терминов: 1260
страница 6 из 26
КАВАРЕН (колен) КЕРТДЫМЕ, Г. кӓвӓрен (колен) керддӹмӹ
бран. (букв. сдохнуть (умереть) не могущий).
Окаянный (о ком-л.).
    – Ах, каварен кертдыме-влак, теве кушко чумырген улыт! – кычкырале изирак пондашан марий. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Ах, окаянные, вот где они собрались! − закричал мужик с маленькой бородкой.
    – Завхоз, каварен кертдыме, шокшо вургемым ок пу… С. Чавайн. Чодыра завод. – Завхоз, окаянный, не даёт теплую одежду…
    – Эх, кӓвӓрен керддӹмӹ, тагачат йӱкшӹ толын! – Ах, окаянный, и сегодня пришёл пьяный!
    – Колен керддӹмӹ! Иктӹлӓнӓт тырын ӹлӓш волям ат пу! – ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Окаянный! Никому не даёшь спокойно жить! – женщина на кого-то кричит.
КАВАШКЕ КӰЗЫКТАШ
разг., экспрес. (букв. в небо поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
    (Иван:) − Каргыме хан! Тый, ужамат, шке калыкетым нигунарак от чамане. Ме тыйым сай кумыл дене, вӱр йоктарыде, келшаш йодына, а тый шкендым каваш кӱзыктенат, мемнан христианский верам игылтат… С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Проклятый хан! Ты, как я вижу, нисколько не жалеешь свой народ. Мы тебя по-доброму, без пролития крови, просим установить дружбу, а ты поднял себя до небес, насмехаешься над нашей христианской верой…
КАВШТАВИЧӸ ЛӰДӸШ Г.
прост. (букв. огородное пугало).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    Тӹлошты Крилӓ худан чиэн шӹндӹшӹ подкулачник доно пӹжген попен. <…> (Подкулачник:) – Пазар халык! Ужыда, мӹнь маханьы ылам? Кавштавичӹ лӱдӹшлӓн шагалташ ярем! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Тем временем Крила шептался с плохо одетым подкулачником. <…> (Подкулачник:) – Базарный люд! Видите, какой я? Сойду вместо огородного пугала!
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Тӹнь, кавштавичӹ лӱдӹш, тырлы, ато!.. – манешӓт (ямщик Сморкаловлан), тиокат тӹдӹм лепкӓлужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш… Н. Игнатьев. Савик. – Ты, чучело огородное, успокойся, иначе!.. – сказал (ямщик Сморкалову) и чуть не ударил его по лбу, а сам всё смеётся…
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти­дӹ пӓшӓ ӹштӓш ярал эдем агыл, кавштавичӹ лӱдӹш веле ылеш. – Этот человек не годен для работы, он – чучело огородное.

КАВШТАВИЧӸ (кӹне) ОРОЛЫ Г.
прост. (букв. огородный (конопляный) сторож).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    – Мавлӓм чиэн шӹнденӓт вӓл, лач кавштавичӹ оролыла веле каят, – Светлана ӓвӓжӹлӓн маньы. – Что же ты надела, похожа на чучело огородное, – сказала Светлана своей матери.
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Лӓк тишецӹн, кӹне оролы! Тонына стӧл лошты шӹнзет, мӓмнӓмок страмает, – Марья папа Миколайым вырса. – Выйди отсюда, чучело огородное! У нас за столом сидишь и нас же оскорбляешь, – старушка Мария ругает Николая.
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти кавштавичӹ оролы доно мам попаш, тӹдӹ сойток ӹшке семӹньжӹ ӹштӓ. – О чём разговаривать с этим чучелом огородным, он всё равно по-своему делает.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ
прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек).
≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ.
О человеке умственного труда.
    – Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет. Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.

КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш
разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть).
Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом.
    – Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага.
    (Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна. Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор.
    – Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.

КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха
разг. (букв. бумага терпит).
◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ.
В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет.
    – Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып.
    – Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо.
    Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КАГАК ЯЛ Г.
прост. (букв. крюк нога).
Криволапый, кривоногий (о неуклюжем человеке, который часто спотыкается, ногой задевает, зацепляет, роняет что-л.).
    – Эх, кагак ял, каштын ак мышты, котилӓн пумы шӹшерӹм цилӓ вилен шуш, – папа ыныкажым вырса. – Эх, криволапый, ходить не умеет, пролил всё молоко, налитое для кошки, – бабушка ругает внука.
КАДИК ЛОГЕР Г.
прост. (букв. кадык горло).
1. Обжора.
    (Папа тьотяжым вырса:) − Кадик логер, нигынамат темӹн ат керд, со качкаш веле цацен каштат, пӓшӓ ӹштӹметшӹ тӹнӓрок! (Старуха ругает своего старика:) − Обжора, никогда не можешь насытиться, есть только стараешься всё время, а работу почти не делаешь!
2. Сладкоежка.
    – Кадик логеремлӓн прӓникӹм нӓлшӓш, – ӓвӓм манеш. – Моей сладкоежке надо купить пряники, – говорит моя мама.
3. Дармоед.
    Миколай курымжы мычкат нигыштат ровотайыде, ти кадик логерӹм вӓтӹжӹ пукшен урда. Николай за всю свою жизнь нигде не работал, этого дармоеда жена содержит.
КАДЫР КИДАН, Г. какляка кидӓн
разг., экспрес. (букв. с кривыми руками).
1. ≅ НЕЧИСТ НА РУКУ. Плутоват, вороват; склонен к мошенничеству, воровству.
    Вара саде йӱштӧ мончаш кадыр кидан Выльыпым чараматын шындаш шӱдыш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Потом он приказал посадить нечистого на руку Выльыпа голым в эту холодную баню.
    Теве парти райкомын кокшы секретарьжок Курицын йӓллӓн, какляка кидӓнвлӓлӓн, палша, шамак толшеш, лач кого шолыланжок – райисполком председатель Озолинлӓн, кыды колхоз гӹц мӱм дӓ саснавлӓм токыжы шыпштенок шалга. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот второй секретарь райкома партии Курицын помогает другим, нечистым на руку, например, самому крупному вору – председателю райисполкома Озолину, который постоянно из колхоза возит домой мёд и свиней.
2. Человек с неумелыми руками.
    – Тиде кадыр кидан еҥ нимомат ыштен ок керт, пудам пудалаш шотшо уке. – Этот человек с кривыми руками ничего не умеет делать, нет толку даже гвоздь прибить.
    – Ти какляка кидӓн пӱэргӹ кӓршӹм ӹштен агыл, корзинкӓжӹмӓт плетен ак мышты. – Этот мужчина с кривыми руками не то что делать гусли, даже корзинку не умеет плести.
КАЖНЕ ОШКЫЛЫМ (йолдошкалтышым, йол тошкалмым) ЭСКЕРАШ (висаш), Г. каждый ашкылым оролаш (тӹшлӓш)
разг., экспрес. (букв. каждый шаг следить (мерить, измерять), Г. каждый шаг следить (наблюдать).
Следить за каждым шагом; тщательно наблюдать, следить за кем-л.
    Палагий качым шке велышкыже савыраш шоналтыш. Санденак Павелын кажне йол тошкалмыжым эскерен. А Павелже Палагийым шоналтенат огыл. В. Иванов. Ӱдыр. Палагий решила привлечь парня к себе. Поэтому она следила за каждым шагом Павла. А у Павла и мыслей не было о Палагий.
    Погынымаш почылто. Василий Александровичлан ойлаш мутым пуышт. <…> Ынде калык тудын кузе коймыжым шекланен онча. Кажне йол­дошкалтышым висат, ӱшанымышт, поян илымышт шуэш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Собрание открыли. Дали слово Василию Александровичу. <…> Теперь народ наблюдает, как он себя ведёт. Следят за каждым его шагом, хотят верить и жить в достатке.
    Цержӹ, шанет, ӹрвезӹ паштекок каштын, каждый ашкылжым оролен. B. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Думается, болезнь неотступно ходила за парнем, следила за каждым его шагом.
    Ти вашталтмашты, попашат уке, кого вӓрӹм директор Маркин йӓшнен, кыды ӹрвезӹлӓн ӓтяжӹ вӓреш агыл гӹнь, пыток тьотяжы вӓреш ылын дӓ тетян каждый ашкылжым тӹшлӓш цацен. Н. Ильяков. Ыжатымаш. В этих переменах, слов нет, огромное место занимал директор Маркин, который для мальчика был если не отцом, то дедушкой точно, и он старался следить за каждым шагом ребёнка.
КАЗА ПОНДАШ, Г. кесӹ пандаш
прост., бран. (букв. козлиная борода).
Никчёмный человек (обычно о мужчине, носящем козлиную бородку).
    (Кори вате:) − Окшак ия, шинче олмыштет. Йыдалетым ыште. Каза пондаш, тыйже мом толашет?.. Шешкыч верч тулыш пурет. Шешкыч сай онча. Шешкычлан кумал! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) − Хромой чёрт, сиди на своём месте. Плети свои лапти. Козлиная борода, ты-то чего суетишься?.. За свою сноху в огонь пойдёшь. Сноха хорошо заботится. Молись на свою сноху!
    (Сарвика:) − Сапайлан мыят теве «Жигулим» налын пуэм. (Пекот:) − Молан «Жигулим» веле? Тый лучо тудлан велосипедым нал. (Сарвика:) − Ух тый, каза пондаш! Тореш товар! Тыге руаш тӱҥалат гын, тулар ом ман! В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Сарвика:) − Я вот тоже куплю Сапаю «Жигули». (Пекот:) − Почему только «Жигули»? Ты лучше купи ему велосипед. (Сарвика:) − Ах ты, козлиная борода! Топор поперечный! Если ты так будешь рубить, не буду сватом называть.
    – Ух, кесӹ пандаш! Йӓлӹм шыркедӹлӓш веле пӓлет, толкетшӹ уке. – Ух, козлиная борода! Умеешь только других подкалывать, у самого толка нет.
КАЗАВАРНЯМ (казаварня нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӓзӓварням ак (ат дӓ т.м.) стойы
разг., презр. 1 л. не употр. (мизинца не стоит (не стоишь и т.п.).
◊ МИЗИНЦА (ногтя) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    – Тый, шоляш, Вильямсым ит тӱкӧ, – Пайкан кугыза сырыш. – Тый але тудын казаварняжымат от шого. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ты, брат, не трогай Вильямса, – рассердился дед Пайкан. – Ты и мизинца его не стоишь.
    (Амина:) – Незер, кӱтӱчӧ гынат (Эман), тый (Кудырвуй) тудын казаварняж нарат от шого. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Хотя он (Эман) бедняк, пастух, ты (Кудырвуй) его мизинца не стоишь.
    Тарьян шанымыжы семӹнь, Нина тӹдӹн кӓзӓварняжымат ак стойы, а средний школым тымень пӹтӓрен гӹнь, ма вара тиштӹ утлажок? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. По мнению Дарьи, Нина даже её мизинца не стоит, и что в этом особенного, что она окончила среднюю школу?
КАЗАМ КОВЫШТАВЕЧЫШ ПУРТАШ, Г. кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен кодаш
разг., ирон. (букв. козу в огород пускать, пустить, Г. козе огород доверять, доверить).
◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД.
Позволять, позволить кому-л. действовать там, где он может быть особенно вреден; допускать, допустить кого-л. к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях.
    − Палет, Осыпым складым оролаш налыныт. − Чынак мо? Тугеже, казам ковыштавечыш пуртеныт. − Ты знаешь, Осыпа взяли охранять склад. – Правда? Значит, пустили козла в огород.
    – Пӧртем пашкуды Марьялан анжалаш шӱдӹшӹм. – Монат кӱм ядаш, кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен коденӓт, ма улетӹм шолышт лыктеш. – Присмотреть за моим домом попросила соседку Марью. – Нашла кого просить, пустила козла в огород, вынесет всё, что у тебя есть.
262КАЙ
КАЙ, ИТ КУТЫРО (ида кутыро)!
разг., экспрес. (букв. уходи, не говори (не говорите)!).
≅ ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ (вы говорите)!
Выражение изумления, удивления, неверия, несогласия и т.п.
    − Манюш, палет, Анук марийже деч ойырлынеже. − Кай, ит кутыро! Омат ӱшане. − Манюш, ты знаешь, Анук хочет развестись с мужем. − Что ты говоришь! Не верю.
    – Паледа, Йыван колхоз имньым шолыштын, маныт. – Кай, ида кутыро! Тыгай лийын ок керт. Йыван еҥыным нигунам ок тӱкӧ. – Вы знаете, говорят, Иван украл колхозную лошадь. – Что вы говорите! Такое не может быть. Иван никогда чужое не тронет.

