терминов: 1260
страница 16 из 26
ПӸЛГОМЫМ (сотыгечӹм, светӹм) КОПТЯШ Г.
разг., презр. (букв. небо (день, свет) коптить).
◊ КОПТИТЬ НЕБО.
Жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного.
    – Эх, тӹньӹн кынет нимат уке, лач пӹлгомым коптен ӹлет. – Эх, нет от тебя никакого толку, живёшь, небо коптишь.
    (Софи:) – Ӓти, тенге ӹлӓш лиэш ма? (Якон Серге:) – Сотыгечӹм коптемӓт, яра. (Степан:) – Самынь шанет. Ӹлӹмӹ годым эдем семӹнь ӹлӓш келеш. Вет мӓ кок курымеш шачделна. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Отец, разве можно так жить? (Сергей Яковлевич:) – Копчу небо, да и ладно. (Степан:) – Неправильно думаешь. При жизни надо жить по-человечески. Ведь у нас не две жизни (букв. ведь мы не на два века родились).
ПӸЛӸШ ЦӸГӸЛТӒЛТЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши щекочет).
Приятно слушать что-л.
    Зато кол кагыльым качмышты годым махань яжо шамаквлӓм попенӹт, пӹлӹшетӓт цӹгӹлтӓлтеш вӓк! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Зато, когда ели рыбный пирог, столько хороших слов сказали, даже приятно слушать.

ПӸЛӸШ ШЕЛӒШ (шелӹн кеӓш, шелӹн кемӹлӓок) Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаться (треснуть, будто треснет).
Очень громко, производя резкое, неприятное впечатление на слух, вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, звучать, грохотать, взрываться и т.п.).
    А солашты мадын кыргыжталшы ӹрвезӹвлӓ пӹлӹш шелӓш юкым тӓрвӓтӓт, тыр мадышыштымат монден шуэнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ребята, резвящиеся на улице, поднимают громкий шум, забывая даже о своей тихой игре.
    Имнивлӓ кок яла шалгат, пӹлӹш шелӹн кеӓш сынзал-сынзал колтат. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Лошади встают на дыбы, время от времени очень громко ржут.
    Теве пӹлӹш шелӹн кемӹлӓок пел уштышаш кырыкеш снаряд пыдешт шӓлӓнен кеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Вот на горке, расположенной в полкилометре, очень громко взорвался снаряд.

