терминов: 1260
страница 17 из 26
СТРОЙЫШ ШОГАЛАШ, Г. стройыш шагалаш
разг. (букв. в строй вставать, встать).
Вставать, встать в строй; становиться, стать работоспособным, трудоспособным.
    Майор Кузьменко контузитлалтын улмаш. Но, санчастьыште кок кече кийымек, уэш стройыш шогале. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. Оказывается, майор Кузьменко был контужен. Но, пролежав в санчасти два дня, он снова встал в строй.
    Киевыште турнирым эртарыме годым Кровопусков пеш неле травмым налын. Тудлан операцийым ыштеныт, шуко жап эмленыт. Но пел ий веле эртен, а спортсмен угыч стройыш шогалын да СССР-ын кубокшо верч таҥасыме годым кокымшо верыш лектын… И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Во время турнира, проходившего в Киеве, Кровопусков получил тяжёлую травму. Ему сделали операцию, долго лечили. Но прошло всего полгода, и спортсмен снова встал в строй и занял второе место в соревновании на кубок СССР.
    Шушыргышывлӓ докы сӓрнӓлмӹкӹ, ядеш (Сергеев): – Ну, кыце делана? – Тӧрлӓненӓ, скоро стройыш шагалына, – маныт. К. Беляев. Тыл штурма. Повернувшись к больным, он (Сергеев) спрашивает: – Ну, как наши дела? – Выздоравливаем, скоро встанем в строй, – говорят они.
    (Лазыр:) – Служен пӹтӓрӹмӹ анзыц когон шушыргышым. <…> Мам кердмӹштӹм врачвлӓ цилӓ ӹштевӹ. Но стройыш шагалаш ярал лин шӹм шо, паремӓм манын, шӹм ӹнянӹ. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Лазер:) – Перед дембелем я сильно поранился. <…> Врачи сделали всё, что могли. Но я не был работоспособным, я не верил, что выздоровею.
СУГЫНЕТ (сугыньжо да т.м.) ШУЖО, Г. согонет (согоньжы дӓ т.м.) шожы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. пусть твоё (его и т.п.) пожелание исполнится).
Пусть исполнятся, сбудутся твои (его и т.п.) пожелания, слова.
    (Роман:) − Кумыл гына лийже. Ончыкылык мемнан кидыште, Майрук. Чыла уэш тӱҥалаш лиеш. Шӱм пеленем тый лият гын, мый чыла нелым сеҥем. Чыла… чыла… (Майрук, чаркам нӧлталын:) − Сугынет шужо. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Было бы желание. Будущее в наших руках, Майрук. Всё можно начать сначала. Если ты будешь рядом со мной (букв. с моим сердцем), я одолею все трудности. Все… все… (Майрук, поднимая рюмку:) − Пусть сбудется твоё пожелание.
    – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – колына ыжаташ лӓкшӹ коллегынан – Елена Брагилевскаян – юкшым. Мӹнь тӹдӹлӓн техень годым охотниквлӓн попымы пачката шаяштым – шайтан докы кеӓш шӱдӹмӹштӹм – келесӹшӹм, но ӹшкедурешемжӹ шаналтышым: «Согонет шожы веле ыльы». К. Медяков. Йӓнг тангвлӓм ак монды. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – слышим голос нашей коллеги – Елены Брагилевской, которая вышла нас провожать. В этом случае я ответил ей традиционным грубоватым выражением охотников: «К чёрту!», но про себя подумал: «Сбылись бы твои пожелания».
    – Пӹтӓриок, Николай Петрович, шачмы кечӹдӓ доно! Соты курымым согоньленӓ, шергӹ шулыкда цаткыды лижӹ, цӓшӓн лидӓ… – Тау, согоньда шожы. М. Кудряшов. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. – Прежде всего, Николай Петрович, с днём рождения! Желаем светлую жизнь, пусть ваше драгоценное здоровье будет крепким, будьте счастливы… – Спасибо, пусть исполнятся ваши пожелания.
СУКЕН ШИНЧАШ, Г. сукалтен шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на колени садиться, сесть).
1. ≅ ПАДАТЬ, ПАСТЬ К НОГАМ. Умолять, просить кого-л. о чём-л.; унижаться, унизиться перед кем-л.
    (Алексей, шонен шогымек:) – Йӧра… Но саде толшо ончылан нигунам сукен ом шич. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей, подумав:) – Хорошо… Но я никогда не буду падать к ногам этого приезжего.
    (Максим:) – Алексей Николаевич, мемнан коклаште отношений сай мо? (Алексей:) – Эше сайрак лийын кертеш ыле. Те… (Максим:) – Мо ме? Тыйын ончылнет сукен шинчаш мо? Кеч-кунамат тыйын семын чыла лийже? П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) – Алексей Николаевич, хорошие ли между нами отношения? (Алексей:) – Могли бы быть и лучше. Вы… (Максим:) – Что мы? Нужно пасть к твоим ногам? Чтобы всегда было только по-твоему?
    – О-о, маняр гӓнӓ мӹнь тӹньӹм (Казимам) сарваленӓм, анзылнет сукалтен шӹнзӹнӓм… Ядынам, иктӹм ядынам… ӹшке семняэм гишӓн ядынам… Ӹдӹрем гишӓн… М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. – О-о, сколько раз я умоляла тебя (Казиму), падала к твоим ногам… Просила, одно просила… просила о своей семье… О своей дочери.
2. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ НА КОЛЕНИ. Полностью покоряться, покориться кому-л.
    Тушман кугешнен моктана: …пуйто Москва ден Петербург теве шке капкаштым почыт да немыч-влак ончылан сукен шинчыт, Совет Россий пытартыш шӱлышым шӱла. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Враг гордо хвастается: …будто Москва и Петербург скоро откроют свои ворота и станут на колени перед немцами, Советская Россия находится на последнем издыхании.
    (Эрик:) – Тенге гӹнят тӹдӹ (Кӓври) гӹц ам лӱд ыльы. «Малын тӹдӹ гӹц цӹтӹрӓшӹжӹ? Кӱ тӹдӹ? Ӓтяжӹ офицер, ӓвӓжӹ тымдышы гӹнь, тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӓш ма?» – семӹнем вуемӹм пыдыратылам. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – Несмотря на это я не боялся его (Гавриила). «А что его бояться (букв. дрожать)? Кто он такой? Если его отец офицер, а мать учительница, неужели становиться перед ним на колени?»
СУЛЫК ГӸЦ ПАКЫРАК Г.
разг. (букв. от греха подальше).
◊ ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ.
Отказываясь от какого-л. дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов.
    Михӓлӓ талашен келесӓ дӓ йӹлерӓк пӧрт гӹц лӓктӹн кеӓ – сулык гӹц пакырак. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Михаил торопливо сказал и быстро вышел из дома – от греха подальше.

