ПӰЖВӰДЫМ, Г. пӱжвӹдӹм
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. пӱжвӹдӹм йоктараш
разг., экспрес. (букв. пот лить).
ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ ПОТ.
Усердно, напряжённо трудиться.
    (Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот.
    – А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить.
    – Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо? В. Косоротов. Тура кугорно. – Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству?
    (Ефим Филиппович – изи Миколайлан:) – Землям пыргедӓшӓт пӱжвӹдӹм йоктарымыла. А вот тымень лӓктӓт дӓ канцеляриштӹ пумагавлӓм строчаш тӹнгӓлӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ефим Филиппович – маленькому Миколаю:) – Чтобы обрабатывать землю, тоже надо проливать пот. А ты вот выучишься и будешь строчить бумаги в канцелярии.
    Ремонтниквлӓн пӓшӓштӹм ужын, Быстров сусун маньы: – Ужамат, тагачы чӹдӹ агыл пӱжвӹдӹм йоктарендӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Увидев работу ремонтников, Быстров радостно сказал: – Как я вижу, вы пролили сегодня немало пота.
    Ти (капитализмын) паян цуцаэт мындырланен ӹлен. Труйышывлӓжӹ пӱжвӹдӹм йоктаренӹт, здоровам ямден, нӹнӹлӓн пел ӓк доно пӓшӓвлӓм ӹштенӹт. В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Эта (капитализма) кучка богачей жила беззаботно. Трудящиеся проливали пот, теряя своё здоровье, работали на них за полцены.

ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРЕН, Г. пӱжвӹдӹм йоктарен
разг., экспрес. (букв. пот проливая).
В поте лица; проливая пот, очень усердно, напряжëнно (работать, трудиться и т.п.).
    – Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен. Х. Алдиар. Ӱчӧ. − Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни.
    (Анани:) – Мане, маханьы цевер жеп ыльы! Кечӹгыт шӱдӹ пачаш пӱжвӹдӹм йоктарен труят, веремӓштӹ шудым цымыраш путаят. Т. Савельева. Малын жерӓ ала. (Ананий:) – Да, какое было прекрасное время! Работают, сто раз в день проливая пот, стараются вовремя собрать сено.