ПӸЛӸШ ШЕЛЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаются, треснут).
≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ.
Что-л. звучит очень громко, резко, неприятно, раздражая слух.
    Пушкавлӓ лӱлӹт – пӹлӹш шелеш, Дӓ вӹсӓт самолётвлӓ пакы… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Пушки стреляют – дерёт уши, и летят самолёты в даль…
ПӸЛӸШТӰЭШӒТ УКЕ Г.
прост., экспрес. (букв. нет покоя ушам).
Оглушительно громко; очень громко; до шума, до звона в ушах; так, что неприятно слушать, раздражает слух (свистеть, шуметь, кричать и т.п.).
    Ӹндежӹ дилижансынат жепшӹ эртен… Цилӓ вӓре, пӹлӹштӱэшӓт уке, свисток юк веле, машинӓ ӱрлӓ… Цилӓнок мӓ изиш романтик ылына… В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Теперь и время дилижансов прошло… Везде очень громко свистят, гудят машины… Мы все немного романтики…
    Соты, кукшы залышты иктӓ 200 эдем ровотаят. Ыргымы машинӓ юквлӓ вел цорге шактат. Пӹлӹштӱэшӓт уке. Н. Игнатьев. Кавашты мастарвлӓ. В светлом, сухом здании работают около двухсот человек. Слышится стрекот швейных машин. Даже в ушах звенит.
    – Идӓ саслы! Пӹлӹштӱэшӓт уке… Хоть попы, хоть итӹ – цӓрӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Не кричите! Даже в ушах звенит… Говори, не говори – их не остановить.
ПӸЛӸШТӸНГ ЯКТЕ ЙӸРӒШ (йӹрен шӹндӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. до заушья улыбаться).
Широко улыбаться, улыбнуться.
    – Мӹньжӹ пиш когонок сусу лин колтышым. <…> Шӓлӓнӹшӹ тури гань пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнденӓм, ышмам кӓрен шуэнӓм, шалгем, машинӓ сыравач пумыжым (маремӹнӹм) вычем. В. Скворцова. Масакла и подарка. – Я сильно обрадовалась. <…> Стою, улыбаюсь до ушей, как разварившийся картофель, разинула рот, жду, когда он (мой муж) передаст мне ключи от машины.
ПӸЛӸШТӸНГЕШ ПУАШ (ӓнгӓлтӓш) Г.
груб.-прост. (букв. по заушью давать, дать).
Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л.
    – Вот пӹлӹштӹнгешет пуэм иктӹм дӓ тӹнӓм вара пӓлет, кыцелӓ разведкӹшкӹ каштшывлӓн порциштӹм шолышташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот дам раз по ушам, и будешь знать, как воровать порции у разведчиков.
    – Ит саслен шалгы, как пӹлӹштӹнгешет ӓнгӓлтем! – мары вӓтӹжӹ вӹкӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Не ори, как дам по ушам! – крикнул муж на жену.
ПӸЛӸШӸМ ЦӸГӸЛТӸШӸ Г.
разг., экспрес. (букв. уши щекочущий).
Приятный для слуха, отличающийся благозвучностью, красивый (акцент, голос и т.п.).
    Тӹдӹ пышкыды, пӹлӹшӹм цӹгӹлтӹшӹ акцент дӓ выжгата тембрӓн юкшы доно хоть-махань пӓлӹмӓшӹм ӹшкӹмжӹн ынгылымашыжы гач ынгылдарен мыштен. А. Маклыгин. Владислав Куприянов: сӹлнӹ мастарлыкшын сӹнжӹ / В. Акцорин сӓрен. Он мягким, приятным акцентом и голосом с бархатным тембром умел объяснять любые понятия, исходя из своего понимания сути.
ПӸЛӸШӸШ ВАЗАШ Г.
разг. (букв. в уши ложиться, лечь).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
    Самой нӹнӹ анзылны Выродков Угличӹштӹ пӓшӓ кемӹ гишӓн попышашлык. Вазыт вӓл кугижӓн пӹлӹшӹш тӹдӹн шамаквлӓжӹ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как раз перед ними Выродков должен рассказывать о ходе работы в Угличе. Запомнит ли царь его слова?
    Ик гӓнӓ агыл (ӓвӓштӹ гӹц) колмы шая пӹлӹшӹш вазеш, дӓ Михӓлӓ дон Павыл шӱлӓлтӓт веле. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Слова, услышанные не раз (от матери), запоминаются, а Михаил с Павлом только вздыхают.
РАВЕД КАШТАШ Г.
прост., неодобр. (букв. размахивая ходить).
1. Болтаться без цели, без дела; попусту тратить время; заниматься ерундой.
    – Вара тевеш Кузнецово гӹц нӓлӹнӓм. Кымлы вӹзӹмшӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн кердӹм. Веремӓ эртӓ веле, равед кашташ уке, маньым. А. Апатеев. Кок сӱӓн. – Потом вот я женился (на девушке) из Кузнецова. Смог жениться на тридцать пятой девушке. Время летит, нечего болтаться, подумал я.
    (Лексе:) – Аню, мам тӹнь тиштӹ каштат? Мӹньӹм тӹшлен сӓрнет ма? Тишкӹ поктыл колтен ӓвӓт? Яраш, равед каштыма! Т. Труфанова. Ӹлӹмӓшӹн кӱсӹжӹ. (Алексей:) – Аню, что ты здесь ходишь? Меня караулишь? Мать твоя прогнала сюда? Хорошо, занимайся ерундой!
2. Сплетничать; распространять сплетни.
    – Лексе Марьям токыжы ӹлӓш канден, маныт, колынат? – Уке, а тӹньжӹ кышец пӓлет? – Ольга сола мычкы равед каштеш. – Говорят, что Алексей привёл Марию жить в свой дом, слышала? – Нет, а ты откуда знаешь? – Ольга распространяет сплетни по деревне.
РАТ-РАТАН, ШОТ-ШОТАН
разг. (букв. порядок – порядком, толк – толком).
Всё своим чередом, всё с умом, разумом; толково, дельно, разумно, обстоятельно (обычно о последовательном выполнении чего-л.).
    – Эше ÿдырланна нимогай погымат кÿлеш семын ямдылен огынал да, – Йыван вате нимом ышташ ӧрын пелешта. – Кумалтыш вургемат кÿлеш, молымат ямдылыман. – Рат-ратан, шот-шотан, – ачаже шоктыш. – Пуаш гын, шеремет-шергиндет, шот дене пуыман. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Ещё мы как положено не приготовили нашей дочери приданого, – растерянно произнесла жена Йывана, не зная, что делать. – Нужен свадебный подарок невесты, остальное тоже надо приготовить. – Всё своим чередом, всё с умом-разумом, – сказал отец. – Если выдавать, то толково.
РОЖЫН ВОЧКО
разг. (букв. дырявая бочка).
О человеке, который не прислушивается к чужому мнению.
    Пачер оза (Япыкын кресачаже) пижын веле, тыгат, тугат ойлен пытарыш. «Ит кае, Якып, оемым колышт, ит кае!» − сӧрвалыш. Но ӱскырт кресэрге нимынярат мутым ок колышт. − Ачат манмыла, лач рожын вочкак улат! − пытартышлан шӱрден колтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хозяин квартиры (крёстный отец Япыка) не отстаёт, говорит ему по-всякому. «Не ходи, Япык, послушайся меня, не ходи!» − умолял он. Но упрямый крестник совсем не слушается. – Как говорит твой отец, бочка ты дырявая! − выругал он его напоследок.

