ПУДЕШТШАШ ГАЙ СЫРАШ
разг., экспрес. (букв. как будто готовый лопнуть сердиться, рассердиться).
Приходить, прийти в ярость; вспылить, разозлиться, разгневаться, сильно рассердиться.
Яшкан куват пудештшаш гай сырыш. С. Элнет. Илыш шолеш. Жена Яшки пришла в ярость.
– Значит, те чылан имне кургым шолышт иледа? – Баудер пудештшаш гай сырыш… В. Юксерн. Мланде там. − Значит, вы все живёте, воруя корм для лошадей? − сильно рассердился Баудер.
Янгабаш кува пудештшаш гай сыра: коло вич страницан вуйшиймашат полшен огыл гын, умбакыже ынде кузе илаш тӱҥалаш? В. Бояринова. Эҥыремыш. Бабка Янгабаш приходит в ярость: если не помогла жалоба в двадцать пять страниц, то как жить дальше?
ПУДИЙ ГАЙ (семын, пудийла) ЛӦЧАШ (овараш)
прост., экспрес. (букв. как клещ набухать, набухнуть (надуваться, надуться).
≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путëм). Сколачивать, сколотить состояние, капитал; обогащаться, обогатиться, наживаться, нажиться, богатеть, разбогатеть.
– Кузеже-можо: поро паша денак от пойо, очыни, – манеш Епи кугыза, – кӧ торгаен, калыкым ондален илен, кӧжӧ еҥ пӱжвӱд дене пудий гай лӧчен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Как бы не так, наверное, одной честной работой не разбогатеешь, − говорит дед Епи, − кто-то занимался торговлей, обманывая народ, а кто-то сколачивал состояние за счёт чужого труда (букв. пота).
(Йыван:) – Но, лӱдын шогет гын, нуно адакат Советым тошкаш тӱҥалыт, адакат мемнан пӱжвӱд дене кӱсеныштым оварташ пижыт, пудийла лӧчат. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) − Но, если будешь бояться, они опять начнут давить на Советы, опять будут набивать свои карманы за счëт нашего труда (букв. пота), будут надуваться, как клещи.
Илышым кочемден, арака йӱд-кече йоген. А купеч кажне кечын пудий семын оварен да оварен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Делая жизнь горькой, вино текло день и ночь. А купец с каждым днём становился всё богаче.
ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден)
разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул).
≅ КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ.
Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).
Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит.
– Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал.
Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал.
Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.
ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН>
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>).
Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось.
Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.
ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен
прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл).
≅ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
– Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились.
– Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю.
– Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол.
– Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт. В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.
ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш
экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть).
Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного.
«Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш. А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень.
– Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень.
– Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень.
Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн. Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.
ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш)
разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить).
≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен. А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове.
Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь.
Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили.
Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.
ПУЛАМЫРЫШ ВЕРЕШТАШ (логалаш)
разг., экспрес. (букв. в суматоху попадать, попасть).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (в передрягу).
Оказываться, оказаться в трудном и неприятном положении.
– Ватемын канде шинчаже пыч-пыч чӱчкаш тӱҥале. Шинчем, тыгай годым тудын деч лучо ӧрдыжкырак кораҥ да умшашкет вӱдым подыл. Уке гын пуламырышкат логалат. П. Корнилов. Латкумшо вагон. Голубые глаза моей жены заморгали. Знаю, в такие моменты от неё лучше отойти в сторонку и набрать в рот воды. Иначе попадёшь в переплёт.
ПУЛЫШ ГӸЦ ВАЛЕН ВАЗАШ (сӹсӹргӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с плеч упасть, выпасть (вырываться, вырваться).
≅ СВАЛИВАТЬ, СВАЛИТЬ С ПЛЕЧ ДОЛОЙ что-л.
Избавляться, избавиться от чего-л. обременительного, доставляющего много хлопот и проблем.
Остатка марын лӹмжӹм сирен нӓлмӹкӹ, тӹдӹн анжыктымы пумагаэш кидшӹм пиштӹмӹкы ижӹ, исправникӹн пулыш гӹц лач тамахань кого нелӹцӓн намалтышок вален вазы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только после того как исправник записал имя последнего мужчины и поставил подпись на его бумаге, с его плеч свалилась какая-то большая и тяжёлая ноша.
Изин-олен йӓнгӹм ньӹгӹшӹ ти пӓшӓ мычашкыла кеӓ, пулыш гӹц эче ик шытыр сӹсӹргӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Эта обременяющая душу работа медленно движется к концу, ещё одна забота свалится с плеч.
ПУМАГА ВӸЛӒН ВАЗАШ Г.
книжн. (букв. на бумагу ложиться, лечь).
◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА БУМАГУ.
Быть записанным, писаться (о письменном выражении своих мыслей).
– Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Ах, эти слова. Только в мыслях. Они не легли на бумагу. Не полетели в дальнюю деревню.
ПУН <ГАЙ> ЙӰР ШӰВЕДА (йӱреш, шыжа)
разг., экспрес. (букв. <как> пух дождь плюёт (идёт, моросит).
Идёт мелкий моросящий дождь.
Эрдене чӱчкыдынак пеш нугыдо тӱтыра вола, кужу жап кече ок кой… пун йӱр шӱведа, корнышто тазыла, лавыран, мардеж капым сӱсандара, эсогыл шокшо вургем вошт шиялтара. П. Иванов. Йогор тос. По утрам часто опускается очень густой туман, долго не видно солнца… накрапывает дождь, на дороге скользко, грязно, ветер вызывает озноб, пронизывает даже сквозь тёплую одежду.
Тӱнӧ пун йӱр йӱреш. В. Сапаев. Изи тул йӱла. На улице идëт мелкий моросящий дождь.
Ночко шыже вашке шерым тема. Эрдене пун йӱр шыжа гын, кече мучко ок чарне. Изиш волгыдемме гай лиеш, но уэш шӱведаш тӱҥалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Мокрая осень быстро надоедает. Если утром идёт мелкий моросящий дождь, то он не перестаёт весь день. Ненадолго прояснится, но снова начинает накрапывать.
ПУНДАШДЫМЕ ВОЧКО (печке), Г. пындашдымы вачкы
разг., шутл. (букв. бездонная бочка).
1. ◊ БЕЗДОННАЯ БОЧКА. Человек, который может много съесть или выпить много спиртного.
(Варастя:) − Кӧ шинча, тудын деч йод ынде. Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! Пел ий жапыште тунам шӱшкылыктен, кум шорыкым кочкын, чывым, лудым икте кодде рожген пытарен. А. Волков. Посaна. (Варастя:) − Кто знает, спроси его теперь. Ох и приди-ирой был, ну и придирой. Одно сделаешь – неаккуратно (букв. грязно), другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Еду ему готовь всегда вкусную. Бездонная бочка! За полгода просил забить телёнка, съел три овцы, сожрал кур и уток до единой.
– Тури шӹндӓш палшаш Митри дон Миколайым сӹгӹрӓлӹнӓ гӹнь веле, – папа тьотяжылан попа. – Ти пындашдымы вачкывлӓм йӱктен ат ситӓрӹ, коктынок изин-олен шӹнденӓ, – тьотяжы манеш. – Может, позовём Дмитрия и Николая, чтобы помогли посадить картошку, – говорит старуха старику. – Для этих бездонных бочек водки не напасёшься, вдвоём потихоньку справимся (букв. посадим), – отвечает старик.
2. Очень много, огромное количество чего-л.
– Кече мучко эре иктымак ыштем – газетлан материалым. Газет пундашдыме печке гай, тушко мыняр материалым пуэт – эше утларак кӱлеш, ситараш йӧсӧ. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Весь день занимаюсь одним делом – готовлю материалы для газеты. Газета как бездонная бочка, сколько бы ты ни давал туда материала − нужно ещë больше, сложно набрать нужное количество.
– Колхозшо мо шонышда те? Пундашдыме вочко мо?.. Школым – колхоз чоҥо, больницым – колхоз, клубым – колхоз, йочасадым – колхоз! Вуйда уло-уке: кушко шуэш колхозшо? Ынде адак райпон пашажым мылам пыштынеда… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Что для вас колхоз? Бездонная бочка?.. Школу строить − колхоз, больницу − колхоз, клуб − колхоз, детский сад − колхоз! У вас есть голова или нет: как везде успеет колхоз? Теперь ещё хотите взвалить на меня работу райпо…
(Матю:) – Пел сола кӹзӹт кӱслӹмӹ шытыр доно сӓрнӓ. Цилӓ кӹчӹшӹлӓн пуэнжӓт ат шокты. Мӓмнӓжӹнӓт вет пындашдымы вачкы агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Матю:) – Сейчас полдеревни ходит и просит взаймы. Не обеспечишь всех нуждающихся. И у нас не бездонная бочка.
Мӹньӹн пуры – пындашдымы вачкы, Цилӓлӓн, цилӓлӓн тӹдӹ ситӓ. Н. Ильяков. Ӹлӹмӓш. Моей доброты – бездонная бочка, хватает еë исключительно всем.
ПУНДЫШ ВУЕШ ШЫНДЕН КОДАШ
разг. (букв. на голове пня оставлять, оставить сидеть).
1. ≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ У РАЗБИТОГО КОРЫТА кого-л. Ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся. −
Мый тудо жулик ден шӱжарже саде дуракым, − Кулагин Ладыжкинан лукышкыжо ончыктен йышт ойла, − пундыш вуеш шынден кодат манынам ыле, шарнет? Я. Ялкайн. Ола. – Помнишь, я тебе говорил, что этот жулик со своей младшей сестрой, − шёпотом говорит Кулагин, показывая в угол, где находится Ладыжкина, − оставят эту дуру у разбитого корыта?
2. ≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ кого-л. Обманом, хитростью ставить, поставить в глупое, смешное положение; обманывать, обмануть; одурачивать, одурачить.
– Те, ӱдыр-влак, ондалаш пеш мастар улыда. – Шойышташ, манат? Тыйым, шоляш, иктаж ӱдыр пундыш вуйыш шынден коден дыр, сандене туге ойлет, ха-ха-ха! Я. Ялкайн. Оҥго. – Вы, девушки, очено любите врать. − Обманывать, говоришь? Тебя, браток, наверное, какая-нибудь девушка оставила в дураках, поэтому так говоришь, ха-ха-ха!
