чавайн. Ямблат кÿвар. (Стьопан:) – Видите ли, лежебока хочет меня учить…
    – Те, коҥгамбал пырыс-влак, шинчеда? – пелештен колтыш шукерте огыл толшо сусыргышо кидан марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вы, бездельники, знаете? – произнёс недавно прибывший раненный в руку мужчина.
    – Кугыжо – коҥгамбал пырыс. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Её свекровь – лежебока.
КОҤГАМБАЛНЕ (шӧлдырамбалне) КИЯШ (пӧрдалаш, шинчаш), Г. камака вӹлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, шӹнзӓш)
разг., неодобр. (букв. на печке (на полатях) лежать (валяться, сидеть).
◊ ЛЕЖАТЬ НА ПЕЧИ.
Совсем ничего не делать, бездельничать.
    А машина дене почаҥаш Оньойлык паша мо? Тудлан коҥгамбалне кийыман. П. Корнилов. Мÿй олык. А разве возиться с машинами – эта работа для Оньой? Ему надо лежать на печи.
    Илыш тугае: икте пашам ышта, весе, коҥгамбалне киен, мÿшкыржым оварта. А. Юзыкайн. Маска вынем. Жизнь такая: один работает, другой, лёжа на печи, раздувает живот.
    – Фронтышто ачана ден изана-влакын, тушман ваштареш кредалын, вÿрым йоктарымышт годым кузе коҥгамбалне… киет? А. Юзыкайн. Эльян. – Когда наши отцы и братья проливают кровь, сражаясь на фронте против врага, как можно… лежать на печи?
    – Мӹнь «идӓ ке» ам ман, кен толаш лиэш. Толкыжы веле уке… – Толкыжы уке, камака вӹлнӹ киэн, нимат ӹштӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Я не говорю, чтобы вы не ходили, можно сходить. Только толку нет… – Толку нет, но, лёжа на печи, ничего не сделать.
    (Михӓлӓ:) – Первиӓт со йӓллӓн пӓшӓм ӹштен ӹлӓлтӹн. Эчеӓт йӓллӓн пӓшӓм ӹштӹктӹнедӓ! Кыдыжы камака вӹлнӹ киӓш тӹнгӓлӹт, тӹнь лепкӓ нӧрӹмеш, тыгыр ньоц лимеш пӓшӓм ӹштӹ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Михаил:) – И раньше всё время работали на других. Снова хотите заставить работать на чужих! Некоторые будут лежать на печи, а ты работай, пока пот не прошибёт, пока твоя рубашка насквозь не промокнет!
КОҤГЫРА (вуйгоҥгыра) КАТЫК
прост., ирон. (букв. череп тупой).
Кто-л. глуповат, туповат, придурковат, бестолковый, со странностями.
    Коҥгыраже (Юрийын) катык улмым пален налытат, тудын деке ик ÿдыр толшо уке лиеш. В. Косоротов. Пÿсӧ товар. Как только узнают, что он (Юрий) придурковат, к нему ни одна девушка близко не подойдёт.
КОПАВУНДАШТЕ (кидкопаште) ГАЙ, Г. лапавындаштышы гань
разг., экспрес. (букв. как на ладони).
◊ КАК НА ЛАДОНИ.
Очень ясно, отчëтливо (видеть, быть видимым).
    Тайылыш кÿзен шуна. Олыктÿр ялна копавундаште гай шарлен возо. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Дошли до косогора. Наша деревня Мари-Луговая раскинулась как на ладони.
    Умбалнырак эҥер кадыргыл эрта. Альбина тудым копавундаште гай ужеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Вдали течёт, извиваясь, река. Альбина её видит как на ладони.
    (Сима:) – Андрей, колышт. Худан ли, яжон, мӹнь кого строительный участкым вуйлатем… Ӹлӹмӓшем тиштӹ лапавындаштышы гань, цилӓлӓн каеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима:) – Послушай, Андрей. Плохо ли, хорошо ли, но я руковожу строительным участком… Моя жизнь здесь как на ладони, видна всем.
    Тевеш, тиштӓкенӓт цӱдейӓш веле кодын: лапавындаштышы гань Шур ӓнгӹр каеш… З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Вот и здесь остаётся только удивляться: как на ладони видна Сура…

КОПАВУНДАШТЕ (кормыжвундаште) илаш (лияш)
разг., экспрес. (букв. в ладони жить (находиться).
≅ БЫТЬ В КУЛАКЕ у кого-л.
Находиться в зависимом, подвластном положении.
    – Мый тыйын пашашкет шÿшкылтын омыл. Тый веле эре мыйым туныктен иленат. – «Ватын копавундаштыже иленам», маннет мо? – Тугежак огыл, но шке гаетым ышташ шоненат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Я не лез в твою работу. Только ты всё время меня учил. – Что, хочешь сказать, что я был в кулаке у жены? – Не совсем так, но ты хотел, чтобы я был как ты.
    (Серафима Васильевна – Митричлан:) – Тыйын чыла илышет, теве ужат, мыйын кормыжвундаштем. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна – Митричу:) – Вся твоя жизнь, вот видишь, в моём кулаке.