РОЖЫН ВУЙ, Г. ыражын вуй
прост. (букв. дырявая голова).
1. шутл. ◊ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ. О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    (Катя:) – Япи, теҥгече шижтарен каласымем адак монденат! Рожын вуй! (Катя:) – Япи, ты снова забыл то, о чём я вчера тебя предупреждала! Голова дырявая!
    – Эх, ыражын вуй ылам, тӓнгемӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт монден шуэнӓм! – Эх, голова дырявая, забыл даже про день рождения своего друга!
2. груб.-прост. ◊ ДУРЬЯ БАШКА. Порицание при обращении к человеку.
    (Онтип кугыза:) – Ах, рожын вуй! А мом ойлаже? (Капа:) – Мо ойлымыжым ойлашыжат намыс. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) – Ах, дурья башка! А что он сказал? (Капа:) – Стыдно произносить то, что он сказал.
    Аркаш мыйым путырак чот мыскыла ыле. – Пӧча-коча, мӧдывуй. Лаштык-лаштык рожын вуй! – манын толаша ыле. М. Шкетан. Мыйын упшем. Аркаш слишком много насмехался надо мной. – Печа-дед, кочка. Временами (букв. кусками-кусками) дурья башка! – говорил он.
    – Ачам шинчажым карен, я межгемым, я мыйын ÿмбак ончалеш. – Умылышым вет! Тый мо?! Ӱчым ыштылаш? Рожын вуй! – мыйым вурсаш пиже. – Молан пундашым лушкыдын ургенат? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Мой отец вытаращил глаза, смотрит то на валенок, то на меня. – Я ведь догадался! Ты что?! Решил мстить? Дурья башка! – начал он ругать меня. – Почему слабо пришил подошву?
    (Оляй:) – Йӓпӹк, тагачы йыдым мен коллан шӹндӹмӹ мордам эчеӓт пыргедӹнӓт! Ыражын вуй! (Йӓпӹк:) – Цуратат, мӹнь агыл… М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Япык, ты опять копался в морде, поставленной сегодня ночью для налима! Дурья башка! (Япык:) – Ей-богу, не я…

РОЖЫН ЙОЛАШ, Г. ыражын ялаш
груб.-прост. (букв. дырявые штаны).
1. Нищий, разорившийся, живущий в нищете человек; босяк, оборванец.
    (Васлий:) – Эх, мыйын тыгай эргым лийже ыле! Юмет вет ушдымо… Рожын йолаш Йÿкечлан пиалым пуэн!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) – Ах, был бы у меня такой сын! Бог ведь неразумный… Дал счастье оборванцу Йукечу!..
    Кеч-мо гынат, кунам Ондри Япык начальниклан коштын, Семон Кавырля шала пашам ыштен. Ынде, ужат, Кавырля начальник лийын шинчын. Кӧлан начальник, Ондри Япыклан тугаяк рожын йолаш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Что ни говори, когда Ондри Япык ходил в начальниках, Семон Кавырля работал на разных работах. Смотри-ка, теперь Кавырля стал начальником. Кому-то он начальник, а Ондри Япыку – такой же оборванец.
    (Сазан Опанас:) – Да мӹнь ти молодам… марлан пуэн колтем! (Васли:) – Кÿлӓн? Ӓнят, тоже кулак эргӹлӓн? – Тӹнь кыце шанет? Ыражын ялашлан? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас:) – Да я эту молодую… выдам замуж! (Василий:) – За кого? Может, тоже за сына кулака? – А ты как думаешь? За голь перекатную?
2. бран. Дырявые штаны, босяк, нищий, оборванец (бранное выражение в адрес нищего, разорившегося человека).
    Тылеч ончычшым кугызайын йочаж-влак (поян Васлийын) шинчашкышт пернен огытыл. Пернен гынат, «рожын тувыр» але «рожын йолаш» шомак тудын саламлалтмашыже лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. До этого времени дети дяди не попадались на глаза (богача Васлия). Если даже и попадались, то он здоровался словами «дырявая рубашка» или «дырявые штаны».
    – Эх, ыражын ялаш, курыметӹм ӹлӹшӹц, таки нимаэтӓт уке! – Эх, ты, оборванец, всю жизнь прожил, так и остался без ничего!