ПУНДЫШ ТӰҤ
прост., бран. (букв. пня основание).
Глупый, тупой человек; пень, чурка, болван, балда, придурок и т.п. (употребляется как порицающее или бранное слово).
Кучер оҥаште шинчышыже оралгыше йӱк дене кычкырале: − Эй, марий, кораҥ! − Шке кораҥ, тый яра улат, − вашмутым пуыш Сакар. − Ах тый, пундыш тӱҥ, але ӱчашен шогет! «Кораҥ» маньым гын, кораҥ! От уж мо, кӧм наҥгаем! Вилип Опанасычлан корным пу! – Кеч-кӧм наҥгае, мыйын пашам уке. Пундыш тӱҥ манметлан шкаланет пылыштӱҥешет пуэм! С. Чавайн. Элнет. Сидящий на облучке хриплым голосом крикнул: – Эй, мужик, посторонись! − Сам посторонись, ты едешь порожняком, − ответил Сакар. − Ах ты, придурок, ещё споришь! Если я сказал «посторонись», то посторонись! Не видишь, кого я везу! Уступи дорогу Вилипу Опанасычу! – Вези, кого хочешь, не моё дело. За то, что ты назвал меня придурком, дам тебе по ушам!
ПУРЛА КИД, Г. вургымла кид
разг. (букв. правая рука).
◊ ПРАВАЯ РУКА кого-л., чья-л.
Надёжный помощник; человек, на которого можно положиться.
– Туге гынат Йыланда – мыланна кӱлеш еҥ. Тудо шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна!.. С. Чавайн. Йыланда. − Тем не менее Йыланда – нужный для нас человек. Он может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ − наша правая рука!..
Ведатын торгайыме пашаштыже Пелшинчан Мухамат пурла кид олмеш кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Одноглазый Мухамат был в торговых делах Ведата его правой рукой.
Ольга Петровна вич ӱдыржӧ нерген поснак куанен ойла. Тидым пеш умылаш лиеш: вет нуно аван пурла кидше улыт. А. Бирюков. Аван чапше. Ольга Петровна с особой радостью рассказывает о своих пяти дочерях. Это можно понять: ведь они – правая рука матери.
– Тӹнӓмшен цилӓ вӓре Шах-Али сага сӓрнен (Чапкун), лач вургымла кидӹшкӹжок сӓрнӓлтӹн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – С тех пор он (Чапкун) везде ходил с Шах-Али, стал его правой рукой.
– Мӹнь (Апели) пӓлем, тӹлӓт (председательлӓн) палшышывлӓ келӹт, силан актив келеш, а актив тӹньӹн вургымла кидет лишӓшлык. К. Беляев. Колхоз праздник. – Я (Апелий) знаю, что тебе (председателю) нужны помощники, нужен сильный актив, а актив должен стать твоей правой рукой.
ПУРЛДЕ (пурде) НЕЛАШ, Г. пырылде(ок) нелӓш
прост., экспрес. (букв. не откусывая (не разжëвывая) глотать, проглотить).
≅ СТЕРЕТЬ В ПОРОШОК кого-л.
Жестоко расправиться с кем-л.; основательно обругать кого-л.
Макар Вася йылмылан пеш тале. Пӱйышкыжӧ логалат гын, пурлде нелеш. А. Волков. Каче-влак. Макар Вася остёр на язык (букв. на язык сильный). Если попадёшь ему на зуб, сотрëт тебя в порошок.
(Каринан аваже – Кариналан:) − Шого, эше теве мом ушешет пыште. Пашаш пурен кертат гын, коллективыштет утыждене торжа, кочо койышым ит кой − шӱвал кудалтат. Утыждене порат, шерат ит лий − пурде нелын колтат. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Мать Карины – Карине:) − Погоди, ещё вот что запомни. Если устроишься на работу, то в коллективе не будь слишком резкой, желчной – выкинут (букв. выплюнут) тебя. Не будь и слишком доброй, милой − проглотят, не разжёвывая.
– Кӹзӹток тишец ат лӓк гӹнь, пырылдеок нелӓм, – ик мары весӹлӓн саслен. – Если сейчас же не выйдешь отсюда, сотру в порошок, – кричал один мужчина другому.
ПУРЫ АГЫЛ ГӸЦ Г.
разг. (букв. не от добра).
Для приличия, из вежливости (что-л. делать, сделать; на что-л. соглашаться, согласиться).
– Зойка шачмы кечӹшкӹжӹ ӱжеш, кеет? – вӓтӹжӹ марыжы гӹц ядеш. – Пуры агыл гӹц кен толшаш, – весӹжӹ манеш. – Зойка приглашает на свой день рождения, пойдёшь? – спрашивает жена у мужа. – Для приличия надо сходить, – отвечает тот.
ПУРЫ КЕЧӸМ ВЫЧАШ (вычен шӹнзӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. доброго дня ждать (сидя ждать).
≅ ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ.
Бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным.
(Ларизӹ:) – Тевеш, ӹшкӹлӓнем ярал пӓшӓм монам. Тоны шӹнзен, пуры кечӹм вычаш шот уке. Йӓл лош лӓктӹнӓмӓт, эдем ылмыла чучам. В. Самойлов. Муян. (Лариза:) – Вот, нашла для себя подходящую работу. Сидя дома, нет толку ждать у моря погоды. Вышла в люди и чувствую себя человеком.
ПУРЫН ПУАШ, Г. пырын пуаш
разг. (букв. разжёвывая давать, дать).
Разжёвывать, разжевать; растолковывать, растолковать, объяснять, объяснить что-л. в упрощённой форме, чтобы можно было понять без всякого напряжения.
(Толик − Любалан): − Тыланда эре умылтаре, эре пурын пу. Мишан тый дечет моло эше могай «чевер маке пеледышыже» уло?! А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Толик − Любе:) − Всё вам объясняй, всё разжёвывай. Есть ли у Миши кроме тебя ещё какой-нибудь «красивый цветок мак»?!
– Мам эче ат ынгылы, цилӓ пырын пушым, кыце эче тӹлӓт ынгылдарымыла? – ӓтя эргӹжӹлӓн попа. – Чего ещё не понял, всё тебе разжевал, как тебе ещё объяснять? – говорит отец сыну.
ПУРЫН ПУЫМЫМ ВУЧАШ, Г. пырын пумым вычаш
прост., экспрес. (букв. разжёванного ждать).
Ничего не делая, не предпринимая, беззаботно ждать, когда подадут (поднесут, принесут) что-л. готовое (готовенькое); ждать, когда подадут (поднесут, принесут) на блюдечке с голубой каёмочкой.
– Эре пурын пуымым веле вучаш тӱҥалат гын, шке шонаш от тунем, − кочаже Васлим туныкта. – Если будешь ждать только готовое, не научишься сам думать, − поучает дед Васли.
Ӹнде веремӓ весӹ толын, каждыйлан тумаялаш лиэш, а пырым пумым веле вычаш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Теперь наступило другое время, каждый может подумать, а не ждать, когда поднесут готовенькое.
ПУЧЫМЫШЫМ ЛУГАШ (луген пытараш, шолташ), Г. кӹшӓлӹм (немӹрӹм) лыгаш
разг., неодобр. (букв. кашу мешать (смешать, варить), Г. кисель (кашу) мешать).
≅ ЗАВАРИВАТЬ, ЗАВАРИТЬ КАШУ.
Затевать, затеять какое-л. сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создаёт сложное или неприятное положение).
– У вуйлатыше коллективыште тугай пучымышым луген пытарыш, тетла пашашке толмат ок шу. – Новый начальник заварил в коллективе такую кашу, что не хочется больше приходить на работу.
Сергей куанен шоналтыш. А ПМК начальник шыргыжале: – Пучымышымат лугышна, под йымалан тулымат олтышна. Ынде эскерыман… Пум жапыштыже кудалтен гына шогыман. А. Мурзашев. Веҥе. Сергей с радостью подумал. А начальник ПМК улыбнулся: − И кашу заварили, и огонь под котлом зажгли. Теперь нужно следить… Нужно лишь вовремя подбрасывать дрова.
(Соловьёв:) – Тыште мемнан деч посна тугай пучымышым шолтат, кидге-йолге пижат. А. Волков. Ксения. (Соловьёв:) − Тут без нас такую кашу заварят, прилипнешь и руками, и ногами.
Поянрак кашак гына, перерыв годым ик лукыш погынен шогалын, ала-мом семынышт мутланеныт. Нуным ужын, Шамрай шоналтен: «Векат, пучымышым шолташ тӱҥалыт». М. Шкетан. Эреҥер. Только богачи, собравшись во время перерыва в одном углу, о чём-то шептались. Увидев их, Шамрай подумал: «Наверное, собираются заваривать кашу».
– А т?идӹм тӓ, Нина, ӹшке гӹцдӓ ядда. Вет кӹшӓлжӹм мӹнь агыл, а тӓ лыгендӓ. Ну и качда! – Ванютов пачкатан пелештӓ дӓ шайыкыла анжалдеок… ашкедеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А об этом, Нина, вы спросите у себя. Ведь кашу заварил не я, а вы. Ну и расхлёбывайте! – резко отвечает Ванютов и, не оглянувшись назад… уходит.
(Серге:) – Манеш-манеш нигынамат иктӹмӓт пурышкы ак шокты. (Прохор, вуйым сӓкен:) – Мане, ӹшке кӹшӓлӹм лыгеннӓ гӹнь, ӹшкӹлӓннӓок качкашыжат вӓрештеш. А вес йӧн уке. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Сергей:) – Сплетни никогда никого до добра не доводят. (Прохор, повесив голову:) – Да, если мы сами заварили кашу, придётся самим еë и расхлёбывать. А другого способа нет.
Поген шӹндет тӹнь (Поленов) ӓнгӓвлӓм иктӹш, Вара ӹшкежӹ – йӹлерӓк халаш! Мӓжӹ шолты немӹретӹм тиштӹ… Пӓшӓ яжо лиэш чотымаш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ты (Поленов) объединишь все участки, а сам – быстро в город! А нам заваривать здесь твою кашу… Работа будет слишком интересной.
