КИДЕТ
КИДЕТ (кидда) КУШТЫЛГО ЛИЙЖЕ!
разг., экспрес. (букв. чтобы руки твои (ваши) были лёгкими).
Пожелание удачи в каком-л. деле, начинании.
    – Павел Архипыч, тол! Кидет куштылго лийже! – Панкрат Иваныч атым Япарлан шуялтыш. С. Чавайн. Элнет. – Павел Архипыч, подойди! Пусть твоя рука будет лёгкой! – Панкрат Иваныч протянул посудину Япару.
    Кидет куштылго лийже, – Микайла первый чаркам шке подылеш, весым Кузьма Миронычлан тич тема. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Пусть рука твоя будет лёгкой, – Микайла первую рюмку выпивает сам, вторую наполняет для Кузьмы Мироныча.

КИДЕТ (кидше да т.м.) КӰЧЫК, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) мытык (кӹтӹк)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. руки твои (его и т.п.) короткие).
РУКИ КОРОТКИ.
Нет достаточной силы, власти, влияния; слабоват в чём-л.
    (Метрий:) − Мый Арси олмышто колхоз вуйлатышылан шогем ыле гын, тендам кумыньдамат колхоз гыч почкалтарен луктам ыле. (Серге:) − Кидет кÿчык! Ме колхозышто пашам ыштыде огына иле. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Метрий:) − Если бы я был на месте Арсия председателем колхоза, вас всех троих выгнал бы из колхоза. (Серге:) − У тебя руки коротки. Мы не живём в колхозе без работы.
    (Степан Порфирьевич:) – Да мый, шонем гын, шкендычымат налын кертам! (Стапан:) – Мыйымат от керт, оралтемат тылат ок логал. Кидет кӱчык! Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Степан Порфирьевич:) – Да я, если захочу, тебя самого могу купить! (Стапан:) – И меня не сможешь, и моё имущество тебе не достанется. Руки коротки!
    – Стьопан, шеклане, иктаж-кунам тыйын вуйыш шуыт. – Кидышт кӱчык. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Степан, берегись, когда-нибудь они доберутся до твоей головы. – У них руки коротки.
    Тамаханьы царгата юкан ӹрвезӹ сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Угӹц толшывлӓм шидӓ! – Киддӓ мытык! – Климӹн тенге тӓлӓндӓ пуа! Н. Ильяков. Шинель. Какой-то парень с визгливым голосом крикнул: – Бейте новоприбывших! – Руки коротки! – Климентий так вам даст!
    (Мавра:) – Мӓмнӓм агыл, тÿлӹдӹмӹ гишӓн ӹшкӹметӹм судыш пумыла. (Критон:) – Мӹньӹм судыш пуаш кидет кӹтӹк. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мавра:) – Не нас, а тебя самого надо в суд отдать за неуплату. (Харитон:) – Меня в суд отдать руки твои коротки.
    – Милиционер гӹц мӓ сойток ана лÿд! – манеш. – Ак тӹкӓл, машанедӓ! – манам. Ӹзӓм цылик йӹрӓлтӹш. – Тӹкӓлнежӓт, кидшӹ кӹтӹк, – манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мы всё равно не боимся милиционера! – говорит. – Думаете, не тронет! – говорю я. Мой брат чуть заметно улыбнулся. – Может, и тронул бы, да руки коротки, – говорит.

КИДЕТ (кидше да т.м.) ЛАВЫРАН, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) лявӹрӓн
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. рука твоя (его и т.п.) грязная).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Саламбий:) − Чарне! Мыйым кыраш тыйын эше кидет лавыран! С. Николаев. Акпарс. (Саламбий:) − Перестань! Руки у тебя грязные, чтобы бить меня.
    Измаил Мухарадзе куржын мийышат, (дневникым) шупшын нале. Нургалий могырыш савырныш да каласыш: – Тыят возо, да еҥыным ит тӱкӧ. – Тудо кушкеднеже ыле. – Кидше лавыран! Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Измаил Мухарадзе подбежал и отобрал (дневник). Он повернулся в сторону Нургалия и сказал: – И ты пиши, но чужое не трогай. – Он хотел порвать. – Руки у него грязные!
    – Кыце вара исправник доны описьӹм ӹштет? – Савикшӹ ядеш. (Старшина:) – Иcправник лиӓш кидет лявӹрӓн Н. Игнатьев. Савик. – Как же ты будешь делать опись у исправника? – спрашивает Савик. (Старшина:) – Руки у тебя грязные, чтобы быть исправником…

КИДЕТ(ЫМ) МУШ (кидшым мушшо да т.м.)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. руки свои вымой (руки свои пусть вымоет и т.п.).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Колова:) − От кай гын, закон уло, кучен наҥгаят. От колышт гын, тачак кучен петырем. (Ику:) − Кидетым муш… вара тунам мыйым кучо! А. Конаков. Ику. (Колова:) − Если не пойдёшь, то есть закон, тебя арестуют (букв. заберут). Не подчинишься – сегодня же посажу. (Ику:) − Руки свои вымой… тогда и арестуй (букв. задерживай) меня!

КИДЕТ(ЫМ) МУШКЫН ОТЫЛ (кидшым мушкын огыл да т.м.)
разг., ирон. (букв. руки свои ты не вымыл (руки свои он не вымыл и т.п.).
У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л.
    (Савлий:) − Теве мый уло книгажым погем да коҥга тулыш кудалтем!.. (Мачук кенета сырен шогалеш:) − Але кидетым мушкын отыл. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий:) − Я вот все его книги соберу и брошу в печку в огонь!.. (Мачук внезапно приходит в ярость:) − Ты ещё свои руки не вымыл.
    − Кузе вара исправникын суртыштыжо описьым ыштет? − Савик йодеш. (Старшина:) − Исправник лияш эше кидет мушкын отыл Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. − Как же ты будешь делать опись в доме исправника? − спрашивает Савик. (Старшина:) − Ты ещё руки свои не вымыл, чтобы быть исправником…