РОЖЫН КӰСЕН (кӱсенан), Г. ыражын кӹшӓн (кӹшӓнӓн)
разг., экспрес. (букв. дырявый карман (с карманом).
Дырявый карман у кого-л., с дырявым карманом кто-л. (о полном безденежье).
    – Рожын кӱсен дене сӱан нерген шоныманат огыл, сӱан деч посна возалтыда, да йӧра, – манеш Маша ӱдыржылан. – С дырявым карманом нечего думать о свадьбе, распишетесь без свадьбы, да и ладно, – говорит Маша дочери.
    Васлий рожын кӱсенан, шонымо семын вургемым, тутло кочкышым налаш вийже ок шуто. У Васлия дырявый карман, он не имеет возможности по своему желанию приобретать одежду, вкусную еду.
    Анжен охоницӓ вашт, лиэш йӱдӓш, Улы тӹштӹ санзалат, улы киндӹ, – Но ыражын кӹшӓнӓт, охыр кидем. В. Тотир. Омын. Глядя через витрину, можно из ума выжить. Там есть и соль, и хлеб, – но (у меня) дырявый карман, поэтому мои руки пустые.
    – Ыражын кӹшӓнӓн эдемлӓн нигыштат сусу агылеп, а сӱанӹштӹжӹ паснаок. – Человеку с дырявым карманом нигде не рады, а на свадьбе особенно.

РОЖЫН МӰШКЫР
груб.-прост.
1. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (человек, живущий в страшной нищете; опустившийся человек).
    – Ужалаш? Коммунылан? Тый, мемнан шочмо ялнам карген, пÿтынь Россий гыч рожын мÿшкыр тÿшкам поген киет, а мый тудым пукшышаш улам?! В. Юксерн. Кÿсле. – Продать? Коммуне? Ты, проклиная нашу родную деревню, собираешь голодранцев со всей России, а я должен их кормить?!
2. бран. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (бранное выражение в адрес нищего, бедного человека).
    Мамич-Бердей мурызо ÿмбак ончале, чурийже вÿр гай йошкаргыш: – Кораҥ шинчам гыч, рожын мÿшкыр! Таум каласе суртем гыч таза чонан кайыметлан… Юмын пайрем огыл гын, тыйым товатат пиктен сакыктем ыле. К. Васин. Муро апшат. Мамич-Бердей посмотрел на певца и лицо его стало красным, как кровь: – Уйди с моих глаз, голодранец! Скажи спасибо за то, что уходишь из моего дома здоровым… Если бы не религиозный праздник, ей-богу, приказал бы тебя повесить.
    Кочкаш пуа (Саран) да сырен каласа: – Эре логарышкыда шÿшкаш гына паледа, рожын мÿшкыр тÿча… Эх, нигӧмат пукшышаш огыл гын, шÿмлан мочол сае ыле. К. Васин. Ший мундыра. Он (Саран) подаёт кушать и сердито говорит: – Только и знаете, что набить желудок, голодранцы… Ах, если бы не нужно было никого кормить, как приятно было бы на душе.
    – Куш куржат, рожын мÿшкыр? – Мичуш кычкырале. – А-а, салтак деч лÿдынат? Чу, нуно теве тыланда ончыктат! К. Васин. Мурызын шомакше. – Куда бежишь, голодранец? – крикнул Мичуш. – А-а, испугался солдат? Погодите, они вот вам покажут!

РОЖЫН УМША, Г. ыражын ышма
(букв. дырявый рот).
Болтун, болтливый человек, балаболка, пустомеля.
    (Пафнутий:) – Мый шкемын старостам кепшылташ шонем. − Кӧм? Анан Вӧдырым?! – Евсей попым туран ончале. (Пафнутий:) – Тудым. А мо? (Евсей:) – Тудо – рожын умша! Валяпка! В. Юксерн. Йошкар-Ола. (Пафнутий:) − Я хочу прижать своего старосту. − Кого? Анан Ведыра?! − Евсей в упор посмотрел на попа. (Пафнутий:) − Его. А что? (Евсей:) − Он болтун! Нечистоплотный!
    – Ольга – ыражын ышма, тӹдӹ иктӓ-мам колын гӹнь, сола хӓлӓ пӓлен нӓлеш. – Ольга балаболка, если она что-либо услышит, узнает вся деревня.
РОК ВАШТ ВАЛЕН КЕМӸ ГАНЬ(Ы) (вуйта рок вашт вален кеен) Г.
разг. (букв. сквозь землю провалился словно (будто сквозь землю провалился).
◊ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Кыш кеен (ышкал)? Кыш кеен? Рок вашт вален кемӹ ганьы… – манеш (ӓтям). В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Куда пропала (корова)? Куда пропала? Словно сквозь землю провалилась… – говорит (мой отец).
    – Ма цӱдӓ? Маняры ак кӹчӓлеп, пилотка нигыштат уке! Вуйта тӹдӹ рок вашт вален кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что за чудо? Сколько не ищут, нигде нет пилотки! Словно сквозь землю провалилась.

