терминов: 1260
страница 5 из 26
ЙОЛЫК-МЕЛӸК ЙӒНГӒН Г.
прост. (букв. с открытой душой).
Откровенный, чистосердечный, прямодушный человек. Душа нараспашку.
    – Валя тӓнгем йолык-мелӹк йӓнгӓн, седӹндон тӹдӹм шотеш пиштӓт. – Моя подруга Валя человек откровенный, поэтому её уважают.
ЙОЛЫМ ВАЧЕ ӰМБАКЕ (вачышке) ПЫШТАШ
шутл., ирон. (букв. ноги на плечи класть, положить).
Закинуть ноги на плечи.
1. Желая не испачкать пол или обувь, осторожно пройти, прошагать и т.п. (как совет, требование, просьба).
    – Кÿварже пеш яндарын мушмо, да ала-кузе тошкалаш ынде? – Кузе? Йолым ваче ÿмбаке пыштыман. – Пол вымыт очень чисто, как теперь пройти? – Как? Ноги надо на плечи закинуть.
    Корно пешак лавыран, куш тошкалашат лÿдат. Йолым ваче ÿмбаке пыштен гына каяш логалеш. Дорога очень грязная, боишься куда-либо наступать. Приходится идти, закинув ноги на плечи.
2. Из последних сил; с предельным напряжением (оставшихся) сил, превозмогая себя.
    (Саню:) – Вуйыштем икте гына пӧрдеш: «Мӧҥгӧ кузе-гынат миен шуаш кÿлеш! Мӧҥгӧ кузе-гынат… Кодшо вич меҥгыжым, манметла, йолым ваче ÿмбаке пыштен эртем ыле». (Саню:) – В моей голове крутится только одна мысль: «Надо как-то добраться до дома! Как-нибудь домой… Оставшиеся пять километров, как говорится, прошёл бы, закинув ноги на плечи».

ЙОЛЫМ ВИКТАРАШ (викташ)
разг., экспрес. (букв. ноги направлять, направить).
Направляться, направиться куда-л., к кому-л.
    Йогор нигӧланат йÿкым ыш пу. Кÿшыл уремыш Лавренте родыж деке йолым виктарыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор никому ничего не сказал. Направился на верхнюю улицу к родственнику Лавренте.
    Зинуш «йошкар пусак» могырыш йолжым виктарыш. А. Авипов. Шешке. Зинуш направилась в сторону «красного уголка».
    Урем гыч лектыч, да Зинур йолжым скверыш виктыш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Прошли улицу, и Зинур направилась к скверу.

ЙОЛЫМ НАЛАШ1
разг. (букв. ноги брать, взять).
Начинать, начать ходить; пойти (о ребëнке).
    – Шольым лу тылзашак йолым налын, тыге У ий деч ончыч мемнам пеш куандарен. – Мой брат уже в десять месяцев начал ходить, так он перед Новым годом нас сильно обрадовал.
    – Тушко кӱзен возаш шотым муэш гынат, вес паша ыле, но ок керт, але йолымат налын огыл… А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если бы он сумел туда забраться, то было бы другое дело, но он не может, ещë не начал ходить.

ЙОЛЫМ НАЛАШ2
(ноги брать, взять).
Красиво, грациозно ступать ногами (переставлять ноги); красиво шагать, вышагивать.
    Платьыже лойгалтеш, косынкыжо лый-лый лийылда. Йолжымат сӧралын налеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Еë платье развевается, косынка мелькает. Красиво ступает ногами.
    Йолжым (Людмила) кузе лывыргын налеш. А. Волков. Каче-влак. Как грациозно она (Людмила) шагает.

ЙОЛЫМ <чот (сайракын)> ПИДАШ
разг., экспрес. (букв. ноги <крепко (хорошенько)> завязывать, завязать).
≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Молчать, помалкивать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
    Эпиграммыжым чаткан возаш (Илья Исаев) ик рвезылан пуэн, «иктыланат ит каласе» манын, варажым весылан ончыктен. А тудыжо йолжым чот пидын моштен огыл. Тыге игылт возымо почеламут школ мучко пеш вашке шарлен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Красиво переписать свою эпиграмму он (Илья Исаев) дал одному парню, сказал ему, чтобы он никому не говорил, потом сам же показал еë другому. А тот не смог держать язык за зубами. Так сатирическое стихотворение очень быстро распространилось по школе.
    (Овдаки:) – Умылашыжат нимом… Шӧржӧ, вÿдшӧ, шайтанже – йолетым сайракын пид. Мом ужынат-колынат, шыпак лий, да чыла пашаже. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Понимать-то нечего… Молоко, вода, шайтан – держи рот на замке. Что увидел и услышал – молчи, и все дела.

ЙОЛЫМ ПЫШТАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. ялым (ял доно) ташкалаш (ялым нӓлӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ноги не класть, не положить (не засовывать, не засунуть), Г. ноги (с ногами) не наступать, не наступить (ноги не брать, не взять).
Совсем не приходить, не появляться, не бывать где-л.; перестать посещать кого-л.
    Аваже, изаж ден еҥгаже тудым (Верам) шолдыра шомак денак шылталеныт: «Кузе тыге – илаш ик олаштак илет, а шочмо акат деке йолымат от пыште?» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Мать, брат и невестка укоряли её (Веру) резкими словами: «Как так – живёшь в одном городе, а к родной сестре совсем не приходишь?».
    (Вера:) – Мый чийышым да лектын кайышым. Тылеч вара тушко йолемат чыкен омыл. (Вера:) – Я оделась и пошла. После этого совсем не появлялась там.
    Тӹдӹ (Акцора) Кӓври докы ялжы донат ӹнежӹ ташкал ылнежӹ, но кыш пырен кеет? Ӱдӹде ӓнгӓм ат коды. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Акцора) совсем не хочет появляться у Гавриила, но куда денешься? Надо же участок по­сеять.
    – Шачмы солашкем ӹнде кым и ялемӓт нӓлделам, тене Петрогечӹ годым кен толаш келеш. – Я в родной деревне не был уже три года, в этом году на Петров день надо съездить.

<АРАМ> ЙОЛЫМ ТӰГАТАШ (тÿгатен (кырен) кошташ), Г. такеш ялым шин кашташ (кеӓш)
прост., экспрес. (букв. <напрасно> ноги изнашивать, износить (изнашивая (стуча) ходить), Г. напрасно ноги стуча ходить (идти).
Зря, попусту, напрасно ходить.
    Мӧҥгышкышт (йоча-шамыч) кас велеш гына пӧртыльыч. Ивукат моло семынак чот ноен. Тынар меҥгым кошташ куштылго мо? Туге гынат кумылышт каваште, йолым арам тÿгатен коштмо огыл. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой (дети) только под вечер. Ивук тоже, как и другие, сильно устал. Легко ли пройти столько километров? Несмотря на это, их настроение на седьмом небе, не зря ходили.
    Тьотям колыштмыжы годым Микитӓн шӱм кӧргешӹжӹ ясын чучеш. <…> Ӓнят, Петербургышкыжат такеш веле ялым шин кемӹлӓ? В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Миките становится больно на душе, когда он слушает старика. <…> Может, и в Петербург идут напрасно?

ЙОЛЫМ ЧУМАЛТАШ (чумалтен (шуялтен, шуйдарен, шуен) возаш), Г. <ял(ым)> чымалтен (шагалтен) вазаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. ноги протягивать, протянуть (протягивая, ложиться, лечь), Г. <ноги> протягивая (поднимая) ложиться, лечь).
≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ.
1. Умирать, умереть (о человеке).
    Иван кÿртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет! С. Чавайн. Дезертир-влак. Иван показывает железный прут. – Если один раз ударю по голове, тут же протянешь ноги!
    Кува черле еҥлан шудым пуэн. Шудыжым ала йоҥылыш пуэн, ала шоҥго кува шкат эм шудышто нимо шотым пален огыл. – Ӧрчӧмӧй мужаҥче пуымо шудым шолтен йÿын веле шуктыш, йолжым шуялтен возо. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Старушка дала больному травы. Может, она ошибочно дала траву, может, старуха сама не знала толк в лекарственных травах. – Эрчемей только выпил отвар, сделанный из трав гадалки, сразу же протянул свои ноги.
    Чодыраште йомшо еҥ кочкаш-йÿаш муэш, шокшо да йÿр дечат улак вер уло. Пустынь чодыра огыл. Вашке йолетым шуйдарен возат. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. Заблудившийся в лесу человек найдёт, что есть и пить, и от жары, и от дождя есть укромное место. Пустыня – не лес. Быстро протянешь ноги.
    А здороважы худа лиӓш тӹнгӓлӹн. Маняр гӓнӓ больницӹш пиштӓш цаценӹт – ак ке. Кечӹнь тымдаш каштеш. «Вара чымалтен вазамат, мам пуэн кердӓм?» – манеш (Василий Андреевич). В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. А его здоровье ухудшалось. Сколько раз пытались положить его в больницу – не идёт. Каждый день ходит в школу преподавать. «Если я протяну ноги, что я могу дать?» – говорит (Василий Андреевич).
    (Онисӓ:) – Токет ке. Изиш хоть кӓнӓлтӹ, янгыленӓт вет. <…> (Матра:) – Пиш кенем ылнежӹ, вычал! Карангмешкем веле, тӹнӓмок ялетӹм чымалтен вазат! В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Аниса:) – Ступай домой. Отдохни хоть немного, устала ведь. <…> (Матра:) – С удовольствием пошла бы, погоди! Только я отойду от тебя, сразу ноги протянешь!
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. <…> Ял шагалтен вазаш лиэш. О. Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. Валка деревьев начала мужчинам надоедать. Кричат, шумят. Шутка ли, находить такие толстые брёвна и таскать их. <…> Ноги можно протянуть.
2. Подохнуть, сдохнуть (о животных).
    Но суртводыжлан сар вÿлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пÿйжӧ йогаш тÿҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. А. Шойн. Суртводыж. Но серая кобыла, видимо, не понравилась домовому: у промененной лошади начали выпадать зубы, она уже не могла есть и перед весенним севом протянула ноги.
    (Таиса:) – Тымарте пытартыш лудигыштат йолыштым шуен возыт. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – До той поры и последние утята протянут ноги.
    Пире нойыш, шуҥгалт возо, орëл шоягоремжым чÿҥгал шындыш. Ындыжым пире ныл йолжым шуялтен возо. Е. Янгильдин. Орëл-охотник. Волк устал, упал, орёл клюнул его в затылок. Теперь волк протянул свои четыре ноги.

ЙОЛЫМ ШОГАЛТЕН (чумалтен) ВОЗАШ (кияш), Г. ялым шагалтен вазаш
разг., неодобр. (букв. ноги подняв (протянув) ложиться, лечь (лежать).
Бездельничать, совсем ничего не делать; лежать ногами вверх.
    Микалын ачаже, Вӧдыр гын, у-уй, пеш чоткыдо ыле! Эргыже ынде ала-могай дыр… От шинче, пареҥгым луктылдалын да йолым чумалтен возын! Тукымым койдараш шочын! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведыр, отец Микале, ух-х, был очень требовательным! А его сын какой… Подумаешь, недолго копал картошку и лежит ногами вверх! Родился, чтобы опозорить род!
    – Нимом от ман, пожарникысе ден колхоз нурысо пашам от таҥастаре. Иктыштыже йолым шогалтен киет, а весыштыже ышташ перна. А. Юзыкайн. Эльян. – Ничего не скажешь, не сравнить работу пожарника с работой на колхозных полях. На одной бездельничаешь, а на другой приходится работать.
    – Ӧркӹ маклака ялым шагалтен вазын. Тошты мары такеш попыде. – Лентяй лежит ногами вверх.

ЙОЛЫМ ШЫНДАШ (шындылаш), Г. ялым шӹндӓш (шӹндӹлӓш)
(букв. ногу ставить, поставить (вставлять).
≅ СТАВИТЬ (подставить, подставлять) ПОДНОЖКУ кому-л.
Скрытно, исподтишка вредить.
    Гестапо ден военный контрразведке коклаште эре ÿчашымаш кая. Шот толмо годым нуно икте-весыштлан йолым шындаш ваҥат. А. Бик. Корно ӱжеш. Между гестапо и военной контрразведкой постоянно идут споры. В подходящий момент они готовы ставить друг другу подножку.
    – Ачай, шке эргыч ваштареш кайынет мо? Молан эргычлан йолым шындылаш?.. Тиде «Нива» дене мый… – Денис мутшым ыш кошарте, йылмыж дене чыклок веле ыштыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Отец, ты хочешь идти против своего сына? Почему сыну подставлять подножку?.. На этой «Ниве» я… – Денис не завершил свою речь, только щёлкнул языком.
    (Лексе Толям пулыш гӹц тӹкӓлеш:) – Ма вӹдӹш цикӓл лыкмы ганьы ылат? Атат попы. Ялым шӹндӓш цацымемӓт шотыш ат нӓл… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Алексей толкает Толю в плечо:) – Что ты как в воду опущенный? Не разговариваешь. Даже не замечаешь, что я хотел подставить тебе подножку…
ЙОЛЫШ ВОЛА, Г. ялыш вала (вален шӹнзеш)
разг. (букв. в ноги спускается, опустится).
Бьёт (ударяет) в ноги (об алкоголе); кто-л. быстро пьянеет от выпитого алкоголя.
    (Акпарс:) – Элавий, пÿрым теме. (Элавий тема, нунылан пуа.) (Алтыш:) – Тау, йÿаш лиеш, йолышкына ынже воло. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Элавий, налей браги. (Элавий наливает, даёт им.) (Алтыш:) – Спасибо, пить можно, лишь бы в ноги не ударила.
    – Кӹдӓлем ӹнде ак каршты, яжо, толькы ялем ак ашкед, утлаок пышкын колтевӹ. – Мӱкшвлӓ агыл, пуйыретшӹ ялыш вален шӹнзӹн сӓй, кӓнӓлтемӓ, – Витали Сомкалан келесӓльӹ. В. Вилюков. Мӱ пуйыр. – Поясница моя уже не болит, хорошо, только ноги не идут, пчёлы сильно покусали. – Не пчёлы, это, наверное, брага ударила тебе в ноги, отдохни, – сказал Виталий Сомке.
ЙОМАКЫМ КОЛТАШ (ойлаш, ойласаш да т.м.), Г. ямакым колташ (колтылаш, шайышташ дӓ т.м.)
прост., неодобр. (букв. сказку отправлять, отправить (рассказывать, рассказать и т.п.).
1. Вести пустые разговоры; заниматься пустой, бесцельной болтовнëй; пустословить; болтать, попусту тратя время.
    (Эчан:) – Ну, сита, йомакым эрла колтет. Айда шич терышкет, сельуполномоченный деке каена. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Ну, хватит, завтра будешь сказки рассказывать. Давай, садись на сани, поедем к сельуполномоченному.
    Имньылан кузе шуын туге олымым але шудым кышкымек, конюх пӧртыш пурен шинчеш да йомакым колтен шинча, кечывал марте имньым ок ончал. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Как попало бросив лошадям сено или солому, конюх заходит в дом и занимается пустой болтовнëй, до обеда даже не посмотрит на лошадей.
    Кӧ вакшыште лийын, пала: черет вучышо-влак йÿдвошт йомакым колтат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Кто был на мельнице, знает: люди, ждущие своей очереди, всю ночь болтают.
    (Ана:) – Йӓ, мам со льоргозыла ямакым колтыл шалгенӓ! Олегнӓ цецаш шужен толеш. Пукшаш йӓмдӹлӓш келеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ана:) – Да что мы, как болтуны, всё стоим и ведём пустые разговоры! Сейчас придёт Олег, голодный. Надо готовить обед.
    – Тевеш йӓ, икӓнӓ телӹм солана марывлӓ Йыл ымбакы пулан кыдална, – Танилӓ шая мастар ылешӓт, ямакым колтыде нигыштат ак тырхы. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. – Вот однажды зимой мы, деревенские мужики, поехали за дровами за Волгу, – Данила любит поговорить, поэтому он везде болтает.
    (Прасковья Даниловна:) – Ситӓ ямакым колтылаш. Пырен кедӓ, стӧл лош шӹцдӓ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Прасковья Даниловна:) – Хватит пустословить. Проходите, садитесь за стол.
2. ≅ РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ. Лгать, фантазировать; выдумывать, рассказывать небылицу, то, что не соответствует действительности.
    – Тыланет полшынем ыле! – Полшынет? Йомакым ит ойлышт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Хотел тебе помочь! – Помочь? Не рассказывай сказки.
    – Тый мыланем йомакым йомаклен ит шого! Мый тыланет изи йоча омыл! Н. Печёнкина. Метри вате. – Ты мне не рассказывай сказки! Я тебе не маленький ребёнок!
    – Ямакым колтет?! – сӹнзӓм кӓргӓлтен Фроня цӱдейӓ. – Ӓй немец тишкевек толеш? Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – Сказки рассказываешь?! – Фроня, выпучив глаза, удивляется. – Неужели немцы придут сюда?
    – Ямакым ша­йыштеш, – вес удмурт писательвлӓжӹ тӹдӹ (Ар-Серги) гишӓн маныт. – Йӓл гӹц сек анзыц министерствышкы оксам кӹчӓш кыргыжеш. Техень йыгылдик, йойрак эдем! В. Петухов. Карелиштӹ вӓшлимӓшвлӓ. – Сказки рассказывает, – говорят про него (Ар-Серги) другие удмуртские писатели. – Раньше всех побежит в министерство просить деньги. Он такой скользкий, хитрый человек!
ЙОМАКЫСЕ ГАЙ, Г. ямакыштышы гань(ы)
поэт. (букв. как в сказке).
1. Сказочный, неправдоподобный, нереальный, чрезвычайный, небывалый; исключительный по качеству или свойствам.
    – Мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. Йомакысе гае! Кумалше-влак тудым юмын верлан шотленыт, вÿдшым юмын вÿд семын коштал йÿыныт, тÿрлӧ черым эмлаш полша, маныныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я там был до войны, своими глазами видел тот родник. Как в сказке! Верующие считали его священным, черпали воду из него и пили, как святую, говорили, что она помогает исцелиться от многих болезней.
    – Шерге уна-влакым шÿчаҥ пытыше шем мончаш пурташ от шоно дыр? – Не пойдёт, – ыштале председатель. – Тыгайым огыл, а финн мончам ыштена. Йомакысе гайым. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Надеюсь, не думаешь дорогих гостей приглашать в закоптелую чёрную баню? – Не пойдёт, – сказал председатель. – Не такую, а финскую баню приготовим. Сказочную.
    (Терош:) – Шÿрет йомакысе гай тамле, аракат тул гай когартыше… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Терош:) – Твой суп вкусный, как в сказке, самогон твой обжигает, как огонь…
    Подаркавлӓ лоштыжы ямакыштышы ганьы косир тыгыр ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Среди подарков была сказочно красивая рубашка.
    Тӹштӹ (посёлкышты) йӹрӹм-вӓш ямакыштышы ганьы: мӹндӹрнок агыл ӓнгӹр, кловой цӹрежӹ доно валгалтын, йоген эртӓ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Там (в посёлке) местность как в сказке: недалеко протекает речка, сияя своей голубизной…
2. Сказочно, неправдоподобно, нереально, небывало, чрезвычайно; исключительно, необычайно по каким-л. качествам или свойствам.
    Шуматын кечыже-влак йомакысе гай сылнын эртат. Тудо эре куаныше коштеш. А. Бик. Корно ӱжеш. Дни Шумата проходят нереально красиво. Он всё время ходит радостный.
    Вет папа ылеш, ыныкажы тӹве ямакыштышы гань пӹсӹн кушкеш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь она бабушка, вот её внук растëт быстро, как в сказке!
    Савва… пӓшӓ тӓрешӹжӹ ямакыштышы ганьы кого оксам нӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Савва… за свою работу получил нереально большие деньги.
ЙОМШО РОДЫН ЧӰЧӰЖӦ
прост., шутл. (букв. пропавшего родни дядя).
Некто, кто-л., неизвестно кто (обычно о ком-л., чьë имя не сто́ит называть, назвать, произносить, произнести).
    – Кӧ тыге ойлен кертын? – Кӧ, кӧ? Йомшо родын чÿчÿжӧ. Йомшо родын чÿчÿжӧ толын ыштен кодымым вучаш тÿҥалына гын, нигунамат улан илышым огына уж. – Кто мог так сказать? – Кто, кто? Неизвестно кто. Если будем ждать, когда придёт некто и сделает, никогда не увидим богатой жизни.