КАЙ, <АЛА-МОМ> ОЙЛЫШТАТ (вӱдылат)
прост., экспрес. (букв. уходи, <что-то> ты говоришь (заворачиваешь).
Ай, что ты говоришь (болтаешь, несёшь). Ай, говоришь (болтаешь, несёшь) тоже (выражение неверия, несогласия и т.п.).
    – Кай, веҥе, ала-мом ойлыштат, кеҥежым пире-влак тӱшкан огыт кошт, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ай, зятёк, что ты болтаешь, летом волки стаями не ходят, − говорит жена Танилы.
    – Яжожо-можо, тазалык начаррак, – манам, – шоҥгылык шуэш ала-мо? – Кай, ойлыштат! – манеш тудат. – Але витле ийышкат шуын отылыс. В. Семёнов. «Йылме йыр». – Хорошо ли, плохо ли, здоровье слабоватое, – говорю я, – видно, старость наступает? – Ай, говоришь тоже! – отвечает он. – Тебе же ещё и пятидесяти нет.
    − Кай, ала-мом вӱдылат, – Таныгина савырнен шинче. В. Иванов. Тӱтан. – Ай, что ты несёшь, − Таныгина отвернулась.
КАЙЫШ МAКЛAКA Г.
прост. (букв. характера комок).
Баловень, шалун; избалованный; взбалмошный (обычно о ребёнке).
    (Ӓвӓ – тетяжӹ гишӓн:) – Кайыш маклака, йӓл анзылны тенге кайышлана, иктӓт уке годымжы пырен шӹнзешӓт, мадышвлӓжӹ доно мадеш, ик юкшат уке. (Мать – о своём ребёнке:) – Шалун, перед другими так представляется, а когда никого нет, сядет и играет со своими игрушками, вообще голоса его не слышно.
    – Ыныкаэтшӹ ӹне кыш тыменяш кеӓш сӧрӓ? – Ӹшкӹмнӓн университетӹм ак ярыкты доко, Москваш кеем, манеш, кайыш маклака. – А внук твой куда собирается ехать учиться? – Наш университет ему не нравится, в Москву, говорит, поеду, взбалмошный.
КАЙЫШЫЛАН – КОРНО, Г. кешӹлӓн – корны
разг. (букв. идущему – дорога).
≅ СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА.
Тому, кто задумал уходить, уйти, уезжать, уехать и т.п., никто не может помешать; пусть уходит, уйдёт, уезжает, уедет и т.п., никто не будет удерживать.
    (Ониса:) − Чынак, Петр Иваныч чемоданжымат ямдылен. Кайышылан – корно. С. Николаев. У саска. (Ониса:) − Действительно, Петр Иваныч и чемодан приготовил. – Скатертью дорога.
    – Ышда чаре? – Кузе ме еҥым чарен кертына? – мане Чатук. – Кайышылан – корно. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Вы его не остановили? – Как мы можем человека остановить? – сказала Чатук. – Скатертью дорога.
    (Света:) – Маринӓм ужым, иргодым ик классышты тыменьшӹвлӓжӹ доно вӓшлимӓшкӹ кеем, маньы. Тӹньӹмӓт ӱжеш. (Дима:) – Кежӹ. Кешӹлӓн – корны. Мӹнь нигышкат ам ке. (Света:) – Марину встретила, сказала, что завтра пойдёт на встречу одноклассников. И тебя зовёт. (Дима:) – Пусть идёт. Скатертью дорога. Я никуда не пойду.
КАКЛЯКА КОРНЫ ДОНО КЕӒШ Г.
разг. (букв. кривой дорогой идти).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
    (Миколай:) – Мане… Ӹрвезӹ годшы тӓнгемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ какляка корны доно кеӓ. А кӱ вуйнаматшы?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай:) – Да… У моего друга юности жизнь идёт кривой дорогой. А кто виноват?..
КАЛАСЕН МОШТАШ(АТ) ОК (огеш) ЛИЙ (лийдыме), Г. келесен(ӓт) мыштыдымы (мышташ лидӹмӹ, мышташат ак ли, мыштыдымаш, мыштыдымыла)
разг., экспрес. (букв. сказать суметь нельзя (невозможный), Г. (и) сказать неумеющий (уметь невозможный, даже суметь нельзя, неумение, как неумеющий).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
    Ойго тугай кугу, Сакарын чон туге йÿла, каласен мошташат ок лий. С. Чавайн. Элнет. Горе такое большое, у Сакара так болит душа, что словами не выразить.
    Тÿня мучко кугу куан шарла, каласен мошташат огеш лий. С. Эман. Нӧнчык патыр. По всему миру разошлась большая радость, что не выразить словами.
    Каваште шыргыжше кече, леве юж, канде кава у шонымашым шочыктат, каласен мошташ лийдыме ала-могай ÿшан тулым шÿмеш чÿктат. В. Иванов. Кок илыш. Сияющее на небе солнце, тёплый воздух, голубое небо рождают новые мысли, зажигают в сердце невыразимый словами какой-то огонь надежды.
    Сола попнан вӓтӹжӹ келесенӓт мыштыдымы яжо ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Жена нашего деревенского попа была такая красивая, что словами не выразить.
    Ти йӓр природын келесенӓт мышташ лидӹмӹ ик цевер лыкшы ылеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это озеро – один из таких красивых уголков природы, что даже словами не выразить.
    Шумӹштӹ (ӹрвезӹн) вуйта вулны шӹрӓнӓ: техеньӹ ясы, техеньӹ ойхы – келесен мышташат ак ли. Н. Ильяков. Орланымаш. В душе (у парня) как будто олово плавится: такая боль, такая тоска – даже словами не выразить.
    Ирокшы кого лӱдӹш ли. Критон келесен мыштыдымаш когон урмыжеш. Ялжым, кидшӹм, пӹлӹшӹжӹм – цилӓ ӱштӹ качкын колтен. Н. Ильяков. Ӓрӓка, тӹдӹн корныжы. А утром случилась большая беда. Харитон так сильно кричал от боли, даже словами не выразить. Ноги, руки, уши – всё отморозил.
КАЛАСЕНАТ ОТ МОШТО, Г. келесенӓт ат мышты
(букв. и сказать не можешь).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
    Рвезе йӱаш тӱҥале… Да йӱмӧ годымак могыржылан тугай ласка толкын перымыла чучо, тугай куштылго лие – каласенат от мошто. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Парень начал пить… Когда он пил, на него будто нахлынула такая волна радости, стало так легко, что не выразить словами.
    Вӹлнӹшӹ гимнастёркына моло, анжалашат йӹрнет, тагыльген, лявӹрген шӹнзӹнӹт. Келесенӓт ат мышты, монгырна пычышта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Гимнастёрки на нас, даже смотреть противно, засалились, загрязнились. Тело так зудит, что словами не выразить.
КАЛЕР ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. холерная толпа (группа).
Противные, невыносимые, отвратительные (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    – Калер тÿшкам тышеч чумен колтышаш, ынышт толаше. С. Элнет. Илыш шолеш. – Этих противных нужно отсюда выпинать, чтобы они не доставляли неприятностей.
    (Илюш:) − Йӧра, йӧра, мутем кошартем. Кызытеш, шӱмбелем, эрла ужмешке! Чмок, чмок! Сайын, чон кандарымеш мутланашат эрыкым огыт пу, калер кашак. В. Дми­триев-Ози. Тичмаш тылзын волгыдыжо. (Илюш:) − Хорошо, хорошо, заканчиваю разговор. Пока, моя дорогая, до завтра! Чмок, чмок! Противные, даже поговорить по душам не дают.
КАЛЫК ӰМБАК ЛЕКТАШ, Г. йӓл вӹкӹ (лошкы) лӓктӓш (кеӓш)
разг. (букв. в люди выходить, выйти).
Выходить, выйти на люди; показываться, показаться, появляться, появиться среди других.
    (Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Тудо але новичок – медный котелок, тений гына калык ӱмбак лектын. В. Юксерн. Кӱсле. (Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Он ещё новичок – медный котелок, только в этом году вышел на люди.
    Но Праскожы, ӓнят, тидӹм колын, Шоэн веле лӓктӹн йӓл вӹкӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но, может быть, из-за того, что Прасковья слышала об этом, она редко бывала на людях.
    Характер донжат тӹдӹ скушна лин колтен: ак йӹрӹ ганьок, со тумая, а южнамжы сӹнзӓжӓт вӹдӹжген кеӓ вӓк. Цевер марыжы сага йӓл вӹкӹ лӓктӓшӓт тӹдӹ намысланаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И по характеру она стала неинтересным человеком: мало улыбается, вся в раздумьях, а иногда на еë глаза наворачиваются слëзы. Она стала смущаться выходить вместе с симпатичным мужем на люди.
КАЛЯВОНГЫЛА (калявонгы гань) КУШКАШ (кузаш) Г.
разг., экспрес. (букв. как гриб расти (подниматься, подняться).
≅ КАК ГРИБЫ ПОСЛЕ ДОЖДЯ.
Быстро, в большом количестве (расти, появляться).
    (Ондри – Митюлан:) – Ороды, весӹм моат. Нӹнӹ (ӹдӹрвлӓ) вет кӹзӹт, пӓлет, калявонгылаок рыждыге кушкыт… Н. Ильяков. Шолы. (Андрей – Мите:) – Дурак, другую найдёшь. Они (девушки) ведь сейчас, сам знаешь, растут как грибы после дождя…
    Райцентрӹштӹ у зданивлӓӓт калявонгывлӓ ганьы кузаш тӹнгӓлевӹ, кӹзӹт ӹнде водопроводым ӹштӓт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. В районном центре и новые здания начали расти как грибы после дождя, а сейчас вот тянут водопровод.
КАНДЫРА (керем, вÿраҥ, трактор) ДЕНАТ ШУПШЫН ОТ НАҤГАЕ (от кондо), Г. кӓндӹрӓ (керем, вӹрӓн, трактор) доно (донат) шыпшын ат нӓнге (ат ке, ат канды, ат пырты)
разг., экспрес. (букв. верёвкой (трактором) не утащишь (не притащишь).
≅ НА АРКАНЕ (на верёвке) НЕ ЗАТАЩИШЬ кого-л. куда-л.
Никакими силами, просьбами, убеждениями не заставишь кого-л. сделать что-л.
    Пÿтынь ялсовет мучко тыге кÿштен каласеныт: «Иктыгодде – пареҥге лукташ!» Но чылаштым пасушко кандыра денат шупшын наҥгаяш огеш лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Для всего сельсовета было приказано: «Все до одного – на копку картофеля!» Но в поле всех и на верёвке не затащишь.
    (Леонид:) – Нунылан шке шочмо кундемышт шерге… Тудым (авамым) тышке трактор дене шупшын конден от керт! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Для них дорог свой родной край… Её (мою мать) сюда и трактором не затащишь.
    – Ӓвӓмӹм халашкы ӹлӓш кӓндӹрӓ донат шыпшын ат нӓнге. – Мою маму жить в город даже на верёвке не затащишь.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Э-э, техень хозяйствым ӹнде воен шӹнденӓт, шуэн кода ма? Колхозыш ӹнде тӹдӹм (Василичӹм) вӹрӓн доно шыпшын ат пырты. В. Петухов. Тылваста. (Женщина:) – О-о, он теперь такое хозяйство завёл, оставит ли его? В колхоз его (Васильевича) теперь даже на аркане не затащишь.
    – Миколайым дискотекӹш трактор донат шыпшын ат канды. – Николая на дискотеку даже трактором не затащишь.
КАҤГА МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. тоша морен <гань>
разг., экспрес. (букв. <как> тощий заяц).
1. Крайне худой, истощённый, измождённый (о человеке).
    Чыла икшыве-влак каҥга мераҥ гай коштыт. В. Сави. Эрык муро. Все дети ходят как тощие зайцы.
    Пайрем тысе огыл. Марий тӧран суртышкыжо, кӱчызыла чиен, каҥга мераҥ гай какши миен пурен. К. Васин. Муро Апшат… Праздник не здешний. Мужчина пришёл в дом богача в одежде нищего и тощий как заяц.
    – Больница гӹц пашкуды мары тоша морен гань толын. – Из больницы сосед вернулся тощий, как заяц.
2. бран. Бранное выражение в адрес худого, истощённого, измождённого человека.
    (Вайса – Майрушлан:) – Kaе! Сита, – манам! Ачатат вакшозалан тыйым пуэнат, мый дечем иктаж-могай пайдам налнеже улмаш дыр?! Каҥга мераҥ! Тыйым тегыт подеш поньыжат гынат, ик чÿчалтыш ӱет ок лек… М. Шкетан. Вакш агур. (Вайса говорит Майруш:) – Уходи! Хватит, – говорю! Твой отец, отдавая тебя хозяину мельницы, наверное, хотел получить от меня какую-нибудь выгоду?! Тощий заяц! Если тебя даже опалить в котле с дёгтем, у тебя ни капли жира не выйдет…
    (Таза вӓтӹ – Тоша вӓтӹлӓн:) – Хоза тӹнь докет шоэн толеш дӓ, мӹлӓнем мокшет шелеш. Тоша морен! А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Полная женщина – Худой женщине:) – Хозяин к тебе редко приходит, и из-за этого ты на меня злишься (букв. мне твоя печёнка лопнет). Тощий заяц!
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш
(букв. в тело доходить, дойти).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым.
    Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура. С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли.
    Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын». П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела».
    Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать.
    Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ… И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…

КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы
(букв. тела не достигший).
Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста.
    – Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле. З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти.
    – Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш. М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя.
    <…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт… Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…

КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы)
(букв. в тело достигший).
Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке).
    Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат. С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра.
    Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушо гай коеш… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним.
    Интернат гӹц кӓпеш шошы ӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши.
    Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
КАПКАЙЫМАЛ ПИЙ, Г. капка лӹвӓл пи
груб.-прост. (букв. из подворотни собака).
Дворняжка из подворотни.
1. Человек, не имеющий своего мнения, исполняющий прихоти других; угодливый, угождающий человек.
    (Алексей:) − Тудын (Семон) деч посна лиеш мо? Тудо вет господин Шовакинын капкайымал пийже. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Алексей:) − Разве можно без него (Семона)? Он ведь дворняжка из подворотни господина Шовакина.
    (Макаров – Андреевлӓн:) − Пӓлем, кугижӓн капка лӹвӓл пижӹ ылыда. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – Андрееву:) − Знаю, вы – дворняжка из подворотни царя.
2. бран. Бранное выражение в адрес злобствующего человека, склонного к постоянной ссоре, дрязгам.
    – Чарне, манам, капкайымал пий! – Туз пӱйжым шотыр пурлеш. В. Юксерн. Кӱсле. – Перестань, говорю, дворняжка из подворотни! – заскрипел зубами Туз.
    (Вачи:) − А-а, тыят толынат!.. Капкайымал пий!.. М. Шкетан. Ормыж. (Вачи:) – А-а, и ты пришёл!.. Дворняжка из подворотни!..
    – Капка лӹвӓл пи! Ке, кышец толынат! – Дворняжка из подворотни! Иди, откуда пришёл.
    – Цӓрнӹ йӹмдӹлӓшет, капка лӹвӓл пи! Уке гӹнь… – пӱэргӹ кидшӹм лӱктӓл колта. – Перестань обзываться, дворняжка из подворотни! Иначе… – мужчина взмахивает рукой.
КАПКАНЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ, пижаш), Г. капканыш вӓрештӓш (попазаш)
разг., экспрес. (букв. в капкан попадать, попасть (застревать, застрять).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В КАПКАН.
Оказываться, оказаться в сложной, неприятной ситуации, в безвыходном положении.
    Йыван тунамак шыпланыш. Вигак вуйым сакен шинче. «Капканыш логальым», – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван тут же притих. Сразу повесил голову. «Я попал в капкан», – подумал он про себя.
    – Миклай, шеклане, шкеже капканыш ит верешт. – Миклай, будь осторожен, сам не попади в капкан.
    (Марийже – ватыжлан:) − Ынде вес уверым колышт: Сапанет… тетла ок шолышт! Кок мешак денже логале. Вашке суд лиеш, пожале. Ситыш, ятыр опкынланыш, Пиже содыки капканыш! А. Мокеев. Вате койыш. (Муж – жене:) − А теперь послушай другую новость: Этот Сапан… больше не ворует! Попал он со своими двумя мешками. Пожалуй, скоро будет суд. Хватит, долго воровал (букв. жадничал), всё-таки попал он в капкан!
    (Анани:) – Мане, йӓл ӹшке пӓшӓштӹм пӹтӓренӹт – йӓрсӓт. А мӹнь хозам пи оролымыла вычы, шӹнзӹ, мам ӹнгӹрӓлмӹжӹм ӹштӓш йӓмдӹ ли. Попашат уке, яжон капканыш вӓрештӹнӓм!.. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Да, другие закончили свою работу – свободны. А мне надо ждать хозяина, как собака, сидеть и быть готовым выполнять каждый его каприз (букв. его стон). Нечего и говорить, хорошо я попал в капкан!..
    Шах-Али анзыкыла ашкылтыш, дӓ сек лишнӹ ылшывлӓ шайыкыла цӓкнӓл колтевӹ. – Тӓ агыл ма мӹньӹм тырхен ада керд! Кӱ йойын ӹлӓ, ӹшке капканыш попаза. Кӱн йӹлмӹ мӱӓн, а йӓнгжӹ… – пакыла попыде, кӹтӹк кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али выступил вперёд, и стоящие совсем близко попятились назад. – Разве это не вы ненавидите меня! Кто хитро живёт, сам попадает в капкан. У кого язык сладкий, а душа… – не завершив речь, махнул своей короткой рукой.
KAПЫМ (капкылым) ПОГАШ (чумыраш)
разг. (букв. тело собирать, собрать).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым; расти; быть в теле.
    – Иктаж йӧнан каче толеш гын, Виктор шольо, шынденат колташ лиеш, капым поген, – ачаже вес семын ирале. В. Сапаев. Кÿдыр­чан йÿр годым. – Если появится подходящий жених, братишка Виктор, можно её и выдать, она стала совершеннолетней, – по-своему подкольнул её отец.
    Салик Руслан деч лапкарак капан. <…> Капкылым эше пога. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ростом Салик меньше Руслана. <…> Он ещё растёт.
    – Чын, тый тушакын капым чумыренат. Г. Ефруш. Шошо. – Действительно, ты там вырос.