СУЛЫК (язык) ОГЫЛ, Г. сулык агыл
прост. (букв. не грех (грехом не будет).
◊ НЕ ГРЕХ.
Можно, следует, не предосудительно (сделать что-л.).
    (Ятманов:) – Марпуша, тиде тыйын бригадет огыл мура? (Марпа:) – Уке, тиде тыйын бригадет. (Ятманов:) – Мураш гынат сулык огыл. Ынде квартал пытен. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Марпуша, это не твоя бригада поёт? (Марпа:) – Нет, это твоя бригада. (Ятманов:) – Петь тоже не грех. Квартал теперь закончился.
    (Манаев:) – Ме тудо ме… Ме тый денет йыдал йол дене кушкынна… А кызыт вес саман. Кызыт машина, научно-технический революций да космос жап. Ынде поян илыш дене илашат язык огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев:) – Мы это мы… Мы с тобой выросли в лаптях… А сейчас другое время. Сейчас время машин, научно-технической революции и космоса. Теперь не грех даже жить богатой жизнью.
    Ныр пӓшӓ цилӓ тӹвӹлӓен шумы, иӓш пӓшӓ пайылымы. Тенгелӓжӹ веселӓйӓшӓт сулык агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Все полевые работы завершены, работа на (будущий) год распределена. Теперь не грех повеселиться.
    Мары незер хресаньвлӓн цӹвӹвлӓштӹм агыл, имнивлӓштӹм, ышкалвлӓштӹм моло лыктын-лыктын кешӹ исправникӹн цӹвӹвлӓжӹм качкаш сулык агыл. Н. Игнатьев. Савик. Не грех есть куриц исправника, который увёл не только куриц, но и лошадей, коров бедных крестьян.
    Подылаш гӹнят сулык агыл. Кечӹгыт (Анани) рульышты шӹнзен, янгылен… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не грех выпить. Он (Ананий) целый день сидел за рулём, устал…
СУЛЫКЫМ (языкым) КАСАРАШ
разг. (букв. грехи искупать, искупить).
1. Искупать, искупить вину перед кем-л. чем-л.; заслуживать, заслужить прощение чего-л. чем-л.
    – Тюрьмашкыжак пуртен огыт шынде гынат, сулыкетым касараш трудовой фронтыш ошкылде от керт. А. Юзыкайн. Эльян. – Хотя в тюрьму, может, и не посадят, но, чтобы искупить свою вину, придётся тебе идти на трудовой фронт.
    (Епи:) – Тый куш тыге, а? Сулыкым касарымешкет, пӧрт гыч ит лек, манынам. Тый адак садыш толынат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Епи:) – Ты куда так, а? Я же говорил, чтобы ты не выходил из дома, пока не искупишь своей вины.
    Корнеш тудын (Сергейын) вуйышкыжо толын пернен: – Ну, логальыч, Плеснёв, ынде тыланет Аля олмеш сулыкет касараш черет толын шуын… В. Косоротов. Тура кугорно. В дороге в его (Сергея) голову ударила мысль: – Ну, попался, Плеснёв, теперь ты вместо Али будешь искупать свою вину…
    – Колто, колто! Кызытат тыйын верчет Эчан ончылно языкым касараш верештеш! – кычкыра Веруш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Отпусти, отпусти! Сейчас опять придётся искупать грехи перед Эчаном! – кричит Веруш…
2. Отомстить кому-л. за какую-л. провинность.
    – Ороллан шогалтена. – Тунам кидем огыл, вуем йомеш. Сита, сулыкем касареныт, чолак лийынам. Чыла колхозлан верч. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр. – Поставим сторожем. – Тогда не руки, голову потеряю. Хватит, отомстили, стал калекой. Всё из-за колхоза.
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш)
разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести).
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех.
    (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его?
    (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги).
    – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж.
    «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя.
    – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил.
    – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ.
    – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости…
    (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.

СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ
разг. (букв. в грех вводить, ввести).
◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ.
1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному.
    (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?!
    – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня.
    (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить.
2. прост. Сердить, раздражать кого-л.
    Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят.
    Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СУРТ ПЫРЫС
груб.-прост. (букв. домашний кот).
Лежебока, лентяй.
    – Сурт пырыс! Пӧрт гыч лекташ лӱдеш вет. Ӱпымарий. Марий мутер. – Лежебока! Ведь боится выйти из дома.
СУРТЫМ (пӧртым) КУМЫКТАШ (кумык савыралаш)
разг., экспрес. (букв. хозяйство (дом) опрокидывать, опрокинуть (вверх дном повернуть).
Разваливать, развалить хозяйство; приводить, привести хозяйство в полное расстройство, в упадок, к обнищанию.
    – Шке яришка улат, тиде ок сите, ынде мемнан суртнам кумыктет! Ик-кок килограмм шыдаҥ дене тӱшка озанлык огеш йом! – карал колтыш (Выльып вате). А. Авипов. Шешке. – Сама ты нищая, этого мало, теперь разваливаешь наше хозяйство! Из-за двух-трёх килограммов пшеницы коллективное хозяйство не развалится! – заорала (жена Выльыпа).
    «Йӱшӧ еҥ дене ешым чумырымем сурт кумыкташ веле йӧрыш», – пайрем ӱстел воктен кочын муралтен колтыш Епрем вате. «Создание семьи с пьяным человеком привело только к обнищанию нашего хозяйства», – горько запела рядом с праздничным столом жена Епрема.
СУСУ ПАР ДОНО Г.
разг., экспрес. (букв. радости с порывом).
На радостях, от радости; по случаю какой-л. удачи, радостного события.
    Русанов сусу пар доно Иваным тупшы гӹц лопок севӓл колтыш: – Ну, Иван, ит ойхыры, – манят, бухгалтер докы кыргыжы. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Русанов от радости хлопнул Ивана по спине: – Ну, Иван, не горюй, – сказал он и побежал к бухгалтеру.
    – Сусу пар доно мӓ лапам шиӓш йӓмдӹ ылына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – От радости мы готовы аплодировать.
    Сусу пар доно Фаинӓ пӧкенӹштӹ шӹнзӹшӹ Ананим шӱ гӹцӹн элтӓлен нӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На радостях Фаина обнимает сидящего на стуле Анания за шею…
    Миколай токыжы пырен шагалмыкы, ӓвӓжӹ сусу пар доно мӓгӹрӓлтен колта вӓк. Сб. Сказки горных мари. После того как Миколай зашёл в дом, мать от радости даже заплакала.
СУСЫРЫШ (сусыр верыш, йораш) ШИНЧАЛЫМ ШАВАШ (шавалташ, тушкалташ), Г. шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӓш
разг., экспрес. (букв. на рану (на раненое место) соль сыпать, насыпать (посыпать, макнуть), Г. на раненое место соль сыпать).
Сыпать соль на рану; напоминаниями заставлять, заставить переживать вновь что-л. мучительное для собеседника.
    – Ачий, оксатше уло вет, пу, – Начи ыш чыте. – Молан от тӱлӧ? Еҥже мом манеш? – Тыйым тушко огыт йод! – суртоза шӱвал колтынеже ыле… – Сусырышкем шинчалым ит шаве. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, ведь у тебя имеются деньги, отдай, – не выдержала Начи. – Почему не платишь? Что скажут люди? – Тебя не спрашивают! – хотел плюнуть хозяин… – Не сыпь мне соль на рану.
    Светлана колышо ачажын пӧртылмыж нерген тетла ок ойло, огешат йодышт. Молан сусыр верыш шинчалым шаваш? Можыч, айдемылан южгунам шоя ӱшанат полша? В. Микишкин. Канде шулдыр. Светлана больше не говорит и не спрашивает о возвращении погибшего отца. Зачем сыпать соль на рану? Может, человеку иногда помогает даже ложная надежда?
    «Мыйын самырык жапысе илышем нерген ит йодышт, ÿдырем, йораш шинчалым шавалтет», – ойла ыле кочам авамлан. «Доченька, не расспрашивай о моей жизни в молодые годы, ты сыплешь мне соль на рану», – говорил дед моей матери.
    (Иванов:) – Семон, ма лин? Ӓнят, шайыштат ыльы? – Вес гӓнӓ, жепем лимӹ годым. Кӹзӹт шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӹмӹ ак шо. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Иванов:) – Семён, что случилось? Может, расскажешь? – В другой раз, когда будет время. Сейчас не хочется сыпать соль на рану.
СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!
СӰАН МАРТЕ ТӦРЛАНА (паремеш), Г. сӱӓн якте тӧрлӓнӓ
разг., шутл. (букв. до свадьбы заживёт).
◊ ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ.
Нет оснований для расстройства, огорчений; всё пройдёт, всё наладится (говорится в утешение тому, кто ушибся, порезался и т.п.).
    – Лу муклештын улмаш, верышкыже шынден кодыш. Сӱан марте тӧрлана, мане, – ӱдыр ӧкым шыргыжале. В. Иванов. Кӱкшака. – Оказывается, был вывих, она вправила. Сказала, что до свадьбы заживёт, – нехотя улыбнулась девушка.
    Сусыр вержым пидна да угыч чиктышна. – Сӱан марте тӧрлана, – каласыш Надя. В. Иванов. Кок илыш. Перевязали рану и вновь одели его. – До свадьбы заживёт, – сказала Надя.
    (Мигыта:) – Нимат огыл, сӱан марте тӧрлана. Каналташ воч. Утыждене подылаш ок кӱл ыле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Мигыта:) – Ничего, до свадьбы заживёт. Ложись, отдохни. Не надо было пить лишнего.
    Тӹдӹ (Сухов) нержӹм тӹгӹр вашт анжалеш – кавашты ньӹзӹлт кен. – Кыце вара ӹнде Софиэтӹм ужаш сӧрет? – Никон йӹрӓлтен пелештӓ. – Сӱӓн якте тӧрлӓнӓ, – Варвара мыскылалеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Он (Сухов) посмотрел на свой нос в зеркале – кожа содралась. – Как же ты теперь покажешься перед своей Софией? – с улыбкой говорит Никон. – До свадьбы заживёт, – насмехается Варвара.
СӰК ШОТЕШ ТАШКАШ (ӹштӓш, пиштӓш дӓ т.м.) Г.
презр. (букв. вместо мусора топтать (делать, считать и т.п.).
Не считаться с кем-л.; не уважать, не принимать во внимание; всячески унижать, оскорблять, чернить кого-л.
    Савлижӹм (судья) эдемешӓт ак пиштӹ, сӱк шотешок ял лӹвӓкӹжӹ тӹдӹм ӹштӓ, ташка. Литӹмӓш когон мыскыла. Н. Игнатьев. Савик. Он (судья) Савелия не считает даже за человека, всячески унижает, оскорбляет его. Чересчур над ним издевается.
    Эксплуататорвлӓ труйышы халыкым когон зораенӹт. Мары постол тыгыды халыкшым сӱк вӓрешок ташкенӹт, ма лимӹжӹм нӹнӹ гӹц тарвенӹт. Н. Игнатьев. Савик. Эксплуататоры бесчинствовали над трудящимися. С такими малочисленными народами, как марийцы, нисколько не считались, отнимали у них всё возможное.