ПУШЕТАТ (пушыжо, пушыжат, ӱпшетат, ӱпшыжӧ, ӱпшыжат) ЫНЖЕ КОД (ынже лий), Г. пышетӓт (пышыжат) ӹнжӹ ли
прост., презр. (букв. чтобы и запаха твоего (его) не осталось (не было).
≅ ЧТОБЫ (и) ДУХУ НЕ БЫЛО чьего-л. ЧТОБЫ (и) ДУХОМ НЕ ПАХЛО чьим-л.
Выражение категорического требования, чтобы кто-л. немедленно ушёл, удалился и не появлялся где-л.
– Теве кузе улмаш! – шыдын руале Йӱкеч. – Кызытак мыйын суртем гыч лектын кае, пушетат ынже код! Уке гын вуйгоҥгыратым шалатем! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот, оказывается, как! − сердито отрубила Юкеч. – Немедленно уходи из моего дома, чтобы духу твоего не было! Иначе голову тебе разобью.
– Кызытак тудым луктын колтыза, пушыжо ынже код! Тудлан пулят жалке, кидым амырташ йыгыжака! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Немедленно выпустите его, чтобы духу его не было! Для него даже пули жалко, противно руки пачкать!
«Эргым, тараканын ӱпшыжат ынже код, мане, сандене пастырен колтем», – манын Калий кува. Я. Ялкайн. Оҥго. «Мой сын сказал, чтобы тараканов и духу не было, поэтому я их прогоняю», – говорила старуха Калий.
– Тагачок выргеметӹм погы, ти пӧртӹштӹ пышетӓт ӹнжӹ ли! – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹ вӹкӹ сасла. – Сегодня же собери свои вещи, чтобы духу твоего в этом доме не было! – кричит женщина на мужчину.
– Цилӓ документшӹм пӧртӹлтӹдӓ, университетӹштӹ тӹдӹн (ӹрвезӹн) пышыжат ӹнжӹ ли! – тымдышы шӹдешкен келесӓ. – Верните все его документы, в университете чтобы его (парня) духу не было, – возмущённо говорит преподаватель.
ПУШКЫДО КУМЫЛАН (шӱм-чонан), Г. пышкыды кымылан (йӓнгӓн, шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с мягкой душой (сердцем-душой), Г. с мягкой душой (сердцем, душой).
Добродушный, мягкий, благожелательный, ласковый, расположенный к людям; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый (о человеке).
– Эх, ӱдырамаш, ӱдырамаш, мочол тый пушкыдо кумылан улат. П. Корнилов. Мӱй олык. – Эх, женщина, женщина, какая ты добродушная.
– …Петя, ӱдырамашын чонжым умыло: тудо пушкыдо кумылан… В. Иванов. Кӱкшака. – …Петя, пойми женскую душу: она благожелательная…
(Наталь:) − Йоҥылыш ойлет, Мику, мый пеш пушкыдо чонан улам, тыланет мый нигузе сырен ом керт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Наталь:) − Ты ошибаешься, Мику, у меня мягкий характер, я никак не могу на тебя сердиться.
Мары халык – пуры йӓнгӓн, пышкыды кымылан. Кӱ токыжы пуры доно толеш, шергӓкӓн хына семӹнь анжа. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Марийский народ – с доброй, ласковой душой. Кто к нему придëт с добром, будет дорогим гостем.
Сола мары-вӓтӹвлӓӓт пышкыды йӓнгӓн Марьим шотеш пиштенӹт, ӓкленӹт. Л. Майкова. Марьи. Деревенские жители тоже уважали, ценили добродушную Марию.
«Марын эдем лошты шукы шӹмлӹзӹ улы. Ти преподавателет учёный гӹнят, пуры дӓ пышкыды шӱмӓн ылеш, ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж…» – шаналтыш Нина. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. «Среди марийцев имеется много исследователей. Хотя этот преподаватель – тоже учёный, он – с доброй и ласковой душой, не ставит себя высоко…» – подумала Нина.
ПУШТЫМ ШОЛТАШ, Г. пуштым шолташ к 1 знач.
разг. (букв. толокно варить).
1. Пыхтеть, шипеть, фыркать (о ежах).
– Шоҥшо дек лишемым, да тудо пуштым шолташ тӱҥале. − Я приблизился к ежу, и он начал фыркать.
Шӱлӹ пуштым шолта. Ёж пыхтит.
2. неодобр. Брюзжать, ворчать, бормотать про себя, себе под нос; произносить сердитые, недовольные слова, выражая неудовольствие чем-л.
– Кован ойжым от колышт гын, кечыгут пуштым шолта. – Если не слушаешься бабушку, то она целый день ворчит про себя.
3. Бормотать, говорить тихо и невнятно.
(Элексе вате:) − Тока мужед пуышым вет, конден кудалтеныт, маньым. Тевыс!.. А, Йыван ватын суртыш-печыш осал торым кондышо ӱдырамаш лийше, пӧръеҥ лийше, ош теҥыз пундаште нылле ик памашшинча гыч нылле ик пудан шаргӱжым ош шинчапунжо дене шергалтен… − адакат умшавомышыштыжо «пуштым шолташ» тӱҥале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Элексе:) − Я ведь недавно нагадала тебе, сказала, что подкинули (заговорённый предмет). Вот же!.. О, принёсший мерзкую вещь в дом жены Ивана мужчина или женщина, раздвинув белыми бровями камушки весом в сорок один пуд из сорока одного источника на дне белого океана… − она снова начала бормотать про себя.
ПУШЫЖАТ (пушыштат, ӱпшыжат) КОДЫН ОГЫЛ (уке), Г. пышыжат (пышыштат) кодде (уке)
разг., экспрес. (букв. и запаха его (еë, их) не осталось (нет).
1. ≅ И СЛЕД ПРОСТЫЛ. Кто-л. сбежал, скрылся.
Милиционер ден понятой-влакын толмешкышт, вӱтамбалне малыше бандитын пушыжат кодын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. До прихода милиционера и понятых ночевавшего на сеновале бандита и след простыл.
– Концертшым кӧ ончыкта? – шаҥге кутыркален шинчыше ӱдырем деке савырнышым. Но тудыжын пушыжат кодын огыл, ала-кушко шикшалтынат шуктен. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. − А кто будет показывать концерт? − повернулся я к девушке, с которой недавно разговаривал. А её и след простыл, успела куда-то удрать.
Клатышкат, укшал вӱташкат миен ончышт, пакчаштат кычальыч – ачаштым нигуштат ышт му. Йӱк-йӱанжат, ӱпшыжат уке. Они заглянули и в клеть, и в коровник, искали и в огороде − нигде не нашли отца. Ни слуху ни духу, его и след простыл.
– Сола мычкы участковый каштеш манмым колмыкы, лапка доны ӓрӓкӓм йӱн шалгышы пӱэргӹвлӓн пышыштат ӹш код. – Услышав, что по деревне ходит участковый, мужиков, пьющих спиртное около магазина, и след простыл.
2. ≅ СЛЕДА НЕ ОСТАЛОСЬ от чего-л. что-л. бесследно исчезло.
(Тагановский:) – Озаҥ олат, Чарла олат ош армий кидыште. Йошкар Армийын ынде пушыжат ок код. С. Чавайн. Марий рота. (Тагановский:) − И Казань, и Краснококшайск в руках белой армии. От Красной Армии не осталось и следа.
Валик директор декат логале, тунемаш пураш йодмашыжымат кычал ончышт – пушыжат уке. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик попал и к директору, поискали и его заявление о приëме на обучение – от него не осталось и следа.
Нэп жап толын, Прыгунов эрыкым шижын. Тудо шке именийышкыже мӧҥгеш пӧртылын. Но толмашешыже именийын ӱпшыжат кодын огыл. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Наступило время нэпа, Прыгунов почувствовал свободу. Он вернулся в своё имение. Но к его возвращению от имения и следа не осталось.
– Эх, ӹлӹмӓш! Викок вашталт шӹнзӹн. Молнамшы ӹлӹмӓшӹжӹ гӹцӹн ӹнде кишӓжӓт, пышыжат кодде. Т. Труфанова. Эх, ӹлӹмӓшӹжӓт… – Эх, жизнь! Изменилась в корне. От прежней жизни не осталось и следа.
Сӓрнӓльӹ мардеж угӹц ӱштӹ векӹ, Дӓ вуйта кечӹжӓт лин шӹнзӹ шекӓн, Алтанзык шокшын ӹш код пышыжат. И. Горный. Ӹнянӹмӓш. Ветер снова начал дуть с севера, и будто солнце тоже стало стеснительным, от обманчивого тепла не осталось и следа.
ПӰ АРАТАМ КЕДӒРӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. зуба челюсть снимать, снять).
≅ КЛАСТЬ (положить) ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
…пленныйвлӓ докы ик пӹсӹ ялдашышты толешӓт, пуры уверӹмок агыл келесен пуа: – Пӱ аратавлӓдӓм кедӓрӹдок… нӹнӹлӓн пӓшӓ йӹлеок ак ли… Австрийский границӓм ванжымешкӹ, сыкырымат, табакымат ик пӹрцӹкӹмӓт ак пуэп, – манеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …к пленным подходит один их проворный товарищ и сообщает не очень хорошую весть. – Положите зубы на полку… работы для них будет не скоро… До перехода австрийской границы не дадут ни крошки хлеба и табака, – говорит он.
ПӰ СЕМЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. по зубам).
◊ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л.
Посильно; соразмерно чьим-л. силам, возможностям.
– Тошты мӓлӓннӓ ярал агыл. Тӹдӹм мӓ, пыжен, цилӓ вес пачаш ӹштӹде ана керд. Тошты паянвлӓн пӱ семеш ӹштӹмӹ ылын. Хоть-мажат, йӓлӹм ородеш ужын, нӹнӹлӓн веле кылаш яра ылын. Н. Игнатьев. Кок и шомылан. – Старое нам не годится. Разрушив его, мы должны построить всё заново. Старое было сделано по зубам богатых. Всё было приспособлено для обмана и унижения других людей.
ПӰ СЕМЕШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. не по зубам).