КАПЫМ (капкылым, могырым) ТОДЫШТАШ, Г. кӓпӹм тодаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. тело разгибать, Г. тело ломать).
1. Делать, сделать физические упражнения; разминать, размять тело; давать, дать физическую нагрузку телу, организму.
    Кирилл еш дене илымыж годым тыгай каныш касыш пешыжак коштын кертын огыл. Ынде нимогай чарак уке. Айда капетым тодышт, лунчырто. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Когда Кирилл жил с семьёй, он не имел особой возможности посещать такие вечера отдыха. Теперь нет никаких преград. Давай разминай, расслабляй своё тело.
    (Шумат:) − А тылат, Валюш, кынелаш эше эр, папалте, шокшо вакшышыште киялтал, − манят, ача ӱдыржым тӧшак ӱмбак намиен, шкеже капкылжым тодышташ тӱҥале… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − А тебе, Валюш, вставать ещё рано, поспи, полежи в тёплой постели, − сказал отец и положил свою дочь на перину, а сам начал разминать своё тело…
    (Ермошин:) − Врачвлӓ докы каштым, кӓнгӓшӹм нӓльӹм. Йыдет-кечет кӓпӹм тодым, пӹшкӹм. <…> Ик и нӓрӹ эртӹш дӓ запасыш лӓкшӹ здорова салтаквлӓн рӓдӹш учётыш военкомат мӹньӹм шагалтыш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ермошин:) – Я ходил к врачам, получил их советы. И днём и ночью делал физические упражнения, разминал тело. <…> Прошло около года, и военкомат поставил меня на учёт в ряды здоровых солдат, вышедших в запас.
2. ≅ ГНУТЬ СПИНУ. Много, до изнеможения работать.
    – Тыгай машина-влак лиймек, мый капым тодышташ ом тӱҥал. М. Шкетан. Машина йӧратыше. – Когда есть такие машины, я не буду гнуть спину.
КАПЫШКЕ ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЕ ГАЕ ЛИЯШ, Г. кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лиӓш (лин колташ)
разг., экспрес. (букв. на тело холодную воду словно налито быть, Г. по телу холодную воду словно налито быть).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить).
Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
    Тыгай кÿлдымаш шомак шке декышт шуын але шуын огыл – палаш неле, а Соня дене пырля Семоным ужаш толшо Ориналан тыгай шомак нӧргӧ капышкыже йÿштӧ вÿдым опталме гай лийын. Трудно понять – дошли или нет такие глупые слова до них самих, а для Орины, которая пришла вместе с Соней увидеть Семона, такие слова словно холодной водой окатили её нежное тело.
    Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деться? Нас точно холодной водой окатили.
КАРАК СӸНЗӒ(ӒТ) ӸНЖӸ УЖ Г.
разг., экспрес. (букв. (даже) вороньи глаза чтобы не увидели).
Незаметно, скрытно; так, чтобы ни один человек не заметил (что-л. делать, сделать; куда-л. отправляться, отправиться).
    – Яра! Иргодым коктын лыкташ кенӓ, – манеш Йогор. – Пел мешӓкшӹм нӓлӹнӓ. Только йӹвӹрт кеӓш келеш, карак сӹнзӓӓт ӹнжӹ уж. Цаклевӹ гӹнь… Сб. Сказки горных мари. – Ладно! Завтра вдвоём пойдём копать, – говорит Егор. – Полмешка возьмём. Только надо идти втихаря, чтобы ни один человек не заметил. Если заметят…
КАРГЫМЕ ЛИЙ (лийже да т.м.)
прост., бран. 1 л. не употр. (букв. проклят будь (пусть будет и т.п.).
◊ БУДЬ ПРОКЛЯТ!
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
    (Акпатыр:) − Каргыме лий, шемер калык ужалыше! С. Чавайн. Акпатыр. (Акпатыр:) − Будь ты проклят, предатель трудящегося народа!
    – Корныда яклака лийже… вес тÿняшке. (Пинегин:) − Каргыме лийза! С. Чавайн. Марий рота. – Пусть ваша дорога будет гладкой… на тот свет. (Пинегин:) − Будьте прокляты!

КАРГЫМЕ ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. проклятая свора).
Проклятые! (восклицание, выражающее крайнее неудовольствие кем- или чем-л.; проклятие кого-л.).
    (Якай:) − Ойлышашат уке. Але марте мемнан ял пеш тымыкын ила ыле, чыла тиде ия-шамыч луген пытарышт. Каргыме тÿшка, чон рÿдышкӧ шуктат. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Нечего говорить. До сих пор наша деревня жила очень спокойно, всё всполошили эти черти. Проклятые, достают до печёнки.
    – Йÿлыза, каргыме кашак! – пÿйжӧ вошт шып мане. И. Васильев. Кÿдырчан йÿр. − Горите, проклятые! − тихо сказал он сквозь зубы.
КАРМЕ ГАЙ (семын) ПИЖЕДЫЛАШ (пижаш)
прост. (букв. как муха приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    (Алексей – Тоня нерген:) – Мыйжат тудын дек карме гай пижынам, йоча семын эре тудым гына шонем. В. Иванов. Ломберсолаште. (Алексей – о Тоне:) – Я тоже пристал к ней как муха, словно ребёнок, всё время думаю только о ней.
    – Теве ик рвезе Таня деке карме гай пижедылаш тӧчыш, мый шыдешкенат кудалтышым. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вот один парень, как муха, пытался приставать к Тане, я даже разозлился.
    – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан? <…> Почешда куржталыт чай? – Карме гай пижедылыт! – чевергыш Начи. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – У вас на курсе, наверное, одни парни учатся? <…> За вами, наверное, волочатся? – Пристают как мухи! – покраснела Начи.

КАРМЕ (орашыҥа) ЧОҤЕШТА (чоҥештен кая) ГЫHAT, ШОKTA, Г. ара­шӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат (чонгештӹмӓт) шакта
разг. (букв. если даже муха летит (пролетит), слышно, Г. мухи летающей звук даже слышно).
≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ЛЕТИТ. МУХА ПРОЛЕТИТ – УСЛЫШИШЬ.
О полной тишине в помещении, где находятся люди.
    Зал шыпланыш. Туге шыпланыш – карме чоҥештен кая гынат, раш шокта ыле. А. Бик. Корно ӱжеш. Зал притих. Так притих – если бы даже муха пролетела, было бы слышно.
    Пӧлемыште тугай шып лие, орашыҥа чоҥешта гынат, шокта. В комнате стало так тихо, если бы муха пролетела, было бы слышно.
    Йыдпел шон. Солашты мӹндӹрнӹ ӓптӓн юквлӓ шактыкалат. Пиш тыр – арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат шакта. Наступила полночь. В деревне вдали раздаются голоса петухов. Очень тихо – слышно, как муха летит.
    Классышты шӹп, арашӹнгӓ чонгештӹмӓт шакта. В классе тишина, муха пролетит – услышишь.
КАРУМ ПУАШ, Г. хором (ором) пуаш
разг., экспрес. (букв. отпор давать, дать).
Давать, дать отпор кому-л. Защищаться, защититься от нападок кого-л., не соглашаясь с кем- или чем-л.; резко возражать, возразить, отвечать, ответить, грубить, нагрубить кому-л.
    Тыйын илышет могай неле гынат, Нелырак лиеш адакат, От му гын шотым ваштареш шогалаш, карум пуаш. С. Чавайн. Йыдал ден кем. Какая бы у тебя ни была трудная жизнь, она будет ещё труднее, если ты не найдёшь способа противостоять, давать отпор.
    Шке ÿҥышылыкшылан кӧра тудо шуко йӧсым чытен, ик ганат нигӧлан карум пуэн огыл, тоштынат огыл. М. Шкетан. Революций водын. Из-за своей безропотности ему пришлось много страдать, он никому не давал отпор, да и не смел.
    – Ӱмбакем керылтмым шижам гын, мый кеч-кунамат, кеч-кӧланат карум пуэн кертам. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Если я почувствую, что на меня нападают, я всегда и любому сумею дать отпор.
    Туан сӓндӓлӹкнӓ вӹк фашистский Германи война доно кечӓлтмӹлӓн хором пуэн, кырык мары писательвлӓ 1941-шӹ ин пӹтӓришӹ коллективный сборникӹштӹм лыктыныт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Давая отпор нападению фашистской Германии на нашу родную страну, в 1941 году горномарийские писатели выпустили свой первый коллективный сборник.
    Ӓтявлӓ дон тетявлӓ лошты нигынамат вӓшӓ-вӓш шагалмаш, хором пумаш ӹлӹмӓшӹштӹ пиш кого перестройка кемӹ годымат вӓк лин ак керд. Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Никогда не смогут родители и дети встать друг против друга, оказать сопротивление, даже во времена грандиозной перестройки.
    Цендушын шотлымы доно, тышманвлӓ коклы нӓрӹн ылыныт. Хором пуаш йори ганьы тагачы ӹлемӹштӹ марывлӓ уке ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. По подсчётам Цендуша, врагов было около двадцати. Чтобы дать им отпор, как нарочно, сегодня в поселении нет мужчин.

КАРУМ ПУЫШО, Г. хором (ором) пушы
разг., экспрес. (букв. отпор дающий).
Защитник, заступник; человек, дающий отпор.
    Чымбылат колен колтыш. Калыкым пыдал налше, тушманлан карум чот пуышо тале патыр – Чымбылат – уке лие. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат погиб. Не стало Чымбылата, храброго богатыря, защитившего народ и давшего отпор врагу.
    Халыкым орландараш цацышывлӓлӓн хором пушы марывлӓ солашты улы. В деревне есть мужчины, дающие отпор желающим унизить народ.
КАТЫК ОК ЛИЙ
разг. (букв. обломка не будет).
≅ НЕ УБУДЕТ.
Хуже от этого не станет, ничего не случится.
    (Майрук:) − Кушеч нине лудым конденат? (Поликар:) − Ерыште оптыш дене кученам. (Майрук:) − Кызыт кучаш лиеш мо? Шошым вет нуно игым луктыт. (Поликар:) − Тидын дене катык ок лий. Тений ер тич толын темыныт. А. Волков. Майрук. (Майрук:) − Ты откуда принёс этих уток? (Поликар:) − Я поймал их на озере на силки. (Майрук:) − Разве их можно сейчас ловить? Ведь весной они выводят детёнышей. (Поликар:) − От этого не убудет. В этом году озеро полно ими.
    – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. К. Васин. Мут орлаҥге. – Если мы привезём хлеб богачей, у них не убудет.
    – Ну, шордым пуштынам. Икте дене катык ок лий. Чодыраште шуко янлык уло. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Ну, убил я лося. От одного не убудет. В лесу много зверей.
КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш
разг., экспрес. (букв. как кряж лежать).
1. ≅ ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели.
    (Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма.
    Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын. В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить.
    Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку.
2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание.
    Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует.
    Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно.
    – Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.

КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш)
разг., экспрес. (букв. как кряж спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Очень крепко, беспробудно (спать).
    Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног.
    Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.

КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань>
груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
    Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные.
    – Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.
КАШТАШ КӰЗАШ (кӱзен шинчаш)
прост., неодобр. (букв. на шест садиться, сесть (залезать, залезть).
1. Возгордиться, быть высокого мнения о себе, возомнить о себе, зазнаваться, зазнаться.
    Еш окса Валян кидыште. «Тыланда вольнам пуаш гын, кашташкак кÿзен шинчыда», – манеш тудо марийжылан. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Семейные деньги в руках Вали. «Если вам дать волю, вы слишком возомните о себе», − говорит она мужу.
    – Вигак мӧҥгыжӧ поҥгым намиен кодем, – манеш Гриш. – Тÿргоч лиеш, – шокта Петя. – Кашташкак кÿзен шинчеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Грибы отнесу ей сразу домой, – говорит Гриша. – Это слишком, – говорит Петя. – Она тогда совсем зазнается.
2. ≅ БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Испытывать, испытать большую радость, счастье, блаженство.
    Тудо куанен, кумылжо кашташ кӱзен, вычыл-вычыл веле коеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Он обрадовался, его душа – на седьмом небе, весь такой ласковый.