ЙОМШО ТОВАРЫН ВУРГЫЖО (вурдыжо), Г. ямшы таварын вургыжы
прост., ирон. (букв. пропавшего топора топорище).
1. Ненужный, лишний, негодный; не имеющий определённого положения (о ком-л.).
    – А тудо вет йомшо товарын вургыжо. – А он ведь никуда не годный человек.
    (Света:) − Шке намысдыме улат. Пӧръеҥ вует дене ямдым вучен коштат. Йомшо товарын вурдыжо. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. (Света:) − Сам ты бессовестный. Ты – мужчина, а ждёшь только готовое. Ты топорище пропавшего топора.
    – Мӹлӓм вуйым ӓмӹшкӹ шушы вӓтӹ ак кел, – манят, Юри, шишкен-шишкен, токыжыла кеӓш лӓктӹ. (Зинукын ӓвӓжӹ:) – Ямшы таварын вургыжы шергӓкӓн. Эче ӹшкеок сарвалаш толаш шоат! В. Родюшкина. Семнян ладакышты. – Мне не нужна жена, которой всё безразлично, – сказал Юрий и, посвистывая, направился в сторону своего дома. (Мать Зины:) – Топорище пропавшего топора ценно. Наступит время, придёшь ещё упрашивать еë.
2. Незначительный, малопригодный, недостаточно пригодный, непригодный, ненужный (о чëм-л.).
    Йомшо товарын вурдыжо шергакан. Топорище потерянного топора дорого.
    – Окса нерген кугун ойлыман огыл, шкенан вольыклан тӱлымӧ ужашым кода гын, тудат йӧра, йомшо товарын вургыжо. О. Шабдар. Кориш. – Не нужно громко говорить о деньгах, хорошо, если он оставит хоть ту долю, которую мы заплатили за наш скот, топорище пропавшего топора.
    – Чын, колхозын… Шагал мо мланде моло вереат яра кия? А тыште, ончет, лектыш уло: калык манмыла, йомшо товарын вурдыжо? Б. Семëнов. Тыланет – вожшо, мыланем – парчаже. – Действительно, колхозные… Мало ли бесхозной земли лежит в других местах? А здесь, как видно, результат есть: как говорят в народе, топорище пропавшего топора?
    – Ямшы таварын вургыжат керӓл лиэш кынам-гӹнят, маныт халыкышты. – В народе говорят, что топорище пропавшего топора тоже когда-нибудь пригодится.

ЙОМШО (йомын коштшо) ТУРНЯ (турняла, турня гай), Г. ямшы тыртня (тыртняла, тыртня гань)
прост., презр. (букв. (как) заблудившийся журавль).
1. Отбившийся от стаи, сбившийся с курса, с пути журавль. Длительное время блуждающий, скитающийся по белу свету; не имеющий постоянного места жительства, работы или своего дома, семьи, человек.
    – Чолпан… шоналтыш: «Палем, те тыште шыже марте илаш тÿҥалыда. А мый. Ала тачеш-эрлаш еҥ веле улам? Эй, йомшо турня!» А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан… подумал: «Знаю, вы здесь будете жить до осени. А я. Может быть, я человек временный? Эх, заблудившийся журавль!»
    (Лукерья кува Кузьма деке мия:) – Э-э, йомшо турня мӧҥгышкыжӧ пӧртылын улмашыс. А мый омат уж. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукарья подходит к Кузьме:) – А-а, оказывается, заблудившийся журавль вернулся домой. А я и не вижу.
    (Вера Петровна:) – Тый ачат нерген? (Алексей:) – Тудо мылам могай ача? – А вара кӧ лиеш? – Йомын коштшо турня. – Кузе, кузе? – Кузе кольыч, тугак. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Ты об отце? (Алексей:) – Какой он мне отец? – А кто он тогда? – Отбившийся от стаи журавль. – Как, как? – Так, как услышала.
    Миколай лу и ӹшке шачмы солаштыжы ылде. Тенгечӹ ямшы тыртня толын лӓктӹн тевеш. Уже десять лет Миколай не был в своей родной деревне. Заблудившийся журавль прибыл вот вчера.
2. Одинокий, никому не нужный, нелюдимый, чуждый обществу, сбившийся с правильного пути (о ком-л.).
    Миклай гына, йомшо турняла койын, чылт шкетын танцплощадке покшелан орадыла шоген кодо, вара иже ушыжо пурымо гай лие: «Могай мыскылтыш!» В. Косоротов. Тура кугорно. Лишь только Миклай, словно сбившийся с курса журавль, остался стоять один, как глупец, на середине танцплощадки, только потом пришёл в себя: «Какой позор!»
    (Стьопан:) – Кызыт ялыште пеш йокрок. Ӱдыр-влак вынерым куат. Лекташ огыт ярсе. Вот коштына ял мучко йомшо турня гай. Телым кеч кÿнчыла дене шинчаш погынат ыле. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Стьопан:) – Сейчас в деревне очень скучно. Девушки ткут холсты. Им некогда гулять. Вот и ходим по деревне, как заблудившиеся журавли. Зимой хоть они собирались на посиделки с прялками.
    (Григорий Петрович:) – Мӓ, мары интеллигентвлӓ, мары мырым мыраш важылына, эх, ямшы тыртнявлӓ!.. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. (Григорий Петрович:) – Мы, марийские интеллигенты, стесняемся петь марийские песни, эх, сбившиеся с пути журавли!..
ЙОҤГЫМ ОНЧАШ
прост., предосуд. (букв. простор смотреть).
Воспользовавшись моментом, скрываться, скрыться, убежать, убегать, удирать, удрать откуда-л.; стремиться освободиться.
    – Эргым, йӧн лиеш гын, йоҥгым ончо… С. Чавайн. Дезертир-влак. – Сынок, будет возможность, удирай…
    (Мичи:) – Мом ыштыман?.. Теве мом ыштем: мый тышеч йоҥгым ончем… шкенан дене чодыра кугу, ик жаплан шылынат илем. С. Чавайн. Марий рота. (Мичи:) – Что делать?.. Вот что сделаю: я отсюда убегу… у нас леса большие, одно время могу и скрываться.
ЙОҤЫЛЫШ КОРНЫМ (йолгорным) ТОШКАШ, Г. самынь корным ташкаш
разг., предосуд. (букв. неправильную дорогу (тропу) топтать).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
    (Яшметов – Серепинялан:) – Вик ойлаш гын, тый, совет властьын порылыкшо дене пайдаланен, тунеядецыш савырненат! Шоналте. Илышыште йоҥылыш йолгорным тошкет. А тиде тыйым сайыш ок шукто. А. Волков. Шошо мардеж. (Яшметов – Серепине:) – По правде говоря, ты, воспользовавшись добротой советской власти, превратилась в тунеядца! Подумай. Идёшь по неверному пути жизни. Это не приведёт тебя к добру.
    – Мӱлӓндӹжӓт кого ылнежӹ, корнат тӹжем, дӓ корнываж улы. (Манефи:) – Эх, ӹдӹрӓш, ӹдӹрӓш! Самынь корным ташкет. Кыце мӹнь тӹньӹм ӹжӓлӓем. В. Самойлов. Муян. – И земля огромная, и дорог тысячи, но есть распутья. (Манефа:) – Эх, девушка, девушка! Идёшь по неправильному пути жизни. Как мне тебя жаль.
    – Ӱӓк-мӱӓкшӹм цилӓн яратенӓ, – тӹдӹ (Паша) попен. – Самынь корнымат шаналтыдеок ташкенӓ. В. Самойлов. Муян. – Мы все любим сладкую жизнь, – говорил он (Паша). – И, не подумав, идëм по неправильному пути жизни.

ЙОҤЫЛЫШ КОРНЫШ ШОГАЛАШ (тошкалаш, возаш), Г. самынь корныш(кы) шагалаш (ташкалаш, пырен кеӓш дӓ т.м.)
разг. прост., предосуд. (букв. на неправильную дорогу вставать, встать (ступать, ступить; ложиться, лечь и т.п.).
≅ СБИВАТЬСЯ, СБИТЬСЯ С <ИСТИННОГО> ПУТИ.
Попадая под отрицательное влияние кого-л., изменять, изменить своё поведение в плохую сторону; начинать, начать вести предосудительный образ жизни. Вступать, вступить на неправильный (неверный) путь жизни.
    Пӧтыр Миклайын эргыже йоҥылыш корныш шогалын: тунеммыжым шуэн, аракам йÿаш тÿҥалын. Сын Петра Микале встал на неправильный путь жизни: бросил учёбу, начал употреблять алкоголь.
    Немаевалан ÿдыр-влакым шукылан туныкташ логале. Кажныже илышым шке семынже умылен. Йоҥылыш корныш тошкалашат нунылан шуко кÿлын огыл. Чыланат 18–19 ияш лийыныт. И. Гордеев. Паша кумыл. Немаеву многому пришлось учить девушек. Каждая понимала жизнь по-своему. Им нужно было немного, чтобы сбиться с пути. Всем было по 18–19 лет.
    Мыйын шонымаштем, чыла годым рвезе кумылым ончен шогыман огыл: нуно йоҥылыш корнышкат возын кертыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Я думаю, не всегда стоит обращать внимание на желание молодых: они могут встать и на неверный путь жизни.
    (Батюшка:) – Самынь корныш, йымын тетявлӓ, тӓ шагалында. Ти корны яммашкы веле нӓнгеӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Батюшка:) – Вы, дети Бога, сбились с истинного пути. Этот путь ведёт только к погибели.
    Цилӓ тидӹм ӓшӹндӓрен, Крофинӓ самынь корнышкы ташкалмыжым кӹзӹт ижӹ пӓлен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Вспоминая всё это, Крофина только сейчас узнала, что встала на неверный жизненный путь.
    (Юра:) – Мӓ, ӹрвезӹвлӓ, махань вычен керддӹмӹвлӓ ылына. <…> Самынь корныш пырен кенӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) – Мы, молодые, такие нетерпеливые. <…> Легко сбиваемся с пути.
ЙОРГА ПИЙ
прост., бран. (букв. кокетливый пёс).
Блудливый пëс (выражение негодования, злости и т.п. в адрес распутного, похотливого человека).
    – Тыйын мо пашат? Йорга пий! О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Какое твоё дело? Блудливый пёс!
ЙОРИ ГАНЬ(Ы) Г.
разг. (букв. как нарочно).
≅ КАК НАЗЛО.
Словно специально, нарочно.
    Йори гань, папажы кен колтымыкы, кым ӹрвезӹ Капитоным нÿштӹлӓш ÿжӓш пыренӹт. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. После ухода бабушки, как назло, пришли трое ребят и позвали Капитона пойти с ними купаться.
    – Мам келесӓш, Миколай акат пӓлӹ. Йӹлмӹшкӹ йори ганьы ик толкан шамакат ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай не знает, что сказать. Как назло, ни одно толковое слово не приходит на ум.
    Шӹжӹжӓт тӹнӓм йори ганьок литӹмӓш начкы игечӓн лин. Е. Поствайкин. Яратымаш корны. Как назло, тогда осенью стояла очень сырая погода.
ЙОШКАР АГЫТАН, Г. якшар ӓптӓн
разг., экспрес. (букв. красный петух).
◊ КРАСНЫЙ ПЕТУХ.
Пожар, поджог.
    Коллективизаций жапыште кулак-влак нужна кресаньыкым йошкар агытан дене лÿдыктылыныт. Нуно тыге маныныт: «Каен шинчыда гын, садыгак «йошкар агытан» дене родым кучеда». М. Шкетан. Ныл ий годым кумална. В годы коллективизации кулаки пугали бедных крестьян «красным петухом». Они говорили так: «Если отделитесь, всё равно подружитесь с «красным петухом».
    Куржын помещик шуктыш… чыла кочко йошкар агытан. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Успел убежать помещик… всё съел красный петух.
    Васлият агунеш шурным кошта. <…> Шурно коштымо годым тулым шинчат семын шекланыман: чотрак олтет гын, шижынат от шукто, агун кӧргеш «йошкар агытан» иланен кертеш, а изи тул дене кылта кошкен ок шу. Ф. Майоров. М. Шкетан. И Васлий сушит в овине хлеб. <…> Когда сушишь зерно, за огнëм надо следить, как за глазами: если сильнее подтопить, не заметишь, как вспыхнет в овине «красный петух», а при маленьком огне снопы не успеют высохнуть.
    – Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. А кооперативлӓн якшар ӓптӓнӓт моалтеш… Пӹлӹшкӹ сӓртем! – кукшы сӹнзӓвлӓжӹм кӓрен, арышыла Опанас саслен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кто встанет поперёк моей дороги, я на всех найду управу. А кооперативу найдëтся даже красный петух… В облако превращу! – тараща свои сухие глаза, как бешеный, орал Опанас.
    – Ма улем цилӓ йылатен колтем, а нӹнӹлӓн ам пу! – Опанас попа. Тӹшӓкен Савва ватарешлӓ келесӓ: – Якшар ӓптӓн донок веле ак яры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что у меня есть, всё сожгу, а им не отдам! – говорит Опанас. На это Савва отвечает: – Одним пожаром не обойдёшься.