СӰК ШОТЕШӒТ ПИШТӒШ АГЫЛ Г.
презр. (букв. (даже) за соринку не считать).
Всячески пренебрегать кем-л.; совсем не считаться с кем-л.; презирать кого-л.; относиться к кому-л. с презрением, высокомерно, без уважения.
    – Эдем мыскылышывлӓ! Незер эдемӹм гӹнь сӱк шотешӓт ак пиштеп… Н. Игнатьев. Кердӹ. – Насмешники! Бедняков даже за соринку не считают…
    Вайсу, ӹшкӹмжӹм лач тамаэшок когоэш ужмыла, Онтонжым сӱк шотешӓт пиштӹдӹмӹлӓ, тӹдӹ вӹкӹ тӹрӹнь анжальы… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Васю высокомерно, как бы принимая себя неизвестно за кого и не считая Онтона даже за соринку, косо посмотрел на него.
СЫКЫРЫМ АК ЯД (ак кӹчӹ, ак тергӹ) Г.
разг. (букв. хлеба не просит (не требует).
О запасе, который не помешает, не будет лишним.
    (Цыпани:) – А оксаэшӹжӹ кыдыр-мадырым нӓлӹдӓ. Ӹ-ӹ… хӓдӹр ак ям, сыкырымат ак тергӹ… Тӓ эче мӹлӓнем таум келесӓш шода. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – А на деньги купите разную мелочь. А-а… вещь не теряется, хлеба тоже не просит… Вы меня будете ещё благодарить.

СЫКЫРЫМ ТАКЕШ ШӰКТӒШ Г.
прост., предосуд. (букв. хлеб даром гноить).
≅ ДАРОМ ХЛЕБ ЕСТЬ.
Жить, не принося никакой пользы.
    – Островский манмыла, мӹнгеш сӓрнӓл анжалмыкы, келесӓш лижӹ: мане, сыкырым такеш шӱктӹделам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как говорил Островский, чтобы обернувшись, можно было сказать: да, я не ел даром хлеб…
815СЫН
СЫН ВОЗЕШ (кая)
разг. (букв. облик ложится, ляжет).
Кто-л. становится, станет бледным, побледневшим; приобретает, приобретёт нездоровый вид.
    – Акай, сынет возын. Черланенак отыл? – йодым. – Чыла тыйын верчет!.. Мужыраҥ возынат кагаз амыртылмет дене да уло тӱням монденат. А. Юзыкайн. Эльян. – Сестра, ты побледнела. Не заболела? – спросил я. – Всё из-за тебя!.. Ты женился на своих бумагах и забыл весь мир.
    Ватыжын сын каен тӱҥгылген шинчымыжым ужын, воктекше (Семон Миклай) мийыш. Тудыжо серышым шуялтыш. А. Александров-Арсак. «Те пиалан лийында, авай». Иктаж гана тыландат ÿчым шуктена? Его (Семон Миклая) жена побледнела, увидев, что она оцепенела, он подошёл к ней. Она протянула ему письмо.

СЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг. (букв. из облика выходить, выйти).
Бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольош арня наре черле киен да йӧршын сын гыч лекте. Ольош где-то неделю болел и совсем побледнел.
СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш
(букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять).
Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься.
    Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека.
    (Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!.. М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!..
    (Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей.
    Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.
СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять).
1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости.
    (Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты сов­сем обнаглел.
    (Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела.
    Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели.
2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле.
    Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором.
    (Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?
СӸНЗӒ КӒРГӒЛТЕШ (кӓргӓлт кеӓ) Г.
прост., экспрес. (букв. глаза выворачиваются (вывернутся).
≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения.
    – Ма келтӹмӓш, кыце тенге?! – ӧреш марет, сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кен. И. Горный. «Йыл коэвлӓн юкым колышт…». – Что за чёрт, как так?! – удивляется мужчина, глаза на лоб полезли.
    – Теве… – мӓмнӓн Микитӓнӓ тӹ Микитӓлӓн ынгылдара. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – манеш. <…> Председательнӓн сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кеш… Ондрин Валька. Микитӓвлӓ. – Вот… – наш Никита объясняет тому Никите. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – говорит. <…> У нашего председателя даже глаза на лоб полезли…

СӸНЗӒ МЫЧАНАТ УЖЫН КЕРДӒШ АГЫЛ (ужмы ак шо) Г.
разг., предосуд. (букв. на виду глаз не мочь, не смочь видеть, увидеть (видеть, увидеть не хочется).
Ненавидеть кого- или что-л.; испытывать, испытать чувство ненависти.
    Строй анзыкы военком толын шагальы… – Шергӓкӓн тӓнгвлӓ! – маньы… – Бойыш кемешкӹдӓ, военный наукым пыт тыменьдӓ, лӱддӹмӹ лидӓ, яратыда ӹшке туан сӓндӓлӹкдӓм, тышманым сӹнзӓ мычанат ужын идӓ керд, бойышты тӹдӹм ӹжӓлӓйӹ­деок шидӓ! Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. К строю подошёл военком… – Дорогие товарищи! – сказал он… – Прежде чем пойдёте в бой, хорошо изучите военную науку, будьте бесстрашными, любите свою родину, ненавидьте врага, в бою бейте его без жалости!
    Павыл ӹзӓм гӹнь ӹшкӹмжӹм веле ярата. Йӓл доно иквӓреш ӹштӹмӹлӓ пӓшӓм сӹнзӓ мычанат ӹнежӹ уж. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Мой старший брат Павел любит только себя. Ненавидит общественную работу.
    – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Для тебя сейчас твой Попугаев стал горче хрена. Ты его ненавидишь.
    Первишӹжӹм ӓшӹндӓрен колтетӓт, шӹдӹ шоэш… сӹнзӓ мычанат ужмы ак шо… В. Сузы. Ондрин Иван. Как вспомнишь былые года, злость берёт… испытываешь чувство ненависти…

СӸНЗӓ МЫЧАНЕМӒТ ИТ КАЙ Г.
разг., бран. (букв. на виду глаз не показывайся).
Не показывайся мне на глаза; чтобы глаза мои тебя не видели (не появляться, не появиться перед кем-л.).
    – Иргодымок тишецӹн лӓктӹн ке! Сӹнзӓ мычанемӓт ит кай! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Завтра же уходи отсюда! Не показывайся мне на глаза!
СӸНЗӒГӸРӒТОК АЛТАЛАШ (чиктӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. в глаза обманывать, обмануть).
Врать в глаза; нагло, бессовестно, беззастенчиво, беспредельно врать, обманывать.
    (Быстров дон Витя:) – Фелицат гишӓн ма? – Тӹнь мам ӹне тумайышыц? – Карангок. Тӹдӹ ӹшкеок толын. А мӹнь тӹдӹм яратем. Сӱӓнӹм ӹштенӓ. <…> – Ам ӹнянӹ! Алталет, сӹнзӓгӹрӓт алталет! В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров и Витя:) – О Фелицате, что ли? – А ты что думал? – Брось. Она сама пришла. А я её люблю. Свадьбу справим. <…> – Не верю! Врёшь, в глаза врёшь!
    Анжет гӹнь, алталат, сӹнзӓгӹрӓток чиктӓт… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Оказывается, они обманывают, врут в глаза…

СӸНЗӒГӸРӒТОК МЫСКЫЛАШ Г.
разг., пренебр. (букв. в глаза издеваться).
Нагло, бессовестно, беззастенчиво издеваться над кем-л.
    Серге попын сӹнзӓгӹрӓток мыскылымашеш Савлин шӱмжӓт пыдыранен кеӓ вӓк. Н. Игнатьев. Савик. Из-за того что поп Сергей нагло издевался, Савелия даже затошнило.
    Ровотайок, маныт, пӓшӓжӹм гӹнь ак пуэп. Сӹнзӓгӹрӓток мыскылат вет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Работай, говорят, а работу не дают. Нагло издеваются.
СӸНЗӒМ КАРШТАРАШ Г.
разг. (букв. глазам делать, сделать больно).
Вызывать, вызвать зависть.
    – Ӹдӹр тӓнгемӹн у платьыжы сӹнзӓм карштара. – Новое платье моей подруги вызывает зависть.