1. ◊ НЕ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л. Нет или не хватает, недостаёт умения, способностей, силы и т.п. на что-л.
У вим нӓлӹн, Булгар халажат цаткыды пӱкшӹш сӓрнӓлтӹн, Сиволотын пӱ семеш ак ли ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Набрав силы, город Булгар превратился в крепкий орешек, Всеволоду был не по зубам.
2. ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. кто- или что-л. что-л. очень не нравится.
(Исправник:) – Пиш ышан ылатыш. (Савик:) – Тӓ гӹцдӓ ородыжок ана ыл. Теҥге манмыжы исправниклӓн пӱ семеш агылат, лепкӓжӹм выртеш кыптыртальы, тӹрвӹжӹм пылен ӹштӓльӹ дӓ мӹнгешок пуреммӹлӓ кайы. Н. Игнатьев. Савик. (Исправник:) – Очень уж ты умный. (Савик:) – Мы не глупее вас. Такие слова были не по душе исправнику, поэтому он на мгновение сморщил лоб, скривил губы, но снова будто подобрел.
Попымыжы (ӹлӓлшӹрӓк грузинӹн) мӓлӓннӓ пӱ семеш агыл. Попымыжы семӹнь салтаквлӓн шӹдӹ когоэмеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Его (пожилого грузина) слова нам не по душе. Чем больше он говорил, тем больше у солдат вырастала злоба.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. пӱжвӹдӹм йоктараш
разг., экспрес. (букв. пот лить).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ ПОТ.
Усердно, напряжённо трудиться.
(Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот.
– А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить.
– Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо? В. Косоротов. Тура кугорно. – Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству?
(Ефим Филиппович – изи Миколайлан:) – Землям пыргедӓшӓт пӱжвӹдӹм йоктарымыла. А вот тымень лӓктӓт дӓ канцеляриштӹ пумагавлӓм строчаш тӹнгӓлӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ефим Филиппович – маленькому Миколаю:) – Чтобы обрабатывать землю, тоже надо проливать пот. А ты вот выучишься и будешь строчить бумаги в канцелярии.
Ремонтниквлӓн пӓшӓштӹм ужын, Быстров сусун маньы: – Ужамат, тагачы чӹдӹ агыл пӱжвӹдӹм йоктарендӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Увидев работу ремонтников, Быстров радостно сказал: – Как я вижу, вы пролили сегодня немало пота.
Ти (капитализмын) паян цуцаэт мындырланен ӹлен. Труйышывлӓжӹ пӱжвӹдӹм йоктаренӹт, здоровам ямден, нӹнӹлӓн пел ӓк доно пӓшӓвлӓм ӹштенӹт. В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Эта (капитализма) кучка богачей жила беззаботно. Трудящиеся проливали пот, теряя своё здоровье, работали на них за полцены.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРЕН, Г. пӱжвӹдӹм йоктарен
разг., экспрес. (букв. пот проливая).
В поте лица; проливая пот, очень усердно, напряжëнно (работать, трудиться и т.п.).
– Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен. Х. Алдиар. Ӱчӧ. − Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли.
Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни.
(Анани:) – Мане, маханьы цевер жеп ыльы! Кечӹгыт шӱдӹ пачаш пӱжвӹдӹм йоктарен труят, веремӓштӹ шудым цымыраш путаят. Т. Савельева. Малын жерӓ ала. (Ананий:) – Да, какое было прекрасное время! Работают, сто раз в день проливая пот, стараются вовремя собрать сено.
ПӰЙ ВОШТ (кокла гыч), Г. пӱ вашт (логӹц)
разг., неодобр. (букв. зубы сквозь).
◊ СКВОЗЬ ЗУБЫ.
1. Выражая презрение, недовольство, раздражение.
– Таче пеш шагал тӱредын улыда, логар ужашым веле! – пӱй вошт кутырен, шучкын шудалеш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. − Сегодня вы очень мало сжали, только для еды! − говоря сквозь зубы, он страшно ругается.
– Шинчет? – мый дечем воштылалын йодо (Макси). – Оролет? – Шинчем, оролем, – пӱй вошт вашештышым. В. Иванов. Шӱм ок мондо. − Сидишь? – он (Макси) спросил меня, посмеиваясь. − Охраняешь? − Сижу и охраняю, − ответил я сквозь зубы.
– Тыйже тыште мом нюслен шогет! – шыдыжым кученрак, пӱй кокла гыч пелештыш Милаш. М. Евсеева. Илыш савырна. − А ты-то что здесь хнычешь! − сказал Милаш сквозь зубы, сдерживая свой гнев.
Шукат ӹш эртӹ, шӹдӹ паран Увермиш стенӓ вӹкӹ вӹсенок кузыш. <…> – У-ух, пивлӓ! – пӱ вашт пӹжгӓлтӹш. – Анжыктем мӹнь тӓлӓндӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Немного погодя, озлоблённый Увермиш как будто взлетел на стену. <…> – У-ух, собаки! – прошептал он сквозь зубы. – Покажу я вам!
Теве Петров газетшӹм пиштӓ. Шӹдӓн сӹнзӓвлӓжӹ доно Онтон Иваным висӓлтӓ дӓ пӱ вашт ядеш: – Районыш малын каштынат? Н. Ильяков. Онтон Иван. Вот Петров откладывает газету. Измеряет злым взглядом Онтон Ивана и спрашивает сквозь зубы: – Почему ты ездил в район?
2. Невнятно, неразборчиво (говорить, бормотать и т.п.).
– Армийыште тый кӧ лийынат? – Павловский тугак пӱй вошт ойлен кутыра. – Ну, сержант. Вара мо? – А мый – капитан! Кызыт тый кӧ улат? Рядовой слесарь. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Кем ты был в армии? − Павловский говорит также невнятно. − Ну, сержант. И что? − А я – капитан! А кто ты сейчас? Рядовой слесарь.
− У ий касыш мияш ӱжына, полк командир йолташ, – омса деран Надя каласыш. – Тау, – майор пӱй кокла гыч вашештен кодо. В. Иванов. Кок илыш. − Приглашаем на новогодний вечер, товарищ командир полка, − сказала Надя у дверей. − Спасибо, − ответил сквозь зубы майор.
– Тӹнят ӹнде ямшашлык ылат! – пӱ вашт олен дӓ цӹркӹнӓлӹн пелештӓ. Тӓ йӓл колын ӹнжӹштӹ кердеп манын, тӓ Павыл анзылны ӹшкӹмжӹм хозала видӓш манын, тенге цуц шактымыла Микитӓ манеш. В. Сузы. Вӓкш янгышта. – Ты тоже теперь должен исчезнуть! – ответил он сквозь зубы тихо и напряжённо. Может, из-за того, чтобы другие не услышали, или хотел показать себя хозяином перед Павлом, поэтому так чуть слышно сказал Никита.
– Ти минутын ик мина мӓ саганаок пыдешт кеш, Маргос пулышыжым хватьыш. – Уже? – Пулышыш, наверно, пустяк… – пӱ вашт тӹдӹ пелештӹш, дӓ лицӓжӹ ошемӓш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Лейтенант Маргос. – В эту минуту одна мина разорвалась рядом с нами, Маргос схватился за плечо. – Уже? – В плечо, наверное, пустяк… – молвил он сквозь зубы, и лицо его стало бледнеть.
ПӰЙ(ЫМ) ПУРЛЫН (пурын), Г. пӱ(м) пырыл(ын) (пырын)
разг., экспрес. (букв. зубы стиснув (кусая).
1. ◊ СТИСНУВ ЗУБЫ. Сдерживая свои чувства протеста, превозмогая свои желания.
– Ялыш кай. Тылат вет тушто келшыше паша шӱй даҥыт. А кӧршӧк кучем пӱйым пурлын ойла: – Ялыш каяш окмак улам мо? Оласе илышым ялысе дене ом вашталте! Г. Чемеков. Кӧршӧк кучем. – Езжай в деревню. Там ведь подходящей для тебя работы по горло. А ухват, стиснув зубы, говорит: − Я разве дурак ехать в деревню? Я не поменяю городскую жизнь на деревенскую.
Пӱйым пурын Виктор экзаменым сдатлаш кӧныш. Йолташ-влак толеденыт, книгам конденыт, умылтареныт. А кунам черлылан койкышто киен лудаш неле лие, Аня йӱкын лудын. Ю. Артамонов. Илыш вий. Стиснув зубы Виктор согласился сдавать экзамены. Приходили друзья, приносили книги, объясняли. А когда больному становилось трудно читать лёжа, Аня читала вслух.
(Петр:) – …тӹдӹн (Марйин) яратымашыжы гӹц утлаок айырлымы ак шо. Лач неволя-неволя веле, пӱм пырылын веле, тӹдӹм яратыде тырхымыла. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – …совсем не хочется расставаться с её (Марии) любовью. Только поневоле, только стиснув зубы, можно терпеть её не любя.
2. Стиснув зубы. С большим напряжением, через силу добиваться чего-л.
Вара лектын вочшо тортам угыч пунчалят, имньыжым уэш кычкыш, сатум нумалаш пиже. Пӱй пурын, ныл-вич пудан сакыр але шӱраш мешак-влакым шӱдыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Потом он снова прикрепил выпавшую оглоблю, впряг лошадь и начал загружать товар. Он, стиснув зубы, волочит четырёх-пятипудовые мешки с сахаром или крупой.
– Кыдал, манам! – председательӹн шӹвӹльвӹд шӓпнӓлтеш, сӹгӹрӓл шӹндӓ дӓ пӱм пырын приваялеш. – Тӹнят (Савати) сагашты ӹнет код гӹнь, лучи кыдал! Е. Поствайкин. Поран. – Езжай, говорю! – крикнул председатель, брызгая слюной, и, стиснув зубы, добавил. – Если и ты (Саватий) не хочешь с ними оставаться, лучше езжай!
ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ
прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить).
≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать.
Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно? Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?
ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш)
разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить).
◊ ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л.
1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред.
− Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим.
…Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта. М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой.
Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела…
(Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину.
Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь.
Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни.
Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт. Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они.
2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л.
– Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але. В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет.
Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш». И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».
ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш
разг., экспрес. (букв. зубы кусать).