ЙОШКАР АГЫТАНЫМ КОЛТАШ (чыкаш, пурташ), Г. якшар ӓптӓнӹм колташ (шыралаш)
разг., экспрес. (букв. красного петуха пускать, пустить (совать, сунуть; впускать, впустить), Г. красного петуха пускать, пустить (втыкать, воткнуть).
Пускать, пустить красного петуха; устраивать, устроить пожар; поджигать, поджечь что-л.
    (Игорь – Карповлан:) – А тыланда волисполкомыш йошкар агытаным колташ… С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Карпову:) – А вам в волисполком пустить красного петуха…
    Вакшыш йошкар агытаным чыкена. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. В мельницу пустим красного петуха.
    Илышым тÿрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, Чÿчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. В. Колумб. Тулык кайык. Народ по-разному пытался делать жизнь светлей, часто пускал в дома богачей красного петуха.
    Ик жап уда еҥ-влак ик посëлкыштак индеш суртыш йошкар агытаным пуртеныт. В одно время в одном посёлке злые люди подожгли девять хозяйств.
    Ӹндежӹ мӓжӹ пӓлӹшнӓ, Мам шана тӹдӹ (Епракси) яжон: Якшар ӓптӓнӹм колташ – Вет тидӹ тылым олташ? В. Григорьев. Йынгы йога. Теперь мы узнали, о чём она (Евпраксия) так крепко думает: пустить красного петуха – ведь это устроить пожар?
    Софин пӧртшӹ ӹшке семӹньжӹ йылаш тӹнгӓлде, тӓгӱ якшар ӓптӓнӹм шыралын. Дом Софии загорелся не сам по себе, кто-то пустил красного петуха.
ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.).
Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л.
    (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна.
    Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен. К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом.
    (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов.
    Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспо­коясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна.
    Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ…
    Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт.
    (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет. Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.

ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ
прост., неодобр. (букв. ночной волк).
Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время).
    Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка.
    (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни.
    – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк! В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!
ЙӰК ЛЕКТЕШ
разг., экспрес. (букв. звук выходит, выйдет).
Пойдут слухи, вести, толки, молва в обществе о ком- или о чëм-л.
    (Зинур:) – Эрай, шонет, очыни, мый йÿкым луктам? Туге? (Эрай:) – Ом пале, кӧ тендан йÿкым ончыч луктеш. Но икте раш, тылат верч йÿк лектеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Зинур:) – Эрай, наверное, ты думаешь, что я проговорюсь? Так? (Эрай:) – Не знаю, кто из вас первым проговорится. Но одно понятно, из-за тебя пойдут толки.

<ИК> ЙӰК(ЫМ) ЛУКДЕ, Г. <ик> юк лыкде(ок)
разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавая, Г. <одного> звука не издавая (даже).
≅ БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (разговору). БЕЗ <ВСЯКИХ> РАЗГОВОРОВ.
1. Не обсуждая, не принимая во внимание возражений.
    (Пакий:) – Арака денак толыт гын, йÿк лукде (ÿдырем) пуэн колтем. В. Горохов. Кугезе сугынь. (Пакий:) – Если придут свататься (букв. придут с водкой), без разговора выдам (дочь).
    1930-шы ивлӓн тьотямын шоляжым НКВД-н пӓшӓзӹвлӓ юк лыкдеок кычен кенӹт. М. Васюков. Ӓнят, шаям колында? В 1930-х годах сотрудники НКВД забрали младшего брата моего дедушки без всякого разговора.
    Хозалан ат яры гӹнь, юк лыкдеок тӹньӹм лыктын колтат ылын, штрафым шӹндӓт, ясыланымаш гач ровотайыдымы гишӓн пӓшӓдӓрӹм пуделыт. Н. Игнатьев. Кавашты мастарвлӓ. Если не понравишься хозяину, без всякого разговора тебя увольняли с работы, начисляли штраф, не платили за дни болезни.
2. Без возражений, не высказывая недовольства, охотно.
    Самырык ешлан кеч-могай ача ден ава йÿк лукде полшаш тӧчат, молан манаш гын нуно икшывыштын йол ÿмбалне пеҥгыдын шогымыштым ужнешт. Любые родители стараются охотно помочь молодой семье, так как они хотят увидеть их крепко стоящими на ногах.
    Савикӹн тенгелӓ попымыжы паштек ик юк лыкдеок лӹмоксам пуат, машанымыла. Н. Игнатьев. Савик. После таких слов Савика, кажется, что без всяких разговоров заплатят ему подушную подать.
    Попет пиш когон лӱдӹн колтен. Ялаш кӓсньӹкшӹмӓт кычал колтыш вӓк… Юк лыкдеок оксам лыктын пуш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Поп очень испугался. Даже схватился за гашник штанов… Без всяких разговоров отдал деньги…
    – Лизан ӹшке труйымы оксажы! – Хӧдӧр пелештӓ. – Мӹньӹн техень ӹдӹрем улы ылгецӹ, юк лыкдеок нӓлнем ыльы (оксам). К. Беляев. Анюн папажы. – Деньги Лиза сама заработала! – говорит Фёдор. – Если бы у меня была такая дочь, я бы без всякого разговора взял (деньги).
ЙӰКЕШ ТУНЕМШЕ ПИРЕ
груб.-прост. (букв. к шуму привыкший волк).
Человек, поступающий по-своему, делающий на свой лад, не обращающий внимания на советы, замечания, критику, запрет, уговоры и т.п.; такой, который не поддаëтся или плохо поддаëтся какому-л. воздействию; своенравный, упрямый, непослушный человек.
    – Ай, ойлет шол, Александр Алексейыч, йÿкеш тунемше пирым мо дене лÿдыктынетше. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ох, говоришь тоже, Александр Алексейыч, нашёл чем пугать своенравного человека.
    (Янсет вате ден Малика:) – Нигӧм ит колышт, шке ушет дене иле. Уна, мыйым кузе толаштарышт. А ужыч, мый шкеже кузе нуным?.. – Тыйже йÿкеш тунемше пире гай улат да. Мый тыге ом керт. – Йÿкеш тунемше пире гай? Теве кузе? А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета и Малика:) – Никого не слушай, живи своим умом. Вон как они мучили меня. А видела, как я их?.. – Ты-то как волк, привыкший к шуму. Я так не могу. – Я как волк, привыкший к шуму? Вот как?
    Икмыняр жап эртымеке, наблюдатель уло шыдын кычкырале: – Юр Ваныч, йÿкеш тунемше пире гай ит лий! Мутем колышт: кучалтына вет! Б. Семëнов. Колызо-локтызо. Через некоторое время наблюдатель крикнул со всей злостью: – Юр Ваныч, не будь упрямым! Послушай меня: ведь арестуют нас!
ЙӰКСӦ МУРО, Г. йӱксӹ мыры
книжн. (букв. лебединая песня).
◊ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ.
Последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, способностей и т.п.; последнее значительное произведение, предсмертное творение кого-л.
    Викентий Иваныч ÿмыржӧ мучко школышто ыштен, туныктымо пашалан чыла вийжым, чыла тазалыкшым пуэн! Шоналтен ончыза… Нине пытартыш кок ийже – тудын йÿксӧ мурыжо лийын… Чыла чын. Айдеме, шоҥгеммек, уэш ок рвезешт. Но тудо шке долгшым мучаш марте ок шукто, пашажым йÿштӧ шÿмын, айда лийже ыштылеш гын, тудын тыге шогымыжым кӧ йÿксын мурыжлан шотлаш тÿҥалеш? В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч всю жизнь работал в школе, преподавательской деятельности отдал все силы, всё своё здоровье! Подумайте… Эти последние два года стали его лебединой песней… Всё верно. Человек, состарившись, не станет снова молодым. Но если бы он не выполнил свой долг до конца, работал бы без души, кое-как, кто бы оценил такую его работу как лебединую песню?
    С.Г. Чавайнын йӱксӹ мырыжы «Элнет» роман ылын. И. Иванов. Литературын патыржы. Лебединой песней С.Г. Чавайна был роман «Элнет».
    А 1981-шӹ ин – икӓнӓштӹ нӹл мыры: «Вычал, яратымаш!», «Йӓнгем йыла», «Цӓш гишӓн шанымаш», «Колат ма?». Лач йӱксӹ мырынажок – тидӹ «Туан Козьмодемьянск», халаланна 400 и шомы лӹмеш. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. Юбиляр доно интервью. А в 1981 году появились сразу четыре песни (юбиляра): «Вычал, яратымаш!» («Подожди, любовь!»), «Йӓнгем йыла» («Горит душа»), «Цӓш гишӓн шанымаш» («Мысли о счастье»), «Колат ма?» («Слышишь ли?»). Но наша лебединая песня – это «Туан Козьмодемьянск» («Родной Козьмодемьянск»), написанная в честь 400-летия нашего города.
ЙӰКЫМ ЛУКТАШ, Г. юкым лыкташ
разг., экспрес. (букв. звук издавать, издать).
1. Пробалтываться, проболтаться; проговариваться, проговориться; сказать то, чего не следовало говорить; выдавать, выдать тайну.
    (Зоя:) – Нина, шонет, мый йÿкым луктам? Уке-е, мый секретым кучен моштем. (Зоя:) – Нина, ты думаешь, что я проболтаюсь? Не-ет, я умею хранить секреты.
    Ӹнде Стьопан Кого Лыривон Михала доно пиш хытыра. – Ӓштет, мешӓк пӹрцӹм йӹдӹм гӹц тӹлӓнет колтенӓм ыльы? Тӹнӓм вет Яко юкым лыкты. «Шолыштыда, иктӹ гӹцӓт ядде, шӹлтен ӹштедӓ!» – кӓрӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Степан вовсю разговаривает с Михаилом Большого Лариона. – Помнишь, ночью отправил тебе с гумна мешок зерна? Тогда ведь Яков проболтался. Он кричал: «Воруете, никого не спрашивая, тайком всё делаете!»
    – Вет нӹнӹ ак смееп. Юкым лыкташ ак смееп. Мӹнь кӱкшӹрӓк вӓрӹштӹ ылам, а нӹнӹ подчинённыйвлӓ ылыт. Иктӓжӹштӹ юкым лыктыт гӹнь, тӹнӓм мӹнь тӹдӹм… – Дӓ Озолин мышкындыжымат кормежтен шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь они не посмеют. Не посмеют проболтаться. Я – начальник, а они – подчинённые. Если кто-то из них проболтается, то я его… – И Озолин аж кулаки сжимает.
2. Поднимать, поднять, заводить, завести разговор; затрагивать, затронуть какую-л. тему; высказывать, высказать что-л.; высказываться, высказаться о ком- или о чëм-л.
    Паша режим шотышто, сай пашазе нерген коллективыште йÿкым луктыч. В коллективе завели разговор о режиме работы, о лучшем работнике.
    Прений годым Метрият шке йÿкшым лукто. Во время прения Метрий тоже высказал своё мнение.
    (Архип Спиридонович – Потап Максимовичлӓн:) – Иргодым яжо тӓнг семӹнь палшалтет сӓй, мӹнь верцем юкым лыктылдалат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Архип Спиридонович – Потапу Максимовичу:) – Завтра, надеюсь, как лучший друг, поможешь мне, молвишь за меня слово?
    Насташка такеш агыл пӓшӓ гишӓн юкым лыкты. Тӹдӹ эргӹжӹм уже пӓшӓлӓн яралеш, шагален кемӹ кишӓш турим кӹшкен кердшеш шотла. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Насташка не зря подняла разговор о работе. Она считает, что её сын может работать, умеет во вспаханную борозду кидать картофель.

<ИК> ЙӰКЫМ(АТ) ЛУКТАШ (пуаш) ОГЫЛ, Г. <ик> юкым(ат) лыкташ (пуаш) агыл
разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавать, не издать (не подавать, не подать).
1. Не возражать, не возразить; молчать, промолчать; ничего не говорить, не сказать, не заявлять о своëм несогласии.
    Пелашыже кычкырыш, мыскылыш гынат, Вӧдыр йÿкымат ыш лук. Хотя его жена кричала, насмехалась, Ведыр молчал.
    Лашманов игылтмым умылыш да йÿкым ыш пу. В. Юксерн. Ака кумыл. Лашманов понял насмешку и промолчал.
    (Натале:) – Чот шыдешкымем дене вурсаш тÿҥальым, а тудо йӱкымат ок пу. С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – От злости я стала ругаться, а он молчит.
    – Ваштареш мам келесен кердӓт? Войнашты лачок тенгелӓ лиӓлтеш. Седӹндон мӹнь (Иванов) юкымат шӹм лык. Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. – Что можешь сказать? На войне действительно бывает так. Поэтому я (Иванов) промолчал.
    Марыжын шамакеш вӓтӹжӹ ик юкымат ӹш лык, ӓзӓжӹ докы кыргыжы. А. Соснов. Йӓктӹ Петр. На реплику мужа жена ничего не сказала, побежала к своему ребёнку.
    – Ынгылышыц, Крис Зинови? Цилӓ пӹлӹшӹш оптышыц?! – бригадир, пулыш гӹц нӓлӹн, сагажы шӹнзӹшӹ пӱэргӹм токыжыла сӓрӓл шӹндӹш. Либерман ваштареш юкым ӹш пу, пӱм веле пырыльы. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты понял, Крис Зиновий? Всё запомнил?! – бригадир, взяв за плечо сидящего рядом мужчину, резко повернул его к себе. Либерман промолчал, только зубы стиснул.
2. Не пробалтываться, не проболтаться; не проговариваться, не проговориться; не выдавать, не выдать тайну; молчать, ничего не говорить.
    – Эрден эрак, – мане Минтяр. – Иктым гына йодам: Мартин ерыште кол чÿҥгаш тÿҥалме нерген ик йӱкымат ит лук. П. Речкин. Кырш поч. – Рано утром, – сказал Минтяр. – Прошу лишь об одном: не проболтайся о том, что на озере Мартин начало клевать.
    (Лида:) – Уке, Валя, тидӹн шотышты лач тӹнь веле пӓлет, седӹндон сарвален ядам: кӹзӹтеш тидӹ гишӓн ик юкымат ит лык, жеп шомыкы, когыньыштыланат ӹшкеок шайыштам. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Лида:) – Нет, Валя, об этом знаешь только ты, поэтому я очень прошу: пока молчи, придёт время, я сама расскажу им обоим.
ЙӰШӦ ПИЙ
прост., бран. (букв. выпившая собака).
1. Нетрезвый, пьяный; выпивающий человек; пьяница.
    – Э-э… тиде йÿшӧ пий молан тышке пурен шинчын? С. Чавайн. Кӧн верч? – Э-э… зачем этот пьяница сидит здесь?
    (Япык вате йÿк:) – Маньым вет: Илюшлан ÿшанаш ок лий. Ала-молан саде йӱшӧ пийым кудышко пурта? С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Голос жены Япыка:) – Говорила ведь: нельзя верить Илюшу. Зачем пускает в дом эту пьяную собаку?
    (Становой – ял староста Байрамал кугызалан:) – Калыкым вольнаш колтен пытаренат, нимом от эскере, калыкет йÿын веле коштеш, казнаш тӱлышашым ок тӱлӧ, шкежат тугаяк йÿшӧ пий улат, лектын вочшашлыкым кычалат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Становой – деревенскому старосте старику Байрамалу:) – Ты распустил деревенских жителей, ни на что не обращаешь внимания, народ твой только пьянствует, в казну деньги не платит, сам тоже ты такой же пьяница, ждёшь, когда тебя выгонят с работы.
2. Бранное выражение в адрес пьяницы, алкоголика.
    (Япык:) – Ак, йÿшӧ пий, але мыскылен шога, вожылдымыс!.. Пеш от мошто гын, мый ушетым пуртем (Илюшым совен колта). С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Ах, пьяница, ещё насмехается, бесстыжий!.. Если не прекратишь, я тебя проучу (даёт Илюше пощёчину).
    (Манаев ден Семён:) – Пу тышке! Йÿшӧ пий! – А кӧ мыйым йÿшӧ пийыш шуктен? Молан мый йÿам? Ода пале? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев и Семён:) – Дай сюда! Пьяница! – А кто довёл меня до пьяницы? Почему я пью? Не знаете?
ЙӰШТАТ, ШОКШАТ ОГЫЛ, Г. ӱштӓт, шокшат агыл
разг., экспрес. (букв. ни холодно, ни жарко).
Безразлично, всё равно (о равнодушном отношении кого-л. к кому- или чему-л.).
    – Элайлан мо, тудлан йÿштат, шокшат огыл, ойыштым (пошкудо-влакыным) мыскара денак леведын. М. Илибаева. Шем йыраҥ. – Что Элаю, ему ни холодно, ни жарко, советы (соседей) он превращал в шутку.
    – Шоналтет гын, ик Каравайцев веле нимогай азапыш возын огыл, пуйто тудлан йÿштат, шокшат огыл. «Нивам» кеч-кӧлан пуыза – мылам садикте. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Если подумать, только Каравайцев не попадал в трудные ситуации, как будто ему ни холодно, ни жарко. Хоть кому отдайте «Ниву» – мне всё равно.
    – Зайцевмыт пианиным налыныт. Меже Зайцев деч мо дене уда улына? – Тек погкалат, мыланнаже йÿштат, шокшат огылыс. С. Кулибай. Пошкудо семын. – Зайцевы купили пианино. Мы чем хуже Зайцевых? – Пускай набирают, нам-то ведь ни холодно, ни жарко.
    (Тымдышы – ӹрвезӹлӓн:) – Вес иэш тыменяш коднет ма, тонышы пӓшӓм ат ӹштӹ? – Ӓнят, коднем, тӓлӓндӓжӹ ма: ӱштӓт, шокшат агыл, – ӹрвезӹ шӹдӹн келесен пуш. (Учитель – парню:) – Хочешь остаться на второй год, не выполняешь домашние задания? – Может, и хочу, вам-то что, ни холодно, ни жарко, – огрызнулся парень.
ЙӰШТӦ ВӰД(ЫМ) ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла чучеш), Г. <лач> ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань (опталмыла (оптал пумыла, оптал шӹндӹмӹлӓ) чучеш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) холодную воду облитый (облитый чувствуется).
Словно ледяной водой окатили (обдали) – о состоянии человека при испытывании чувства сильного страха, стыда и т.п.
    Ачук ден Чатуклан эше йӧсынрак чучын колтыш, йыжыҥдыме гай лийыч да тунамак йÿштӧ вÿдым опталме гай уло капыштге чытырналтыч. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ачук и Чатук стало ещё тяжелее, будто они обессилели и тут же содрогнулись всем телом, словно их окатили холодной водой.
    Качырий, помыжалтме гай лийын, рвезым туран ончал колтыш. Ӱдырын шинчаончалтышыже Пузырьковлан ÿмбакше йÿштӧ вÿдым опталмыла чучо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, словно очнувшись, строго посмотрела на парня. Взгляд девушки будто холодной водой облил Пузырькова.
    Оньой Валялан ты мут йÿштӧ вÿд опталмыла чучо, вожылмыж дене тудо кенета вуйжым кумык чыкыш. П. Корнилов. Мÿй олык. Эти слова будто ледяной водой окатили Оньой Валю, от стыда она резко наклонила голову.
    Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Окружени гӹц лӓкмӓш. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деваться? Нас словно ледяной водой окатили.
    …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы. И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович то бледнеет, то краснеет, даже с места не двигается. Его словно ледяной водой окатили.
    Зина юкымат ак лык. Мыскылымыла йӹрен веле шӹнден. Тӹнӓм Петров костанын сӹгӹрӓл колтыш, лач ӱштӹ вӹдӹм оптал шӹндӹмӹлӓок чучы. – Ядыштмы годым келесӹ! – манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Зина молчит. Только ехидно улыбается. Тогда Петров сердито крикнул, будто её (Зину) обдали ледяной водой. – Отвечай, когда спрашивают! – говорит он.

