ПУШЕТАТ (пушыжо, пушыжат, ӱпшетат, ӱпшыжӧ, ӱпшыжат) ЫНЖЕ КОД (ынже лий), Г. пышетӓт (пышыжат) ӹнжӹ ли прост., презр. (букв. чтобы и запаха твоего (его) не осталось (не было). ≅ ЧТОБЫ (и) ДУХУ НЕ БЫЛО чьего-л. ЧТОБЫ (и) ДУХОМ НЕ ПАХЛО чьим-л. Выражение категорического требования, чтобы кто-л. немедленно ушёл, удалился и не появлялся где-л. – Теве кузе улмаш! – шыдын руале Йӱкеч. – Кызытак мыйын суртем гыч лектын кае, пушетат ынже код! Уке гын вуйгоҥгыратым шалатем!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот, оказывается, как! − сердито отрубила Юкеч. – Немедленно уходи из моего дома, чтобы духу твоего не было! Иначе голову тебе разобью. – Кызытак тудым луктын колтыза, пушыжо ынже код! Тудлан пулят жалке, кидым амырташ йыгыжака!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Немедленно выпустите его, чтобы духу его не было! Для него даже пули жалко, противно руки пачкать! «Эргым, тараканын ӱпшыжат ынже код, мане, сандене пастырен колтем», – манын Калий кува.Я. Ялкайн. Оҥго. «Мой сын сказал, чтобы тараканов и духу не было, поэтому я их прогоняю», – говорила старуха Калий. – Тагачок выргеметӹм погы, ти пӧртӹштӹ пышетӓт ӹнжӹ ли! – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹ вӹкӹ сасла. – Сегодня же собери свои вещи, чтобы духу твоего в этом доме не было! – кричит женщина на мужчину. – Цилӓ документшӹм пӧртӹлтӹдӓ, университетӹштӹ тӹдӹн (ӹрвезӹн) пышыжат ӹнжӹ ли! – тымдышы шӹдешкен келесӓ. – Верните все его документы, в университете чтобы его (парня) духу не было, – возмущённо говорит преподаватель.