◊ СТИСНУТЬ ЗУБЫ.
Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости.
(Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш). С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить).
(Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся.
Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым. В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму.
– Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.
ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш
прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть).
≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому.
– Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку.
– Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.
ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач.,
прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать).
◊ СКАЛИТЬ ЗУБЫ.
1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение.
Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш! В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке!
(Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий.
2. Смеяться, хохотать, насмехаться.
(Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат! С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться!
− Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.
ПӰКТЫШӦ ЧЫВЕ ГАЙ (чывыла) ШИНЧАШ
разг., экспрес. (букв. как курица-наседка сидеть).
1. Не отвлекаясь, не отрываясь, забывая о других заботах, делах, безотчётно сидеть над чем-л., делать что-л.
Тудо пӱктышӧ чыве гай кече мучко книга ӱмбалне шинча. Он, как курица-наседка, целый день сидит над книгами.
2. Проявлять непроницательность, неповоротливость, недальновидность, ротозейство и т.п.
– Тыште, ужат, Советский властьым пытарынешт, а те пӱктышӧ чывыла шинчеда. Д. Орай. Оляна. – Смотри-ка, здесь хотят погубить Советскую власть, а вы сидите как курицы-наседки.
ПӰСӦ ЙЫЛМАН, Г. пӹсӹ йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с острым языком).
◊ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК кто-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
(Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык!
Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку.
Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой.
Тиштӹ сек когорак эдемжӹ Хилип Ефи. Тӹдӹ ӹлӹмӹжӹ годым лачокок конюх ыльы, пӹсӹ йӹлмӓн, шая мастар дӓ, пӓлӹмӓн, имнивлӓм яратышы. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Самым старшим здесь был Ефим Филиппович. При жизни он действительно был конюхом, острым на язык и разговорчивым человеком и, понятно, любителем лошадей.
– Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен, вара йӹлмӹм яжон пӓлен шонат, халык манмыла, пӹчкеден-пӹчкедӓш тӹнгӓлӹн. – Ой-ой, махань пӹсӹ йӹлмӓн кушкеш, – торговойвлӓ Лиза гишӓн попенӹт. К. Беляев. Анюн папажы. – Вначале Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась, что скажет неправильно, а потом, когда хорошо стала владеть языком, как говорят в народе, начала молоть только так (букв. резать-перерезывать). – Ой-ой, острая на язык растёт, – говорили лавочники о Лизе.
ПӰСӦ ЙЫЛМЕ, Г. пӹсӹ йылмӹ
разг., экспрес. (букв. острый язык).
◊ ОСТРЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком.
– Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ… С. Чавайн. Патыр-шамыч. − Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли…
Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Острый язык Владимира, видимо, занемел, он шевелит только губами, не может издать ни звука…
Ти млоецӹм пӹтӓри Серген Семон манына ыльы. Вара тамахань пӹсӹ йӹлмӹ Омъюа Семон манын лӹмден пуэн. В. Сузы. Омъюа. Этого парня мы сначала звали «Серген Семён» (букв. «Сергея Семён»). Потом чей-то острый язык прозвал его «Омъюа Семён» (букв. «Засоня Семён»).
ПӰСӦ МУТ (шомак), Г. пӹсӹ шамак
разг., экспрес. (букв. острое слово).
1. Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные, разящие слова.
Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат. Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей.
(Томочка:) – Лявӹрӓшкӹжӹ кыце валышаш? (Потап Максимович:) – Ире лявӹрӓэш прамой ял ма лиэш! (Томочка:) – Пӹсӹ шамаквлӓм попымыла чучат сӓй. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Томочка:) – Как мне спуститься в грязь? (Потап Максимович:) – Что случится с нормальными ногами в чистой грязи! (Томочка:) – Наверное, думаешь, что говоришь остроумные слова.
2. Острые, дерзкие, грубые, обидные, колкие слова или выражения.
(Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл. Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось. Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами.
У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо. П. Корнилов. Мӱй олык. Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю.
Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Семён никого не смог осадить острыми словами.
Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын». Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым… / М. Кудряшов сӓрен. Поэт, соединяющий поэзию с жизнью, заботящийся об обновлении деревни, своими острыми словами «жалил» людей, стоящих в стороне.
ПӰСӦ МУТАН (шомакан), Г. пӹсӹ шамакан
разг., экспрес. (букв. с острым словом).
Остроумный, отличающийся остроумием (о ком- или о чëм-л.).
«Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат. З. Дудина. Лудшын ӱшанле серызыже. (Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени.
Тенешӹ годшы тетявлӓ пӹсӹ шамакан ылыт. Современные дети остроумные.
ПӰСӦ ПЫЛЫШ, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹш
разг. (букв. острые уши, Г. острые (тонкие) уши).
Чуткое ухо; острый, чуткий, тонкий, обострëнный слух.
Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын. М. Шкетан. Юмын языкше. Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор.
Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку.
Сӓмӹрӹк ӹдӹр пӹсӹ пӹлӹшӹжӹ доно тагыштакен ӧрдӹжтӹ кыдалшы машинӓ юкымок колеш. Молодая девушка своим чутким ухом слышит даже гул машины, которая едет где-то далеко.
Вӹцкӹж пӹлӹш пӧрттӱн цевер юквлӓжӹм колын мышта. Чуткое ухо умеет ловить красивые звуки природы.
ПӰСӦ ПЫЛЫШАН, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹшӓн
разг. (букв. с острым ухом, Г. с острым (тонким) ухом).
С острым слухом, чуткий на слух.
– Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан. В. Семëнов. Илышвече. – Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом.
…чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. …на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух.
Но кугижӓӓт пӹсӹ пӹлӹшӓн ылын, паяринӹн шамакым колын шоктен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но и царь был с острым слухом, успел услышать слова боярина.
Солаштышы утларак пӹсӹ пӹлӹшӓнвлӓжӹ пичӹ шайыцын юкын мӓгӹрен кемӹм колевӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Те деревенские жители, которые особенно чутки на слух, услышали, что кто-то шёл за оградой и плакал в голос.
Кузьма Васильевич отрядышты сек яжо разведчик. Тошты охотник, вӹцкӹж пӹлӹшӓн, пӹсӹ сӹнзӓӓн… К. Беляев. Нӧргӹ тум. Кузьма Васильевич в отряде самый лучший разведчик. Старый охотник, с острым слухом, с зоркими глазами…
ПӰСӦ УШ (уш-акыл), Г. пӹсӹ ыш
разг. (букв. острый ум (ум-рассудок).
Острый ум у кого-л. (об умном, находчивом человеке).
Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш. М. Казаков. Ошкыл колта гын… Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум.
– Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын. – На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму.
Ти пӱэргӹ йӓл гӹцӹн пӹсӹ ышыжы дӓ мастарлыкшы доно айыртемӓлтӹн. Этот мужчина отличался от других острым умом и мастерством.
ПӰСӦ УШАН (уш-акылан), Г. пӹсӹ ышан
экспрес. (букв. с острым умом).
Остроумный, сообразительный, находчивый (о человеке).
Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш. М. Сергеев. Салтак корно. Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек.
Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат. С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают.
(Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
Сӹлнӹ йӹлмӓн, пӹсӹ ышан, мастар кидӓн эдемвлӓ доно мары мӱлӓндӹнӓ паян. С. Ильина. «Музейӹштӹ йыд» акци. Наша марийская земля славится красноречивыми, остроумными, умелыми людьми.
(Михивӹр:) – Тӹнь, Васли, тӹнь мӹньӹм тыменяш пыртышыц. Лачок, пӹсӹ ышан ӹрвезӹ ылат ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Никифор:) – Ты, Василий, ты устроил меня на учёбу. Да, ты был остроумным парнем.
ПӰСӦ ШИНЧА, Г. пӹсӹ сӹнзӓ
разг. (букв. острый глаз).
◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л.
Хорошее зрение у кого-л.
Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой.
– Ӹшкежӹ (Роман Иванович), ӹдӹр нӓлшӹ ам ыл, манеш, но кӱ пӓлӓ, ӓнят, семняжӓт улы. Тенге гӹнят тӹдӹн пӹсӹ сӹнзӓжӹ цевер ӹдӹрӹм ужын шоктен. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. – Сам (Роман Иванович) говорит, что неженатый, но кто знает, может, у него есть семья. Несмотря на это его острые глаза успели заметить красивую девушку.
ПӰСӦ ШИНЧАН, Г. пӹсӹ сӹнзӓӓн
разг. (букв. с острым глазом).
Зоркий, остроглазый, глазастый (о ком-л.).
– Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм! «Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш… В. Косоротов. Тура кугорно. − Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу! «Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел…
Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра. В. Абукаев. Максим. − Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей.
– Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат. Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. – Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все.
(Ик ӹдӹр:) – Йӓнлыкетшӹм эртен кет гӹньӹ? Ужынат ат шокты. (Ик ӹрвезӹ:) – Мӹньӹн гань пӹсӹ сӹнзӓӓн уке. Ик йӓнлӹкӓт мӹнь гӹцем ак шӹл. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Одна девушка:) – Если пройдёшь мимо зверя? Не успеешь его заметить. (Один парень:) – Такого остроглазого человека, как я, больше нет. Ни один зверь от меня не убежит.
ПӰТЫРЕМ ПОЧ
разг., неодобр. (букв. вихревой хвост).
Вертихвостка; легкомысленная и кокетливая женщина.
(Паймаков:) – Горянскийын ватыже? (Дуся:) – Эмма лӱман. Тугай пӱтырем поч. (Паймаков:) – Теве кузе? Ну, Горянский! А. Волков. Йорга вате. (Паймаков:) − Жена Горянского? (Дуся:) − Её зовут Эмма. Такая вертихвостка. (Паймаков:) − Вот как? Ну, Горянский!
(Марпа:) – Ой, Генок, пӱтырем почет верч ынде мыйым поктет? (Миша:) – Кӧ пӱтырем поч? Валя? Да те огыда пале, могай тудо ӱдырамаш! Теве ужыда, Валя эше Паша Героине лиеш. (Марпа:) – Героине-ава огыл гын? Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ой, Генок, ты теперь из-за своей вертихвостки меня прогоняешь? (Миша:) − Кто вертихвостка? Валя? Да вы не знаете, какая она женщина! Вот увидите, Валя ещё станет Героиней Труда. (Марпа:) − Если не Матерью-героиней?