ЙӰШТӦ ШӰМАН (шӱм-чонан), Г. ӱштӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем (душой).
Бессердечный, бездушный, чëрствый, недобрый, равнодушный, недоброжелательный; не способный горячо и сильно любить, сочувствовать, быть отзывчивым, добрым и т.п. в отношениях с кем-л., к кому-л., чему-л.
    Мутлан, самырык наставник йÿштӧ шÿман лиеш гын, тудлан тунемше-влак дене пашам ышташ моткоч йӧсӧ лиеш. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын. Например, если молодой наставник окажется недоброжелательным, ему очень трудно будет работать с учениками.
    – Ӱмаште, – ойла тракторист А. Фурзиков, – мемнан дене шошо ага чот шуйныш. Ик тÿҥ амалжылан южо еҥын йÿштӧ шÿман улмыжо… шотлалтеш. А. Авипов. Кинде – тÿҥ поянлык. – В прошлом году, – говорит тракторист А. Фурзиков, – у нас сильно затянулся весенний сев. Одной из главных причин в этом считается равнодушие… некоторых людей.
    Йÿштӧ шÿм-чонан айдеме шке лишыл еҥжымат, йолташыжымат, шке элжымат йӧратен ок керт. Равнодушный человек не способен любить ни своих близких, ни друзей, ни родину.
    (Лаэмӹр – вӓтӹжӹлӓн:) – Ат согласуйы гӹнь, мӹнь торцет соэшок лӓктӹн кеем, эргемӹм техень ӱштӹ йӓнгӓн ӓвӓжӹлӓн ам коды. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – жене:) – Если не согласишься, навсегда уйду из дома, я не оставлю своего сына такой бездушной матери.
    – Мӹнь шачынам ӱштӹ шӹжӹ кечӹн. <…> Седӹндон, векӓт, мӹнь линӓм ӱштӹ йӓнгӓн, Кыдым ак керд ӹрӹктен шокшат. Л. Карпова. Мӹнь шачынам. – Я родился в холодный осенний день. <…> Наверное, поэтому я стал человеком с холодной душой, которую не может согреть даже тепло.
    Техень нелӹ жепӹн пӓшӓлӓш ясы, седӹндонок Кузьмин кынамжы орланен, бюрократизм дӓ ӱштӹ шӱмӓн эдемвлӓ доно ӹшкетшӹ кредӓл кердде. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ. В такое трудное время тяжело работать, поэтому Кузьмин иногда обижался, он не мог в одиночку бороться против бюрократизма и равнодушных людей.

ЙӰШТӦ ШӰМЫН (шÿм дене), Г. ӱштӹ шӱм доно
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем, Г. с холодной душой).
Хладнокровно, бесчувственно, равнодушно, бездушно, бессердечно; без души, без желания (что-л. делать, сделать; к кому- или чему-л. относиться, отнестись).
    Пашам йÿштӧ шÿмын, айда-лийже ыштылат гын, тудын нимогай пайдажат ок лий. Если будешь бездушно выполнять работу, то никогда не будет еë результата.
    Волгалташ гын, кече семын волгалтман. Уке гын, йокрокланен, йÿштӧ шÿм дене илашыжат нимолан… Илаш гын, илаш кÿлеш. Шÿм йÿлыжӧ, вÿр шолжо, капкыл модшо! В. Иванов. Шÿм ок мондо. Если светиться, то надо светиться, как солнце. Если нет, то незачем жить, скучая, без души… Если жить, то надо жить. Чтобы сердце горело, кровь кипела, тело играло!
    Молодавлӓ доно барин семӹнь обращайымашыжы, ушкы, советскийӹшкӹ, ӱштӹ шӱм доно анжымашыжы дӓ тошты ӹлӹмӓшӹм идеализируйымашыжы (Быковын) Ваштаровлан шӱмеш пижде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштарову не нравилось, что (Быков) обращался с молодыми как барин, равнодушно относился к новому, советскому, идеа­лизировал прежнюю жизнь.
ЙӰШТӦ-ШОКШЫМ (йÿштым-шокшым; йÿштыжымат, шокшыжымат) УЖАШ (чыташ), Г. ÿштӹ-шокшым (ÿштӹм-шокшым; ÿштӹмӓт, шокшымат) ужаш (тырхаш, цӹтӓш, сӹнгӓш)
разг., экспрес. (букв. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать), Г. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать; одолевать, одолеть).
≅ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Пройти сквозь жару и стужу. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности; побывать в различных переделках, трудных ситуациях.
    Матвей кÿчыкын гына серен колтен: «…Мыйым Лена эҥер воктек, шӧртньӧ лукмашке, конденыт. Йÿштӧ-шокшым шуко ужаш возеш дыр…». А. Эрыкан. Чолпан Иван. Матвей написал коротко: «…Меня доставили к реке Лене, на золотые прииски. Наверное, придётся пройти сквозь жару и стужу…».
    Кугыза поро шинчаончалтышан, ушан чуриян. Ӱмбач ончалма гычак шижат: тудо кужу илыш корным эртен, йÿштӧ-шокшыжымат ятыр ужын. К. Васин. Ший мундыра. Старик с добрыми глазами, умным лицом. Чувствуешь с первого взгляда: он прошёл длинный жизненный путь, не раз прошёл сквозь жару и стужу.
    (Кузьма:) – Мый суртым вораҥдарашлан, йÿштым-шокшым чытен, пашам ыштен коштынам. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Я работал, преодолевая разные трудности, чтобы привести в порядок хозяйство.
    – Саскавий, ÿдырем, кайыкиге семын шочмо пыжашетым коден кает, – Марья кокай шинчажым шовыч дене ÿштын-ÿштын ойлаш тÿҥале… – Йÿштыжымат, шокшыжымат шканет чыташ перна. В. Иванов. Саскавий. – Саскавий, доченька, словно птенец, покидаешь родное гнездо, – начала говорить тётя Марья, утирая глаза платком… – Придётся тебе самой пройти сквозь огонь и воду.
    (Ольга:) – Мӹньӹ шукы ӹлӹделам гӹнят, ӹлӹмӹ курымыштем ӱштӹ-шокшымат, тотлы-качымат шукы ужынам. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Ольга:) – Хотя я прожила недолго, но многое повидала на своём веку, прошла сквозь жару и стужу.
    – Яра, ӱштӹ-шокшым тырхат ыльы, но качкашат ӹнде пӹтен. Нӧрӹшӹ, кӹлмӹшӹ ратниквлӓ утла церлӓнӓш тӹнгӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ладно, трудности выдержали бы, но ведь и продукты закончились. Промокшие, замёрзшие ратники начали сильно болеть.
    А тетявлӓ, качкын-качде, Шим крахмал доно ӹленӹт: Ӱштӹм-шокшым, ясы качым Со ӓвӓштӹ дон сӹнгенӹт. Г. Матюковский. Солана матросвлӓ. А дети жили впроголодь, на чëрном картофельном крахмале: вместе с матерью выдержали стужу и жару, горести жизни.
    (Стьопан:) – А кышты ямын каштынат? (Якон Серге:) – Цилӓ вӓре сӓрненӓм: ÿштӹмӓт, шокшымат ужынам, шуженӓт ӹленӓм. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Степан:) – А где ты пропадал? (Якон Серге:) – Везде бродил: прошëл сквозь жару и стужу, приходилось и голодать.
ЙӰШТЫН-ШОКШЫН ЧУЧЕШ, Г. ӱштӹн-шокшын чучеш
разг., экспрес. (букв. холодно-жарко чувствуется).
≅ БРОСАЕТ (кидает) В ЖАР кого-л. БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД кого-л.
Кто-л. испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т.п.
    Уналчын чурийвылышыже ошеме, йошкаргыш, тудлан йÿштын-шокшын чучын колтыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лицо Уналче побледнело, покраснело, её бросило в жар.
    Тыгай критикым колмеке, Метри йӧршеш ӧрмалгыш, тудлан йÿштын-шокшын чучаш тÿҥале. Услышав такую критику, Метри совсем растерялся, его бросило в жар.
    Окна шеҥгелне поран лӱшка. Качырийын могыржылан йӱштын-шокшын чучеш, чонжо чыташ лийдымын коршта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? За окном шумит метель. Качырий бросает то в жар, то в холод, душа нестерпимо болит.
    Ӹдӹржӹн техень шӹдӹ юкеш пӧрт покшалны шалгышы ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпешӹжӹ ӱштӹн-шокшын чучы, ял ежӹнгжӹ лаксыргыш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Женщину, стоящую посреди комнаты, от такого сердитого голоса дочери бросило в жар, ноги ослабли.
    Логинӹн шӱмеш трӱк ӱштӹн-шокшын чучы: пӓлет гыце, мам цецаш ти ӱшкӱж (Андрей) шаналтен колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Логина вдруг бросило в жар: разве предугадешь, что сейчас надумает этот бык (Андрей).
ЙЫВЫЛДИКЕШ <ШИНЧЕН> КОДАШ1
разг. (букв. ни с чем <сидя> оставаться, остаться).
≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ С НОСОМ.
Терпеть неудачу; оставаться, остаться без того, на что надеялся, рассчитывал, чего добивался.
    Начим трактористлан тунемаш колтымо нерген южо торешат лийыч. – Ӱдырамаш вет таче тыште, эрла – тушто. Иктажлан марлан лектеш гын, йывылдикеш шинчен кодат. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Некоторые были против того, чтобы направить на учёбу на тракториста Начи. – Женщина ведь сегодня здесь, завтра – там. Если выйдет за кого-нибудь замуж, останешься с носом.
    (Петруш Йыван – Начи ÿдыржылан:) – Матвуй ватат, мо кондымыжым погалтен, почешыже йыл-юл веле койо. Чеверласымет-мочет. Кайышт! Йывылдикеш кодыч вет, калтак. Кӧ эше тылат кÿлеш? Яжар Овдачи лийнет мо? Тетла тыйым ынде иктат ок нал! В. Сапаев. Кÿдырчан годым. (Петруш Йыван – дочери Начи:) – Жена Матвуя, собрав то, что принесла, удрала вслед за ним. Даже не попрощались. Ушли! С носом ведь осталась, несчастная. Кто ещё тебе нужен? Хочешь стать, как распутница Овдачий? Больше на тебе никто не женится!

ЙЫВЫЛДИКЕШ <ШЫНДЕН> КОДАШ2
разг. (букв. ни с чем <сажая> оставлять, оставить).
Оставлять, оставить с носом кого-л.; оставлять, оставить кого-л. без того, на что надеялся, рассчитывал, чего добивался.
    Ӧрдыж гыч толшо еҥым пашашке налме шотышто тÿрлӧ шоныш уло: шуко пашазе сай, шотан лиеш, а южо кужу теҥгем гына кычал толшо лектеш. Тыгай еҥ пашазе коллективым, предприятийым, йолташ-влакшым ок шоно. Тыгай еҥ нуным, шоналтыде, йывылдикеш кода. Насчёт того, чтобы принимать на работу человека со стороны, есть разные мнения: многие рабочие бывают хорошие, толковые, а некоторые ищут только длинный рубль. Такие люди не будут думать о рабочем коллективе, предприятии, товарищах. Такие люди, не подумав, оставят их с носом.
ЙЫГЫР КЕЧЕ НӦЛТАЛТЕШ (кÿза)
нар.-поэт., гиперб. (букв. два солнца поднимаются).
Кого-л. ожидает большая удача, радость, счастье и т.п.; счастье (фортуна) улыбнëтся, повезëт.
    – Илышна вашке тӧрлана. (Лазыр кугыза:) – Ойлыманат огыл, кочай, вашке мыланна йыгыр кече нӧлталтеш. Тунам ме адак илаш тÿҥалына. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Скоро наша жизнь улучшится. (Старик Лазыр:) – И говорить нечего, дед, скоро нам повезёт. Тогда мы снова заживём.

ЙЫГЫР КУГАРНЯ
нар.-поэт., гиперб. (букв. две пятницы).
Две пятницы (о дне недели, которого никогда не бывает; о том, что что-л. никогда не осуществится).
    – А мыняр (йыгыр кугарням) вучыман? – пеш палынеже Эчан. – Пеш шукак огыл. Теве йыгыр кугарня толын шуэш, тунамак сÿаным мÿгырыктена веле… «Йыгыр кугарня» манмылан чылан воштыл колтышт. Павайже Ивуклан рашемдыш: вет йыгыр кугарняже нигунамат ок лий. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – А сколько надо ждать (две пятницы)? – очень хочет знать Эчан. – Не так много. Вот наступят две пятницы, сразу же свадьбу загремим… Все засмеялись сказанному «две пятницы». Бабушка пояснила Ивуку: ведь двух пятниц никогда не бывает.