СӸНЗӒМ КАРШТАРЕН ӸЛӒШ Г.
разг. (букв. глазам делая больно жить).
Надоедать, надоесть; досаждать, досадить своим постоянным присутствием.
    (Володя – Лиялан:) – Пу вӹргемвлӓэм. Мӹнь токына кеем, а вара… вара… (Лия:) – Вара эчеӓт шабашниквлӓ докы? (Володя:) – Сӹнзӓдӓм карштарен ӹлӓш уке. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя – Лидии:) – Дай мои вещи. Я возвращаюсь домой, а потом… потом… (Лидия:) – Потом опять к шабашникам? (Володя:) – Я не буду своим постоянным присутствием досаждать вам.
СӸНЗӒШ ТӦР АНЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в глаза прямо (без стеснения) смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ ПРЯМО В ГЛАЗА.
Чувствовать себя свободным, независимым перед кем-л. в выражении своих мыслей, взглядов; не стыдиться своих поступков, действий перед кем-л.
    – Вӓшлимӹкӹ, эдемвлӓн сӹнзӓшкӹ кыце тӧр анжалмыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Встретившись с людьми, как смотреть им прямо в глаза?
ТАВАР ДОНО ТАШМАРЛАШ Г.
устар. (букв. топором обтёсывать, обтесать).
Делать, сделать что-л. грубо, наспех, неизящно, топорно, неискусно.
    А сӹлнӹ шотышты вуйта цилӓ повестьшӹм тавар доно ташмарлен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А в отношении художественности вся повесть написана топорно, неискусно.
ТАГЫНА ЙЫМАЛ, Г. тӓгӓнӓ лӹвӓл
разг., ирон. (букв. ночвы дно, Г. корыта дно).
Коротыш, коротышка (о человеке низенького роста).
    (Виктыр – Вӧдырычлан:) – Мый таза лиям гын, (колхозыш) пешак пурем ыле, да таза омыл: пагар дене маитлем, – тагына йымал Семон корштымо вержымат кидше дене ончыктыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Виктыр – Ведырычу:) – Был бы я здоров, охотно вступил бы (в колхоз), но я нездоров: мучаюсь желудком, – коротыш Семон показал рукой даже место, где болит.
    Изи, мызыри пӱэргӹм «тӓгӓнӓ лӹвӓл» маныт. Мужчину невысокого роста называют «коротыш» (букв. дно корыта).
824ТАК
ТАК <ГЫНА> ОК ЭРТЕ
разг., экспрес. (букв. <только> так не пройдет).
◊ ДАРОМ НЕ ПРОХОДИТ, НЕ ПРОЙДЁТ.
1. Не исчезает, не исчезнет бесследно; не оказывается, не окажется бесполезным, безрезультатным что-л.
    Эльмарат сайын пален: тиде тудлан так гына ок эрте. Отто садак ӱчым шукташ тӱҥалеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Эльмар тоже хорошо понимал: это ему даром не пройдёт. Отто всё равно ему будет мстить.
    Кушан вашлияш келшышнат, корныеҥна волен кодо. Ме кугун шӱлалтен кодна: палаш кӱлеш ыле, умбакыже мо ышталтын. Шоналтышым: тиде мылам так ок эрте, ала поэмыш, ала ойлымашыш возеш. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Договорились о месте встречи, и наш путник сошёл. Мы глубоко вздохнули: надо было узнать, что потом случилось. Я подумал: это для меня даром не пройдëт, ляжет в основу поэмы или рассказа.
2. Не остаётся, не останется безнаказанным кто-л.
    – Теве кузе кучедалаш кӱлеш! Теве кузе немычым кыраш кӱлеш! А те! Йылме дене! Та-лял-ля. Ме! Ме! Кертына! Шкенан мландым огына пу! А тураш толын гын – почым ишен, шеҥгек, чодыра коклаш! Теве вашке пел Российым кудалтен кодеда… – Эх, тендам!.. Тыланда тиде так ок эрте. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот как надо сражаться! Вот как надо бить немцев! А вы! Только языком! Та-лял-ля. Мы! Мы! Можем! Не отдадим свою землю! А как встретились – зажав хвосты, назад, в лес! Вот вскоре сдадите пол-России… – Эх, вас!.. Вам это даром не пройдëт.
˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры)
разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить).
Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.).
    (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство.
    «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так».
    – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий. А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так.
    – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто.
    (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды. В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю.
    Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.
ТАКЕШӒТ АК КЕЛ Г.
разг., неодобр. (букв. даром не нужен).
И даром не надо, не нужно; совсем, совершенно не надо, не нужно; не интересует что-л.
    А статуйвлӓ гишӓн (Рита) келесӹш: «Тамахань цӓрӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓм шагалтен кенӹт… Ӓнят, тӓлӓндӓ, пӱэргӹвлӓлӓн, интересныйла чучыт, а мӹлӓнем такешӓт ак келеп». А. Канюшков. Кым яратымаш. А о статуях она (Рита) сказала: «Поставили каких-то голых женщин… Может быть, вам, мужчинам, это интересно, а мне и даром не нужны».
    – Семён Лексеич, а, – мыльы анжалтышан ӹрвезӹ попа, – мӹнь тӹлӓт пӓшӓзӹ ам ыл ма? Тӓрлӹшӓш моло… – Такешӓт ак кел. Ужынна, – Семён Алексеевич мӱнген попа. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Семён Лексеич, а, – говорит парень со взглядом зеваки, – разве я тебе не работник? Нанял бы… – И даром не надо. Видали мы, – бормочет Семён Алексеевич.
ТАКЕШӸМ ПОНГАШ (раведӓш, ӓляклӓш, вӹдӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. ненужное болтать (клеветать, плести).
≅ ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    Акпарсын лицӓштӹ ик шӹлӓт ак тӓрвӓнӹ. – Вӹкем тадарвлӓ лӱӓш ак тӹнгӓлеп. – Малын вара? Ӓли йом пӓлет? Уждымы лиӓт? Такешӹм ит понг! – Воротынский койырышыла каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На лице Акпарса ни один мускул не дрогнул. – Татары не станут стрелять в меня. – Почему же? Или знаешь волшебные слова? Станешь невидимым? Не неси чушь! – насмехается Воротынский.
    – Эх, Зинаэм, – манеш, – тагачы когон янгыленӓт, такешӹм раведмешкӹ, ӓлок амаленӓ… – Мӹнь такешӹм ам равед, керӓлӹм попем! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Эх, Зиночка, – говорит он, – ты сегодня очень устала, вместо того чтобы болтать ерунду, давай спать… – Я не болтаю ерунду, говорю нужное!
    …тӹредмӹ машинӓм Карп пыдыртен, маневӹ, дӓ ӓнят доко. Такешӹм веле ӓляклӹмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. …говорят, что машину для жатвы сломал Карп, но вряд ли. Кажется, что городят ахинею.
ТАМЫКЫШ ПОРВОЛАШ
разг., экспрес. (букв. в ад проваливаться, провалиться).
≅ ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ.
Исчезнуть, погибнуть.
    А шеҥгечын шинчалан кончыдымо пӧръеҥын шыде йӱкшӧ шергылтеш: «Матрохин, арам тургыжланет! Кеч-кушко (имнетым) ит шылте, садак муам. Муам. Имнет мыйын лиеш. А тый… тамыкыш порволет, тамыкыш…» В. Юксерн. Мланде там. А сзади слышится сердитый голос невидимого глазам мужчины: «Матрохин, зря беспокоишься! Куда бы ты (свою лошадь) ни спрятал, всё равно еë найду. Найду. Твоя лошадь будет моей. А ты… провалишься в ад, в тартарары…»
ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш
разг. (букв. друга (подругу) держать).
1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л.
    – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже? Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной?
    Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу.
    Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости!
    (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи).
2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад.
    А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться.
    Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками.
3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л.
    (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой».
    – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.
830ТАР
ТАР ПУШЫМ (шикшым) ӰПШЫНЧАШ
разг., экспрес. (букв. пороха запах (дым) нюхать, понюхать).
◊ НЮХАТЬ, ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ (пороха).
Участвовать в битве.
    (Анфиса – Полозков нерген:) – …шукерте огыл вел инструктор лийын, фронт гыч толын, шке шинчаж дене чыла ужын, тар пушым ӱпшынчын, орудий мӱгырымым колыштын… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Анфиса – о Полозкове:) – …только недавно он был инструктором, вернулся с фронта, всё видел своими глазами, нюхал пороху, слышал грохот орудий…
    «Адак фронтыш колтат, адак тар шикшым ӱпшынчаш, пуля деч шылаш, колымашын шинчашкыже ончаш логалеш…» – шонкален ошкылеш Безмянов. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. «Снова отправляют на фронт, снова придётся понюхать пороху, прятаться от пуль, смотреть смерти в глаза…» – размышляя, шагает Безмянов.
ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш)
разг. (букв. за плату входить, войти).
1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом.
    – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык. М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык.
    – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле.
    Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде… Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату.
    Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно».
2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию.
    Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны.
    (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!..
    (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын. Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне.
3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет? Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег?
    – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена.
4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат.
    Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт. И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.

ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла)
прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан).
Наёмный петух (таракан).
1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея.
    (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух!
    (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш! А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан!
2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу.
    (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе…
    (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан! А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан!
3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры.
    – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места.
    (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется!
    Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?
ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)!
≅ ВОТ ОНО КАК.
Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п.
    – Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек!
    (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченный А. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный.
    Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем?
    – Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела?
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.

ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА!
разг., экспрес. (букв. вот тебе на).
◊ ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА!
Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п.
    Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на! Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента.
    (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он…
    – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден? А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?

ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО!
разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)!
≅ ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ!
Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п.
    (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.
ТЕГЫТ ШӰРГӦ, Г. тигӹт шӹргӹ
груб.-прост. (букв. дегтярное лицо).
Бесстыдник, наглец, нахал (о ком-л.); человек, пренебрегающий правилами пристойности, потерявший стыд.
    (Илюш вате:) – Вожылдымо! Еҥ пашам ышта. Роскотлан оксам кычалеш, тый, тегыт шӱргӧ, кум кече лиеш ынде, шинчатым от поч, йӱын коштат! С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Жена Илюша:) – Бесстыдник! Люди работают. Ищут деньги для расходов, а ты, наглец, уже три дня как не открываешь глаза, пьянствуешь!
    (Кува пырысым вурса:) – Вожылдымо, тегыт шӱргӧ, молан шеҥат? Нӧрепыште шӧрӱмбалым молан кочкат, вет вашке пайрем шуэш. Каза, тага да пырыс. Йомак-шамыч. (Старуха ругает кошку:) – Бессовестная, нахалка, почему ты лазишь везде? Почему ешь сметану в погребе, ведь скоро наступит праздник.
    – Э-э, – манын вара, – тӹнь лачок марет гӹц айырлен толнет, тама?! Колаш колыкаленӓм… Намысдымы! Тигӹт шӹргӹ! М. Шкетан. Вӓкш пÿӓ / И. Горный сӓрен. – А-а, – сказала потом (мать Майруш), – оказывается, ты на самом деле хочешь уйти от мужа?! Слышала… Бессовестная! Бесстыдница!
    – Цӓрӓгалявлӓ! Цӓрӓгалявлӓ!.. Тигӹт шӹргӹ, тигӹт шӹргӹ! Ма намысет доно мӓ докына толын пыренӓт?! Ӹдӹретӹн мыскылен кодымыжы ак ситӹ, эче тӹньжӹ (Яшай) толын шагалынат! С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Голодранцы! Голодранцы!.. Бессовестный, бессовестный! Как тебе не стыдно прийти к нам?! Мало того что твоя дочь оскорбляет, ещё ты (Яшай) заявился сюда!
ТЕМДЫМЕ ЛОГАР, Г. темдӹмӹ логер
груб.-прост. (букв. ненасытное горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
Прожорливый человек или животное; человек, употребляющий много спиртного.
    – Адак ӱстембак кӱзет?! Пырыс! Куш-ш-ш, темдыме логар! А. Волков. Оръеҥ мелна. – Снова лезешь на стол?! Брысь! Кыш-ш-ш, ненасытная утроба!
    (Кузяк:) – Иван Игнатыч, вуем шелеш ала-мо… (Йыван:) – Эй, кияматлык, темдыме логар! (Кузяк:) – Ох, тиде шайтан мокмыр вуйжым куш ынде чыкем! Н. Айзман. Кай, кай Йыванлан. (Кузяк:) – Иван Игнатьевич, кажется, что у меня голова раскалывается… (Йыван:) – Эх, дьявол, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Ах, куда теперь я дену эту шайтанову хмельную голову!
    – Тӹнь тагачы, темдӹмӹ логер, кечӹ мычкы качкат, темӹн кердӓт, уке?! – папа тьотяжым вырса. – Ты сегодня, ненасытная утроба, целый день ешь, можешь наесться или нет?! – старушка ругает своего старика.
    Трӱк вургымла вецӹн таза ялан пивлӓ кыдал лӓктевӹ. Темдӹмӹ логервлӓ. Вуйта тӓгӱ нӹнӹм тиш канден дӓ паштекем колтен. А. Полугрудов. Омын / М. Кудряшов сӓрен. Вдруг с правой стороны выбежали псы с крепкими ногами. Ненасытные утробы. Будто кто-то привёл их сюда и послал за мной.
    (Кӹргӧри:) – Давай, мӓлӓннӓӓт йӹлерӓк темӹ, ато логер кошкен шӹнзӹн, мӹшкӹр шужен. <…> (Митри:) – Ма тиштӹ улы – цилӓ мӓмнӓн. Мам ойхырет?! Нӓ, йӱ, темдӹмӹ логер! Л. Бурков. ИПС / М. Кудряшов сӓрен. (Григорий:) – Давай, нам тоже скорее наливай, а то в горле пересохло, есть хочется. <…> (Дмитрий:) – Что здесь есть – всё наше. Чего беспокоишься?! На, пей, ненасытная утроба!
ТЕҤГЫЛ ЙОЛАН, Г. тӧнгӹл ялан
разг., экспрес. (букв. со скамеечными ногами).
Кривоногий; со сдвинутыми коленями вовнутрь.
    Теҥгыл йолан йочалан куржаш неле, молан манаш гын пулвуй тураште лужо нелын тодылалтеш. Кривоногому ребёнку трудно бежать, так как в коленной чаше плохо сгибаются и разгибаются суставы.
    Ӹдӹр тӧнгӹл ялан гӹнят, пиш пӹсӹн кыргыжталеш. Хотя девушка кривоногая, но очень быстро бегает.
ТИДЕ <ВЕЛЕ (гына, эше)> СИТЕН ОГЫЛ (ок сите)!, Г. <эче> тидӹ <веле> ситӹде (ак ситӹ)!
разг., пренебр. (букв. этого <только (ещë)> не хватало (не хватает).
◊ ТОЛЬКО ЭТОГО НЕ ХВАТАЛО! ЭТОГО ЕЩЁ НЕ ХВАТАЕТ!
Возглас, выражающий негодование, резкое неодобрение и т.п. по поводу чего-л. крайне нежелательного.
    – Яков Павлович, эше ик увер. – Адак могай? – Мыйым армий радамыш налыт. – Тыйым? – Якып секретарь ваштареш шинчеш. – Тиде ситен огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, ещё одна новость. – Ещё какая? – Меня призывают в армию. – Тебя? – Якып садится напротив секретаря. – Только этого не хватало!
    Направленийым налмек, ӱдыр ӱмбак шӧрынрак ончалын, лейтенант шыдын пелештен: «Тиде эше ситен огыл! …Комендатурышто ӱдыр! Да эше мыйын полышкалышем! Уке!» В. Иванов. Майор. Получив направление, косо посмотрев на девушку, лейтенант сердито произнёс: «Только этого не хватало! …Девушка в комендатуре! Да к тому же моя помощница! Нет!»
    (Огаптя:) – Пӧлекетым чиенам, эргым. Ола гыч кондымо пӧлекетым. Ынде шоҥго аватым Москошкат наҥгаен кертат, намысыш от пуро. (Селифон:) – Тиде эше ок сите! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Сынок, я надела твой подарок. Подарок, который ты привёз из города. Теперь свою старую мать можешь везти даже в Москву, стыдно не будет. (Селифон:) – Этого ещё не хватает!
    – Эче тидӹ ситӹде, лӓктӹн кеӓш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Только этого не хватало, уйти!
    (Зинан шыжаржы:) – Тӹштӹ, сарайвуйышты, Аркашет амала. Йӱкшӹ, тама… (Зина:) – Эче тидӹ веле ситӹде! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Младшая сестра Зины:) – Там, на сеновале, спит твой Аркаш. Пьяный, видимо… (Зина:) – Только этого не хватало!
    (Нина:) – Ышкалем тагачы кӹтӧ сага толде. Кышак ямын кодын, ӓнят? Ох, эче тидӹ веле ак ситӹ! (Нина:) – Моя корова сегодня не вернулась со стадом. Где же она потерялась? Ох, этого ещё не хватает!