ПӰШТ КАЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. пӱшт – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – виднеется).
Стыдно, неудобно, неловко, неприлично, некрасиво.
Шеклӓнен велеӓт агыл, вӹр йоктарыман кредӓлмӓш кемӹ годым, осовын эче фронтышты, яратымаш гишӓн попаш пӱшт каеш манын, тӹдӹ (Апели) шанен. К. Беляев. Колхоз праздник. Он (Апелий) не только стеснялся, но думал, что говорить о любви во время кровавых боёв, особенно на фронте, неприлично.
– Вайсуквлӓжӹ… Попашат пӱшт каеш. Качкашышты шим сыкыржат тилошты уке вӓк. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. А Васюша и его близкие… Неудобно говорить. В эти дни у них для еды нет даже чёрного хлеба.
Йӓл пӓшӓштӹ ылмы годым такеш ӹлӓш, пӓшӓде кашташ пиш ясы, йӓл гӹц пӱшт каеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Когда все на работе, очень тяжело бездельничать, болтаться без дела, неудобно перед людьми.
ПӰЭРГӒТ ПАКЫРАК Г.
разг. (букв. и мужчина дальше).
Сильнее, ловчее и т.п. любого мужчины; превзойдёт любого мужчину (о женщине, которая наделена качествами мужчины; выражение одобрения, восхищения и т.п.).
(Старшина:) – Пӓлӹделам мӹнь тӹнӓм шергӓкӓн радисткӹнӓм. Анжет гӹнь, пӱэргӓт пакырак… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старшина:) – Не знал я тогда нашу дорогую радистку. Оказывается, она превзойдёт любого мужчину…
ПШОНА МЕШӒК Г.
разг., пренебр. (букв. пшена мешок).
Тучный, толстый, тяжеловесный человек.
– Кӹзӹт Михалам ужмыкет, ат пӓлӹ – чыката вӹцкӹж кӓпӓн ӹрвезӹ пшона мешӓк лин. – Увидев Михаила сейчас, ты его не узнаешь – аккуратный стройный парень превратился в мешок пшена.
ПЫЛВУЙ МЫЧ(АН) ШАГАЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. на колени вставать, встать).
◊ ПАДАТЬ НА КОЛЕНИ перед кем-л.
Умолять, униженно просить кого-л. о чём-л.
(Ромео:) – Простьы, шергӓкӓн Меркуцио. Мӹнь ӹнде когон ам йӓрсӹ. Мӹньӹн гань делашты мам сӧрӹмӹжӓт мондалтеш. (Меркуцио:) – Кыце ӹне. Тӹньӹн гань делашты пылвуй мыч шагалаш вӓрештеш. У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Ромео:) – Прости, дорогой Меркуцио. Я теперь очень занят. При моих заботах забывается даже то, что когда-то обещал. (Меркуцио:) – А как же. В таких делах, как твои, приходится падать на колени.
…(Бондаренко) немецкий палачвлӓлӓн пи вӓреш служаш тӹнгӓлӹн. Нӹнӹн наградым получаяш, нӹнӹ анзылны ярал лиӓш дӓ советский эдемвлӓм ӹшке анзылныжы пылвуй мычан шалгышым ужаш мечтаен. К. Беляев. Тыл штурма. …он (Бондаренко) начал служить немецким палачам вместо собаки. Он мечтал получать их награды, старался угодить им и хотел видеть советских людей, падающих перед ним на колени.
ПЫЛЕМ КӸЧӒЛӒШ Г.
разг. (букв. каприз искать).
Придираться, придраться; искать повод, причину, чтобы начинать, начать скандал.
– Капиталиствлӓ цилӓ статянок ордам, пылем кӹчӓлӹт. Шукердӹ агыл Мӹндӹр Востокеш вырсым тӓрвӓтӹнештӹ ыльы, – цӓктӓрӹшнӓ, яжон тымдышна. – Капиталисты ищут всякий повод, чтобы придраться, поскандалить. Недавно на Дальнем Востоке они хотели начать войну, – мы дали им отпор, хорошо их проучили.
ПЫЛЫШ ВОКТЕЧ КОЛТАШ (эртараш, ужаташ)
разг., ирон. (букв. мимо ушей пускать, пустить (проводить, провести; провожать, проводить).
◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Не обращать внимания, не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано; не слушать.
– Сценысе ӱстелтӧрыштӧ шинчен, ужам, тунемше-влак ик шомакымат пылыш воктеч огыт колто, тӱткын колыштыт. В. Якимов. Икшыве чон. – Сидя за столом президиума на сцене, вижу, учащиеся ни одно слово не пропускают мимо ушей, слушают внимательно.
Калык тиде шомакым пылыш воктечше колтыш гынат, Гайдар сӧрымыжым шуктыш… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя народ пропустил эти слова мимо ушей, Гайдар выполнил обещанное…
– Мый тунам тыге лӱдыктымыжым пылыш воктеч гына эртарышым. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Я тогда эти угрозы пропустил мимо ушей.
– Уке, Битуев тидымат пылыш воктеч ужатыш… В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет, Битуев это тоже пропустил мимо ушей.
ПЫЛЫШ ГЫЧ КАЯШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. из ушей не уходить).
Постоянно слышаться в ушах.
Кӧтырман йыдал дене Ларивон писын ошкылеш. Але рӱмбалге. Чонлан йокрок. Ушышто эре аваже… Аважын кокырымо йӱкшӧ пылыш гыч ок кай. «Неужели авам ок парем?» В. Любимов. Эрге. Ларивон быстро шагает в лаптях с колодкой. Ещё темно. На душе пусто. В голове мысли только о матери… В ушах постоянно слышится кашель матери. «Неужели мать не выздоревеет?»
ПЫЛЫШ (пылышмучаш) МАРТЕ (пылышмучашыш шумеш) ЧЕВЕРГАШ (чеверген каяш), Г. пӹлӹштӹнг якте якшаргаш (якшарген шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. до ушей (до кончиков ушей) краснеть, покраснеть, Г. до заушья краснеть (покраснеть).
≅ КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО УШЕЙ. КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС.
Внезапно и очень сильно покраснеть; вспыхнуть от смущения, волнения и т.п.
Вара ырен кайыш, пылыш марте чевергыш да орва шеҥгек мийыш – печке чемек уке. Ю. Артамонов. Мланде йӱк. Потом её бросило в жар, она покраснела до ушей и подошла к задней части телеги – затычка бочки пропала.
Виктор… ӱдырын кандалге шинчашкыже тура ончале. Сестра шинчажым ыш кораҥде… ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Илыш вий. Виктор… пристально посмотрел в голубые глаза девушки. Медсестра не отвела своих глаз… она почему-то покраснела до ушей.
– Катя?.. Толын мо? – пуйто огеш шинче, йодеш Костя. Шкеже пылышмучашыш шумеш чеверген кая. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? − Катя?.. Пришла? − спрашивает Костя, будто не знает. А сам краснеет до ушей.
– Лачокым попет?! – Юрин шӹргӹвӹлӹшӹжӹ пӹлӹштӹнг яктеок пуцок якшарген шӹнзӹ, пӱжӹм, шодырт шактыктен, пырыльы, вара мышкындыжым кормежтӹш. В. Родюшкина. Семня ладакышты. – Правду говоришь?! – лицо Юры сильно покраснело до ушей, он заскрежетал зубами, потом сжал кулаки.
ПЫЛЫШЛАН (пылыш) ПЕҤГЫДЕ (пеҥгыдырак, начар, начаррак, кӱжгырак), Г. пӹлӹш пингӹдӹ
разг., экспрес. (букв. ушам (уши) туго (туговатый, слабый, слабоватый, толстоватый, Г. уши твёрдые).
≅ КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
(Марпа кува:) – Вот вет колыштдымо, адакат черланен вочнеже. Пылышлан пеҥгыде лийынат, эре ала-мом колмыла толаша. Ю. Артамонов. Серышлан вашмут огеш кӱл. (Старуха Марпа:) − Вот ведь непослушный, опять хочет заболеть. Как стал он туговат на ухо, всё ему что-то слышится.
Пала: Оклина кумаже пылышлан пеҥгыдырак. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Он знает: его кума Оклина туговата на ухо.
– Пылышлан начаррак улыда гын, корно ӧрдыж гыч коштман, – Нина водительын шыде йӱкшым кольо. В. Иванов. Ныл ий гыч. – Если вы туговаты на ухо, нужно ходить по краю дороги, − услышала Нина недовольный голос водителя.
(Диктор:) − Увертарымаш! Клуб пеленысе драмкружокын репетицийже эрла огыл, а таче шым шагатлан лиеш. Кӧн пылыш пеҥгыде, шижтарыза. Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Диктор:) − Объявление! Репетиция драмкружка при клубе будет не завтра, а сегодня в семь часов. Кто туг на ухо, предупредите.
– Юркаже эргыч мо але мариет? – пешак умылынеже Кажаев. – Эше пылышлан кӱжгырак улат аман? – Кирилл Энсаевичын пылышышкыже чарган кычкырале чолга ӱдырамаш. Г. Пирогов. Кочо мӱй. – А Юрка твой сын или муж? – очень хочет узнать Кажаев. – Ты ещё и на ухо, оказывается, туговат? – резко крикнула бойкая женщина в ухо Кирилла Энсаевича.
– Иванын пӹлӹшӹжӹ пингӹдӹ, попы, ит попы, сойтокат ак кол. – Иван туг на ухо, говори ему, не говори, всё равно не услышит.
– Кывам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, телефон вашт тӹдӹн доно шайышташ куштылгок агыл, ӹдӹржӹ докы лучи сӓрӓлок, – Лена Праско папалан попа. – Моя тётя туга на ухо, с ней трудно разговаривать по телефону, позвони лучше к её дочери, – говорит Лена старушке Прасковье.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колаш
разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слышать, услышать).
Краем уха, мимоходом, случайно слышать, услышать о чём-л.
Лизук йолташ ӱдыржын марлан лекме нерген пылышмучаш дене гына колын. Лизук только краем уха слышала о замужестве своей подруги.