КАШТАШ КӰЗЫКТАШ (кӱзыктен шындаш)
прост. (букв. на шест поднимать, поднять (посадить)
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА ЩИТ.
Восхвалять, превозносить кого- или что-л.
    Рвезыеҥым оръеҥже годым кашташ кӱзыктет гын, еш шот ок лий вара. П. Луков. Йӧратыме туныктышо. Если молодую девушку перехвалишь до замужества, то семья не сложится.
    Тиде гана (Васлий) «ӱдырамаш паша» деч пӱтынек утлаш шонен пыштыш: тӱрым тӱрлымым да ушкал лӱштымым чарныш, кӱвар шовычым оръеҥлан кучыктыш. Натали куват эргыжлан иктымак тӱя: «Мотри, кашташ ит кӱзыктӧ, пашам ыштыкте, сурткӧргымат, колхоз сомылымат ворандарыже!» В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. На этот раз (Васлий) решил полностью избавиться от «женской работы»: он перестал вышивать и доить корову, половую тряпку вручил молодой жене. Старуха Натали тоже одно твердит своему сыну: «Смотри, не поднимай на щит, заставляй работать, пускай справляется и с домашней работой, и работой в колхозе!»
КӒШКӒ ГАНЬЫ НЬОЦ ЛИӒШ Г.
прост. (букв. как кряж промокшим быть).
Очень сильно потеть, вспотеть.
    Тӹ марым вуйта ӱштӹмыж шин, тӹдӹ цӓрнӹде цӹтӹрен. Анжалат гӹнь, ӹшкежӹ кӓшкӓ ганьы ньоц ылын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Этого мужчину как будто била лихорадка, он беспрерывно дрожал. А сам он был сильно вспотевший.
КӒШКӒЛӒ ЙӦРӒ (кӹшкӓ) Г.
разг. (букв. как кряж льёт (поливает).
Обильно, сильно, долго льёт (о шквалистом, проливном дожде).
    – Тӱнӹ кӓшкӓлӓ йӧрӓ, шуды капнавлӓнӓ ӹнде вашт нӧрӓт, – манеш папа. – На улице идёт проливной дождь, наши копна с сеном теперь промокнут насквозь, – говорит старушка.
КӒШКӒМ ЙӦРӒШ Г.
разг. (букв. кряж валить).
≅ ТРУДИТЬСЯ (работать) В ПОТЕ ЛИЦА.
Выполнять изнурительную, тяжёлую работу.
    Проста эдемвлӓлӓн у пӧртӹм чангаш куштылгок агыл, кӓшкӓм йӧрӓш вӓрештеш. Простым людям нелегко построить новый дом, приходится работать в поте лица.
КӒШТӒШ КУЗАШ (кузен шӹнзӓш) Г.
разг. (букв. на шест садиться, сесть (залезть).
≅ БРАТЬ (взять) ВЕРХ.
Подчинять, подчинить себе, своей воле.
    Ӹдӹр изи гӹнят, кӓштӓш кузен шӹнзӹн, молы тетявлӓм колыштарен мышта. Девочка хотя и маленькая, берёт верх, заставляет слушаться других детей.
КЕЛГЫШ(КЕ) КАЯШ
разг. (букв. в глубину уходить, уйти).
1. ≅ ЗАХОДИТЬ, ЗАЙТИ ДАЛЕКО. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать, переступить принятые нормы поведения, приличия, привычки и т.п.
    (Лиза:) − Ах, вот кузе!.. Тугеже тыйын творческий пашатлан иктаж-могай мешанчык уло? (Андрей:) − Ситыш. Утыжым келгышке кает. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Лиза:) − Ах, вот как!.. Значит, для твоей творческой работы есть какая-то помеха? (Андрей:) − Хватит. Заходишь слишком далеко.
    Рвезе-влак коклаште ӱчашымаш келгышке кайыш. Ынде нуно вӱрвузык кредалаш тӱҥальыч. Между парнями спор зашёл далеко. Теперь они стали драться очень жестоко.
2. Вдаваться, вдаться в подробности. Излагать, изложить что-л. со всеми подробностями, интересоваться подробностями.
    (Байрамыч:) − Так вот, тыге, значит. Историйыш келгыш она кай. Иктаж вич ий ончыч колтышт мемнан деке клуб вуйлатышым. Ӱдырым. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Байрамыч:) − Так вот, значит, так. Не будем вдаваться в подробности истории. Примерно пять лет тому назад прислали к нам руководителя клуба. Девушку.

КЕЛГЫШ НАЛАШ
разг., экспрес. (букв. глубоко брать).
≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ.
Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    (Яшпай – Корийлан:) − Да тый чылажымак келгыш ит нал. Илыш тыгай. Мый ялысе айдеме улам! Тыйын семын эл мучко коштын омыл. Можыч, чылажым омат умыло… Но илышым ялысе марийын шинчаж дене ончем. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Яшпай говорит Корий:) − Да ты не не принимай всё близко к сердцу. Такова жизнь. Я деревенский человек! Я не ездил, как ты, по всей стране. Может быть, не всё и понимаю… Но на жизнь смотрю глазами деревенского мужика.

КЕЛГЫШ ПУРАШ, Г. келгӹш (келгӹшкӹрак) пыраш
(букв. глубоко заходить, зайти, Г. глубоко (глубже) заходить, зайти).
Заглядывать, заглянуть глубоко (глубже); рассматривать, рассмотреть ситуацию очень тщательно; углубляться, углубиться.
    «Нине пеҥгыде пӱкш улыт, пурлын катен от керт, – шоналтыш Якып, – келгыш пураш тӧчымӧ ок кӱл. Лӱдыктенат шот ок лек, садиктак шке пашаштым мучашыш шуктат». Ф. Майоров. М. Шкетан. «Они крепкие орешки, их не раскусишь, − подумал Якып, − не стоит пытаться заглядывать глубоко. Запугивание тоже ни к чему не приведёт, они всё равно доведут свою работу до конца.
    Ӱдыр але ӱдырамаш шотышто кажне качылан такше сак лийман: ит ондалалт ыле, келгыш ит пуро, шекланенрак… Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Каждому молодому человеку нужно быть осторожным по отношению к девушкам или женщинам: не обмануться бы тебе, не заглядывай глубоко, будь начеку…
    Кыды ораторжым колышташ тӹнгӓлӓтӓт, ӧрӓт веле: тӓ эдемок попа, тӓ попугай африканский йӹлмӹжӹ доно хытыра. А келгӹшкӹрӓкок пыренӓ гӹнь, южнамжы писательвлӓ лоштат техень шая­влӓм мона. Н. Ильяков. Онтон Иван. Начнёшь слушать иного оратора, удивляешься: то ли человек говорит, то ли попугай на своём африканском языке лопочет. А если заглянем глубже, то иногда и среди писателей встречаем такие речи.
КЕЛТӸМӒШ ЙЫШКЫРА (ӓрештӹлеш, ӓрӓ) Г.
прост. (букв. чёрт соблазняет (задерживает).
≅ ЧЁРТ ПУТАЕТ кого-л.
Кто-л. поддаётся соблазну (делать, сделать что-л. предосудительное), поступает неосмотрительно или неправильно, допускает оплошность.
    (Батюшка – Кӹтьӹрилӓн:) – Келтӹмӓш кӹзӹт тӹньӹм йышкыра. Пуры гишӓн ыдыл, ӹдӹрем, – тӹдӹ иконвлӓ векӹ анжыкта. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Батюшка – Екатерине:) – Чёрт тебя сейчас путает. Молись о добре, дочь моя, – он показывает на иконы.
    Архатин йӓнг техеньӹ агыл, тӹдӹм келтӹмӓш со йышкыра. Лизан лӓктӹн кемӹлӓнжӓт ак ӹнянӹ сӓй. Кыш кеӓ вара? Молнамат тенге поктылын. Сойток толеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У Аркадия душа не такая, его постоянно чёрт путает. Он, наверное, не верит даже тому, что Лиза ушла. Куда же она денется? Он её и раньше прогонял. Всё равно вернётся.
КЕРЕК (хоть) ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛЖЫ (шалгыжы) Г.
разг., неодобр. (букв. хоть головой вниз пусть встанет, пусть стоит).
Пусть хоть встанет вверх тормашками, перевернётся с ног на голову. что-л. кому-л. совершенно безразлично, что-л. кого-л. совершенно не интересует.
    (Миколай Ефимович:) – Комиссаров гань эдемвлӓн философиштӹ пиш проста: хоть-ма дӓ кÿшнӹ шалгышы начальниклӓн ярал лиӓш, а молыжы тӹштӹ хоть вуйын-вуйстык шагалжы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай Ефимович:) – У людей, подобных Комиссарову, философия очень проста: любым способом угодить начальнику, а всё остальное пусть хоть перевернётся с ног на голову!
    Керек житя вуйын-вуйстык шалгыжы, а тетя сойток шачы. Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Пусть хоть жизнь перевернётся с ног на голову, а ребёнок всё равно родился.

КЕРЕК ВӰДВАРАМ САКАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть коромысло вешай).
≅ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    Правлений пӧрт тичак тамакым тÿрген шынденыт. Керек вÿдварам сакалте, кÿвар дене тӧр тамак шикш. С. Элнет. Илыш шолеш. В доме правления всё прокурено. Хоть коромысло вешай, табачный дым – до пола.
КЕРЕК-MО (кеч-мо) ГЫНАТ, Г. керек-ма (хоть-ма) гӹнят
(букв. что угодно, что-нибудь).
≅ В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ.
При любых обстоятельствах, что бы ни случилось, обязательно.
    Керек-мо гынат Орлай куралаш да тӱредаш еҥым тарла, южо годым идалык мучкак пашаеҥым ашна. Я. Ялкайн. Оҥго. В любом случае Орлай нанимает людей пахать и жать, а иногда держит работников весь год.
    Ала машинажак тыгай вустык логалын, ала Ондрин опытшо шагалрак. Кеч-мо гынат Ондри азийын машинам виктараш тӱҥалмыже мыланна, пӧръеҥ йоча-влаклан, пайрем кечылашкак савырныш. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Или машина попалась такая непослушная, или опыта у Ондри мало. В любом случае то, что брат Ондри начал водить машину, для нас, мальчиков, это превратилось в праздничные дни.
    Мане, ӓтяжӹн кыце ӹлӹмӓшӹжӹм, мам ӹштӹмӹжӹм, мам шанымыжым моло Васлин пӓлӹмӹжӹ пишок шоэш. Керек-ма гӹнят ӓтя ылеш вет. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Да, Василий очень хочет знать о жизни отца, о его делах, о чём он думает. Ведь в любом случае он ему отец.
    – Серафи, тидӹлӓнжӹ ит шӹдешкӹ, вет хоть-ма гӹнят яратемжӹ тӹньӹм веле, – техень годым Лексе тенге пелӓшӹжӹм лӹплӓндӓрӓш цацен. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. – Серафима, не сердись этому, ведь в любом случае я люблю только тебя, – в таких случаях Алексей так старался успокоить свою жену.

КЕРЕК-МО (кеч-мо) ЛИЙЖЕ, Г. керек-ма (хоть-ма) лижӹ
(букв. хоть что пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему).
    (Йыван:) − Ӱдырамаш утлен гын, пӧръеҥжылан шуктем!.. Керек-мо лийже! Осып!.. Лек мый декем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван:) − Если женщина спаслась, то её любовника я достану! Будь что будет! Осып!.. Выходи ко мне!..
    (Йогор:) − Кеч-мо лийже, кызытеш йодмашым ом пу… М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) − Будь что будет, пока заявления не подам.
    – Керек-ма лижӹ, мӓ колхознам ӹштӹшнӓок. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Будь что будет, колхоз свой мы построили.
    Япанча вуйта ышышкыжок (Сумбикӓнӹш) анжальы: – Керек-ма лижӹ, мӓ, Азанын ӹнян эдемвлӓ, Утемиш-хан верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӹнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча как будто прочитал её (Сумбики) мысли: – Будь что будет, мы, верные люди Казани, головой будем стоять за хана Утемиша.
КЕРЕК-МОМ (кеч-мом, керек-кузе, кеч-кузе) МАН (ойло, манда, ойлыза), Г. керек-мам (хоть-мам) ман (попы, маныда, попыда) <гӹнят>
разг., экспрес. (букв. хоть что говори (говорите), Г. хоть что говори (говорите) <хотя>).
≅ ЧТО НИ ГОВОРИ.
Вопреки тому, что говорится, о чём судят. Несмотря ни на что, несмотря на то, что говорится о ком- или чём-л., вопреки всяческим суждениям.
    (Метрий:) − Керек-мом ман, а Япи чыным ойлыш… (Микал:) − Могай чыным? Чыным ойлаш тудо ок мошто. М. Шкетан. Сардай. (Метрий:) − Что ни говори, а Япи сказал правду… (Микал:) − Какую правду? Он не умеет говорить правду.
    Кеч-мом ойло, тиде сай паша огыл! С. Чавайн. Элнет. – Что ни говори, это плохое дело!
    (Валентин – Йыванлан:) – Кеч-кузе ман, но тиде профессор Джон-Иваным ковай утарен. В. Абукаев-Эмгак. Кайыккомбо кашта. (Валентин – Йывану:) – Что ни говори, но этого профессора Джон-Ивана бабушка спасла.
    (Студент): – Уке, господа, те керек-кузе ойлыза, а мыйым ончыкылык пырчат ок куандаре. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Студент:) – Нет, господа, вы что ни говорите, а меня будущее ничуть не радует.
    Керек-мам ман, сентябрь ӹрдӹжӹм тодылын. 1550-шӹ и изин-олен кӧтӹрген миӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Что ни говори, половина сентября прошла. 1550-й год медленно завершается.
    Керек-мам маныда гӹнят, Яши вӓтӹн Кӹтьӹрижӹ гань цевер ӹдӹрӹм шукок ада мо. Н. Игнатьев. Вурc мардеж. Что ни говорите, но такую красивую девушку, как дочь жены Якова Катерину, немного найдёте.
    (Ольга – Стуловлан:) – Кӹзӹт Алексеев ик тракторышты нӹлӹмшӹ сутка сменӹдеок ровотая. Палшалтен пуаш ядеш. <…> Тӹнь хоть-мам попы, а мӹньӹ кеемок. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Стулову:) – Сейчас Алексеев на одном тракторе без смены работает четвёртые сутки. Просит помочь. <…> Что ни говори, а я всё же пойду.
КЕРЕМЕТ (киямат, ия, албаста) KAШAK (тÿшка, урлык, тукым), Г. келтӹмӓш цуца (йых, вырлык)
груб.-прост., бран. (букв. чёртова куча (свора, род, поколение), Г. чёртова группа (род, потомство, дитя).
Чёртово (дъявольское) отродье (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    (Кори:) − Нине ия-влак авырат да эше ала-мом ыштат… Пуштыт, керемет кашак!.. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) − Эти дьяволы поймают и неизвестно ещё что сделают… Убьют, дьявольская свора!..
    (Йыван – Осыплан:) − Ит сотаре! Таче ынде пылыш йыгыжгымеш сотарышыч!.. Керемет урлык! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – Осыпу:) − Перестань язвить! Ты сегодня уже все уши прожужжал своими насмешками!.. Чёртово отродье!
    (Евсей, мыскылен:) − Йӧра вет! Пÿйжӧ уке – шупшалаш пушкыдо… Хе-хе-хе… (Айдуш:) − Киямат тукым! Тыйын мо пашат уло! М. Шкетан. Ораде. (Евсей, с усмешкой:) − Хорошо ведь! Зубов нет − целовать мягко… Ха-ха-ха… (Айдуш:) − Чёртово отродье! Твоё какое дело!
    Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо сырымыже дене… М. Шкетан. Сурт мераҥым ашныза. Кавырля не выносит смех женщин, снова на мгновение вспыхивает. – Ах, чëртово отродье! Вертихвостки! Вот дам я вам жару! – говорит он от ярости…
    (Матырана:) – Албаста тÿшка! Ушда каен мо? Кушто ушкал дене куралмым ужында? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Матырана:) – Дьявольское отродье! С ума сошли? Где вы видели, чтобы на коровах пахали?
    Тӹ нӱжвец ӓтяжӹ (Опанасын) шайыцынжы кыргыж мишӓт, пӹлӹштӹнг гӹц мышкынден колтыш… <…> – Пуштам! Келтӹмӓш цуца! Каранг, ке, манам! В. Сузы. Ӓнпичӹштӹ. Тем временем его (Афанасия) отец подбежал сзади и ударил его кулаком по уху… <…> – Убью! Дьявольское отродье! Отойди, уходи, говорю!
    – Кӱ лӱлеш? – Стапан уала лош кыргыж пыра, карем лаксак тӹреш шагалеш. – Келтӹмӓш йых! Мӹнь тӹлӓнет ышым пыртем. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Кто стреляет? – Степан вбегает в ивняк, останавливается на краю ложбины в овраге. – Чёртово отродье! Я тебя проучу.