РОК ВАШТ(ОК) КЕОК (кемӓ, кешӓшлык)! Г.
прост., экспрес. (букв. сквозь землю иди (должен идти)!)
≅ ПРОПАДИ (пропадай) ТЫ ПРОПАДОМ.
Восклицание, выражающее сильное раздражение, досаду.
    – Пуры агылыш! Имнивлӓ вӓреш поп дон йӓкӹнӹм ужеш. Рок вашт кеок! Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. – Не к добру! Вместо лошадей он видит попа и дьякона. Пропади ты пропадом!
    Оринӓ (йӹрвӓш анжыктыл сӓрнӓ). – Тидӹ кышец лин? Тидӹ кышец лин?! (Катян платьывлӓм шайыкы кӹшкӓ). – Рок вашт кемӓ! Мыны цӹвӹм тымдаш тӹнгӓлӹн! Лӓк дӓ ке киэн каштшы марет паштек! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. Ирина (ходит, показывая вокруг): – Это откуда появилось? Это откуда появилось?! (Бросает платья Кати в сторону.) – Пропади ты пропадом! Яйцо начало учить курицу! Уходи за своим бродягой-мужем!
    – Рок вашток кемӓ! – манын, ӹшкедурешӹжӹ юкын попалтен колтаат, (Огаптя) ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ, вуйта тӹдӹ вуйнамат ылеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Пропади ты пропадом! – произносит она (Агафья) вслух и хлопает себя по бëдрам, будто она виновата.
    – Рок вашток кешӓшлык! Вет «Кӓнгӹж вадын» (альманах) йӹр пӧртӹлмӹ велдӹк самой ӹрдӹ вопросшы ӧрдӹжешок киэн коды. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Пропади ты пропадом! Ведь из-за того, что постоянно возились с альманахом «Летним вечером», самый главный вопрос остался в стороне.

РОК ВАШТОК ВАЛЕН КЕӒШ ЙӒМДӸ Г.
разг., экспрес. (букв. под землю провалиться готов).
≅ ГОТОВ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости хотел бы скрыться, исчезнуть, спрятаться куда-л.
    – Ӹшкежӹ изи ылынам гӹнят, махань эксӹк лин, ынгыленӓм. Молы ӹдӹр тӓнгвлӓэм анзылны рок вашток вален кеӓш йӓмдӹ ылынам. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Хотя была маленькой, я понимала, какая неприятность случилась. Перед своими подружками я готова была провалиться сквозь землю.