Тунам Василий Александрович эргыжым лишке ӱжӧ да туныктен ойлыш: – Южгунам вет тыге лиеда: ала-кушто ала-мом пылыш тӱрышт дене колыт, ончет – газетышкат возен шынденыт. Тыгайым лудат да кӱчымӧ пареҥгым нултен шинчыметла чучеш… М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Тогда Василий Александрович позвал своего сына ближе к себе и, поучая, сказал: − Иногда бывает так: кто-то где-то услышит что-то краем уха, глядишь − и в газету написали. Читая подобное, кажется, будто ты сидишь и грызëшь сырую картофелину…
– Мане, кыды-тидӹжӹлӓн Тоймерӹн шая пӓлӹдӹмӹ уверок ылде, пӹлӹш тӹр доно тамам колыныт, тамажым изиш дӓ шижӹнӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Да, для некоторых речь Тоймера не была новостью, слышали что-то краем уха, о чём-то немного догадывались.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колышташ
разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слушать).
Краем уха, невнимательно, урывками слушать, прислушиваться к чему-л.
Онтон Иванын мутшым пылыш мучаш дене гына колыштеш. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон слушает Ивана только краем уха. Спор Виктора с Андреем Петровичем нисколько не волнует его.
– Урокышты тымдышым пӹлӹш мычаш доно веле колыштыда, седӹндон нимат вуешдӓ ак код, – тьотя ыныкавлӓжӹлӓн попа. – На уроках вы слушаете учителя краем уха, поэтому у вас в голове ничего не остаётся, – говорит дед своим внукам.
ПЫЛЫШТӰҤ ВОКТЕН (пылыштӱҥлан, пылыштӱҥеш) <ЧИКТЕН (чӱктен, эҥден)> ПУАШ, Г. пӹлӹштӹнг гӹц <ыдырал> пуаш (ӓнгӹрӓлтӓш, ӓнгӓлтӓш, цонгаш)
груб.-прост. (букв. рядом с заушьем (заушью, по заушью) <врезав (стукнув)> давать, дать, Г. из заушья <врезав> давать, дать (ударить).
Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л.
− Нимогай йӱк-йӱанат уке, − Изваев вашештыш. − Пылыштӱҥ воктен чиктен пуаш гын, лиеш докан! − Эчук пурла кидшым нӧлтале, эҥден колташ ямдылалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. – Нет ни звука, − ответил Изваев. − Если дать по ушам, то, наверное, появится (звук)! − Эчук поднял правую руку и приготовился ударить.
Ала пылыштӱҥ воктенет эҥден пуа, ала йӱдвоштланак шке тракторжым заводитла. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Или он даст тебе по ушам, или на всю ночь заведёт трактор.
– Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот врежу тебе по ушам.
Тӹдӹ (Мӹшкӹр Митри) мары докы кыргыж миӓ, пӹлӹштӹнг гӹц ыдырал пуа. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Он (Живот Дмитрий) подбежал к мужику и дал по ушам.
Стьопан Иван Кӓвӹри когон орланен колтышы Осип Йогорым пӹлӹштӹнг гӹц пӹждонг ӓнгӹрӓлтӓ. В. Сузы. Изи Мишук. Гаврил, сын Ивана Степановича, со всей силой дал по ушам обиженного Осип Егора.
…Павыл сӹнӹм ямдышы эдемӹм пӹлӹштӹнг гӹцӹн ӓнгӓлтӓ, седӹрӓш шӹдӹрӓл шуа. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. …Павел ударил по ушам взбесившегося человека и сбросил его на пол.
Лӹмоксам погымы годым тӹдӹ (Панат Йӓки) вуйта ӹлӹжеш, незервлӓн пӹлӹштӹнг гӹц цонгаш жеп шоэшӓт, йыд омжат уке ылын, маныт. В. Сузы. Ондрин Иван. Во время сбора подати он (Панат Яков) входит в раж, говорят, когда подходило время давать беднякам по ушам, он не спал даже ночами.
ПЫЛЫШЧОРАМ КУШКЕДАЛТШАШЛА (кушкед лукшаш гае, кушкедшаш гай, шелшаш гай), Г. пӹлӹш царам шелшӹлӓ (шелӓш, царгымыла, кышкедмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. барабанную перепонку словно разрывая (словно вырывая, словно раскалывая), Г. барабанную перепонку словно раскалывая (словно расщепляя, словно разрывая).
Очень громко; производя резкое, неприятное впечатление на слух; вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, крикнуть; раздаваться, раздасться; взрываться, взорваться и т.п.).
Куд пычал йӱк пылышчорам кушкедалтшашла сургалт кайыш. Н. Лекайн. Фронтовой ойлымаш-влак. Раздалось шесть выстрелов из ружья, словно готовых разорвать барабанные перепонки.
Максимов тарванышат, мӧҥгеш подвалыш пурен гына шуо, пылышчорам кушкед лукшаш гае пудештылме йӱк мӱгыраш тӱҥале. Н. Лекайн. Изак-шӱжарак. Максимов собрался идти, только успел снова зайти в подвал, загремели звуки мощных взрывов, словно готовые разорвать барабанные перепонки.
Коклан-коклан, пылышчорам кушкедшаш гай чарга йӱкшым луктын, (паравоз) оҥырешлен налеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (паровоз) гудит время от времени, издавая пронзительный свист, готовый разорвать барабанные перепонки.
– Чу, шып лий, пылышчорам шелшаш гай шаулет, – «Копейка» мушкындым рӱзалтыш. Я. Ялкайн. Оҥго. − Погоди, замолчи, шумишь так, что ушные перепонки могут лопнуть, − погрозил кулаком «Копейка».
Пӹлӹш царам шелшӹлӓ, йӹрвӓш мыры сем рӹшкӓлтеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Словно разрывая барабанные перепонки, в окрестности раздаётся мелодия песни.
Трӱк пӹлӹш цара шелӓш пыдештӓлтӹ. Кугижӓ лӹвӓлнӹ ожы вӓк кок яла кӹньӹл кеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вдруг что-то взорвалось, чуть не разорвав барабанные перепонки. Жеребец, оседланный царём, встал даже на дыбы.
…кужы тыл салымвлӓм пӹрхен, цӓрнӹдеок пушкавлӓ пӹлӹш царгымыла ухлат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …выпуская длинные языки пламени, беспрерывно ухают пушки, готовые разорвать барабанные перепонки.
ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ≅ ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
– Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
– Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
◊ МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
– Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
– Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.
ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
– Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.
ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
≅ УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
– Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
– Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.
ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
≅ ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
…йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
– Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.
ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
≅ ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
– Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
– Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.
ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
◊ РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
(Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
– Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
(Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
(Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
– Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
≅ НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
«Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
(Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
– Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ)
разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться).
Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух).
«Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ. А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки.
– Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу.
– О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра. А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко.
Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..»
«Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы.
Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык.
Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш)
разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь).
1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
– Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей.
(Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт? С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая?
Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен. М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень.
– Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу.
– Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться.
Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен. А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость.
Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо. П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало).
(Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма? В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда?
Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш
разг. (букв. в уши входить, войти).
1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл. Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно.
Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене.
(Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда.
Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться.
Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка.
– Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей.
Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал.
Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш. В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ)
разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
(Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении?
– Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза… А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова…
Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен. К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор.
– Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура.
Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры)
разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт).
≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано.
Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште. Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей.
Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште. М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей.
(Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду.
– Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя.
(Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.
ПЫРДЫЖ ВОКТЕК ШОГАЛТАШ
разг., экспрес. (букв. к стенке ставить, поставить).
◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ К СТЕНКЕ.
Расстреливать, расстрелять; приговаривать, приговорить к расстрелу кого-л.
(Коркатов:) – Тыгай еҥ Савинын кулжо лияш ямде. Совет властьым нунын ужмышт ок шу… Шогалташ ыле тидым пырдыж воктек… С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Такой человек готов быть рабом Савина. Они ненавидят Советскую власть… Поставить бы его к стенке…
(Марков:) – Нуно (ошо-влак) чакнаш тӱҥалыт гын, мемнам садак пырдыж воктеке шогалтат. С. Николаев. Комиссар-влак. (Марков:) – Если они (белые) начнут отступать, всё равно поставят нас к стенке.
ПЫРДЫЖЫШ ПУРСАМ КЫШКЫМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ
разг., неодобр. (букв. на стену горох кидаемый всё равно что).
≅ КАК ОБ (в) СТЕНКУ (стену) ГОРОХ (горохом).
Не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-л. (что-л. сказанное).
Эргыже йӱкым ок пу, книга-влакым ойыркедыл шога. – Ай, – кидшым лупшале ачаже, – тыйын ойлымет тудлан пурсам пырдыжыш кышкыме дене иктак. Ф. Майоров. М. Шкетан. Его сын не отзывается, перебирает книги. – Ай, – махнул рукой его отец, – твои слова ему как горох об стенку.
«У вынер дене ургымо тувыр-йолаш могырым шуркала, а сатиным чиет гын, мамык коклаште улметла чучеш», – умылтара Кости. Но вет нунылан тудын мутшо пырдыжыш пурсам кышкыме дене иктак… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Вещи, сшитые из нового холста, колются, а если наденешь из сатина, кажется, будто ты в пуху», – объясняет Кости. Но ведь для них его слова как об стенку горох…
(Председатель – Ананилӓн:) – Колхоз руководствылан попымына стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ, ни корнывлӓм ак тӧрлеп, ни колхозниквлӓлӓн личный хозяйствым видӓш ик ырашым ак палшеп. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – Ананию:) – Наши высказывания руководству колхоза как об стенку горох, и дороги не ремонтируют, и ничуть не помогают колхозникам вести личное хозяйство.
ПЫРСА КУГИЖӒ ГОДЫМ(ОК) Г.
шутл. (букв. (ещё) во время гороха царя).
≅ ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ.
В незапамятные времена, очень давно.
(Ольош:) – Перви, шукердӹ, пырса кугижӓ годымок, Иван лӹмӓн ик млоец Вӧдӧсӓ лӹмӓн ӹдӹрӹм кым и яратен ӹлен… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Прежде, давно, ещё при царе Горохе, один парень по имени Иван три года был влюблён в девушку по имени Федосья…
ПЫРХАВОНГЫЛАОК ШӒЛӒНӒШ Г.