KЕPЕMЕT КОЧШАШ (налшаш)!
груб.-прост., экспрес. (букв. чёрту на съедение (чёрту забрать).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    – Скирдше шÿйын, манат? Ай-вай-вай? Кунам? Ох-ох-ох. Ну, керемет кочшаш. В. Микишкин. Воштончыш. – Ты говоришь, скирда сгнила? Ай-вай-вай? Когда? Ох-ох-ох. Ну, чёрт возьми.
    (Васлий – Олёналан:) – Ах, керемет налшаш кулак тукым! Эше мыскылен шогылтеш! Еҥ окса дене моктанен, поян лийым, шонет? П. Захаров. Шешке-шемгишке. (Василий – Олёне:) – Ах, чёрт бы побрал это кулацкое отродье! Ещё издевается! Хвастаясь чужими деньгами, думаешь, что стал богатым?

KЕPЕMЕT (киямат, сотана) ЛОГАР, Г. сытона логер
груб.-прост., бран. (букв. чёртово (сатанинское) горло, Г. сатанинское горло).
Чёртова утроба (бранное выражение в адрес человека, который много ест, употребляет много спиртного).
    – Чывыжым, маныт (вате-влак), шке шÿшкынат, а межовойлан, маныт, пыкныше шылым пукшенат… – Керемет логар! – кычкырат. М. Шкетан. Команмелна. Говорят, курицу ты сам сожрал, а межового накормил испорченным мясом… – Чёртова утроба! – кричат они.
    (Тихон семынже Епим вурса:) − Лӧкашет толынат шуын, киямат логар! М. Шкетан. Кугече йÿдым. (Тихон про себя ругает Епи:) − Уже пришёл пьянствовать, чёртова глотка!
    Шыде пар дене Оксина арака руашыжымат ушкаллан луктын кышкалын, шудалаш тӱҥалын: − Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкашет кӱштен?! Имнетым кошартышыч, вожылдымо! М. Шкетан. Арака кочкын. Со злости Оксина вылила сусло корове, стала ругаться: − Сатанинская глотка! Кто велел тебе нажраться?! Ты лошадь свою погубил, бессовестный!
    – Сытона логер! Цилӓ пайым ӹшкететок качкын колтенӓт, йӓллӓнжӹ нимат кодыделат! – папа тьотяжым сасла. – Чёртова утроба! Ты один всё мясо съел, другим ничего не оставил! – старуха ругает своего старика.
КЕСТЕН ШЫПШШЫ Г. (букв. кистень тянущий).
разг., презр.
1. Придурковатый, глупый, дурак, дурачок.
    Ти кестен шыпшшы гӹц мам нӓлӓт, пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке. Что возьмёшь с этого дурака, не умеет он работать.
2. Бездельник, лентяй.
    (Манефи:) – Кредӓлӓш келеш. Кестен шыпшшывлӓм сӹнгӹмӹлӓ. Кид колтен шӹнзӹмӹкӹ, ӹшке (Ларизӹ) мантметлӓ, пуры кечӹм вычен шот агыл. В. Самойлов. Муян. (Манефа:) – Надо бороться. Надо победить бездельников. Если будем сидеть, опустив руки, как ты (Лариза) говоришь, доброго дня не дождёмся.
КЕЧ АГУРЫШ(КО) ТӦРШТӦ
разг., экспрес. (букв. хоть в омут прыгай).
Хоть в омут бросься.
1. О тяжёлом, безвыходном положении.
    Илышем неле, кеч агурыш тӧрштӧ. Жизнь моя такая трудная, хоть в омут бросься.
2. Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения.)
    Ме туге вожылынна, кеч агурыш тӧрштӧ. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Нам так было стыдно, хоть в омут бросься.

КЕЧ ВЕС ТӰНЯШ КАЯШ РАТ (ямде), Г. вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ
разг., экспрес. (букв. хоть на другой свет отправиться рад (готов).
Кто-л. ради кого- или чего-л. готов (рад) пойти на любые испытания, лишения и т.п.
    (Сармаев:) − Сÿаныште пÿрӧ йÿаш гын мый кеч вес тÿняшкат каяш рат улам! Чистый ия! С. Николаев. Салика. (Сармаев:) − Чтобы на свадьбе выпить брагу, я ради этого на тот свет отправиться рад! Чёрт возьми!
    Иван ӓрӓкӓ йӱӓшӹжӹ гӹнь вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ. Иван готов и на тот свет отправиться, чтобы только выпить.

КЕЧ ВОЧ ДА КОЛО, Г. хоть вац дӓ колы
прост., экспрес. (букв. хоть ложись да умри).
◊ ХОТЬ ЛОЖИСЬ И (да) ПОМИРАЙ (умирай).
О безвыходном, безнадёжном положении.
    Вик ойлаш гын, Зоя Александровнанат шÿмжӧ моткоч коржын колта, туге ишен шында – кеч воч да коло. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Сказать прямо, и у Зои Александровны в сердце появляются сильные боли, так сжимает – хоть ложись и помирай.
    – Кыце тенге? – Марки цуц ак мӓгӹрӹ, тӹрвӹжӓт цӹтӹрӓл колтыш, ӹшкежӓт лач вылен кеш. – Ӹндежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Хоть вац дӓ колы. Кышты вӓл кӱслӹмӹлӓ? Мӹлӓмжӹ хоть ик мальонкам (киндӹм) пуэмӓдӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как так? – Марки чуть не плачет, и губы задрожали, и сам обмяк. – Что теперь делать? Хоть ложись и помирай. Где же занять? Дайте мне-то хоть один пуд (хлеба).

КЕЧ ВУЕТЫМ ПЫРДЫЖЕШ (пырдыж пелен (воктене) КЫРЕ (перкале)
разг., экспрес. (букв. хоть свою голову об стену (около стены) бей).
◊ ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (стенку) БЕЙСЯ.
Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-л. сделать, изменить.
    (Васлича:) − Кеч-мыняр тӧчӧ, эрден тÿҥалын, кас марте кеч вуетым пырдыж пелен кыре, пиалым от уж. В. Бояринова. Мировой Васлича. (Васлича:) − Как ни старайся, хоть головой об стенку бейся с утра до вечера, счастья не увидишь.
    Васлий шкенжым шке чытыдымын карга. Но тый карге але ит карге – лийшаш лийын. Вуетым кеч пырдыж пелен перкале – пӧртылташ ок лий. А. Юзыкайн. Эльян. Васлий невыносимо проклинает сам себя. Но ты проклинай или не проклинай – что случилось, то случилось. Хоть головой об стенку бейся – не вернёшь.
    (Проска:) − Илыш вет тыгай. Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садак яришкаш кодат. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) − Жизнь ведь такая. Если умеешь жить, живёшь, если нет, хоть головой об стенку бейся, всё равно нищим останешься.

КЕЧ ВУЙЫМ ШӦРГАШ (керем оҥгыш) ЧЫКЕ, Г. хоть керем онгеш кечӓлт
разг., экспрес. (букв. хоть голову в петлю (в верёвочную петлю) сунь, Г. хоть в верёвочной петле вешайся).
≅ ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ.
Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения.
    (Рая:) − Кызыт тыге йӧсын илем, а вара? Аза шочеш гын, кӧ ончаш тÿҥалеш? Йогорын аваже? Шоныманат огыл! Кызыт мыйым ужмыжо ок шу, изи лиеш гын, кеч вуйым шӧргаш чыке, а мӧҥгем миен пураш – чаманен налше авам уке. Ф. Майоров. Чеверын, авай. (Рая:) − Сейчас так трудно живу, а потом? Кто будет нянчиться, когда родится ребёнок? Мать Йогора? Об этом и думать нечего! Она меня и сейчас видеть не хочет, а когда будет малыш, хоть в петлю лезь, а вернуться домой – нет там жалеющей меня матери.
    Пӓшӓ уке, окса уке, мары ӓрӓкӓм йӱэш, тетявлӓ качнештӹ, мам ӹштӓшӓт ат пӓлӹ, хоть керем онгеш кечӓлт. Работы нет, денег нет, муж пьёт, дети хотят есть, не знаешь, что и делать, хоть в петлю лезь.

КЕЧ ИЯ ЛИЙЖЕ
прост. (букв. хоть чёрт пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему; обычно после некоторого раздумья, колебания).
    − А-а, кеч ия лийже! Мый ом ойгыро! Йоҥылышым муыт гын, мый «Председатель туге ышташ кÿштен» манам… М. Шкетан. Ораде. – А-а, будь что будет! Я не беспокоюсь! Если найдут ошибку, скажу: «Председатель так велел»…
    Сибирь гын Сибирь, кеч ия лийже. Садак ик гана йомаш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Если Сибирь, то Сибирь, будь что будет. Всё равно один раз погибать.

КЕЧ ИЯМ (кереметым, явылым) ЫШТЕ (ыштыза), Г. хоть чёртым (сытонам) ӹштӹ
прост. (букв. хоть чёрта (лешего, дьявола) делай(те).
1. Хоть что делай. Никак, ни за что, ни при каких обстоятельствах; как ни старайся (о бесполезности чего-л.).
    – Уке саде пÿнчӧ. Кеч иям ыште – укеак! Кушко каен кертын кереметешыже? Тыштак шогышашыс… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Нет этой сосны. Хоть что делай − нет на самом деле! Куда к чёрту она исчезла? Тут же она стояла…
    – Кеч иям ыштыза, мый группем гыч ик ушкалымат ом пу! – доярке ылыж кайыш… В. Абукаев. Максим. – Хоть что делайте, я не дам из своей группы ни одну корову! − разгорячилась доярка…
    (Кузьма:) − Винтовкетын тÿрлӧ ÿзгаржым мый нигузеат ойлен ом мошто, кеч явылым ыште. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кузьма:) − Я никак не могу выговорить все части твоей винтовки, хоть что делай.
    – Мокшинвлӓ тӹреш ӧрӹнӓм, – ядмашешем (Петрӹн) Сомок Яко попа. – Нима статянат нӹнӹм сӹнгӓш ак ли, хоть чёртым ӹштӹ. Н. Игнатьев. Социализм верц. – Удивляюсь семье Мокшиных, – ответил на мой (Петра) вопрос Сомок Яко. – Ни за что нельзя их победить, хоть что делай.
2. Делай что хочешь (выражение безразличия к тому, что будет делать собеседник).
    (Марина:) − Тыйын ушет каен, Валя, моло огыл! Але самырык улат. Тунем лек, вара кеч кереметым ыште! К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина:) − Ты никак с ума сошла, Валя! Ты ещё молодая. Выучись, а потом делай что хочешь!
    – Мӹнь кӹзӹт момоцаш ам ке, ӹдӹрвлӓ ӱжӹт, мадаш кем, – Таня попа. – Хоть сытонам ӹштӹ, сойток шамакым ат колышт, – папажы манеш. – Я сейчас в баню не пойду, девушки зовут, пойду гулять, – говорит Таня. – Делай что хочешь, всё равно не слушаешься, – говорит её бабушка.

КЕЧ КАРАУЛЫМ КЫЧКЫРЕ, Г. хоть караулым саслы
разг., экспрес. (букв. хоть караул кричи).
◊ ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Нимом от ман, пожарныйымат имне деч посна кодаш ок лий. Эҥгек лийын кудалтыже – кеч караулым кычкыре. А. Юзыкайн. Эльян. Ничего не скажешь, и пожарника нельзя оставить без лошади. Случись несчастье − хоть караул кричи.
    (Логин Васильевич:) − Газет лукташ кагаз ок сите. Окса уке. Кеч караулым кычкыре. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Логин Васильевич:) − Для выпуска газеты не хватает бумаги. Денег нет. Хоть караул кричи.
    Мӱкшвлӓжӹ кидем (Витяным) пышкыт дӓ пышкыт, хоть урмыж колты, хоть караулым саслы. Вот тӹлӓт – капшангывлӓ! Н. Ильяков. Ыражын пижоргы. А пчёлы жалят и жалят мою (Вити) руку, хоть вой, хоть караул кричи. Вот тебе – жуки-букашки!

КЕЧ КИШ ЙӰР ЙӰРЖӦ, Г. хоть киш юр юржы
разг., экспрес. (букв. пусть хоть смолистый дождь идёт, пойдёт).
Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    – Мый тыланда ÿшанем, – мане Миклай, – те мемнам огыда кудалте. Кеч киш йÿр йÿржӧ… икте-весынам огына мондо, полшаш тÿҥалына. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Я верю вам, – сказал Миклай, вы нас не бросите. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт… мы не забудем друг-друга, будем помогать.
    Хоть киш юр юржы, ӹшке сӧрӹметӹм ӹштӹ. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт, но обещанное выполни.

