КОК ВЕКЕ МУРАШ разг. (букв. на две стороны петь). Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п. Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш.С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.
KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок). О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л. (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска. (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!
КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.). Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.). Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело. Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.
КОК ЙӒНГӒН Г. разг. (букв. с двумя сердцами). Двужильный; крепкий, сильный, выносливый. Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.
КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек). ≅ БЕЗ НИКАКИХ. Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л. – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман…Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.
КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.) разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.). ≅ НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.). Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п. (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра.С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно. Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни. Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.
КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш) разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить). ◊ ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ. Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения. Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает. «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта.Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов). Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.
КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать). ◊ ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. 1. Преследовать одновременно две разные цели. Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь. – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами. (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?
КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г. разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится). Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах). Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.
КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ разг. (букв. два хомута надевать, надеть). Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п. Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.
КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты экспрес. (букв. между двумя огнями). ◊ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ. Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.). (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству. (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын…В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому… (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ?М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто? Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?
КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач. разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч). 1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек. (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным. (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет?С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня? (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ.Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная. Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек. Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат.Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами. 2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия. Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает). Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.
КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.). ◊ НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л. Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом. (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить. Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём. – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.