РОК (земля) ВӸКӸ ВАЛАШ (шӹнзӓш, вазалаш) Г.
книжн., экспрес. (букв. на землю спускаться, спуститься (садиться, сесть; приземляться, приземлиться).
≅ СПУСТИТЬСЯ С НЕБЕС НА ЗЕМЛЮ.
Вернуться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний.
    – Эчеӓт, Борис, пӹлгомышты пӧрдӓт! Рок вӹкӹ валаш веремӓ шоде вӓл? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, Борис, опять витаешь в облаках! Не наступило ли время спуститься с небес на землю?
<ВИГАК> РУАЛ ПУАШ (колташ), Г. <туран (тӧрӧк)> роал пуаш
груб.-прост. (букв. <сразу> отрубить, Г. <прямо (сразу)> отрубить).
≅ КАК НОЖОМ ОТРЕЗАТЬ.
Сказать, как отрезать; сказать резко, грубо, решительно, наотрез; рубануть.
    – Ончо, Сергей! Садет шогас! – шижде кычкырал колтышым. – Ужам, сокыр омыл! – але гына тыматлын кутырен шинчыше йолташем трук руал колтыш. Г. Алексеев. Корнышто. – Смотри, Сергей! Тот стоит! – нечаянно крикнул я. – Вижу, не слепой! – вдруг как ножом отрезал мой только что спокойно разговаривающий друг.
    Мый кок пьесым возаш тӱҥалынам ыле. Иктыже – марий интеллигенций илыш нерген, весыже – ялкор илыш нерген. Марий секций вигак руал пуыш: «Возымет ок кӱл, кызыт вес паша нерген возо». М. Шкетан. Шке илышем нерген. Я начал писать две пьесы. Одну – про жизнь марийской интеллигенции, другую – про жизнь селькора. А марийская секция как ножом отрезала: «Не следует писать (об этом), сейчас пиши о другом».
    Ӹдӹр, лӱдде, трӱк роал пуа: «А мӹнь когыньдамат прокуратурыш йӓвем». И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка вдруг смело отрезала: «А я на вас на обоих заявлю в прокуратуру».
    – Мӹньӹ, кого начальник, делам самой попем! Дӓ тӓ мӹлӓм идӓ ӓптӹртӹ! А то, ма пуры, ӹшке гишӓндӓӓт пачкен пуэм! – Огаптя туран роал пуа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я, большой начальник, как раз говорю дело! Да вы не мешайте мне! Иначе и о вас доложу! – грубо отрезала Агафья.
    Михӓлӓ икманяр вырт юкде шалгалят, тӧрӧк роал пуш. – Стьопан, Яком тӹнь пуштынат вет? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Михаил, постояв некоторое время молча, как ножом отрезал. – Степан, это ведь ты убил Якова?
РУАЛМЕ (кӱрлмӧ) ГАЙ (семын) (руал колтымыла) к 1 знач., Г. роал колтымы (шумы) гань (роал колтымыла)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) отрубленный (оторванный).
1. Резко, внезапно, неожиданно; сразу (прекратиться, упасть, расстаться и т.п.).
    Музык йÿк руалме гай кÿрылтӧ. В. Сави. Муро орлаҥге. Музыка резко прервалась.
    Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. А. Авипов. Шешке. После ухода Вачай у жены Выльыпа резко упало настроение.
    Пытартыш жапыште (пазарыш) киндым шуко пурташ тӱҥальычат, ак руал колтымыла волен кайыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. В последнее время (на базар) стало поступать много хлеба, поэтому цены (на хлеб) резко упали.
    Костин ушыштыжо ик шонымаш весым вашталта: «Ала кӱрлмӧ семын йӧршеш ойырлаш? Мом тунаре кугешна? Тÿняште тудо веле мо?..» В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В голове Кости одна мысль сменяется другой: «Может, сразу навсегда расстаться? Что так зазнаётся? Разве на свете только она одна?..»
    Тӹдӹ (Тылгоза) эчеӓт тамам сӹгӹрӓлеш ыльы, векӓт, роал шумы ганьы трӱк тырлыш, мышкындыжым веле кормежтӓльӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Тылгоза), наверное, крикнул бы ещё что-то, но вдруг резко притих, сжал только кулаки.
    «Яжо» шаяшты роал колтымылаок лоэштӓлт кеӓ. Коктынат пачылт кешӹ амасашкыла анжал шӹндевӹ. Н. Игнатьев. Савик. Их «хороший» разговор неожиданно прервался. Оба посмотрели в сторону открывшейся двери.
2. Очень, весьма, слишком (крутой и т.п.).
    Кырык тидӹ хала докыла пасен вален, а Йыл векӹжӹ роал колтымы ганьок тура… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Со стороны города спуск с горы был пологий, а со стороны Волги – очень крутой…
РӰДАҤШЕ ПУДА
прост., пренебр. (букв. ржавый гвоздь).
Предатель, изменник, ненадёжный человек.
    Матвуйым пуштмо увер чодыра оза дек вашке шуын. Тунамак волость гыч урядникым ӱжыныт. Кумыр окса верч йолташыжым ужалыше «рӱдаҥше пудат» лектын: чыла лийше пашам чодыра озалан ик йӱшӧ бурлак шуктен. М. Евсеева. Илыш савыра. Новость о том, что убили Матвуя, вскоре дошла до хозяина леса. Сразу же из волости вызвали урядника. Нашёлся «изменник», продавший друга за копейку: просьбу хозяина леса исполнил один пьяный бурлак.
САДЕ МАНМЕТЛА
разг. (букв. как тот говорит).
≅ КАК ГОВОРИТСЯ.
Как принято говорить.
    Саде манметла, (карт-влак) юзо кугызала веле койыт. «Ик ожо олмеш юмо тыланет кум ожым шочыкта… вараксим гай вычыматен, ешет дене ӱяк-мӱяк илаш тӱҥалыда», – маныт. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Как говорится, (жрецы) словно колдуны. «Вместо одного жеребца бог даст тебе троих жеребцов… в семье будете жить припеваючи, щебеча как ласточки», – говорят они.
САЙ ИЛЕДА-КУТЫРЕДА?
разг. (букв. хорошо живёте-говорите?).
Здравствуйте! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Тыгутлаште апшаткудыш Нӧнчык Патыр пурен шогалеш. – Сай иледа-кутыреда, патыр-влак! – саламла тудо. С. Эман. Нӧнчык Патыр. В это время в кузницу заходит Богатырь из Теста. – Здравствуйте, богатыри! – приветствует он.