КЕЧ КОЛО (каваре), Г. хоть колы (колен вац, колаш вац)
разг., экспрес. (букв. хоть умри (сдохни).
1. ≅ ХОТЬ ТРЕСНИ. Что ни делай, как ни старайся (о тщетных усилиях, стараниях).
    – Койко, лӱшке, издер, коляске, – мыят шот мушыла ешаркалылам. – А налашыже кушто? Кевытлаште, – манам, – нине ӱзгарым, кеч коло, от му. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Койка, люлька, санки, коляска, – добавляю я как понимающий. – А где купить-то? – В магазинах, – говорю я, – хоть умри, не найдёшь этих вещей.
    Пошкудо пурышо уке, кораҥ коштыт, кеч коло, иктат утараш ок тол. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Соседи не заходят, они сторонятся, хоть умри, никто не придёт спасать.
    Онтон йыдалым ӹштен. Кынзалам шӹдӹрен. Вуйыштыжы, хоть колы, седок машинӓ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓ. Антон плёл лапти. Прял. В голове его, хоть тресни, постоянно машина.
2. ◊ ХОТЬ УМРИ. Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что (выражение крайней необходимости исполнения или выполнения чего-л.).
    А кӱшыч кагаз толын: муаш, кӱраш, кеч коло, но шукташ ешартыш заданьым. Ю. Галютин. Марий колумбиада. А сверху пришла бумага: найти, содрать, хоть умри, но выполнить дополнительное задание.
    А мутым пуымо гын, тудым, кеч коло, пӱйым пурынак шуктыман! З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. А если дал слово, то его, хоть умри, но стиснув зубы выполни!
    (Токтауш:) – Ӹшке хоть колыда, но Полтышым тишец переген лыкда. Тышман кидӹш тӹдӹм пуаш ак ли! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Токтауш:) – Вы хоть умрите, но Полтыша выведите отсюда целым. Нельзя отдавать его в вражеские руки.
    (Председатель – Валялан:) – Тӓлӓндӓ вет сойток: мӓмнӓн текущий счётыштына миллионвлӓ киӓт ӓль тӹдӹ викок пуста ылеш! Тӓмдӓн делада – хоть колен вац, но пу! Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель – Вале:) – Вам ведь всё равно: лежат ли на нашем счету миллионы или он совсем пустой! Ваше дело – хоть умри, но дай!
3. ◊ ХОТЬ УМРИ. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.
    – Темдыме улыт! Нунак илынешт, молышт кеч коло, – аваже мане. А. Березин. Немда воктене. – Ненасытные! Только они хотят жить, а остальные – хоть умри, – сказала его мать.
    (Вате:) − Кеч каваре, ала-кузе илышаш? Рвезан ӱдрамашлан илаш путырак йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Женщина:) − Хоть умри, как жить? Женщине с ребёнком жить ещё труднее.
    Вычен шокты!.. Ужам – сола. Ну, ӹндежӹ ходыш кем. Ато йӱде тӹнь хоть колы, Хоть аяреш йылен ке. Н. Ильяков. Папа. Подожди!.. Вижу – село. Ну, теперь мои дела пойдут на поправку. Иначе без воды ты хоть умри, хоть на солнце сгори.
    (Тьоти – Усеинлӓн:) − Тӓ гӹцдӓ анзыц рушвлӓӓт тиштӹ ылыныт: ма улыжым поген нӓнгенӹт. Кыце мӓлӓннӓ ӹлӹмӹлӓ? Ӹшкӹлӓннӓӓт хоть колаш вац. Вырсы вет пӱлӓ эдемӹм качкы. Кышец пурлык суртыш толеш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Старик – Усеину:) − До вас здесь и русские были: что было, всё забрали. Как нам жить? И нам самим хоть ложись и умирай. Война ведь много людей уничтожила. Откуда добро придёт в дом?

КЕЧ КОЛЬМО ДЕНЕ ОПТО (коштал, куо), Г. хоть кольмы доно опты (каштал, ко)
разг. (букв. хоть лопатой клади (черпай, греби).
≅ ЛОПАТОЙ ГРЕБИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Кеч кольмо дене опто куршыш (снегым)! А мландыже – йошкар тарай! А тамже… тамже… Мӱй деч шере! Кочса, изай! Кочса, ачай! В. Регеж-Горохов. Марий чодыраште канаш шогалеш. Хоть лопатой греби землянику в лукошко! А земля − красный кумач! А вкус… вкус… Слаще мёда! Ешьте, братец! Ешьте, отец!
    (Пултыш – Маскалан:) – Теве умбалне кудыр писте шога, тушто кӧргаш уло, саде кӧргашыште мӱйым кеч кольмо дене коштал нал, тунар шуко. Н. Свистунов. Пултыш ден Маска. (Пултыш − Медведю:) − Там вдали стоит кудрявая липа, в ней дупло, в том дупле мёду, хоть лопатой греби, так много.
    (Лаймыр:) − Да. Mе ты шотышто сайракат илена. Стипендий, материал полыш, тӱрлӧ тезис, докладлан, экспедицийлан – кеч кольмо дене куо. Высший образованийлан федерал бюджет оксам ок чамане. Сайын туныктат. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − Да. В этом отношении мы хорошо живём. Стипендия, материальная помощь для разных тезисов, докладов, экспедиций, − хоть лопатой греби. Федеральный бюджет не жалеет денег на образование. Хорошо обучают.
    Каремӹштӹ изимӧржӹ, хоть кольмы доно ко! В овраге земляники, хоть лопатой греби!

КЕЧ КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЙ (шыл), Г. хоть каля ыражыш пырен ке
разг., экспрес. (букв. хоть в мышиную нору войди (спрячься).
≅ ГОТОВ (хоть) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости готов скрыться куда-л., исчезнуть, спрятаться.
    (Римма:) − Уна-влак ончылно могай намысше ыле, кеч коля рожыш пурен кай. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Так стыдно было перед гостями, готова была сквозь землю провалиться.
    (Игнатий кугыза:) «Ала чыланат шудо солаш каен пытеныт? Шоҥгылыкешем маленак кодын омыл гын? Вот намысше лиеш, кеч коля рожышко пурен кае», − тудо семынже шоналтыш да олык велыш писынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов Волгыдо ӱжара. (Дед Игнатий:) «Может быть, все ушли косить сено? Неужели я на старости лет проспал? Вот стыдно будет, хоть сквозь землю провались», − подумал он про себя и побыстрее зашагал в сторону луга.
    Во, могай ушан-шотан ӱдырамаш мемнан ял Марпа. Чыла законым синоптикла, судьяла пала. Кеч-кӧмат автомашина рульла пӱтыркален, виктарен мошта. А кӱлеш гын, туге каласен пуа − кеч коля рожыш пурен шыл. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Во, какая толковая женщина Марпа из нашей деревни. Она знает все законы, как синоптик, как судья. Умеет управлять кем угодно словно рулём автомашины. А если нужно, так скажет − хоть сквозь землю провались.
    – Мӹлӓнем тӓ верцдӓ техень намыс ыльы, хоть каля ыражыш пырен ке, – тымдышы ӹрвезӹвлӓлӓн попа. – Мне так было стыдно из-за вас, готова была сквозь землю провалиться, – говорит учительница ребятам.

КЕЧ (керек) МЛАНДЕ (кава, тӱня) ПОРВОЛЫЖО (сÿмырлыжӧ)
разг., экспрес. (букв. хоть земля (небо, мир) пусть провалится (пусть свалится, пусть перевернётся).
1. Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    Ведасий йолым пÿтырал шинче: – Кеч-мо лийже, кеч-мом ойлышт, кеч мланде порволыжо – тиде сурт гыч нигуш ом кае. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий положила ногу на ногу: – Что бы ни было, что бы ни говорили, пусть хоть земля провалится – никуда я не уйду из этого дома.
    – Тидым те умылышаш улыда. Но поро мутем колын огыда шукто гын, кеч-мо лийже, йол йымалнем кеч мланде порволыжо, Эдикем верч кучедалаш тӱҥалам, ончыкылык илышыжым локтылаш ом пу! Тудо айдеме лийшаш!.. В. Иванов. Ава шӱм. – Это вы должны понять. Но если вы не услышите моих добрых слов, то, что бы ни было, пусть хоть земля провалится под моими ногами, я буду бороться за своего Эдика, я не позволю испортить его будущую жизнь! Он должен стать человеком!..
2. Решительно всё равно, безразлично.
    Пожарник-влакын нерÿпшышт пеш сай. Шуко годым арака шолтымашкетак миен пурат. Тунамже нуным нигузеат поктен от лук. Пожар гына огыл, кеч тÿня сÿмырлыжӧ, – нунылан садиктак. А. Юзыкайн. Эльян. У пожарников нюх очень хороший. Часто они попадают прямо-таки туда, где самогон гонят. В таком случае их никак не прогонишь. Будь пожар или хоть весь мир перевернётся, – им всё равно.
    Тидлан дьячок тыге каласыш: закон шукталтын, керек тÿня сÿмырлыжӧ. С. Чавайн. Элнет. На это дьячок ответил так: закон вошёл в силу, пусть хоть весь мир перевернётся.

КЕЧ ӦК (ок) МАНАМ (манже) ЫЛЕ, Г. хоть ӓк манам (манжы) ыльы
прост., экспрес. (букв. хоть ок сказал (пусть сказал) бы).
Хоть бы слово молвил (выражение негодования, удивления и т.п. по поводу молчаливости, выдержанности кого-л.).
    Тарантас лакылан корнышто тӧрштылеш. Сидырем кеч «ок» манже ыле. Имне тӧрген кудалеш. Тудо шыргыжеш гына. М. Евсеева. Коя пормо. Тарантас подскакивает на ухабистой дороге. Мой Сидыр хоть слово вымолвил бы. Лошадь скачет. А он только улыбается.
    Миколайжы утлаок попаш мастар агыл, иквӓреш автобусеш толна, хоть ӓк манам ыльы, ик юкшат вет уке, вуйта пӓлыдымӹ эдем ылам. Николай уж совсем неразговорчивый, вместе ехали на автобусе, хоть бы словом обмолвился, ни одного звука, как будто я ему чужой.

КЕЧ ПЕЛ ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАЛАШ (ончалшаш, ужаш, ужшаш) ЫЛЕ, Г. хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш (анжалшаш, ужаш, ужшаш) ыльы
разг. (букв. хоть половиной глаза посмотреть (увидеть) бы).
◊ ХОТЬ БЫ ОДНИМ ГЛАЗКОМ (глазом).
Выражение сильного желания посмотреть, взглянуть, увидеть и т.п. кого- или что-л.
    «Очыни, Йыван мотор, виян, лӱддымӧ, ушан рвезе, – шона семынже ӱдыр. – Ончалаш ыле кеч пел шинча дене тудым. Могай гын чынжымак тудо – Ваштаров Йыван?..» А. Юзыкайн. Тулото. «Наверное, Йыван красивый, сильный, храбрый, умный парень, − думает про себя девушка. – Увидеть бы его хоть одним глазом. Каков же на самом деле он − Ваштаров Йыван?..»
    Эх, кеч пел шинча дене Юл вÿдым ужшаш ыле. С. Чавайн. Элнет. Эх, увидеть бы Волгу хоть одним глазом.
    Эх, ти цевер халажым хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш ыльы! Эх, хоть бы одним глазком посмотреть на этот красивый город!

КЕЧ ПИРЫЛА УРМЫЖ, Г. хоть пирӹлӓ урмыж
разг., экспрес. (букв. хоть волком вой).
◊ ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Мый шкетын илен ом керт, кеч пирыла урмыж. Я не могу жить одна, хоть волком вой.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында – кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Тошто язык. Что-то давит сердце, так сдавливает – хоть волком вой.
    Шонгы вуешем ӹшкетемок киэн кодынам, вӹд кружкамат канден пушы иктӓт уке, хоть пирӹлӓ урмыж. На старости лет осталась одна, даже кружку воды поднести некому, хоть волком вой.

КЕЧ ПУДЕШТ, Г. хоть пыдешт (шелӹн) вац
разг., экспрес. (букв. хоть лопни).
◊ ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
1. Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Капа:) − Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Капа:) − А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.
    Рвезе нимолан ӧрын. Ыштышым? Титаклышым? Олюкым? Кузе тыге лекте? Ынде кеч сыре, кеч пудешт, – ÿдырым от пӧртылтӧ. В. Абукаев. Максим. Юноша никак не может понять. Я это совершил? Я обвинил? Олюк? Как так вышло? А теперь хоть сердись, хоть лопни, – девушку не вернёшь.
    Хоть пыдешт вац, но сӓмӹрӹк жепӹм ат пӧртӹлтӹ. Хоть лопни, но молодые годы не вернёшь.
2. Любой ценой, во что бы то ни стало (сделай, выполни, добейся и т. п.).
    (Кори – Ятманлан:) − Намысдыме! Кеч пудешт: эрлалан оксам му! Уке гын шканет шке ӧпкеле. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Кори – Ятману:) − Бессовестный! Хоть лопни: но найди деньги к завтрашнему дню! Иначе, пеняй сам на себя.
    Ӹдӹр улы-укем ак анжы, хоть шелӹн вац, а тыменьмӹжӹ тӓреш оксам пу. Девушка не смотрит, есть ли, нет ли, хоть тресни, но за её учёбу деньги дай.

КЕЧ ПУШТ (пуштса, пикте, пиктыза), Г. хоть пуштын пиштӹ
разг., груб. (букв. хоть убей (убейте, задуши, задушите).
◊ ХОТЬ УБЕЙ.
Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что-л. или сделать что-л.
    – Кӧ каласен тидым, ынде, кеч пуштса, ом шарне. А колаш, товатат, колынам. Шукертак. А. Авипов. Ынде тый ман… – Кто это сказал, теперь, хоть убейте, не помню. А слышать, ей богу, слышал. Давно.
    Йыванын кÿсеныш мыняр ший возын, шканже мо верештын – кеч пушт, ок каласе. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько серебра попало в карман Йывана, что ему самому досталось – хоть убей, не скажет.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧнгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Перед богом клянусь, хоть задушите здесь, я своё слово назад не возьму.
    – Хоть пуштын пиштӹ, мӹнь тӹлӓнет марлан ам ке. – Хоть убей, но я не выйду за тебя замуж.
    – Хоть пуштын пиштӹ, ам ӓшӹндӓрӹ, кыш сирмӓшӹжӹм цикӓл колтенӓм. – Хоть убей, но я не помню, куда засунула его письмо.