ЙЫГЫР ПАЧА ГАЙ (пачала)
разг., экспрес. (букв. словно ягнята-близнецы).
Быть неразлучными, быть всегда вместе.
    Кок пошкудо йыгыр пачала эре пырля лияш тӧчат гынат, можо мош шогымо акым, паша кумыр-шымырым шотлен моштат. Йÿкынжӧ огыт ойло гынат, семынышт ыштылыт: «Дружба дружбой, а табачок врозь». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Несмотря на то, что два соседа пытаются быть неразлучными, как ягнята-близнецы, они умеют считать, что сколько стоит, плату за работу. Хотя вслух не говорят, но по-своему делают так: «Дружба дружбой, а табачок врозь».
ЙЫД МӸШКӸР Г.
разг., экспрес. (букв. ночной живот).
Скудный, неплотный ужин. (Обычно как оправдание, успокоение, извинение и т.п. за неважную еду перед сном: еда на ночь перед сном может и должна быть мизерной, неплотной, нежирной и т.п. Или как повеление, совет. Зависит от интонационной окрашенности выражения).
    Перви когорак эдемвлӓ йыд ваштареш шукым качкаш ак шÿдеп ылын. «Йыд мӹшкӹр» манмы доно ӹшкӹмӹштӹм дӓ весӹвлӓмӓт шукым качмы гӹц цӓрӓт ӓль ладнангдарат ылын. Раньше пожилые люди не советовали есть много на ночь. Выражением «йыд мӹшкӹр» они сдерживали или успокаивали себя и других от пере­едания.
ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМАН
разг., экспрес. (букв. с вертлявым языком).
≅ БОЙКИЙ НА ЯЗЫК.
Разговорчивый, красноречивый, словоохотливый; языкастый.
    (Кузьма Мироныч:) – Канцелярийыште йылдырий йылман ик рвезе ыштыш. Так себе, ни шыл, ни кол, ала-могай недоразумений. Мый тудым пеш онченат омыл, мом тудым ончаш… А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Кузьма Мироныч:) – В канцелярии работал один языкастый парень. Так себе, ни рыба, ни мясо, какое-то недоразумение. Я на него не обращал даже внимания, что на него смотреть…
    Шоҥго гынат, тиде кува але писе, ойлашат кертеш, йылдырий йылман. З. Каткова. Юлымо пӧрт. Хотя и в годах, эта старуха ещё резвая, говорить умеет, бойка на язык.
    Лекандр Мани йылдырий йылман кумылзак пӧръеҥым шӱм утен колыштеш, эсогыл шинчавӱдшат толеш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лекандр Мани слушает бойкого на язык мужчину с замиранием сердца, даже слёзы у него выступают.

ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМЕ
прост., экспрес. (букв. вертлявый язык).
Хорошо подвешенный, гладкий, красноречивый, льстивый язык.
    Ала пӧръеҥже, йылдырий йылмыж дене ойлен, ӱдыр кумылым савырыш. М. Илибаева. Кумыл. Может быть, мужчина своим гладким языком смог завлечь девушку.
    Тидын (Епрем ватын) йылмыже пеш йылдырий, тыйым чылт шÿалтенак налеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. У неё (жены Епрема) очень хорошо подвешен язык, тебя будто ополоснёт.
    – Чын, мый йӧратымем нерген моло каче гай йылдырий йылме дене кутырен ом мошто, – манеш Пётр Ипатович. М. Евсеева. Шулдыран жап. – Действительно, я не умею говорить о своей любви красноречивым языком, как некоторые парни, – говорит Пётр Ипатович.
    Йылдырий йылме деч посна писательым эше шинчымаш ден мастарлык сылнештарышаш. В. Колумб. Илыш дене ӱшандараш. Кроме красноречивого языка, писателя должны ещё украшать знания и мастерство.
ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
◊ ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
≅ БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    – Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы… А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
≅ КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
≅ ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ◊ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто… Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
≅ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    – Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш… Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
≅ ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ◊ ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ≅ ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
≅ ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна… А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
◊ ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
≅ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.
ЙЫЛМЕТ КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш), Г. йӹлмет кӹреш (кӹрӹн вазеш, кӹрӹн кеӓ)
разг., ирон. (букв. твой язык оторвëтся).
≅ ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ.
Очень трудный для произношения (слово, выражение, текст).
    – Колат, Вася? Икана газетыште кумло куд букван фамилийым муынам. Лудын, вигак каласашат ок лий. Йылмет кӱрлеш. Туге гынат мый тиде фамилийым пел кече тунемым да ушыш пыштышым. – Слышишь, Вася? Однажды в газете нашла фамилию человека из тридцати шести букв. Прочитав, сразу не выговоришь. Язык сломаешь. Несмотря на это, я учила эту фамилию полдня и запомнила.
    – Йӹлмемӓт кӹреш, машанышым, икӓнӓштӹ келесӓшӓт ак ли. В. Самойлов. Муян. – Думал, что у меня язык сломается, сразу и не выговорить.
ЙЫЛМЕТЫМ НЕЛАТ (нелын колтет), Г. йӹлметӹм нелӓт (нелӹн колтет)
разг., экспрес. (букв. язык свой проглотишь).
◊ ЯЗЫК ПРОГЛОТИШЬ.
Очень вкусный.
    – Тугай тутло (пельмень), йылметымат нелын колтет. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Такие вкусные (пельмени), язык проглотишь.
    Тыгай кочкыш моткоч тутло, пырля йылметымат нелат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Такая еда очень вкусная, вместе с ней проглотишь свой язык.
    Соктаже (Василий Фёдоровичын) тугай тамле лиеш, йылметым нелат. И. Иванов. Ший сӱан. У него (у Василия Фёдоровича) такая вкусная сокта (кровяная колбаса), язык проглотишь.
    А свезӓ понгы доно йӓмдӹлӹмӹ качкышыжы махань тотлы – йӹлметӹм нелӓт. А. Китиков. Шошым мары халык календарьышты. А еда, приготовленная из свежих грибов, такая вкусная – язык проглотишь.
    Пётр Ивановичӹн вӓтӹжӹ судак гӹц махань кагыльым стрӓпӓйӓ – йӹлметӹм нелӹн колтет! В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Жена Петра Ивановича печёт из судака такие пироги – язык проглотишь!
    (Саша:) – А вот мӹнь дыньым качкынам – йӹлметӹм нелӹн колтет. Сакыр гань тотлы! К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Саша:) – А я ел дыню – язык проглотишь. Сладкая, как сахар!

ЙЫЛМЕТЫМ ТОДЫЛАТ, Г. йӹлметӹм тодылат
разг., ирон. (букв. язык свой сломаешь).
◊ ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ.
Очень трудный для произношения (слово, выражение, текст).
    Каласен шуктымешке, йылметым тодылат… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пока выговоришь, язык сломаешь…
    Кусарымышт годым марий йылмым туге луген пытарат, лудмет годым йылметым тодылат. Ф. Майоров. М. Шкетан. При переводе так искажают марийский язык, что при чтении язык сломаешь.
    – Ӹдӹрем вес элӹш марлан кен дӓ марыжын фамилим нӓлӹн. Мӹнь гӹнь ти фамилижӹм келесенжӓт ам мышты, когон нелӹ, йӹлметӹм тодылат. – Моя дочь вышла замуж за границу и взяла фамилию мужа. Я же не могу эту фамилию выговорить, очень трудно, язык сломаешь.
ЙЫЛМЕШ ОК ТОЛ
разг., экспрес. (букв. на язык не приходит).
≅ ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ что-л.
То, что знакомо, хорошо известно, но забыто в данный момент; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать и т.п. знакомое, но не может вспомнить.
    – Эргымлан йолташыже-влак ала-могай кугу телефоным пӧлекленыт, кузе маналтмыже йылмешем ок тол. – Друзья подарили моему сыну какой-то большой телефон, название вертится на языке, но никак не вспоминается.
ЙЫЛМЕШЕТ КОКША ЛИЙЖЕ, Г. йӹлмешет сыван (шӹгӹль) лӓкшӓш (лижӹ)
разг., экспрес. (букв. на языке твоём чирий пусть будет, Г. на языке твоём чирий (бородавка) пусть выскочит (пусть будет).
≅ ТИПУН ТЕБЕ НА ЯЗЫК.
Недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует.
    (Павыл – Вачилан:) − Эй, йылмешет кокша лийже! Тыланет ӱшанаш ок лий, ужамат… М. Шкетан. Ормыж. (Павыл − Вачи:) − Эй, чтоб чирий выскочил на твоём языке! Вижу, тебе нельзя доверять…
    (Комиссаров:) – Чёрт веле пӓла, ма лиӓлтӹ! Дӓ цилӓ тидӹ Кондрашкан Огаптя гишӓн, йӹлмешӹжӹ сыван лӓкшӓш!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Комиссаров:) – Чёрт знает, что случилось! И всё это из-за Кондрашкиной Агафьи, пусть на её языке чирий выскочит!..
    (Микитӓ – пӹжген:) – «Светланаэт» шукым игӹлен (сасна игӹм)? (Зина:) – Луатвӹзӹтӹм ӹштен. Но эче пӹтӹде. (Микитӓ кидӹм шӓрӓлтен:) – У-у-у-уй! Ну и ну! (Нина:) – Ит уйлы! Йӹлмешет кого шӹгӹль лижӹ! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита шёпотом:) – Скольких поросят родила твоя «Светлана»? (Зина:) – Пятнадцать. Но это ещё не всё. (Никита, раскинув руки:) – У-у-у-уй! Ну и ну! (Нина:) – Не уйкай! Пусть на твоём языке будет большая бородавка!

ЙЫЛМЕШЕТ КУКШО КОШАРГЕ, Г. йӹлмешет кукшы кашаргы
разг., экспрес. (букв. на твой язык сухое остриё).
≅ ТИПУН ТЕБЕ НА ЯЗЫК.
Недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует.
    − Мемнан чыла лиеш, Йыван кугызай, вот тый колхозыш пурыдымет дене нимо деч посна кодат, − рвезе-влак огыт чакне. – Йылмешда кукшо кошарге, тьфу-тьфу! − Петруш Йыван, шӱведен, мӧҥгыжӧ кайыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – У нас будет всё, дядя Йыван, от того, что ты не вступаешь в колхоз, ты можешь остаться без ничего, – не отстают парни. – Типун вам на язык, тьфу, тьфу! – поплёвывая, Петруш Йыван отправился домой.
    – Ну-у, мӹнь техеньӹш ам ке. Тӹте арми вӓреш казённый пӧртӹш попазет, эчежӹ кок иэш агыл, шукыракеш. – Ороды! Йӹлмешет кукшы кашаргы! – Балда угӹц Ванани вӹкӹ кӓрӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Ну-у, я на такое не пойду. Иначе вместо армии попадёшь в казённый дом, и не на два года, а более. – Дурак! Типун тебе на язык! – Балда снова кричит на Ванания.
ЙЫЛМЫДЫМЕ ЛИЯШ, Г. йӹлмӹдӹмӹ лиӓш
прост., экспрес. (букв. безъязыким становиться, стать).
≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    Черлан кӧра Даша йылмыдыме лийын. Эмоций шуко, каласен ок керт. Из-за болезни Даша стала немой. Эмоций у неë много, но не может высказать.
    Колям изижӹ годым йӱкшӹ атяжӹ когон лӱдӹктен, седӹндон йӹлмӹдӹмӹ лин. В детстве пьяный отец сильно напугал Колю, поэтому он стал немым.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Сакар йылмыдыме лийын, кӱ меҥгыла тӱҥын шогалын, ни тарванен ок керт, ни пелештен ок керт. М. Шкетан. Эреҥер. Сакар лишился языка, застыл как каменный столб, не может ни шевельнуться, ни промолвить слово.
    (Варя:) – Шӹп лиок, Наиль. Вӓтет тонда выча. Наиль тишӓкен выртеш йӹлмӹдӹмӹ ли. Сӹнзӓжӹ ӹнде Варям агыл, Настям пиш тӹшлӓ. Малын тиш толмыжымат, сӓй, монден. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Варя:) – Замолчи, Наиль. Дома тебя ждëт жена. От этих слов Наиль на минуту потерял дар речи. Его глаза теперь следили не за Варей, а за Настей. Наверное, он даже забыл, для чего сюда пришёл.
    …трӱкок йӹлмӹдӹмӹ лин колта. Суринов кӹзӹт цилӓ икӓнӓштӹ ынгылдарен шайышт пунежӹ, седӹндон нигыцеӓт шая тӹнгӓлтӹшӹм мон ак керд. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …вдруг он лишился языка. Суринов хочет сейчас всё подробно объяснить и рассказать, поэтому не знает, с чего начать разговор.
ЙЫЛМЫЖ(Е) ДЕНЕ ВӰД ӰМБАЧ КУРЖЕШ
разг., пренебр. (букв. языком по поверхности воды бежит).
≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. очень разговорчивый, словоохотливый, обладает способностью красноречиво, гладко, иногда попусту говорить на любую тему и в любых ситуациях.
    Епрем вате шешке йылмыж дене вÿд ÿмбач куржеш, укежымат улым ышта, улыжымат укем ышта. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. У жены Епрема язык подвешен, она несуществующее сделает существующим, существующее – несуществующим.

ЙЫЛМЫЖЕ АЯР
прост., неодобр. (букв. его (её) язык ядовитый).
Язвительный, злой язык (у человека, любящего высмеивать, судачить, сплетничать, клеветать и т.п.).
    Гришын йылмыже пешак аяр: кеч шоҥго улат, кеч рвезе, туге шÿктарен пытара, чытет гын, чыте. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. У Гриши очень язвительный язык: хоть ты стар, хоть молод, так оскорбит, только терпи.
ЙЫЛМЫЛАН ЙЫЛДЫРИЙ
разг., экспрес. (букв. на язык легкомысленный).
≅ БОЕК НА ЯЗЫК кто-л.
Разговорчивый, болтливый, красноречивый.
    Роза чурий дене гына огыл чевер, йылмыланат пеш йылдырий, кӱлеш гын, шомакым вӱдла йоктара… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Роза не только лицом красива, но и бойка на язык, когда нужно, её слова льются, как водяной поток…
    Яким – сай айдеме, йылмыжлан йылдырий, ойжо вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким – хороший человек, боек на язык, его речь льëтся, как вода.

ЙЫЛМЫЛАН КЕРТАШ, Г. йӹлмӹ доно <когон> кердӓш
прост., ирон. (букв. на язык мочь, Г. языком <очень> мочь).
≅ ЯЗЫК <ХОРОШО> ПОДВЕШЕН. БОЕК НА ЯЗЫК.
Развита способность красноречиво, гладко говорить; кто-л. разговорчив, болтлив.
    – Ойло-ойло, тый карт кугыза улат, йылмылан кертат… Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говори-говори, ты старик-жрец, язык у тебя подвешен.
    Шкенжым социалистлан шотла. Йылмылан кертеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Он себя считает социалистом. Язык у него подвешен.
    – Ай-ай, йылмыланже кертат, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ай-ай, язык у тебя хорошо подвешен, – говорит жена Танилы.
    (Ефи – Павыллан:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. (Ефи – Павлу:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН КӰСЕНЫШ ОК ПУРО
разг. (букв. за языком в карман не лезет, не полезет).
≅ ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ, НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Находчив в беседе, в споре, красноречив.
    – Мыйын йолташ ӱдыр йылмылан кӱсеныш ок пуро, кӱлеш мутым тунамак муэш. – Моя подруга за словом в карман не полезет, тотчас же подберëт нужное слово.
    А йылмылан Игорь Балабайкин кӱсеныш ок пуро, чынжымак кутыраш мастар, да чыла мутсавыртышыжат пеле-пуле огыл, а лачым каласыме лийын. А. Александров-Арсак. Роза. Игорь Балабайкин за словом в карман не полезет, он, действительно, говорить мастер, и все его выражения не какие-то пустые, а сказанные к месту.

ЙЫЛМЫЛАН ОЗА ЛИЯШ, Г. йӹлмӹлӓн хоза лиӓш
разг., экспрес. (букв. языку хозяином быть).
Отвечать, ответить за свои слова; нести ответственность за последствия, вызванные сказанным.
    (Ава – ӱдыржылан:) – Утыждене ляпкен коштман огыл, ойленат – йылмылан оза лий. (Мать – дочери:) – Нельзя слишком трепать языком, сказала – отвечай за свои слова.
    (Верӓ:) – Пӓлем. Халыкым алталаш тыменят. (Хына:) – Верочка, тӹнь йӹлмӹлӓн хоза ли. (Верӓ:) – Лачок агыл ма? Г. Кириллов. Хына. (Вера:) – Знаю. Учишься обманывать народ. (Гость:) – Верочка, ты отвечай за свои слова. (Вера:) – Разве не так?

ЙЫЛМЫЛАН <пеш (моткоч)> ТАЛЕ (писе)
разг., одобр. (букв. на язык смелый (быстрый).
≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Кто-л. находчив, знает, что сказать, как ответить; быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения; развита способность красноречиво, гладко говорить; языкастый.
    Терей кува йылмыланат пеш тале. Ойлаш тÿҥалеш гын, лымже уке… М. Казаков. Эх, Ивукшат! Жена Терея за словом в карман не полезет. Если начнёт говорить, то без умолку…
    Тиде – Оринан аваже, Ведеса, йошкар чурийвылышан, чулым ӱдырамаш, пашаланат, йылмыланат моткоч писе. А. Волков. Каче-влак. Это – мать Орины, Ведеса, с румяным лицом, шустрая женщина, и работу энергично делает, и на язык бойка.