ТИДЕ (ош) ТӰНЯМ КОДАШ (коден каяш)
(букв. этот (белый) свет оставлять, оставить).
◊ ПОКИНУТЬ ЭТОТ (белый) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    Ваштарешыже шогалын, Вӧдыр ачажын чурийжым онча. А Толбайын тӱрвыжӧ теве ик могырыш, теве вес могырыш шупшылалтеш. – Ачий, ачий, колет мо, тиде тӱням кодышыч мо? – Вӧдыр кычкыра, шинчашкыже онча. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Ведыр, встав напротив отца, смотрит на его лицо. А губы Толбий дёргаются то в одну, то в другую сторону. – Отец, отец, неужели умираешь, неужели покинешь этот свет? – кричит Ведыр, смотрит в его глаза.
    (Мику:) – Эх, Олю акай, кӱчык ӱмырыштет мыняр неле-йӧсым чыташет перныш?! Молан вара тиде ош тӱням коден каяш шонен пыштенат? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику:) – Ах, сестра Олю, столько горя и трудностей пришлось тебе испытать за твою недолгую жизнь?! Почему же ты решила покинуть этот белый свет?
ТИДЫЖЕ УТЫЖДЕНЕ <ЛИЕШ>, Г. тидӹжӹ утлаок <лиэш>
разг., экспрес. (букв. это уж слишком <будет>).
◊ ЭТО УЖЕ СЛИШКОМ.
О чём-л. выходящем за границы дозволенного, терпимого.
    (Нурла, Микуш, Сакар еҥ пакчаш пуреныт.) – Нуно мемнан дек чак ынышт тол! – шоктыш ала-кӧн йӱкшӧ. – А тидыже утыждене лиеш, – тӧрлатен пелештыш Лидия Павловна. – Нуным шке деч шӱкалман огыл, нунылан тӧрланаш полшыман. Н. Лекайн. Шокшо монча. (Нурла, Микуш, Сакар залезли в чужой огород.) – Пусть они и близко к нам не подходят! – послышался чей-то голос. – Это уж слишком, – поправила Лидия Павловна. – Нельзя их оттолкнуть от себя, надо им помочь исправиться.
    (Паки – эргыжлан:) – Кай, нал Фатиматым! Тыйым ужмем ок шу! Кенета эргыже воштыл колтыш. ˂…˃ «Тидыже утыждене», – шоналтыш тудо. Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. (Паки – своему сыну:) – Иди, женись на своей Фатиме! Не хочу тебя видеть! Вдруг её сын рассмеялся. ˂…˃ «Это уже слишком», – подумал он.
    Манеш-манеш коштын, пуйто генерал Герцог тӧр верешак шӱртнен йӧралтынат, нержым пудыртен, ынде Паланга курортышто эмлалт кия. – Тидыже утыждене! Генерал Герцог окмакак огыл, теве тудо шкенжым ончыкта. Олам тачак руалтен налеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Ходили слухи, будто генерал Герцог упал на ровном месте, сломал свой нос, теперь лечится на курорте Паланга. – Это уж слишком! Генерал Герцог не дурак, вот он покажет себя. Сегодня же захватит город.
    Сарайвуйыш амалаш вацмык, Олег ти гӓнӓӓт йӹле ӹш ладнанг. Макар вуй гӹц ак лӓк. «Курымеш кодшы», «кишӓм кодем»… Тенгелӓ ма ӓштӹмӓшӹм кодат? Тидӹжӹ утлаок… В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Когда Олег лёг спать на сеновал, он и на этот раз не мог долго успокоиться. Из головы не выходил Макар. «Пусть останется на веки», «оставлю следы»… Разве так оставляют память о себе? Это уже слишком…
ТИДӸ ЭЧЕ МА ТАКЕШ Г.
разг. (букв. это ещё что за так).
Это ещё пустяки! (о том, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьёзного отношения).
    Саша хвалял попа: – Тидӹ эче ма такеш! Мӹнь цилӓ качкын анженӓм. Нӹнӹ шокшы сӓндӓлӹкеш кушкыт. А вот мӹнь дыньым качкынам. К. Беляев. Мам пӓлет, тӹдӹм веле попы. Саша, хвастаясь, говорит: – Это ещё пустяки! Я всё попробовал. Они растут в тёплых странах. А я вот дыню ел.
    Ӹрвезӹвлӓ мӹндӹрц кандымы качкыш гишӓн хвален попенӹт. – Тидӹ ма такеш, – манеш ик ӹрвезӹ. – Мӹнь мандаринӹм качкынам. – Тидӹ ма такеш, мӹнь лимоным качкынам, – Капитонат шая лошкы пыра. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Ребята хвастались о фруктах (букв. о еде), привезённых издалека. – Это ещё пустяки, – говорит один парень. – Я ел мандарины. – Это ещё пустяки, я ел лимон, – Капитон тоже вмешивается в разговор.
˂ПУЙТО˃ ТОВАР ДЕНЕ ЛОКШИЧМЕ, Г. <вуйта> тавар доно локсыцмы ко 2 знач.
разг. (букв. <будто> топором тëсанный).
1. Некрасивый, отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п.; непривлекательный на вид.
    Чурийже (Новицкийын) какарген пытен, пуйто товар дене локшичме. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Лицо (Новицкого) посинело, оно словно вытесано топором.
2. Корявый, неискусный, некрасивый, сбивчивый, бедный, безграмотный (о языке, речи).
    – Товар дене локшичме улыт (мут-влакше), – йӧндымӧ шомак дене кӱлеш-оккӱлым куктежмыжлан иралтыт, арик-турик ойлыштмыжлан шкенжымак вурсат. К. Галкин. Мут савыш. – Его (слова) корявые, – они обижаются за то, что он неприятными словами городит всякую чушь, осуждают его за несуразный слог.
    Талашен сирӹмӹ лыдышвлӓм анжен лӓктеш дӓ тӧрӧк цакла. – Лыдышет тавар доно веле локсыцмы, эче ембӹлӓш, ягылташ келеш, – манеш. Г. Костатеев. Йылышы шÿмӓн писатель. Он просмотрел стихи, написанные на скорую руку, и сразу заметил. – Твои стихи лишь топором тёсаны, нужно ещё их строгать, шлифовать.
    Тидӹ поэзи агыл, хулиган веле тенге келесен кердеш. Книгӓн ӓкшӹм валта, авторын лӹмжӹмӓт яктара. «Политический куплетвлӓжӹ» вуйта тавар доно локсыцмы ылыт… Н. Егоров. «Хайзи морен дӓ молат» басньывлӓ гишӓн. Это не поэзия, только хулиган может так сказать. Это снижает ценность книги и оскорбляет имя автора. А «политические куплеты» будто тёсаны топором…
ТОВАРЫМ САКАШ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. топор вешать можно).
≅ ХОТЬ ТОПОР ВЕШАЙ.
Предельно душно; нечем дышать (о дыме, поднятой пыли).
    Кечывал лишан орол пӧртыш калык шыҥдымын погыныш. Ятыр еҥже пӧртӧнчылнӧ шога. Пӧрткӧргыштӧ тамак шикш. Шӱлалташ ок лий. Руш манмыла, товарым сакаш лиеш. Х. Алдиар. Ӱчӧ. К обеду в сторожке собралось множество людей. Многие стоят в сенях. В доме накурено. Нечем дышать. Как говорят русские, хоть топор вешай.
    – Молан тыге куржталыда? – ӧрын, тудо йодо. – Пуракше, товарым сакаш лиеш. В. Сапаев. Миша. – Почему так бегаете? – удивлённо спросил он. – Пыли-то, хоть топор вешай.
    Оля ден Оксанат тамакым пижыктышт. Нылытынат иканаште туге тӱрген шындышт, манмыла, эсогыл товарым сакаш лиеш. В. Семёнов. Илышвече. Оля и Оксана тоже закурили. Вчетвером вместе так задымили, что можно, как говорится, и топор вешать.
ТОРАШ(КЕ) (торашкак, мӱндыркӧ, мӱндыркак) КАЕН (тошкалын) ОГЫЛ, Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) кеде (ташкалде)
разг., ирон. (букв. далеко не ушёл (далеко не шагнул).
Недалеко ушёл (ушла). Немногим отличается от кого-л. в чём-л., почти такой же.
    – Ойлат, Марпа авалийшыжым мӧҥгыж гыч поктен луктын. – А-а, тиде ӱдырамаш кертеш… Тудын ӱдыржат торашкак каен огыл, аваж гаяк уда койышан. – Говорят, что Марпа выгнала из дома свою свекровь. – А-а, эта женщина способна на такое… Её дочь тоже недалеко ушла, у неё такой же плохой характер, как и у матери.
    – Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Манижат мӱндыркак тошкалын огыл, ачаж корнымак покта: улак верыш пурен. Шижын вет, кевытыште шогылташ фермыште але пасушто могырым тодыштмо гай огыл. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй. Мани тоже далеко не ушла, следует примеру своего отца: нашла укромное место. Ведь поняла, что стоять за прилавком магазина – это не то, что гнуть спину на ферме или же в поле.
    – Иван пишок мыльы ылеш, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт когон олен ӹштӓ. – Эргӹжӓт мӹндӹркӹ кеде, тенге пӓшӓлӓ, амален кеӓ, машанет. – Иван очень медлительный, любую работу он выполняет очень медленно. – Его сын тоже недалеко ушёл, так работает, думаешь, что сейчас уснёт.
    – Земфира ӓвӓжӹ гӹц мӹндӹркӹ ташкалде, техеньок совиӓк. – Земфира недалеко ушла от матери, она такая же неряха.