КЕЧ ПӰЯМ (эҥерым) ПӰЯЛЕ (пÿйӧ), Г. хоть пӱӓм (ӓнгӹрӹм) пӱ (пӱӓлӹ)
разг. (букв. хоть пруд (речку) пруди).
◊ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ≅ ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Манам: пÿртÿсыш коштам, кол, емыж, поҥго дене кеч пÿям пÿяле, кеч-кунамат кеч-момат сийлен кертам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Говорю же: хожу на природу, рыбы, ягод, грибов – хоть пруд пруди, в любое время чем-угодно могу угостить.
    – Йыван, эргым, – авамын шинчавӱдшӧ лекте, – тений ӱдыр-шамыч дене кеч пӱям пӱяле, а тый… – тудо шортын колтыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Иван, сынок, – у мамы появились слёзы на глазах, − сейчас девушек хоть пруд пруди, а ты… – и она заплакала.
    (Чиманов:) − Ужамат, Егор вашке ок ярсе, Йыван. Тудын дене калык шуко: кеч пÿям пÿйӧ. С. Николаев. Кугу толкын. (Чиманов:) – Как вижу, Йыван, Егор не скоро освободится. У него много народу: хоть пруд пруди.
    (Коля – Аверкийлӓн:) – Ӹдӹр нӓлде ат код. Кӹзӹт нӹнӹ доно хоть пӱӓм пӱӓлӹ! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Коля – Аверкию:) – Не останешься холостым. Теперь ими (девушками) хоть пруд пруди!
    – Шӹшер?.. ӓнгӹрӹм хоть пÿ! Сӓртен кердӹнӓ вӓкшкÿм… Н. Егоров. Ондри онгыра. – Молока?.. Хоть пруд пруди! Жернова можем вертеть…

КЕЧ САВА ДЕНЕ СОЛО, Г. хоть сӓ доно салы
разг. (букв. хоть коcой коси).
◊ ХОТЬ КОСОЙ КОСИ.
Очень много (обычно о грибах).
    – А ÿйвоҥгым, ойлат, кеч сава дене соло, тунар шуко. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – А маслят, говорят, столько, хоть косой коси.
    Тене опонга пиш шукы, хоть сӓ доно салы. В этом году очень много опят, хоть косой коси.

КЕЧ САНДАЛЫК КУМЫКТАЛТШЕ, Г. хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы
разг., экспрес. (букв. хоть вселенная пусть опрокинется).
Пусть хоть мир перевернётся; решительно всё равно, безразлично.
    Кеч сандалык кумыкталтше, мый тудын дек ом пӧртыл. Пусть хоть мир перевернётся, я к нему не возвращусь.
    Орол ладнанок амалал колта, тӹдӹлӓн хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы, ма улыжым намал кеӓт гӹнят, ак шиж. Сторож спокойно спит, ему пусть хоть мир перевернётся, если даже унесут всё, что есть, не проснётся.

КЕЧ ТОВАРЫМ САКЕ, Г. таварым сӓкӓш лиэш
прост., экспрес. (букв. хоть топор вешай, Г. топор вешать можно).
◊ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    – Ой, томаша, шикшыже, шикшыже, – кеч товарым саке, – йырымла тудо (Епрем вате), эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ой, ужас, дыму-то, дыму, – хоть топор вешай, – верещит жена Епрема и обеими руками постукивает себя по бёдрам.
    Выльып каныме пӧлемыш тарваныш. Туштыжо шаҥгысе дечат шикшан – кеч товарым саке. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Выльып направился в комнату отдыха. А там дыму ещё больше, чем прежде – хоть топор вешай.
    Конный двор пӧртӹштӹ тенге шӹкштен шӹнденӹт – таварым сӓкӓш лиэш. В сторожке конного двора так надымили – хоть топор вешай.

КЕЧ ТӦТЫРЕТПУЧЫМ ПУАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть дуду труби).
Хоть в дуду дуди.
1. Что ни говори, как ни старайся что-л. сделать, предпринять, всё бесполезно (о чьём-л. упрямстве, непонимании, лени и т.п.).
    Микал ыш чыте: – Кеч пушко дене пудештаре, кеч тӧтыретпучым пуалте – тылат садикте. Ӱскырт икшыве! Молан тышке шаргӱжым кондаш кӱлын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал не вытерпел: – Хоть из пушки стреляй, хоть в дуду дуди – тебе всё равно. Упрямый ребёнок! Зачем надо было приносить сюда гальку.
    Микуш сӧрвалаш ыш тÿҥал. Пала: кÿлеш-огыллан ÿскыртланаш тÿҥалам гын, кеч тӧтыретпучым пуалте. Е. Романов. Кокымшо вер. Микуш не стал упрашивать. Знает: если я без надобности буду упрямиться, хоть в дуду дуди.
2. О том, что ничто или никто не может помешать крепко спать кому-л.
    – Коча вуйжым кӱпчыкыш пышта гын, кеч тӧтыретпучым пуалте, садак мален колта. – Если дед положит голову на подушку, хоть в дуду дуди, всё равно уснёт.

КЕЧ <ШИЧ ДА> ШОРТ, Г. хоть мӓгӹрӹ (мӓгӹрӓл колты)
разг., экспрес. (букв. хоть <садись и> плачь), Г. хоть плачь (заплачь).
◊ ХОТЬ ПЛАЧЬ.
Полное отчаяние от бессилия что-л. сделать, предпринять.
    «Кеч йÿкын шорт, кычкыре – кӧ мыйым умыла?» – Элай шоналтыш. М. Илибаева. Шем йыраҥ. «Хоть громко плачь или кричи – кто меня поймёт?» – подумала Элай.
    (Оксиня кува:) − Tеве мемнан гайже, мом ышташ, она пале! Вольыклан кормат уке, налашат нигушеч, кеч шич да шорт. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Вот такие, как мы, не знаем, что делать! И корма нет для скота, и брать негде, хоть садись и плачь.
    Ӹрвезӹвлӓ ӹшке сӹнзӓштӹ донок ужыныт, нӹнӹлӓн хоть-мам попы, хоть мӓгӹрӹ – нӹнӹ ӹнянӓш манын акат шаналтеп. В. Сузы. Полдывек. Ребята видели своими глазами, им хоть что говори, хоть плачь – даже не думают о том, чтобы поверить.
    Тиштӹ шӹнзӓш йӧн уке, Настя йӹлерӓк тӱгӹ лӓктӹ. Пазар ӓнгӹштӹ халык тенгеок шолеш. Кого машинӓвлӓ эчеӓт ак каеп. Ӹдӹрӹн йӓнг тырха ма, хоть мӓгӹрӓл колты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Здесь нет возможности сидеть, Настя быстро вышла на улицу. Перед входом на рынок всё так же суетится народ. Но больших машин ещё не видно. Стерпит ли девичья душа, хоть заплачь.

КЕЧ ШУЖЕН (кочде) КОЛО, Г. хоть шужен (качде(ок) колы
разг., экспрес. (букв. хоть проголодавшись (не евши) помирай).
Хоть помирай с голоду (об отсутствии продуктов питания).
    (Васлий кугыза:) − Кеч шужен коло, садак катыш киндым ок пу. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Дед Васлий:) − Хоть с голоду умри, он куска хлеба не даст.
    Ӧреш салтак вате: Ты явык чоҥгаш Ялт черке тошкалтышыш Кид шуен шинчын. Кеч коло шужен, А Йогорлан – яҥгаш: – Хе-хе, шӧртньым Кушеч послышашым от шинче? В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Солдатка удивляется: она села на эту хилую кочку как на церковную ступеньку, протянув руку. Хоть с голоду помирай. А Егор твердит одно и то же: Ха-ха, не знаешь, откуда отломить золото?
    (Цӹвигӹвлӓ – Шылдыран вуйжырлан:) – Ти первишӹ кулаклан, торговойлан попымешкӹ, тангаталан лучи попы… Мӓлӓннӓ цӹвигӹвлӓлӓн агыл, колхозниквлӓлӓнжӓт киндӹм пайылыде, нӹнӹм мыскыла вӓк: «Хоть шужен колыда!» – манеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Цыплята – Крылатому шилу:) – Чем говорить этому бывшему кулаку, торговому, лучше говори пню… Не только нам, молодым, даже своим колхозникам не разделил хлеба, он только насмехается над ними: «Хоть с голоду помирайте!» – говорит он…
    Иктӹ-кокты пая утымеш, А незержӹ качдеок хоть колы… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Один-два слишком богатеют, а бедному хоть с голоду помирай.

КЕЧ ШӰШКЫЛ (шӱшкыл пыште, шӱшкыл опто)
разг., экспрес. (букв. хоть зарежь).
◊ ХОТЬ ЗАРЕЖЬ.
1. Не могу, нет возможности понять, уяснить что-л. или выполнить что-л.
    Алаша нигузеат ок тарване, кеч шÿшкыл. Кÿсенеш пыштыме шултыш киндымат пукшен пытарышым. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Но мерин никак не двигается с места, хоть зарежь. Я скормил весь кусок хлеба, который у меня был в кармане.
    – Павел Григорьевич, «налогым ом тÿлӧ», манат? – Якып йодо. – Ойленам: огым! Кеч шÿшкыл пыште, ом тÿлӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Павел Григорьевич, ты говоришь, что не будешь платить налог? – спросил Якып. – Сказал: нет! Хоть зарежь, не буду платить.
2. Клятвенное заверение (обычно при отрицании чего-л.).
    Тошто Крешын ялыштат тошто поян-влак киндым шылтен кийыктеныт. Нуно иктымак тÿеныт: «Кеч шÿшкыл оптыза – кинде уке». Ф. Майоров. М. Шкетан. И в деревне Старое Крещено бывшие богачи прятали свой хлеб. Они одно твердили: «Хоть режьте – хлеба нет».
КЕЧЕ КЕЧЫМ ПОКТА, Г. кечӹ кечӹм покта
(букв. день гонит день).
День пролетает за днём (о быстротечности времени, жизни).
    Кече кечым покта. Кабель шупшшо бригадыштат тошто семынак: кÿртньӧ воштыр тугак шуйналтеш, саде мландымак пургедыт. В. Микишкин. Воштончыш. День пролетает за днём. И в бригаде, прокладывающей кабель, всё по-старому: также тянется железная проволока, копают ту же землю.
    Минут минутым, шагат шагатым, кече кечым покта. Самырык-влакын пырля илыме ӱй да мӱй пагытышт эртенат кайыш. А. Юзыкайн. Тулото. Пролетает минута за минутой, час за часом, день за днём. Прошёл медовый месяц молодых…
    Кечӹ кечӹм покта, ӹдӹр уже марлан кеӓш ярал лин шагалын. День пролетает за днём, девушка уже стала годной для замужества.

<ОШ> КЕЧЕ ОНЧЫЛНО
разг., экспрес. (букв. перед <белым> солнцем).
Клянусь перед солнцем (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    Кава да кече ончылно ме, марий калык, курым мучко руш калык дене изак-шоляк гай илаш алал кумыл дене товатлена. С. Николаев. Акпарс. Мы, марийцы, перед небом и солнцем клянёмся всей душой жить как братья навеки с русским народом.
    (Начин ачаже:) − Теве тиде юмылук ончылно, ош кече ончылно товатлем: ом пуро колхозыш! – юмылукыш миен, юмоҥам кучыш, кече ваштареш шогалын, кум гана почела сукалтыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Начи:) − Клянусь перед этой божницей, перед светлым солнцем: не буду я вступать в колхоз! − и подойдя к божнице, он взял икону, встал перед солнцем и поклонился три раза.

КЕЧЕ УЖЕШ
разг., экспрес. (букв. солнце видит).
Клянусь солнцем! (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    (Корий кугыза:) − Ом ÿшане. Латкум ий годсек йомшо кушеч лектеш? (Эрвика:) − Товат, ачий! Пешак явыгыше тÿсан, окшакрак. (Корий кугыза:) − Ала Онтоным ужынат да пален отыл, ÿдырем. (Эрвика:) − Вот тиде кече ужеш. Онтон огыл. Мыйже омат пале ыле, да Сакар вате еҥгай каласыш. Андрияк, манеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Дед Корий:) − Не верю. Откуда появится тот, который пропал тринадцать лет тому назад? (Эрвика:) − Клянусь, отец! Он очень похудел и прихрамывает. (Дед Корий:) − Дочь, может быть, ты видела Онтона и не узнала его. (Эрвика:) − Клянусь солнцем. Не Онтон. Я бы и не узнала, но жена Сакара сказала. Это, точно, Андрий, сказала она.
КЕЧЫВАЛЫМ (лампе) ТУЛ ДЕНЕ КЫЧАЛАШ КӰЛЕШ (кычалман), Г. кечӹвӓлӹн (сотыгечӹн) тыл доно кӹчӓлӓш келеш (кӹчӓлмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. в полдень с (ламповым) огнём искать нужно, Г. в полдень (днëм) с огнём искать нужно).
≅ ДНЁМ С ОГНЁМ (нужно искать).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком).
    (Овросий:) − А мемнан гай качыжым кечывалым тул дене кычалаш кÿлеш. Моторжыланат мотор, пашаланат уста. А. Волков. Ксения. (Овросий:) − А таких женихов, как мы, нужно искать днём с огнём. И красавцы, и трудолюбивые.
    Тиде веле мо! Спектакльыште модаш йыдал кÿлеш – шинчешат (учитыл Славыч) шым ниян кÿлеш гын, шымытаным, индеш ниян кÿлеш гын, индеш нияным ыштен пуа ыле! Тыгайым тений лампе тул дене кычалман! В. Косоротов. Тура кугорно. Разве только это! Если для игры в спектакле нужны лапти – сядет (учитель Славыч) и, если нужны с семью лыками, сплетёт с семью лыками, если нужны с девятью лыками, сплетёт с девятью лыками. Такого нынче надо искать днём с огнём!
    Кӹзӹт кӓрш ӹштӹшӹ мастарым кечӹвӓлӹн тыл доно кӹчӓлӓш келеш. Сейчас мастера по изготовлению гуслей днём с огнём надо искать.
    Тӹхень проектӹм проектируен пуэн кердшӹ специалистӹм сотыгечӹн тыл доно кӹчӓлмӹлӓ! Е. Поствайкин. Сирень сир. Специалиста, который спроектирует такой проект, днём с огнём надо искать!