ЙЫЛМЫЛАН (йылмыже) ТОКМАК
(букв. на язык (его язык) тупой).
≅ ЯЗЫК ПЛОХО ПОДВЕШЕН.
Кто-л. неразговорчив; мало, редко говорит; стесняется говорить; не умеет свободно, гладко говорить.
    Изинек эре пашаште (Соня). Моло икшыве семын яра жапше лийын огыл. Садланак, очыни, пашалан – имне гане, а вот мутланаш – йылмыже токмак. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. С малых лет (Соня) постоянно в работе. У неё не было свободного времени, как у других детей. Наверное, поэтому она на работе – как лошадь, а вот разговаривать – язык плохо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН <пеш> УСТА
разг., экспрес. (букв. на язык искусный).
≅ БОЕК НА ЯЗЫК.
Красноречив, разговорчив; находчив в беседе, в споре, разговоре.
    «Марий радиошто» ӱдыр-рвезе-влак йылмылан пеш уста улыт, нунын марла кутырымыштым шулен колыштат. Парни и девушки, работающие на «Марийском радио», бойки на язык, заслушаешься, когда они говорят на марийском языке.
    Вӧдыр Опанас йылмылан пеш уста гынат, Якимым ÿдыр пуымо шотышто ойлен савырен ыш керт. – Яким тулар, тыйын чонет кÿ! – пытартышлан Опанас мане. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Ведыр Опанас боек на язык, не смог уговорить Якима выдать дочь замуж. – Сват Яким, у тебя сердце каменное! – сказал напоследок Опанас.
ЙЫЛМЫМ ЙОМДАРАШ, Г. йӹлмӹм ямдаш
(букв. язык терять, потерять).
≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    (Кокай:) − Васюкемым паралич перенат, тарваненат ок керт ыле. Чисте шепкаште кийыше аза ганяк ыле. Ни кочкын ок мошто, ни ошкыл ок мошто. Кутырашат монден. Ала йылмым йомдарен, ала мо. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Тётя:) − Моего Васюка парализовало, он даже шевелиться не мог. Был совсем как ребёнок в зыбке. Не мог ни есть, ни ходить. Забыл, как говорить. То ли язык потерял, то ли что-то другое.
    Серге изи ылмыжы годым когон ясы ылын дӓ йӹлмӹжӹм ямден. Сергей в детстве сильно болел и лишился языка.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Теве мландӱмбалне кок кайык пуйто ӧндалалт кия. Мо… Мо томаша… Мо лиеже? – Марина йылмыжым йомдарыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. А на земле, будто обнявшись, лежат две птицы. Что… Что случилось?.. Что происходит? − Марина потеряла дар речи.
    Папа, лӱдӹн, йӹлмӹм ямден. Шӹлӹн курньыкшы лӹвӓк. В. Григорьев. Йынгы йога. Старуха, испугавшись, проглотила язык, спряталась под лежанку.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓшкӹ тусарен анжен (Виктор), йӹлмӹм ямден. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. Он (Виктор) внимательно смотрел в глаза девушки и лишился языка.

ЙЫЛМЫМ КЕПШЫЛТАШ, Г. йӹлмӹм кӓпшӹлтӓш
разг., экспрес. (букв. язык связывать, связать).
◊ СВЯЗЫВАТЬ, СВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л.
Не давать, не дать возможности непринуждённо, без стеснения, свободно говорить.
    Алла ден Эльмарын икте-весышт дене чон почын мутланымышт шуэш. Но кызыт гына лийше ойго нунын йылмыштым кепшылтен. А. Бик. Корно ӱжеш. Алле и Эльмару хочется поговорить друг с другом по душам. Но только что случившаяся беда связала их языки.
    «Ушдымо еҥын йылмыже кепшылдыме, тыгайын йылмым кепшылташ гын, пеш йӧра ыле», ‒ шонкала Микале. А. Тимофеев. Шем курныж. «У безумного человека язык без пут, было бы хорошо, если у такого человека связать язык», – размышляет Микале.
    – Шӹдӓн ылмы годым йӹлмӹм кӓпшӹлтӹ, йӓнгӹм пуремдӹ, – манын тошты мары. – В гневе язык свяжи, сердце задобри, – говорили предки.

ЙЫЛМЫМ <шала (шалаш(ке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. йӹлмӹм <воляш> колташ
прост., презр. (букв. язык <вразброс (на свободу)> отпускать, отпустить).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; говорить, сказать лишнее.
    (Гриша:) – Пӧртым шындем! (Василиса:) – Ончыч шынде, а вара йылметым колто! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – Построю дом! (Василиса:) – Сначала построй, а потом распускай язык!
    (Николай Иваныч:) – …а тый революций деч ончычсо обыватель семын мутланет. «Пиал кÿлеш, окса кÿлеш, ресторан кÿлеш». Кузе тыге йылметым шалаш колташ от вожыл, самырык айдеме?! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Николай Иваныч:) – …а ты разговариваешь, как дореволюционный обыватель. «Нужно счастье, нужны деньги, нужен ресторан». Как тебе не стыдно распускать язык, молодой человек.
    (Эпанай – Огаптялан:) – Вот тыйым яра мÿшкыр дене пырням нумалыкташ ыле, вара палет… (Семон:) – А тый йылметым кучо да пашашке кай. Йылмыдам пеш эрыкыш колтен улыда. Мом шогет, кай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Эпанай – Огапте:) – Вот бы тебя заставить на голодный живот таскать брёвна, потом узнала бы… (Семон:) – А ты помалкивай и иди на работу. Слишком языки распустили. Что стоишь, иди!
    – Ваше благородие, иктӹлӓнӓт тидӹ гишӓн ам келесӹ, – Савандер, ӹняндӓрӓш манын, онг­жым кым гӓнӓ севӓл колтыш. – Ик йӓнгӓнӓт ак пӓлӹ. – Анжы, йӹлметӹм колтет – ам простьы. М. Юхма. Кловой пикш / Е. Сергеева сӓрен. – Ваше благородие, никому не расскажу об этом, – Савандер, чтобы уверить, три раза ударил по своей груди. – Ни одна живая душа не узнает. – Смотри, распустишь язык – не прощу.
    (Крист:) – Клавдия Антоновна, ма тагачы линӓт? Йӹлметӹм тенге воляш колтенӓт? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист:) – Клавдия Антоновна, что с тобой сегодня? Ты так распустила язык?

ЙЫЛМЫМ (йылме) КУЧАШ (кучалалаш), Г. йӹлмӹм кычаш (кычалаш)
разг., ирон. (букв. язык придерживать, придержать (попридержать).
◊ ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК. ≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Поменьше болтать, разговаривать; быть осторожным в высказываниях.
    Васлий вате ваштареш Осман пелештынеже, адак йылмыжым куча. Пÿйым веле чотрак пурльо. А. Ток. Озым. Осман хочет возразить жене Васлия, но снова придерживает язык. Только зубы сжал сильнее.
    (Олюк:) – …йÿат гын, йылме кучаш толкет уке. <…> Йÿшӧ улат гынат, айык улат гынат, йылметым умша кӧргыштӧ кучыман. Я. Элексейн. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. (Олюк:) – …когда выпьешь, не можешь придержать язык. <…> Будь ты хоть пьяный, хоть трезвый, надо держать язык за зубами.
    (Саскавий:) – Таче Чорай Семон мый декем пижын веле, пеш йодышто: Шарпат Актанай молан Озаҥыш каен, манеш. (Николай:) – Ну вот мо, шÿжарем, йылметым чот кучо, йоҥылыш ойлен ит колто. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий:) – Сегодня Чорай Семон пристал ко мне, расспрашивал: зачем, говорит, Шарпат Актанай поехал в Казань. (Николай:) – Ну вот что, сестрёнка, крепко держи язык за зубами, не проболтайся по ошибке.
    Тӹ лошток шая кӹрӹквлӓ шакташ тӹнгӓлӹт: – Вот тидӹ правильно! – Тӧр преми! – Тырлыда… – Ефим Филиппович шаям келесӹнежӹ! – Мам попашыжы?.. – Тӹнь тӹштӹ! Йӹлметӹм кычы… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В то же время стали слышны обрывки разговора: – Вот это правильно! – Справедливая премия! – Успокойтесь… – Ефим Филиппович хочет сказать слово! – О чём говорить?.. – Ты там! Придержи язык…
    Ма техеньӹ «эпитетвлӓ» ылыт, хоть тидӹжӹм старшина Ханин пӓлӹде… Седӹндон старшина йӹлмӹжӹм кычалаш решӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Что такое «эпитеты», старшина Ханин не знал… Поэтому старшина решает попридержать язык.
    Ольга Павловнан шамакшым колын, Григорий Петрович тырхен ӹш керд, йӹлмӹжӹм кычен ӹш сӹнгӹ, пелештен колтыш… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Услышав слова Ольги Павловны, Григорий Петрович не стерпел, не смог придержать язык, вымолвил…

ЙЫЛМЫМ <ВАЧӰМБАК> ЛУКТЫН (лупшал) САКАШ (сакалташ, пышташ), Г. йӹлмӹм лыктын сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. язык <на плечо> выводя (закидывая) вешать, повесить (класть, положить), Г. язык высунув повесить.
≅ ВЫСУНУТЬ ЯЗЫК.
Очень сильно устать, утомиться, измучиться.
    – Йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Хотя осталось только высунуть язык, разговариваю.
    – Шыл моклака да кинде курика дене пешыжак торашке от кае. Вашке йылметым луктын сакалтет, – Денисын лишемше комбайным ончен, Виталий пелешта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – С куском мяса и краюхой хлеба далеко не уйдёшь. Быстро высунешь язык, – произнёс Виталий, глядя на приближающийся комбайн Дениса.
    Марк Борисович умылыш: кеч йылметым вачÿмбак лупшал пыште, районный активыште пуымо мутым нигузе шукташ ок лий. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Марк Борисович понял: хоть закинь язык на плечи, но обещание, данное на районном активе, никак не выполнить.
    (Вачи:) – Сану дон Миклай веле ӹнжӹштӹ цаклеп. Лучи ӹшкӹмӹштӹм кӹчӓл кешӓш. Моренӹм поктыл, йӹлмӹштӹмӓт лыктын сӓкенӹт сӓй… В. Крылов. Кӱн кидӹштӹ бинокль? (Вачи:) – Только бы Сану и Миклай не заметили. Я лучше пойду, поищу их. Гоняясь за зайцем, они, наверное, высунули язык…

ЙЫЛМЫМ ЛЫВЫРТАШ к 1, 2 знач., Г. йӹлмӹм лывырташ (лывырталаш)
разг., ирон. (букв. язык делать, сделать гибким).
1. ≅ РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения (обычно после приëма спиртного).
    Изиш подыльыч, подылынак йылмыштым лывыртышт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Они немного выпили, и у них развязался язык.
    Ломберъял калык ожнысекак икте-весе ончылно пышткойшыш савырныме деч шекланен илен тунемше. Но могырым куштылемдаш, йылмым лывырташ изишыже садак подылеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жители Ломберъяла издавна привыкли жить, оглядываясь друг на друга, боясь выглядеть неприлично. Но чтобы расслабить тело, развязать язык, они всё равно немного выпивают.
    (Пылаги:) – Эргӹм, ма пиш сылыкын каят? Йӹлмӹм лывырташ, нӓ, изиш подыл (ӓрӓкӓм оптен пуа). В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Сынок, почему ты такой грустный? На, выпей немного, чтобы язык развязать (наливает ему алкоголь).
    Никодим Лукианович Москва гӹц сӓрнен толшым, вӓшлиӓш мишӹвлӓм рестораныш нӓнгеӓ. Шампанский донжок ак лӱэп, качкышым вишкӹдемдӓш, шаялан йӹлмӹм лывырташ пингӹдӹ напиткӹм стӧл вӹкӹ шӹндӓш ядыт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Никодим Лукианович ведёт вернувшегося из Москвы человека и пришедших его встречать людей в ресторан. Шампанским не стреляют, но просят подать на стол крепкий напиток, чтобы еда хорошо переваривалась и развязался язык для разговора.
2. Развивать, развить, совершенствовать язык; развивать, развить способность красноречиво, гладко, свободно говорить, писать; научиться выражать свои мысли легко и свободно.
    Вишневскийын почеламутлаштыже ритмический тӧрсырым, сылнештарыме йӧн нужнарак улмым ужын, ӧрман огыл. <…> Сар жапыште кредалын нӱшкемше мастарлыкым пӱсемдаш, шыдеш торжаҥше йылмым лывырташ кӱлын. В. Колумб. Поэт Семён Вишневский. Творческий пашажлан 25 ий темын. Не стоит удивляться тому, что в стихотворениях Вишневского заметны ритмические неровности, бедность художественных средств. <…> Нужно было оттачивать мастерство, притупившееся в битвах во время войны, и сделать красноречивым огрубевший от злости язык произведений.
    А кырык мары йӹлмӹдӓм лывырташ манын, «У сем» журналым, «Жерӓ» газетӹм лыдда. И. Кырмар. «У сем»-ӹн возыжы. А чтобы развивать способность красноречиво говорить на горномарийском языке, читайте журнал «У сем» («Новый лад»), газету «Жерӓ» («Заря»).
3. Говорить, беседовать, болтать.
    (Никанор Поликарпович – Эммануил Архиповичлӓн:) – А мам лач мӓ коктын йӹлмӹм лывыртенӓ. <…> Цецаш Надежда Анатольевна, школ директор, кыдым тӓ уже пӓледӓ, толеш. Тӹдӓт попалтынежӹ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович – Эммануилу Архиповичу:) – А что мы только вдвоём беседуем. <…> Сейчас придёт Надежда Анатольевна, директор школы, которую вы уже знаете. Она тоже хочет поговорить.
    Тӹ нӱжвец Тига «тёзкажы» доно йӹлмӹм лывырталаш ӹш монды: – Енгӓвлӓнӓжӓт ӹнде корным тишкӹ мондат. Колым кычаш тиштӹ уке. Тагышкы чӱктенӹт. В. Самойлов. Муян. В это время Тига не забыл поболтать со своим «тёзкой»: – Наши подружки скоро забудут сюда дорогу. Рыбачить здесь не стоит. Рыба куда-то исчезла.
    Вуйта Карасин ик ӹшкетшӹ ылеш, то пумагавлӓм шӓнгеш, то ӹшке шаныкалымашвлӓжӹ лошты шолеш, то телефон доно льорген, йӹлмӹм лывыртен, пӱлӓ веремӓм эртӓрен колтыш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Будто Карасин один-одинёшенек, то бумаги перебирает, то занят своими мыслями, то убивает время, болтая по телефону.

ЙЫЛМЫМ НЕЛАШ (нелын колташ), Г. йӹлмӹм нелӓш (нелӹн колташ)
разг., ирон. (букв. язык глотать (проглотить).
◊ ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК.
Неожиданно замолчать, перестать говорить; не отвечать, не ответить на вопрос.
    Орина шып шога, офицер кычкыра: – Ну? Йылметым нельыч мо? Тугеже мый полшем… но садак ойлыктем! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. Орина молчит, офицер кричит: – Ну? Язык проглотила? Тогда я тебе помогу… но всё равно заставлю говорить!
    Толшо еҥ ӧрмалгыме гай лие. Нимомат кутырен ок керт. – Ала йылметым нельыч?! – угыч йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Пришедший человек растерялся. Ничего не может сказать. – Может, ты проглотил язык? – вновь раздался голос.
    Малика тÿҥшӧ гай шога. – Мо нимом от пелеште? Йылметым нелынат мо? – шыде тÿсшым вашталтыдеак, Янсет вате Малика ÿмбак онча. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Малика стоит как остолбеневшая. – Что ничего не говоришь? Язык свой проглотила? – жена Янсета со злостью смотрит на Малику.
    (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ма, йӹлметӹм нелӹнӓт? Цецаш тупӹрдет мыч… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. (Мать Оли – Оле:) – Что, язык проглотила? Сейчас я тебе по спине…
    (Петр вӓтӹ – Петрлӓн:) – Тӹнь вет, керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Жена Петра – Петру:) – Ты ведь, когда нужно, будто проглатываешь язык, не говоришь, стоишь, как истукан (букв. страшилище)…
    – Тыменяш толынат? – Сева ядыштеш (Роза гӹц). – Ма юкымат ат лык? Йӹлметӹмок нелӹн колтыделат? В. Самойлов. Муян. – Учиться приехала? – спрашивает Сева (у Розы). – Что молчишь? Не проглотила ли свой язык?