ТОРАШ(КЕ) КАЯШ ОК КӰЛ, Г. мӹндӹркӹ кеӓш ак кел
разг., экспрес. (букв. далеко идти не надо).
◊ ДАЛЕКО ХОДИТЬ НЕ НАДО.
Легко назвать, указать, подтвердить что-л., привести пример чего-л., доказательство чему-л.
    Примерлан тораш каяш ок кӱл, кызыт лекше газетлаште тидын нерген шуко возат. За примерами далеко ходить не надо, об этом много пишут на страницах сегодняшних газет.
    – Аркадий Арсентьевич, ти лишнӹ техеньок патыр эдем улы ма ӓль ылын, тӹвеш, кого вырсы годым моло? – Алексей Шишокин яды. – Улы техень эдем, Алёша! Мӹндӹркӹ кеӓш ак кел, теве Шунӓнгӹрӹшток шачын дӓ кушкын, тидӹ – Шалаев. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Аркадий Арсентьевич, имеется или был ли в этой местности герой, ну, например, во время великой войны? – спросил Алексей Шишокин. – Есть такой человек, Алёша! Далеко ходить не надо, это Шалаев, он родился и вырос вот в этой деревне Шунангер.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОРТА КОКЛАШ ШОГАЛАШ
разг. (букв. между оглоблями вставать, встать).
Впрягаться в работу; браться, приниматься за тяжёлую работу.
    А шогалмек торта коклашке, Шупшман, да кызытат шупшам. Кеч лекте ойлышат коклаште: «Улат мо шкаланет тушман?» А. Васильев. Ош лумышто чевер полан. А если ты впрягся в работу, то нужно её выполнять, и я её до сих пор выполняю (букв. а встав между оглоблями, нужно тянуть, я и сейчас её тяну). Хотя оказались и такие люди, которые говорили: «Неужели ты себе враг?»

ТОРТА КОКЛАШ <КЫЧКЕН (пуртен)> ШОГАЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в оглобли <запрягая (вводя)> ставить, поставить).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ кого-л.
Решительно подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться; обуз­дать, укротить; командовать, управлять.
    (Ольга:) – Куане! Мый тептердыме бригадир улам, а тый – ушан-шотан председатель. Те полшаш ода тол гын, Курочкинын участкыжым покшым лупшал кая ыле. Ынде ончыланет сукен шичман мо? Торта коклаш шогалтышым, шонет? Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Ольга:) – Радуйся! Я бестолковый бригадир, а ты умный, толковый председатель. Если бы вы не помогли, то участок Курочкина погиб бы от заморозков. Неужели теперь перед тобой пасть на колени? Думаешь, что ты меня укротил?
    Жап йогыным торта коклаш пуртен от шогалте… Кузе шона, туге шулдыржым лупшалеш. З. Дудина. Шийгорнышто. Время не обуздаешь… Оно как хочет, так расправляет свои крылья.
    Ульяна Александровна умылен: кушкын толшо самырык-влакым жапыштыже торта коклаш шогалташ огыл гын, тыманмеш ораде, куштылго илыш йогыныш лупшалтыт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ульяна Александровна понимала: если своевременно не взять в руки молодое поколение, оно быстро переметнётся на дурной лёгкий путь.
ТОРТАМ РУАШ
разг., неодобр. (букв. оглобли рубить).
Делать, сделать что-л. необдуманно, торопливо, сгоряча, нерассудительно, неосмотрительно.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. (Горкина:) − Тугакат раш! Серыш кленчам Клементьева кӱнчен луктын. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Погодите! Не спешите делать необдуманный поступок! Мы никого не поймали за руку. (Горкина:) − Без того ясно! Бутылку с запиской выкопала Клементьева.

ТОРТАМ <МӦҤГЕШ(ЛА)> САВЫРАШ (савыралаш)
прост., ирон. (букв. оглобли <обратно> поворачивать, повернуть).
◊ ПОВОРАЧИВАТЬ, ПОВЕРНУТЬ ОГЛОБЛИ.
Уходить, уезжать, не получив желаемого.
    – Вот мо, начальник, – ош шовыран… таза марий Якыплан пӱй кокла гыч пелештыш. – Мемнам сулыкыш ит пурто. Илышетым чаманет гын, тортатым кызытак савыре! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот что, начальник, – крепкий мужчина в белом кафтане… произнёс Якыпу сквозь зубы. – Не вводи нас в грех. Если тебе дорога жизнь, сейчас же поверни оглобли!
    (Соня:) – Мый йоген кайыше ийыш ом пуро, тыландат ом шӱдӧ. (Алексей:) – Уке гын тортатым савырал! Тый дечет поснат снимаен кертына. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Соня:) – Я не пойду на плавающую льдину, вам тоже не советую. (Алексей:) – Тогда поворачивай оглобли! И без тебя можем снять.
    – Ӱдырем-влак, тортадам мӧҥгеш савырыза! Тыште тендан пашада уке! – …пеҥгыде мутым луктын, Петруш Йыван нуным поктен колта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Девушки, поверните свои оглобли! Вам тут нечего делать! – …с крепким словцом Петруш Йыван прогоняет их.
    (Кузьма:) – Лекцийым тыште огыл, а вес колхозышто лудаш тӱҥалыда. ˂…˃ Так что… тортадам тушко савырыза! А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Лекцию будете читать не здесь, а в другом колхозе. ˂…˃ Так что… поверните свои оглобли туда!