разг., шутл. (букв. как гриб дождевик рассыпаться).
Совершенно, окончательно, совсем уничтожиться, разориться, проиграться, потерпеть полный провал в чëм-л.
Лачокшымок гӹнь, нима сӹнгӹмӓшӓт уке ылын. «Шапкой закидаем!» манмы ӹшкӹмнӓм хвален попымаш ташкал колтымы пырхавонгылаок шӓлӓнӹш. Н. Игнатьев. Савик. На самом деле не было никакой победы. Наше хвастовство словами «Шапкой закидаем!» рассыпалось, как гриб дождевик, на которого наступили.
˂ИК˃ ПЫРЧАТ УКЕ (кодын огыл), Г. ˂ик˃ пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт) уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже нет (не осталось).
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет (не осталось); полностью отсутствует.
(Пӧтыр:) – Имне ужалымеш, изишак киндым пуэт але? Кочкашна пырчат уке… М. Шкетан. Сардай. (Пётр:) – Может быть, ты дашь немного хлеба до продажи лошади? У нас совсем нет еды…
Калык пасушко шошо агалан лекшаш. Но шуко еҥын урлыкашыже ик пырчат уке. Эчан, волисполкомыш коштын, Кожеръял йорло марий-влаклан урлыкашым клопотайыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Народ должен выйти на весенне-полевые работы. Но у многих совсем нет семян. Эчан ходил в волисполком и выхлопотал семена беднякам из Кожеръяла.
– Кызытеш теве тиде пӧртым шотыш кондаш кӱлеш. Кермыч, мыняр кӱлеш, уло, чодыра ик пырчат уке, – мане Николай Яковлевич. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Сейчас вот этот дом нужно привести в порядок. Кирпичей достаточно (букв. сколько надо, есть), а лесоматериала нет вообще, – сказал Николай Яковлевич.
– Ирсӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓ суртешӹжӓт кодынна! Ӱдӓшӹжӓт, хоть ӹштӹл нӓл, вырлык ик пӹрцӓт уке. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Дома остались только мы, женщины! Для сева, хоть метлой подметай, вообще не осталось семян.
Сыкыр ик пӹрцӹкӓт кодде. Хлеба совсем не осталось.
˂ИК˃ ПЫРЧЕ КОДДЕ
разг., экспрес. (букв. <одна> капелька не оставаясь).
≅ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Насквозь, совсем, до последней вещи (вымокнуть, промокнуть).
Ксения, кӱдырчан йӱрым ончыде, йолгорно дене тарваныш. Вашке тудо пырче кодде нӧрыш. М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Несмотря на грозу, Ксения пошла по тропинке. Скоро она вымокла до последней нитки.
ПЫРЫЛ КОЛТЕТ Г.
разг., экспрес. (букв. кусая отпускать, отпустить).
Загляденье (о ком- или о чём-л. очень красивом; о том, кем- или чем-л. можно залюбоваться).
Павел Иваныч пиш яжо кем ыргызы… Кем поспейӹмӹкӹ, прӓник машанет, пырыл колтет. В. Патраш. Садшы пеледеш. Павел Иванович очень хороший сапожник… Готовые сапоги – как пряники, одно загляденье.
ПЫРЫС ДЕН КОЛЯЛА МОДАШ, Г. коти дон каляла мадаш
разг., ирон. (букв. в кошки и мышки играть).
◊ ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем-л.
Хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-л.
Совет разведке дене пырыс ден коляла модын, (Нойберт) кузе-гынат ондалаш шона. С. Черных. Марий прозын корныжо. Играя с советскими разведчиками в кошки-мышки, он (Нойберт) намеревается каким-то образом обмануть их.
(Ваня:) – Ну, толынат гын, эше ик гана ончал: шабашник-влак кузе койыт, нуно мом мутланат. Журналистлан тиде пеш кӱлеш. Пырыс ден коляла модмо огеш кӱл. Каласе, фельетонет вашке лиеш? Возаш сӧренат, маныт. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. (Ваня:) – Ну, коли пришёл, взгляни ещё раз: как ведут себя шабашники, о чём они говорят. Журналисту это очень важно. Не надо играть в кошки-мышки. Скажи, скоро будет готов твой фельетон? Говорят, что ты обещал написать.
Абверкомандын шефше шкем шудал шинча гынат, руш разведчик ончылно кумалаш ок шоно. Ушыж дене вес корным кычал муэш – кызытеш Бакутов дене келшаш. А вара тудын лӱмжӧ дене руш разведцентр дене пырыс ден коляла модаш. А. Тимофеев. Шем курныж. Хотя шеф абверкоманды ругает себя, но он не думает кланяться перед русским разведчиком. Он мысленно находит другой способ – согласиться в данный момент с Бакутовым. А потом от его имени играть в кошки-мышки с русским разведцентром.
Кок кугижӓ лач коти дон каляла мадыныт. Икӹжӓк-иктӹштӹ гишӓн вуйышты йывырт ышым кыченӹт гӹнят, вӹкӹ эче тидӹм пӓлдӹртӹделыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Два царя словно играли друг с другом в кошки-мышки. Хотя у каждого в голове были друг о друге свои тайные мысли, они ещё не давали об этом знать.
ПЫСИ СӸНЗӒ Г.
прост., экспрес. (букв. подслеповатые глаза).
Плохое зрение у кого-л.
– Кыце мам? – анзыл рӓдӹштӹ шӹнзӹшӹ Марки кӹньӹльӹ. Йӹржӹ пыси сӹнзӓжӹ доно анжальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как что? – встал впереди сидящий Марк. Подслеповатыми глазами посмотрел вокруг себя.
Партячейкӹмӓт чӱчӓш келеш, пыси сӹнзӓжӹм пачаш келеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Партячейку тоже надо закрыть, а его подслеповатые глаза нужно открыть…
ПЫСИ СӸНЗӒӒН Г.
прост., экспрес. (букв. с подслеповатыми глазами).
Близорукий, плохо видящий человек.
Пичӹ вӹлнӹ, пыси сӹнзӓӓн эдем семӹнь, фонарь сотемдӓрӓш цацен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Над оградой, словно близорукий человек, пытался светиться фонарь.
Молот севалмӹ йӹде, тавар роалмы йӹде социализмӹшкӹ лишӹлемӹнӓ. Пыси сӹнзӓӓн, кабинетӹштӹ моло шӹнзӹшӹ оппортуниствлӓ веле анзыкыла кемӹнӓм ак ужеп. Н. Игнатьев. Тумер. С каждым стуком молотка, с каждым ударом топора мы приближаемся к социализму. Только близорукие, сидящие в кабинетах оппортунисты не видят, что мы движемся вперёд.
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте
экспрес. (букв. до последней капли крови).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ.
До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.).
(Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена. К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием.
(Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш! М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови!
Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла. К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови.
Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт». А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину».
(Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта!
…пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ). Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).
ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ
высок. (букв. в последний путь провожать, проводить).
◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л.
Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л.
Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище.
Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники.
Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать.
Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч. А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать).
◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л.
Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л.
– Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт… Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку…
Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ. Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному.
(Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет… С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)…
– Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец.
– Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш
прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать).
Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л.
Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку.
Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте
экспрес. (букв. до последнего вздоха).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания).
До смерти, до конца жизни.
– …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей.
Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде. К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха.
Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген. М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага.
(Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха.
Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ. И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу.
– Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат. Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
ПЫТЬОК ЛИӒШ (лин колташ) Г.
прост., экспрес. (букв. пытьок – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – становиться, стать).
≅ СПАДАТЬ, СПАСТЬ С ТЕЛА.
Худеть, похудеть; осунуться.
Миколайлан хоть нелӹ, но неволя ганьок койкаэш шӹнзеш. Кым кечӹ ясы лимӓшешок пытьок лин колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя Миколаю тяжело, он еле-еле садится на койку. За три дня болезни он спал с тела.
ПЫШ ДОНО (пышын) КЫДАЛ КЕӒШ СИТӒ Г.
прост., экспрес. (букв. на лодке (лодкой) прокатиться хватит (достаточно).
≅ РАЗЛИВАННОЕ МОРЕ.
О спиртных напитках: очень много.
Стӧл вӹлнӹ ӓрӓкӓ пиш шукы – пыш доно кыдал кеӓш ситӓ! На столе вина очень много – можно (букв. хватит) на лодке прокатиться!
ПӸЛ ВӸЛЕЦ (пӹлгом гӹц) <ВАЛЕН ВАЦМЫМ> ВЫЧАШ (вычен шӹнзаш) Г.
разг. (букв. ждать, когда с (белых) облаков свалится (упадёт).
Ждать манны небесной; ничего не делать; бездельничать, надеясь на что-л.
Яжон ӹлӓш манын, ӹшкӹлӓн пиш шукы пӓшӓлӹмӹлӓ – пӹл вӹлец вален вацмым вычаш ак кел. Чтобы хорошо жить, надо самому много трудиться – не нужно ждать манны небесной.
ПӸЛГОМ ГӸЦ МОН ВАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. с неба найдя спускать, спустить).
Совершать, совершить что-л. выдающееся, что-то из ряда вон выходящее.
(Лиза шляпӓм чиӓ:) – Ну и шляпӓ! Кышты монат? (Ваня:) – Мӹнь тӹлӓнет пӹлгом гӹцӓт мон валтем, тангыж лӹвецӓт кузыктем. Оксала мам моаш ак ли? Цилӓ лиэш. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза надевает шляпу:) – Ну и шляпа! Где ты нашёл? (Ваня:) – Я для тебя с неба достану, со дна моря подниму. Чего нельзя достать за деньги? Можно всё.
ПӸЛГОМ (свет) КОПТЬЫШЫ Г.
разг., презр. (букв. небо (свет) коптящий).
≅ КОПТИТЕЛЬ НЕБА.
Никчёмный, бесполезный, живущий бесцельно человек.
– Пашкудемӹн нимахань кынжы уке, пиш ӓрӓкам йÿэш, пӹлгом коптьышы ылеш. – У моего соседа нет никакого толка, сильно пьёт спиртное, он – коптитель неба.