ЙЫЛМЫМ ПИДАШ (кылдаш)
груб.-прост. (букв. язык связывать, связать (завязывать, завязать).
≅ ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить молчать; не давать, не дать возможности говорить, высказываться, высказаться и т.п.
    (Тойгизя:) – Тый, шольым, тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Тойгизя:) – Ты, братишка, об этом никому не рассказывай. И ты, сынок Йыван, заткни свой рот.
    – Ме Йогорын йылмыжым вашке пидына, ойлышт коштмым вашке чарна, а Метри, тидын нерген колын, йылмыжым шкеак кылда. – Мы Егору быстро заткнём рот, быстро перестанет сплетничать, а Метри, услышав об этом, сам заткнётся.

ЙЫЛМЫМ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм пырылаш
разг., ирон. (букв. язык прикусить).
◊ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздерживаться, воздержаться от высказывания (обычно, когда кто-л. требует замолчать, подаёт какой-л. запрещающий знак и т.п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения проговориться, сказать лишнее).
    – Кузе Васлиетше районыштыжо нимом каласен моштен огыл? Йылмыжым пурлын моли? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Как твой Васли ничего не смог сказать в районе? Что, язык прикусил?
    Пагул шоналтыш: юмылан тау, йӧра эше кокланже ме йылмынам пурлын шуктена, ушышто кучымым тÿжвак огына лук. Шукыж годым ме тыр-тор ойлышт кышкымына дене илышнам веле пужена. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Пагул подумал: слава богу, хорошо ещё, что иногда мы можем прикусить язык, не высказываемся. В большинстве случаев мы необдуманной болтовнёй только портим свою жизнь.
    Туге гынат, тошто еҥ манмыла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылметым пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид… В. Косоротов. Тура кугорно. Несмотря на это, как говорили предки, если в первое время тебе что-то не понравится, прикуси язык, если даже заметишь недостатки людей, держи язык за зубами.
    (Кӧвӓш – Сибатрлан:) – Ӹшке кымыланвлӓ лит гӹньӹ, нӹнӹм нӓл. Но йӹлметӹм цат пырыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Кёвеш – Сибатру:) – Будут добровольцы, бери их. Но прикуси язык крепко.
    (Сидӹр Иван – Михӓлӓлӓн:) – Яко паштек ӹшкежӓт ӹнет ке гӹньӹ, йӹлметӹм пырылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван – Михаилу:) – Если не хочешь повторить судьбу Яко, прикуси язык!
    (Кого Семон:) – Йогор! – Ма? – Йӹлметӹм пырыл! – Мӹнь иктӹлӓнӓт юкым ам лык. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. (Большой Семён:) – Егор! – Что? – Прикуси язык! – Я никому не скажу.

ЙЫЛМЫМ РУДАШ
разг., ирон. (букв. язык развязывать, развязать).
◊ РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л.
Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения.
    Подылмо арака йылмым рудыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выпитое спиртное развязало язык.
    – Кӱчыкын каласаш гын, родем, – йылмыжым эркын рудыш суртоза, – ончычсо да кызытсе ял илыш шыже йӱд ден шошо кечын семынак ойыртемалтеш… А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Если быть кратким, друг мой, – начал постепенно развязываться язык хозяина, − старая и современная жизнь деревни отличаются, как осенняя ночь и весенний день.

ЙЫЛМЫМ РӰДАШ
груб.-прост. (букв. язык перетирать, перетереть).
≅ ТОЧИТЬ ЛЯСЫ.
Попусту болтать, много разговаривать о пустяках.
    – Пӧртым ыштыме нерген ойледа. Тидлан шуко окса, вий, жап да шуко моло кӱлеш. Арам гына йылмыдам рӱдеда. – Вы говорите о постройке дома. Для этого нужно много денег, сил, времени и много ещё чего. Зря только точите лясы.

ЙЫЛМЫМ СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ (сорлыклаш)
прост., экспрес. (букв. язык в узде держать (взнуздывать, взнуздать).
≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ.
Молчать, не болтать.
    А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А чтобы поднять славу, нужно держать язык на привязи…

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (петыраш), Г. йӹлмӹм сыралаш (питӹрӓш)1
груб.-прост. (букв. язык запирать, запереть (закрывать, закрыть).
≅ ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить замолчать кого-л.
    (Амина:) – Айдеме йылме суралаш кок сура уло: пÿй да тÿрвӧ… Йылмым вашкерак сурале, уке гын утым ойлыштат. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Существуют два замка, чтобы заткнуть человеку рот: зубы и губы… Быстрей заткни свой рот, иначе лишнего наболтаешь.
    (Накас:) – Мо, Павыл? Тый мыйын йылмем петырен от керт. Мо ойлышашем мый ойлем. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Накас:) – Что, Павыл? Ты не сможешь заткнуть мне рот. Что хотел сказать, скажу.
    Яратымаш йӹлмӹм сырала, маныт. Ӓль тидӹ лачок? Ак попалт тӹвеш. Тӹнге гӹнь лачок виднӹ. Н. Ильяков. Орланымаш. Говорят, любовь затыкает рот. Может, это правда? Вот не клеится разговор. Видимо, это правда.

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (суралымаште кучаш), Г. йӹлмӹм сыралаш2
разг., экспрес. (букв. язык запирать, запереть (закрытым держать).
≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    Йылмымат суралымаште кучаш гын, тӱняштыжат илыман огыл! В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Если держать рот на замке, то и не стоит жить в (этом) мире!
    – Ынде нимом ом ойло, йылмем суралымаште кучем… Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Больше ничего не скажу, буду держать рот на замке…
    (Хоза – ороллан:) – Пӹлӹшетӹм пач дӓ пыт колышт, тӹнь тагачы нимат ужделат, колделат, – костанынрак манеш. – Йӹлметшӹм цат сыралы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Хозяин – сторожу:) – Открой уши и внимательно слушай, ты сегодня ничего не видел, не слышал, – говорит он строго. – Крепко держи рот на замке.

ЙЫЛМЫМ ТОРЕШ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм тореш пырылаш
разг., ирон. (букв. язык поперëк прикусить).
1. Умирать, умереть; сдохнуть.
    Пире йылмым тореш пурлын возын, лум ÿмбалне колышо кия. Волк сдох, лежит мёртвый на снегу.
    – Спринт гала, лучко метрешак йылмым тореш пурлын возам… Ю. Галютин. Олдырчо. – Какой там спринт, через пятнадцать метров сдохну.
    – Техень нелӹ пӓшӓэш йӹлмӹмӓт тореш пырылаш лиэш. – От такой тяжёлой работы можно и сдохнуть.
2. ≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздержаться от высказывания.
    Тыгай волгыдо шонымаш дене тыгаяк волгыдо, сӧрал гастрономыш пурен шогальым да… йылмем тореш пурльым: подкогыльо кӧргым ужалыше продавщицын чаргыжме йӱкшӧ саҥгам покшечак рашкалтыш… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. С такими светлыми мыслями зашёл в такой же светлый, красивый гастроном и… прикусил язык: визгливый голос продавщицы, продающей начинку для подкогылей, словно по лбу меня ударил…
    (Оврем:) − Чынже теве могай: Арсий колхозым вияҥдаш тырша, а тый тудын пашажым пужкалет. Садлан Арси винамат лиеш… (Серге, койдарен:) – О-О! Мо поро лийыч? Тый йылметым тореш пурл! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Оврем:) – А правда вот в чём: Арсий старается укрепить колхоз, а ты вредишь его работе. Поэтому Арсий оказывается виноватым… (Сергей, с насмешкой:) – О-О! Что ты, каким добрым стал? Ты прикуси свой язык!

ЙЫЛМЫМ <АРАМ (арамеш)> ТӰГАТАШ (тÿгатылаш), Г. йӹлмӹм <такеш> тӹгӓтӓш
неодобр. (букв. язык <зря> протирать, протереть).
≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
    Йошкар Пондаш пелештенат ыш шукто, Семон дек бригадир варашла толын перныш: – Адак шогет? Адак йылметым тÿгатет? Теҥгече чумыржо кумшÿдӧ кермычым веле оптенат. Тыланет лийын мемнан бригаде планым темен ок керт. С. Чавайн. Семон ден Джон. Красный Бородач не успел промолвить, как на Семона, словно ястреб, налетел бригадир: – Опять стоишь? Снова треплешь языком? Вчера уложил всего триста кирпичей. Из-за тебя наша бригада не может выполнить план.
    Опай поян-влакым ончале да мане: – Арамеш йылметым ит тÿгате, авий! Ужыда, нуно мыйым кузе ончат? Пире тыйын шинчавÿдетлан ок ÿшане. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Опой посмотрел на богачей и сказал: – Мать, не трепли попусту языком! Видите, как они смотрят на меня? Волк не поверит твоим слезам.
    (Микале:) – Ме Степан дене тыгай улына, йылмым тÿгатылаш огына йӧрате. Шагал мутланена – шуко ыштена. А. Авипов. Салам, Веруш! (Микале:) – Мы со Степаном такие, не любим трепать языком. Мало говорим – много делаем.
    (Ольош:) – Мӓ погынымашвлӓм ӹштенӓ, шайыштына, пӓшӓ вӓреш йӹлмӹм тӹгӓтенӓ… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Мы проводим собрания, обсуждаем, вместо работы треплем языком…
    Савик ик юкымат ӹш лык. Ӓвӓжӹлӓн веле сарвалаш ӹш шӱдӹ. – Йӹлметӹмӓт ит тӹгӓтӹ, – маньы. Н. Игнатьев. Савик. Савик не сказал ни слова. Только попросил свою мать, чтобы она не уговаривала. – Не трепли попусту языком, – сказал он.
    (Иванов:) – Тӹнь, допризывник тӓнг, лучи йӹлметӹмӓт такеш ит тӹгӓтӹ. Тӓ, ӹрвезӹвлӓ, тидӹм когонжок идӓӓт колышт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иванов:) – Ты, товарищ допризывник, лучше не трепли попусту языком. Ребята, вы слишком не слушайте его.
ЙЫЛМЫН (йылмыште) ЛУ (лужо) УКЕ, Г. йӹлмӹн лу (лужы, укшыжы) уке
разг., ирон. (букв. у языка (на языке) нет костей, Г. у языка нет костей (сучьев).
≅ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Выражение-нравоучение, адресованное излишне болтливым, а также говорящим глупости людям, как правило, не думающим о последствиях.
    (Кожаев:) – Колынам да ойлем. Шомак шарлен. (Оляна:) – Йылмын лужо уке – чыла ойлаш лиеш. Тыйын умшатымат петырен ом керт. С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Слышал и говорю. Слухи распространились. (Оляна:) – Язык без костей – можно говорить всë. Я не могу тебе заткнуть рот.
    (Галя:) – Ончем-ончемат, тый пеш йылморгаж улат. Изиш йылметым кучалте. Йылмын вет лужо уке. (Тракторист:) – Ну, те ида сыре… Мый вет мыскарам веле ыштем… С. Нико­лаев. Ландышевын ешыже. (Галя:) – Как я вижу, ты слишком болтливый. Попридержи свой язык. Язык ведь без костей. (Тракторист:) – Ну, вы не сердитесь… Я ведь только шучу…
    (Сидыр вате:) – Лукаш ден Мачуш шоям ойлат вет: мый тый денет веле таҥым кучем. (Эчук:) – Шойышт, шойышт, йылмыште лу уке – шойышташ лиеш. М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Жена Сидыра:) – Ведь Лукаш и Мачуш врут: я дружу только с тобой. (Эчук:) – Обманывай, обманывай, язык без костей – можно обманывать.
    Пашкуды вӓтӹвлӓжӓт Ондрим йышкырат, мыскылал ваштылыт. Ма нӹнӹлӓн? Йӹлмӹн лу уке, керек-кыце пӹтӹрӹ… В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Соседки тоже дразнят Андрея, насмехаются. Что им? Язык без костей, крути, как хочешь…
    – Кӹзӹт мӹньӹм (Анфисӹм) кӱ эдемеш шотла вара? Анзылнет шот доно попат, шайылнет хаят ӹшкӓлӓ. <…> Йӹлмӹн лужы уке, йӓнгӹн салымжы веле мерцен пӹтӓ… В. Григорьев. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Кто сейчас считает меня (Анфису) за человека? На глазах говорят нормально, а за спиной, к сожалению, порочат. <…> Язык без костей, угасает только пыл души…
    (Лиза:) – Ванюша гӹц пасна сотыгечӹштӹжӓт ам ӹлӹ. (Варвара:) – Эх, ородем. Йӹлмӹн укшыжы укеӓт, тамамат попаш лиэш. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Без Ванюши и на белом свете не буду жить. (Варвара:) – Эх, моя глупышка. Язык без костей, можно говорить что угодно.
ЙЫЛЫШЫ ШӸРГӸ Г.
разг., бран. (букв. опалённое лицо).
Бесстыдник.
    – Эх, йылышы шӹргӹ! Йӓл пӓшӓм ӹштӹмӹ годым кыце йӱн кашташыжы ат намысланы! – вӓтӹ марыжым вырса. – Эх, бесстыдник! Когда другие работают, как тебе не совестно пить! – ругает жена мужа.