КЕЧЫВАЛЫМ ТУЛ ДЕНЕ (денат) ОТ МУ, Г. кечӹвӓлӹм тыл доно (донат) ат мо
разг., экспрес. (букв. в полдень с огнём не находить, не найти (надо искать).
◊ ДНЁМ С ОГНЁМ НЕ НАЙДЁШЬ (не сыщешь).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком, крайне необходимом).
    Олаште театрат, клубат уке. Книга ужалыме кевытым кечывалым тул дене от му. К. Васин. Ший мундыра. В городе нет ни театра, ни клуба. А книжный магазин днём с огнём не найдёшь.
    А шÿвырым ыштыше мастарым кечывалым тул денат от му. Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. А мастера, делающего волынку, днём с огнём не сыщешь.
    Тыл доно кӹчӓлӹн, ат мо кечӹвӓлӹн Сек пуры эдемӹм. Т. Пчёлкина. Йӓнг отыштем шӹжвӹк ӹлӓ / В. Петухов сӓрен. Днём с огнём не найдёшь самого доброго человека.
    Халашты техень пӓшӓ ӹштӓш мастар ӹдӹрӹм кечӹвӓлӹн тыл донат ат мо. В городе такую работящую девушку днём с огнём не сыщешь.
299КИД
КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г.
разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет).
◊ РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу.
    Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.

КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается).
≅ ОПУСКАЮТСЯ РУКИ.
Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)… М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать…
    Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали.
    Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много.
    Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.

КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш
разг. (букв. через руки проходить, пройти).
◊ ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ.
Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л.
    Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта. М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки.
    − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну.
    Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.

КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш
разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь).
◊ ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК.
Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.).
    Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук.
    Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится.
    Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога. И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук.
    Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш. Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.

КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ
разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти).
1. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому.
    – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш. Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам.
    Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат. Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль.
    Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте. С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта.
    – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам.
    Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам.
    Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем.
2. презр. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам.
    Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.

КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ)
разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить).
◊ ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л.
Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным.
    – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл. А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали.
    А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.

КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш
разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться).
≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК.
Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками.
    Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат. А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься.
    – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.

КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш)
(букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать).
1. ◊ ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить.
    Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре! С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье.
    Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт. М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии.
    Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно.
2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании.
    – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник.
    Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен. К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.

КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл
(букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить).
Всё время, постоянно пользоваться чем-л.
    Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр? Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное?
    Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.

КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш)
разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться).
◊ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК.
Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники.
    (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук.
    (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын? С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара?
    (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло». Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук.
    (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь.
    Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат.
    Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.

КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш)
разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л.
Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия.
    – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам.
    Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.

КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать).
Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л.
    (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил.
    Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги.
    (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.

КИД ГЫЧ ТОЛЕШ
разг. (букв. из рук идёт).
≅ РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л.
Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле.
    (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.

КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г.
разг. (букв. из рук в руки давать, дать).
◊ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ.
1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л.
    (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки.
2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль.
    Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.

КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш
разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ.
Драться, ударить, бить, избивать кого-л.
    Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт.
    Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле. А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было.
    – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон.
    (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека.
    Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.

КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш)
разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать).
≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л.
Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица.
    Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна. А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая.
    Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен. М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей.
    Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу.
    Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки.
    Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время.
    (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.

КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. под руки попадать, попасть).
1. ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться.
    Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека.
    Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку.
    Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест.
2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит.
    (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен. С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их.
    (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.

<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш)
разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать).
◊ ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ.
1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л.
    Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой.
    (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо? А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец?
    Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам.
2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках.
    Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам.
    Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими.
    Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт. К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам.
    (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын. Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.

КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш)
экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть).
Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук.
    Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира.
    (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш. Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера.
    Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык. А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи.
    Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?

КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ
(букв. под рукой).
1. ◊ ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак. А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой.
    (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта.
    – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше.
2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.).
    Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе.
    Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины.
    Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики.
    Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт. К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти).
1. ≅ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша. С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей.
    Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает.
    Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта… С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот…
2. ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л. (о какой-л. вещи, произведении).
    Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение.
3. ≅ ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно.
    Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте? М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш)
разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать).
Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л.
    – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат. А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук.
    Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш. К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага.
    Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач. В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина.
    Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа.
    Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей.
    Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.

КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш
разг. (букв. рука руку моет).
◊ РУКА РУКУ МОЕТ.
О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л.
    Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов.
    (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт… Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет…
    «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана. Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя.
    Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин? В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?

КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ
(букв. рука руку знaет).
Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время).
    − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает.
    – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.

КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш
разг. (букв. руки отпуская сидеть).
≅ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.
Ничего не делать, бездействовать, бездельничать.
    Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки.
    Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки.
    Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен. К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.

КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы
разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут)
◊ ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л.
Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес.
    – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо. A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут.
    – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо. С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут.
    – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.

КИД КУЖУ, Г. кид кужы
разг. (букв. руки длинные).
1. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке).
    Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш. Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт.
    Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу. М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки.
    Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него.
2. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке.
    Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам.
    Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам. А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли.
    (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать.
3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить.
    Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит.
4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.).
    Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет? Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь?
    – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.

КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен
(букв. руку держа).
≅ РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ.
Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п).
    Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку.
    Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.

КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы
(букв. рука лёгкая).
1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш. М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр.
    (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат. А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо.
    – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт.
2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!

КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г.
(букв. под руки передать).
≅ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л.
Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль.
    (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков.
    Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.

КИД МАСТАР Г.
(букв. рука мастер).
≅ МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело.
    Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают.
    Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.

КИД МИЯ
(букв. рука подходит, подойдёт).
≅ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л.
Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт… М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.

КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле
разг., экспрес. (букв. руки играют <только>).
Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно).
    Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча… В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает…
    Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют.
    Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют.
    Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.

КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш
презр. (букв. по рукам идти, пойти).
≅ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ.
Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам.
    Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…

КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ
разг., экспрес. (букв рука тяжёлая).
◊ ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
    Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут.
    Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
    Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка.
    − Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени…
    Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.

КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач.
разг. (букв. рука поднимается, поднимется).
1. ◊ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае. В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки.
    – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын? В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками?
    – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён.
    – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула.
2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся.
    (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!.. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..

КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., ирон. (букв. руки не оторвутся).
≅ РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ.
Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л.
    – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся…
    (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся…
    – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.

КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми
разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт).
≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л.
Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.).
    Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите. М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли.
    Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий. В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается.
    «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.

КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы
разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется).
◊ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется.
    Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась?
    – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.

КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ
(букв. рук не хватает).
Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л.
    (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам. В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват.
    (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук.
    Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты. Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.

КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне)
разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся).
≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство.
    – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне! П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается.
    Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).

КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо
(букв. руки не достают, не достанут).
◊ РУКИ НЕ ДОХОДЯТ.
Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л.
    – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят.
    Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу. М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили.
    Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели.
    Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.

КИД СЕМЕШ Г.
(букв. по руке).
1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л.
    Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать.
    Кодшы пушка­влӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты.
2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку.
    Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы». Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче».
3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.

КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г.
(букв. не по руке).
≅ НЕ С РУКИ.
1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.).
    Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки.
2. Не подходит, не годится.
    Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело.
3. Не устраивает кого-л.
    (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!

КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш
(букв. рука (рука-нога) идёт).
У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л.
    (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш. М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать.
    Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать.
    – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть.
    – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.

КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ)
разг., экспрес. (букв. руки чешутся).
◊ РУКИ ЧЕШУТСЯ
1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л.
    (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара… А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда…
    (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся.
    Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить.
2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л.
    Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал.
    (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш. Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся.
    Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога. А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся.
    (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать…
    (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР
разг. (букв. рука в свою сторону кривая).
≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре… Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы…
    – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери.
    Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА
прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут).
≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.

КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ
поэт. (букв. руки золотые).
◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся.
    Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе. Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая.
    Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые.
    А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидет – шӧртньӹ вет! Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!

КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ)
(букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания).
≅ ПОД РУКОЙ.
Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб.
    Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом.
    Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.
КИД-ЙОЛ ВОЛА (велалтеш, велеш), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки-ноги опускаются (падают, валятся).
≅ РУКИ ОПУСКАЮТСЯ.
Пропадает всякое желание что-л. делать, сделать.
    Да, «кокытан» отметке – тиде моральный наказаний, тудо йочан психикыштыже кугу вашталтышым ышта, южыжо тылеч вара эше сайрак тунемаш тÿҥалеш, а весын кид-йолжо велеш, ятыр жап ушым налын ок керт… В. Косоротов. Тура кугорно. Да, оценка «двойка» – это моральное наказание, она сильно меняет психику ребёнка, некоторые после этого начинают учиться лучше, а у других руки опускаются, долгое время не могут прийти в себя…
    (Эльвира:) – Икымше йӧратымашем йомдарымаш мыйым айдеме шот гыч лукто. <…> Илымат ок шу, кеч пикталт кержалт. Уло кид-йол велалтеш. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Эльвира:) – Из-за утраты своей первой любви я потеряла человеческий облик. <…> И жить не хочется, хоть удавись. Руки опускаются.
    Тымдымыла келесӹмӹ ти ладна шамакеш Миколайын кид-ялжат вален кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На эти поучительно сказанные спокойные слова у Николая даже руки опускаются.

КИД-ЙОЛ (кид) КАНА
разг. (букв. руки-ноги (руки) отдыхают).
Кто-л. отдыхает, освобождается от каких-л. обязанностей, от постоянной занятости.
    (Шылдырвит:) – Ит ойгыро, тулаче. Кид-йолет канаш тÿҥалеш. В. Горохов. Кугезе муро. (Шылдырвит:) – Не печалься, сватья. Отдохнут твои руки и ноги.
    – Икшыве тÿшкам ончен, мынярак кидем кана гала, – шокта аваже, кешыр дене ыштыме чайым чайникыш пышта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ухаживая за кучей детей, наскольк0о же отдохнут мои руки, – говорит мать и наливает в чайник морковный чай.

КИД-ЙОЛ(ЫМ) (кид(ым) КАНДАРЫШЕ, Г. кид-ял(ым) (кид) кӓндӓрӹшӹ
разг. (букв. рукам-ногам (рукам) дающий отдыхать, отдохнуть).
Помощник кому-л. в чём-л. (обычно родителям по хозяйству).
    (Эрикын аваже:) – Икуэмжат але изи. Кунам тиде пызле мӱшкыр ава кидым кандарыше лиеш? Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Эрика:) – И мой Ику ещё маленький. Когда этот молокосос (букв. рябиновый живот) станет помощником матери?
    – Тек шочеш! Ала тудак веле мемнан чон ласкалыкна, кид-йол кандарышына лиеш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Пусть родится! Может быть, только он будет нашей радостью (букв. душевным спокойствием), нашим помощником.
    Ой-ой, енгӓ, лӓктӹмӓ, Сары шешкӹм канденнӓ <…> Ял кӓндӓрӹшӹм канденнӓ, Кид кӓндӓрӹшӹм канденнӓ. Песни горных мари. Ой-ой, сноха, выходи, невесту-блондинку привезли <…> Привезли помощницу (букв. ноге дающую отдыхать привезли, руке дающую отдыхать привезли).

КИД-ЙОЛ МАСТАР
(букв. руки-ноги мастер).
≅ МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело.
    (Авам – кокамлан:) − Ой, пуратше, Настюк, могай чесле. Кузе тыгайым ямдылен моштенат. Йӱын от тем… Мемнан Настюкын кид-йолжо чылаланат мастар… Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. (Моя мать – моей тёте:) − Ой, пиво-то, Настюк, у тебя какое вкусное. Как ты сумела такое приготовить. Не напьёшься… Наша Настюк мастер на все руки.
    – Мончадаже йытыра аман… – Марием ыштен коден, кид-йолжо мастар. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Баня ваша всё же красивая… – Мой муж построил, он был мастер на все руки.

КИД-ЙОЛ МОДЕШ, Г. кид-ял мадеш
разг., экспрес. (букв. руки-ноги играют).
Кто-л. испытывает прилив сил; чувствует желание делать, сделать что-л. ловко, быстро.
    Павыл кунар пашам талын ыштен, тунар кид-йолжо утыр-утыр модын. В. Иванов. Ӱдыр. Чем усерднее трудился Павыл, тем ловче работали его руки и ноги.
    Карпушын кид-йолжо ожнысыла модын огыл, вашке шумын, ноен. М. Шкетан. Карпуш. Руки и ноги Карпуша были уже не такие ловкие, как раньше, он быстро уставал.
    Кырык кӱшкӹлӓӓт Тебишкӓ пӹсӹн куза. Кид-ял мадеш, шулык улы, шӱлӹшӓт ак кӹдежтӓлт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка и в гору поднимается быстро, руки и ноги ловкие, здоровье есть, дыхание не захватывает.

КИД-ЙОЛ НӦЛТАЛТЕШ, Г. кид-ял куза (лӱктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. руки-ноги поднимаются).
Поднимается настроение, появляется желание что-л. делать, сделать.
    Кӱслезыже пеш мастар. Кид-йол шкак нӧлталтеш. С. Чавайн. Акпатыр. Гусляр большой мастер. Руки и ноги сами идут в пляс.
    Тӹнӓмжӹ эдемвлӓ довольна лит, керӓл семӹнь пӓшӓлӓш нӹнӹн кид-ялышты кузаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Тӓнг. Тогда люди будут довольны, у них поднимется настроение работать как положено.
    – Границӓ! Границӓ! – маныт. Шужымашеш, янгылымашеш моч гӹц кешӹ пленныйвлӓнок кид-ялышты лӱктӓлтеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Граница! Граница! – говорят они. Даже у выбившихся из сил из-за голода и усталости пленных поднимается настроение.

КИД-ЙОЛ ПАРНЯТ ОК СИТЕ, Г. кид-ял парняат ак ситӹ
(букв. руки-ноги пальцев не хватает, не хватит).
Очень много кого- или чего-л.
    Мемнан ялыште тыгай лӱман еҥ-влакым шотлаш тӱҥалат гын, кид-йол парнят ок сите. А. Волков. Каче-влак. Если начать считать в нашей деревне людей с такими именами, то не хватит пальцев рук и ног.
    А пайрем вашеш ӱдырамашат, пӧръеҥат поснак ятырын погынат, черет моткоч кугу лиеш. Шинчаш гала, эсогыл шогашат вер ок сите. Шотлаш гын, кид-йол парнят ок сите. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. А перед праздником собирается особенно много и мужчин, и женщин, бывает очень большая очередь. Не то чтобы сидеть, даже стоять нет места. Если сосчитать, не хватит пальцев рук и ног.
    Концерт анжаш толшывлӓм шотлаш гӹнь, кид-ял парняат ак ситӹ. Если сосчитать пришедших смотреть концерт, не хватит пальцев рук и ног.