ТОРТАМ ЧУМАШ
(букв. оглобли пинать).
Проявлять, проявить строптивость; упираться, упрямиться; противиться, сопротивляться.
    (Адашев − Пайкан Сайранычлан:) − Тыланда район гыч шӱдӧ витле гектареш кукурузым, витле гектареш сакыр ушменым ӱдаш директив толын. Тортам ида чумо, арня гыч йодаш тӱҥалына… А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев − Пайкан Сайранычу:) − К вам из района пришла директива посеять сто пятьдесят гектаров кукурузы и пятьдесят гектаров сахарной свёклы. Не упирайтесь, через неделю потребуем…
    Калык нунын ӱмбаке пеш онча. Воштылыт, вуйыштым рӱзат, а икте Миклайым мыскылен пелештыш: – Ватет тортам чума, коеш. Сапкереметым пеҥгыдырак кучо. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Народ смотрит на них очень внимательно. Все смеются, качают головами, а одна Миклаю съязвила: – Видать, твоя жена упрямится. Крепче вожжи держи.
ТОШКАЛАШ(АТ) ВЕР УКЕ (ок лий), Г. ташкалаш(ат) вӓр уке (ак ли)
разг., экспрес. (букв. наступить (даже) места нет (не будет).
≅ ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ.
Очень много скопилось где-л. людей.
    – 60-шо ийла тӱҥалтыште Ярна уремыштына телевизорым ик эн ончыч Краснов Лаймыр нале. Шоҥгыжо, йочаже, кыдалаш ийготанже теле кастене шуматкече еда нунын деке миен темына, пӧрт тичак еҥ-влак, тошкалаш вер уке. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – В начале 60-х годов на нашей улице Ярна один из первых телевизор купил Краснов Лаймыр. Мы, старики, дети, люди средних лет, приходили к ним зимними вечерами по субботам, дом был полон людей, шагу негде ступить.
    Актансола клуб куткышуэмак веле шарныкта. Тошкалаш вер уке. <…> Ола гычат, Морко велымат ӱдыр ден каче-шамыч толыныт. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Клуб Актансолы напоминает муравейник. Шагу негде ступить. <…> Девушки и парни собирались как из города, так и с моркинской стороны.
    (Леонид:) – Кеҥежым Ялтышке тунар калык погына, тошкалаш вер огеш лий. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Летом в Ялте собирается столько народу, что шагу негде ступить.
    Тилошты рабкоопын лапкашкыжы пырышым. Нӓлшывлӓ лапка циц – ташкалашат вӓр уке. Н. Игнатьев. Тум кестен. На днях я заходил в магазин рабкоопа. Магазин полон покупателей – шагу негде ступить.
    Халыкшы амаса тӱцӹнжӹ пыренок шалга, скоры правленин кого пӧрт кӧргӹштӹ ташкалашат вӓр укелӓ каеш. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Люди беспрерывно заходят с улицы, кажется, что скоро в большом доме правления шагу негде будет ступить.
ТОШКАЛМЕ ЕДА, Г. ташкалмы йӹде
разг. (букв. на каждом шагу).
◊ НА КАЖДОМ ШАГУ.
Везде, повсюду; постоянно; во всём.
    (Йыван – ачажлан:) – Тендан дене кутырымем шуат, тольым!.. (Шортшаш гай.) Тендам, ачий, мондаш ок лий вет… Тошкалме еда тендам шарналтем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – отцу:) – Захотел поговорить с вами, поэтому пришёл!.. (Готов заплакать.) Отец, я ведь никак не могу вас забыть… На каждом шагу вспоминаю о вас!..
    (Осып:) – Тыгай койдарышыже тошкалме еда уло. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Осып:) – Такие насмешники имеются на каждом шагу.
    – Ӓкӓм тӹреш нерат – ташкалмы йӹде со мӹньӹм тымда. – Я устала от своей старшей сестры – на каждом шагу меня учит.
ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш
разг. (букв. старую дорогу (след) топтать).
Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек.
    – Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт. А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить.
    Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека.
    – Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.

ТОШТО КОСА, Г. тошты каса
прост., неодобр. (букв. старые пережитки).
Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления).
    Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна. А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать.
    Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана. З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи.
    – Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам. З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи.
    …Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?..
    …тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни.
    Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.

ТОШТО МУРО
разг., экспрес. (букв. старая песня).
То, что знакомо, известно всем.
    – Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники.
    Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…» З. Каткова. Кушто улат, пиа­лем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»

ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш
разг., неодобр. (букв. старую песню петь).
1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
    – Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд. В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах.
    – Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля.
2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п.
    – Эх, Мику, тый тошто мурым мурет… С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню…
    – Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню.
    – Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.

ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти).
Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому.
    – Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл? М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков?
    Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам.
    Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.

ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш
разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти).
Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л.
    (Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тошто… ораташкыже пураш? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды?
    – Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы.
    Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат! Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт!
    Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.
ТӦҤГА ПЫЛЫШАН
разг. (букв. с тугими ушами).
≅ ТУГОЙ НА УХО. КРЕПКИЙ НА УХО.
Плохо слышащий, слабослышащий, глуховатый, тугоухий.
    – Ни-ко-лай Фё-до-ро-вич! – А?.. Мо? (Качырий:) – Тыгай тӧҥга пылышан лийман мо?! А-ай-ай! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ни-ко-лай Фё-до-ро-вич! – А?.. Что? (Качырий:) – Разве можно быть таким тугоухим?! А-ай-ай!
ТӦТЫРЕТПУЧ ГАЙ
разг., экспрес. (букв. как дуда).
Как (словно, будто) дуда (о зычном, громком, звонком, резком звуке, голосе).
    – Караул! Оръеҥ куржо! Кучаш полшыза! Караул! – тӧтыретпуч гай (Кырлян) йӱкшӧ уремым сургалтара. М. Евсеева. Илыш савыра. – Караул! Невеста сбежала! Помогите поймать! Караул! – звонкий голос (Кавырли) наполнил всю улицу.
    (Глезденёв:) – Марла газет я журнал лиеш гын, тендан гай еҥ-влак моткоч кӱлеш лийыт. Рвезыеҥын йӱкшӧ тӧтыретпуч гае виян – калык тендан йӱкдам вигак колеш да шӱм-чонышкыжо налеш. К. Васин. Марий поэт. (Глезденёв:) – Если будет марийская газета или журнал, то такие люди, как вы, будете очень востребованы. У молодых голос громкий, как дуда, – народ сразу услышит ваш голос и примет к сердцу.

ТӦТЫРЕТПУЧ ДЕНЕ (денат) ОТ КЫНЕЛТЕ (от помыжалте)
разг., экспрес. (букв. (даже) дудой не поднимешь (не разбудишь).
≅ ПУШКОЙ НЕ ПОДНЯТЬ кого-л.
О крепко спящем или слишком пьяном человеке.
    Пайрем кас гыч мӧҥган-мӧҥгыш каяш жап шуын, а Тарасым тӧтыретпуч денат от кынелте. Тудо сайынак шоягоремыш колтен да пеҥгыдын мален колтен. После праздничного вечера настало время расходиться по домам, а Тараса пушкой не поднять. Он изрядно выпил и крепко уснул.
    Пытартыш ӱшан Аптылман кугызалан гына кодеш. А тудым тӧтыретпуч денат от кынелте. Керек тудлан Эрканает. Кеч шкенжым пуштын кодо… А. Юзыкайн. Эльян. Только на старика Аптылмана остаётся последняя надежда. А его пушкой не поднять. Плевать ему на Эрканая. Хоть самого убей…
ТРАНЗА ГАНЬЫ Г.
устар. (букв. как дранка).
О человеке, который занимается пустой болтовнёй, пустословит.
    – Кынам ти пел кид саслаш цӓрнӓ, чёртешӹжӹ? Тӹнгӓл шӹнден, транза ганьы, дӓ кашартен ак керд. А вет цилӓ такеш цаца, нимат тидӹн гӹц ак лӓк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда этот однорукий чёрт перестанет кричать? Поднял пустую болтовню и не может остановиться. А ведь он напрасно старается, ничего из этого не выйдет…

ТРАНЗА КАПКА <ГАНЬ> Г.
устар. (букв. <как> из дранки ворота).
Сплетник, клеветник.
    – Ма, транза капкаок линӓтӹш! Цӓрнок! Йӹлметӹм изиш пӹзӹрӓлок! – папа тьотяжым вырса. – Ты что, стал настоящим сплетником! Перестань! Прикуси немного язык! – старуха ругает своего старика.