ЙЫЛЫШЫ ШӸРГӸМ КАЙЗЫКТАШ (анжыкташ) Г.
устар. (букв. опалённое лицо показывать, показать).
Без стыда, совести, робости и т.п. появляться, появиться где-л., перед кем-л.
    (Укули:) – Йӓл анзылны йылышы шӹргӹдӓм намысланыдеок кайзыктедӓ гыце? (Акулина:) – Неужели без стыда и совести появитесь перед людьми?
ЙЫЛЫШЫЖЫМ ШӦРАШ Г.
разг. (букв. горящее раскручивать, раскрутить).
≅ ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА.
Слегка закусить, немного утолить голод, жажду.
    – Вады якте пӓшӓштӹ когон шужымыла, вады качкышым йӓмдӹлӹмешкӹ, йылышыжым шӧрӓш изиш пырылалаш келеш: сухари доно чӓйӹм йÿлдӓлӓш лиэш, – манеш Анна. – До вечера сильно проголодаешься на работе, до приготовления ужина, чтобы заморить червячка, надо немного перекусить: можно попить чай с сухарями, – говорит Анна.
ЙЫПШ (йып) ТЕМЕШ, Г. йӹпш темеш (шоэш)
прост., неодобр., 1 л. не употр. (букв. копьë наполняется, наполнится, Г. копьë наполняется, наполнится (доходит, дойдёт).
1. Доиграться, получить по заслугам; легкомысленным поведением довести себя до неприятностей.
    (Осяндр, игылтын:) – Мо, йыпет теме, ужат! Шарнет, кузе Вома дене уржа-сорлалан ямде улмо нерген моктанышда? «Мемнан машина во да во! Икымше бригадым сеҥен кодена!» А тендан пшик лекте, ужат?! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр, насмехаясь:) – Что, доигрался! Помнишь, как хвастались с Вомой, что вы готовы к жатве? «Наша машина во и во! Победим первую бригаду!» У вас ничего не вышло, видишь?!
    – Семон Васлийым пуштеш! Пуштеш! – чарга йÿк дене (Васлийын ватыже) васара. – Тудлан тугак кÿлеш! – йÿк шокта. – Пийлан пий семынак колыман! – Йыпше темын! – Сита, шуко еҥым орландарен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Семон убьёт Васлия! Убьёт! – верещит визгливым голосом (жена Васлия). – Так ему и надо! – слышится голос. – Собаке – собачья смерть! – Доигрался! – Хватит, многих людей измучил.
    (Сибатр:) – Ӓштет, Багир, Кужова йӓрӹм? Мӓмнӓн кычымы колна логерешет ӹш шӹц? Ӹнде йӹпшет темеш! – анзыкыжы Сибатыр лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сибатр:) – Помнишь, Багир, озеро Кужова? Выловленная нами рыба не застряла в твоём горле? Скоро доиграешься!
2. Насыщаться, насытиться; удовлетворять, удовлетворить жажду наживы и обогащения, стремление к непосредственной материальной выгоде для себя (о жадном человеке, которого трудно удовлетворить в его стремлении к богатству).
    – Ялыште ойлат ыле, пуйто Тропи икана тыге манын: «Оньымын йыпшым темаш кок илыш кÿлеш». П. Корнилов. Мÿй олык. – В деревне говорили, будто однажды Тропи сказал так: «Чтобы удовлетворить жажду наживы тестя, нужны две жизни».
    – Ачийын йыпше кунам темеш гын?! В. Косоротов. Шем вÿр. – Когда же удовлетворит мой отец свою жажду наживы?!
    (Куцубай:) – Тенгеок тӹдӹлӓн келесӹ. Кипчакым Пекцоралан пуэнӓ. Пакылажы ти шонгы ӹрвӹж мам ӹштӓ – ӹшке пӓлӓ. Шана – эргӹ семӹнь анжа, шана – падырештен качкеш. Ӓнят, тӹнӓм йӹпшӹжӹ темеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Куцубай:) – Так и скажи ему. Кипчака отдадим Пекцоре. Дальше что будет с ним делать эта старая лиса – сам знает. Захочет – будет держать его вместо сына, захочет – накрошит и съест. Может, тогда он насытится…
    (Апчак:) – Попат, кугижӓ нӹнӹлӓн (рушвлӓлӓн) оксам ак тӱлӹ. Шужен каштыт, а мӹнь шанем – шыквлӓ, йӹпшӹштӹ темде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Апчак:) – Говорят, царь им (русским) деньги не платит. Голодают, а я думаю – они жадные, не насытились.
ЙЫТЫР ПОЧ
ирон., груб. (букв. скалки хвост).
Легкомысленный, ветреный, несерьëзный человек; вертихвостка (о женщине).
    Порис Кыргори кенета кычкыралеш: – Эй, йытыр поч! Адак толын шинчынат?! М. Шкетан. Эреҥер. Порис Кыргори вдруг выкрикнул: – Эй, вертихвостка! Опять пришла?!
    – Эй, те, йытыр поч-влак, арам мыланем сыреда. Тиде йÿлам мый шонен луктын омыл, тудо сонар паша гаяк тошто. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Эй, вы, ветреные люди, напрасно сердитесь на меня. Этот обряд придумал не я, он такой же древний, как и охота.
ЙӸЛМӒ-ЙӸЛМӒ ПОПАШ (хытыраш, шайышташ) Г.
прост., экспрес. (букв. с языка на язык говорить (разговаривать).
≅ С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ.
Наедине, без свидетелей, без посторонних (говорить, разговаривать).
    – Мӹнь Сева лӹмӓн солана ӹрвезӹм ужын шагальым, – Роза ти гӓнӓ пытрак келесӹш. – <…> Солана гишӓнӓт махань-шон уверӹм колындалмы шоэш. Йӹлмӓ-йӹлмӓ попалтална. В. Самойлов. Муян. – Я встретила из нашей деревни парня по имени Сева, – на этот раз громче сказала Роза. – <…> Хочется услышать какие-нибудь новости и о нашей деревне. Поговорили с глазу на глаз.
    (Кыптоли – Розалан:) – Такшы… Кх-м… Тӹнь донетӓт йӹлмӓ-йӹлмӓ хытыралаш келеш. В. Самойлов. Муян. (Капитолина – Розе:) – Так-то… Кх-м… И с тобой надо поговорить с глазу на глаз.
ЙӸЛМЕШ МИЖ (пын, рехень, мӓкш) КУШМАШ ГӸЦ Г.
разг. (букв. от вырастания на языке шерсти (пуха, мха, трухи).
Так, зря, попусту (говорить, болтать).
    – Мам тенге хытыредӓ? – Так, нимат. Йӹлмеш миж кушмаш гӹц понгына дӓ яра. – О чём так разговариваете? – Так, ни о чём. Болтаем, чтобы язык шерстью не оброс, и ладно.
ЙӸЛМӸ АК (ӹш) ЯРЫ Г.
разг., экспрес. (букв. язык не подходит (не подошëл).
1. Дурной язык; о человеке, который разговорами, похвалами о ком- или о чём-л. кличет, влечёт несчастье, неприятность, неудачу.
    – Праскон йӹлмӹжӹ ӹш яры, помидорем иргодешок цилӓ ӱштӹ нӓлӹн колтыш, – Марья попа. – У Прасковьи дурной язык, на следующий же день все мои помидоры прихватило морозом, – говорит Мария.
2. О человеке, который говорит много лишнего, распространяет сплетни, клевету, распускает слухи.
    – Ольган йӹлмӹжӹ ак яры, седӹндон вет марыжы тӹдӹм со шиэш, – пашкуды вӓтӹ попа. – Ольга говорит много лишнего, поэтому ведь муж часто избивает её, – говорит соседка.

ЙӸЛМӸ ВӸКӸ (вӹлкӹ) НӒЛӒШ Г.
разг. (букв. на язык брать, взять).
Вспоминать, вспомнить; упоминать, упомянуть.
    – Кыш кеет тӹньӹ? – Ефимкӓ эргӹжӹ гӹц ядеш. – Тыменяш… – Тыменяш? Йӹлмӹ вӹкетӓт ит нӓл. Ситӓ, тӹнь тыменьӹнӓт. Н. Ильяков. Творчество. – Куда ты идёшь? – спрашивает он у сына Ефимки. – Учиться… – Учиться? Даже не упоминай. Хватит, ты уже учился.
    Лачок, Катя эче ик фамилим йӹлмӹ вӹлкӹжӹ нӓлде, но ти пачеш кодшы бригада гишӓн шӹрен попаш тӹнгӓлмӹжӹ Грытлов Петям сусуэмдӹде, анеш, шӱмжӹм тыргыжландарен. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Правда, Катя не упомянула ещё одну фамилию, но частые разговоры об этой отстающей бригаде не радовали Петю Грытлова, напротив, тревожили его душу.

ЙӸЛМӸ ВӸЛНӸ Г.
разг. (букв. на языке).
◊ НА ЯЗЫКЕ.
Что- или кто-л. постоянно повторяется, обсуждается и т.п. кем-л.
    – А малын Фаинӓн йӹлмӹ вӹлнӹ лач ик шамак: Анани дӓ Анани… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – А почему у Фаины на языке только одно слово: Ананий да Ананий…

ЙӸЛМӸ КОГЕРШӸ Г.
разг., шутл. (букв. язык моль).
Болтун, болтушка (не в меру разговорчивый человек).
    – Вӓтӹжӹ – йӹлмӹ когершӹ. – Его жена – болтушка.
    – Пашкудын ыныкажы – йӹлмӹ когершок! – Внук соседки такой болтун!

ЙӸЛМӸ ШӰТЛЕН Г.
разг., ирон. (букв. язык развязался).
◊ ЯЗЫК РАЗВЯЗАЛСЯ у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    (Автор:) – Йӹлмӹштӹ шÿтлен кемӓн марывлӓн попымашыштым чуть-чуть цӓрӹшӹм. Йоген кешӹ пÿӓ вӹд йогымылаок нӹнӹн шаяшты тӓрвӓнен кен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Автор:) – Я еле-еле остановил разговор мужчин, у которых развязался язык. Их разговор струился, как прорвавшая пруд вода.
ЙӸЛМӸЛӒН ВОЛЯМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. языку волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ.
Позволять, позволить себе говорить лишнее.
    Крофинӓ гӹнь пишок йӹлмӹжӹлӓн волям пуэн, ляпкен каштын. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Крофина слишком уж давала волю своему языку, ходила и сплетничала.
    – А йӹлмӹлӓн волям пуэнжӹ, мам нӓлнет? – пӱэргӹ… ядмашым шӹндӓ (Батровалан). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – А чего ты хочешь добиться, давая волю языку? – спрашивает… мужчина (Батрову).
ЙӸЛМӸМ КЕДӒРЕН КОДАШ Г.
разг., ирон. (букв. язык, снимая, оставлять, оставить).
Упорно, долго молчать; не говорить, не разговаривать; перестать на время говорить.
    – Опанасовна, йӹлмӹдӓжӹм Йошкар-Олаэшок моло кедӓрен шӹдӓ коды? – шофёр шутя доно Катя гӹц ядеш, – ма нимат ада попы? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Афанасьевна, вы случайно не оставили свой язык в Йошкар-Оле? – шутливо спрашивает шофёр у Кати, – почему ничего не говорите?

ЙӸЛМӸМ <УТЛА> КУЖЫН КОЛТАШ Г.
разг., неодобр. (букв. язык <слишком> длинно пускать, пустить).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; позволять, позволить себе говорить лишнее.
    (Пётр Фёдорыч:) – Тӹнь, Насташка, попаш попетӓт, йӹлметӹм утла кужын колтет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр Фёдорович:) – Ты, Насташка, говорить-то говоришь, слишком уж распускаешь язык.

ЙӸЛМӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. язык прижимать, прижать).
≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздержаться от высказывания.
    (Карпов:) – Анна Васильевна, тӹнь ӹшке колхозет гишӓн пӓлӹ, а кышты ак кел, йӹлметӹм пӹзӹрӓл. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Карпов:) – Анна Васильевна, ты знай о своём колхозе, а там, где не надо, прикуси язык.
    (Варвара Петровна:) – Пӓлем, ӓрӓкӓм лӧчкӓш тӹнгӓлӹдӓ. (Максим Иванович:) – Ситӓ! Йӹлметӹм пӹзӹрӓл! Ато тӹньӹн тӹдӹ утла кужы ылеш. Цилӓ ляпкен каштат… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара Петровна:) – Знаю, будете хлестать водку. (Максим Иванович:) – Хватит! Прикуси язык! А то он у тебя слишком длинный. Ходишь и болтаешь всё…

ЙӸЛМӸМ ТӒРЕШ НӒЛАШ Г.
прост., неодобр. (букв. язык брать за плату).
Мало говорить, важничать; лениться говорить и т.п.
    (Папажы – шешкӹжӹлӓн:) – Ма ат попы? Йӹлметшӹм тӓреш нӓлӹнӓт ма? – Попаш нимат уке гӹнь, мам так йӹлмӹм лыпшышаш. (Старуха – своей невестке:) – Почему не разговариваешь? Язык-то купила, что ли? – Если не о чём разговаривать, зачем попусту молоть языком.
    Солана млоецвлӓ йӓл сола ӹрвезӹвлӓ толмыкы, попымым цӓрнӓт, йӹлмӹштӹм вуйта тӓреш нӓлӹнӹт. Наши деревенские парни, когда приходят ребята из других деревень, перестают разговаривать, будто язык свой купили.

ЙӸЛМӸМ ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. язык в ход пускать, пустить).
Ругать, бранить, выговаривать.
    (Микитӓ:) – Ну, костан кугузам, простьы. (Серге:) – Мӹнь ам обижӓйӓлт. Тиштӹ техень пӓшӓ вет, ынгылем. (Микитӓ:) – Мане, кыды-тидӹжӹ балуялаш яратат. Вот и йӹлмӹм ходыш колташ вӓрештеш, хе-хе!.. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Ну, мой строгий дядя, прости. (Сергей:) – Я не обижаюсь. Ведь здесь такое дело, понимаю. (Никита:) – Да, некоторые любят побаловаться. Вот и приходится пускать в ход свой язык, хе-хе!..

ЙӸЛМӸМ ЧӒЛЯШ (виктӓрӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык причаливать, причалить (выпрямлять, выпрямить).
≅ ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК.
Поменьше болтать, говорить, разговаривать, рассуждать; помалкивать.
    (Боброва:) – Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Боброва:) – Для чего мы на этом свете живём? Не стоит размышлять, если даже думаешь (об этом), никому не высказывай это, придержи язык, держи рот на замке да так и ходи!
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Виктӓрӹ йӹлметӹм, вара, можыт, тӹлӓнет шукырак попаш попаза. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӹнӹн – кужы ыш. (Тимофей – Василисе:) – Придержи язык, потом, может быть, тебе придётся больше говорить.

ЙӸЛМӸМ (йӹлмӹ доно) ӸРЗӒШ (лыпшаш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык трясти (хлестать).
≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
    …дӓ сцена шайыкы, крозымыла: – А тӓ тӹштӹ! Кынам ак кел, йӹлмӹдӓм идӓ ӹрзӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …и как бы грозя за сцену: – А вы там! Когда не нужно, не трясите языком!
    (Пахом – Ниналан:) – Тӹнь, алави, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом – Нине:) – Ты, обманщица, не тряси языком, как бубенчиком!
    Критон Митюн пӓшӓ пӹтен, йӹлмӹм веле лыпша. У Критон Митю работа закончилась, сидит, болтает языком.
ЙӸР КОРНЫ ДОНО КАШТАШ Г.
разг. (букв. круговой дорогой ходить).
Идти окольными путями (действовать не напрямую, а косвенно, осторожно, предохраняясь от возможных опасностей).
    Революци веремӓн йӹр корны доно каштмаш уке… Шӱдӹ и ӹштӓш лимӹм лу и гӹц кӹтӹк жепӹштӹ ӹштӹмӹлӓ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Во время революции не ходят окольными путями… То, что можно выполнить за сто лет, надо сделать в короткий срок за десять лет.
ЙЭРИХОН ТРУБАЛА САСЛАШ Г.
груб.-прост. (букв. как иерихонская труба кричать).
Кричать очень громко; орать.
    – Святой манашкывлӓлӓн пуры вады лижӹ! – Макарий маньы дӓ эчеӓт тамам попынежӹ ылят, Феоктиста цӓрӹш: – Мам вӓл йэрихон трубала саслет! Ит онгырешнӹ ылнежӹ, йӓл колыт вет! – манеш. В.П. Лоц­манов. Калявлӓ. – Добрый вечер святым монахиням! – сказал Макарий и хотел ещё что-то добавить, но Феоктиста остановила его: – Что ты кричишь, как иерихонская труба! Не ори, пожалуйста, другие ведь услышат! – говорит она.
КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш)
разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься).
◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть).
1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно.
    – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег.
    (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась?
    Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..» А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..»
    – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились?
    (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко.
2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил.
    (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке.
    – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.

КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде)
разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло).
Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом).
    (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести.
    Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен… М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал…
    Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.

КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ
экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить).
1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.).
    (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда? С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба?
    Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть.
2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека.
    (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба.
    (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет.
    Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.

КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын)
прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось).
Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь.
    – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле.
    Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров.
    Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
КАВАВОМЫШКО ШУМЕШ НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. до небосвода поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
    Йӧратымаш… Шке кидыштыже тудо уло тӱням куча, маныт. Поэт-влак тудым ала-мо семын моктен пытареныт, кававомышко шумеш нӧлтеныт, марий манмыла, пешак кашташ кӱзыктеныт… В. Косоротов. Тура кугорно. Любовь… Говорят, она держит в своих руках весь мир. Как только поэты не восхваляли её, возносили до небес, как говорят марийцы, подняли её на щит (букв. на шест)…
КАВАДӰР ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ
поэт. (букв. когда край неба озаряется).
Рано утром, с рассветом, на рассвете.
    1945-ше ий 6-шо апрельыште кавадӱр печкалтме годым Кёнигсберг ола верч моткоч куатле бой тӱҥалын. В. Сапаев. Балтик сер. Рано утром 6 апреля 1945 года начался очень сильный бой за город Кёнигсберг.
<ШУДО> КАВАНЫШТЕ ИМЕ (имым) КЫЧАЛМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. кӓвӓ­нӹштӹ имӹм пыргедмӹ доно иктӹ
разг., экспрес. (букв. в <сена> стогу иголку искать всё равно что, Г. в стогу иголку рыть всё равно что).
Всё равно что искать иголку в стоге сена; искать среди большого объёма; искать то, что найти заведомо невозможно.
    (Мамаев:) – Кушко каем? Рябининам кушто муам? Вет тиде – шудо каваныште име кычалме дене иктак. Нигузе умылен ом керт: Клавий молан шке адресшым ончыктен огыл? В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Мамаев:) – Куда поеду? Где найду Рябинину? Ведь это – всё равно что искать иголку в стоге сена. Никак не пойму: почему Клавий не написала свой адрес?
    (Радист:) – Векат, таче муын огыт керт. Тачылан ӱшан уке. Пычкемыш йӱдыштӧ, ошма коклаште, мемнам муаш шудо каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. (Радист:) – Очевидно, сегодня не найдут. На сегодня надежды нет. Разыскать нас тёмной ночью, среди песка, – всё равно что искать иголку в стоге сена.
    (Лена:) – Эше ала-мо ок йӧрӧ. Кычалаш перна. Телевизор тугай вет. Каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Лена:) – Ещё что-то неладно. Придётся искать. Телевизор он такой. Всё равно что искать иголку в стоге сена.
    Сек лишӹл учителемжӹ Чебоксарышты, ГЭС-ӹм стройышывлӓ полкышты, тӹдӹм кӹчӓл моаш – имӹм кӓвӓнӹштӹ пыргедмӹ доно иктӹ. Е. Поствайкин. Тыргыж. Самый близкий мой учитель находится в Чебоксарах, в компании строителей ГЭС, его найти – всё равно что искать иголку в стоге сена.