ПӰЙЫМ, Г. пӱм
ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ
прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить).
КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать.
    Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно? Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?

ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш)
разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить).
ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л.
1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред.
    − Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим.
    …Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта. М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой.
    Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела…
    (Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину.
    Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь.
    Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни.
    Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт. Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они.
2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л.
    – Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але. В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет.
    Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш». И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».

ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш
разг., экспрес. (букв. зубы кусать).
СТИСНУТЬ ЗУБЫ.
Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости.
    (Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш). С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить).
    (Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся.
    Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым. В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму.
    – Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.

ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш
прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть).
КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому.
    – Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку.
    – Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.

ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач.,
прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать).
СКАЛИТЬ ЗУБЫ.
1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение.
    Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш! В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке!
    (Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий.
2. Смеяться, хохотать, насмехаться.
    (Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат! С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться!
    − Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.