САЙ(ЫН) КОД(СА)!
разг. (букв. хорошо оставайся (оставайтесь).
≅ СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ.
Пожелание счастья уходящего или уезжающего тому, кто остаётся.
    (Дуся:) – Сай кодса. Чеверын, командир йолташ! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) – Счастливо оставаться. До свидания, товарищ командир!

САЙ МА, УДА МА, Г. яжо ма, худа ма
разг. (букв. хорошо ли, плохо ли).
≅ КАК БЫ ТО НИ БЫЛО.
Хорошо ли, плохо ли. При всех условиях, несмотря ни на какие препятствия; несмотря ни на что (употребляется при подчёркивании содержания какого-л. слова или высказывания).
    (Манаев:) – Сай ма, уда ма, мый председатель. Мый чырык курым пашам партий лӱм дене ыштем. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев:) – Как бы то ни было я председатель. Я четверть века работаю от имени партии.
    – Яжо ма, худа ма – теве кудлу ишкӓт ташкалам. М. Кудряшов. Геннадий Пирогов. – Хорошо ли, плохо ли – скоро мне исполнится шестьдесят лет.

САЙ УЛАТ (улыда)?
разг. (букв. хорош ли ты (хороши ли вы)?)
Здравствуй (здравствуйте)! Выражение приветствия восточных мари при встрече.
    Рывыж деке пире толеш: – Сай улат, кума! Кочкышет перкан лийже. Рывыж дене пире. Йомак. К лисе приходит волк: – Здравствуй, кума! Приятного аппетита.
САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г.
(букв. от неправильной дороги уходить, уйти).
Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему).
    Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г.
(букв. от неправильной дороги отводить, отвести).
Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений).
    (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути.
    Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?

САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г.
неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать).
Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни).
    (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела.
    (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда. В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути.
    Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…

САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г.
неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>).
Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности).
    (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ.
    – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.

САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать).
Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни.
    – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком.
    (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!.. Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!..
    – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.
САНЗАЛ ВАЧКЫ Г.
иноск. (букв. соли бочка).
Надоедливый, назойливый, ворчливый (человек, который выводит из терпения своими замечаниями, руганью и т.п.).
    – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, надоедливого человека! Никогда он не умел толком жить.
САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп
разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят).
По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.).
    (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят…
    – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух.
    – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят.
    – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся.
    – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.

САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш
разг., экспрес. (букв. по лбу ударить).
Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л.
    Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь.
    Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб?
    Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла? Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?

САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш)
разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть).
Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л.
    Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти.
    Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале. Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех.
    – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын… В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья…
    (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья.
    (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш. В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича.
    Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей.
    Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.
САҤГАМ КУПТЫРТАШ (куптырталташ), Г. лепкӓм кыптырташ (кыптырталаш)
разг., экспрес. (букв. лоб морщить, наморщить).
Выражать, выразить недовольство, неудовлетворение, неудовлетворённость; размышление, раздумье; удивление.
    Аваже «(Якум) ит наҥгае» манын пелештынеже ылят, марийжын саҥга куптыртымыжым ужат, ыш пелеште. М. Шкетан. Яку. Мать хотела сказать «Не бери (Яку)», но, заметив недовольство мужа, промолчала.
    Ачаже чодыра гыч толын пурышат, вигак пырдыж воктен кечыше книга сумкам ужо. Саҥгажым куптыртыш, чурийже сырышыла кояш тÿҥале. М. Шкетан. Яку. Его отец, вернувшись из леса, сразу заметил висящую на стене сумку с книгами. Он наморщил лоб, придал лицу сердитое выражение.
    Метрий саҥгажым куптыртышат, чот шонышо гай лие. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Метрий сморщил лоб и сильно задумался.
    – А мо тугай? − ӧрмӧ семын лие Саванай, саҥгажым куптырталтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – А в чём дело? − как бы удивляясь, сморщил лоб Саванай.
    Выродков лепкӓжӹм кыптыртальы. – Ӱгличӹш? Корны тӹшкӹ мӹндӹр… Дӓ корныжат улы вӓл? Шӹргӹвлӓ вашт маняр уштышым эртӹмӹлӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков наморщил лоб. – В Углич? Дорога туда далёкая… И есть ли дорога? Сколько вёрст надо пройти через леса?
    – Мам тӹштӹ (халашты) ямденат? – Мам ямденӓм? – Володя лепкӓжӹм кыптыртальы. – Кӹтӧзӹ Микитӓ курымжым солашток эртӓрен, а кӹзӹт, ужат, халашты момоцам олтышы лин шӹнзӹн. Мӹньжӹ хударак ылам ма? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что ты там (в городе) потерял? – Что потерял? – Володя наморщил лоб. – Пастух Никита всю жизнь жил в деревне, а сейчас, видишь, стал в городе истопником в бане. А я что, хуже?
    Шӹдешкӹмӹ пар доно тӹдӹжӹ (Сморкалов) тӹрвӹжӹм пырыл шӹндӹш. Лепкӓжӹм кыптыртыш, лепкӓжӹ лӹвец туран анжальы. Н. Игнатьев. Савик. От злости он (Сморкалов) прикусил свои губы. Наморщил лоб, недовольно посмотрел из-подо лба.
    Саша магазин гӹц шим ботинкӹ дон парсын тыгырым нӓлӹн вален. Папажы тӹдӹм анжен-анженӓт, лепкӓжӹм кыптырталын, вара пингӹдӹн пелештен: – Ыжат, шӹнгӹртӹшет, тиш толмешкӹжӹ, ялешӹжӓт нӓлӹн кердде. Техень шергӓшвлӓм нӓлӹн каштеш. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Саша купил в магазине чёрные ботинки и шёлковую рубашку. Бабушка некоторое время смотрела на него и наморщила лоб, потом строго сказала: – Смотри-ка, скворец-то, пока не перешёл сюда жить, не смог купить себе даже обувь. Такие дорогие вещи покупает.
САҤГАШ(КЕ) ТОЛЫН ПЕРНЫМЕШ (миен тӱкнымеш)
разг. (букв. в лоб пока не стукнется).
Пока кого-л. не коснётся, не затронет; до определённого момента, срока; до какого-то случая.
    (Горянский:) – Сулыкдымо ÿдырамаш нерген кузе тыгай кÿлдымашым ойлаш лиеш, умылен ом керт! (Дуся:) – Туге тудо, саҥгаш толын пернымеш от умыло шол. А. Волков. Йорга вате. (Горянский:) – Не понимаю, как можно говорить такую чушь о безгрешной женщине! (Дуся:) – Это так, к сожалению, не понимаешь, пока тебя это не коснётся.
    Метрим ондакак шекланаш кӱлеш ыле, вет палалтын, шижалтын ару огылжым… Мыланна шол саҥгаш толын пернымеш нимат ок кӱл. Вара иже – ой да ой. Ю. Галютин. Мариэст. Надо было ещё раньше присмотреть за Митри, ведь мы знали, чувствовали, что он непорядочный… К сожалению, нам ничего не надо, пока нас это не коснётся.
САҤГАШЕТ (саҥгашда) ТӰКӦ КУШКЕШ МО?
(букв. на твоëм (на вашем) лбу рога растут, что ли?)
Сделав неприятность кому-л., считать себя героем (выражение-оценка, произносимое другим лицом).
    (Атавай:) – Ух, мый тудым, Айвика огыл гын, шукертак кучен колтем ыле. Вуйым шиймешкем гына, эрлак кучен каят. (Шумат:) – А мо, тидым ыштет гын, саҥгашет тÿкӧ кушкеш, шонет мо? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Ух, если бы не Айвика, я бы давно сдал его властям. Стоит мне только заявить, завтра же уведут. (Шумат:) – А что, если ты сделаешь это, думаешь, что станешь героем?
САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ
разг., экспрес. (букв. на лбу написано).
◊ НА ЛБУ НАПИСАНО.
Легко определить по внешнему виду.
    – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт. В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени.
    Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке. Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души.
    – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.
774САП
САП(ШЕ) ЛУШКЫДО
прост., экспрес. (букв. вожжи его слабые).
≅ ГАЙКА СЛАБА.
Мощь, сила слаба. У кого-л. не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-л.
    (Ик салтак:) – Ынде Керенский. Властьын сапше пеш лушкыдо, ужамат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Один солдат:) – Теперь Керенский. Как мне кажется, мощь власти очень слаба.
    (Микале:) – Но, кеч-мо гынат, Арсин сапше лушкыдо. (Микуш:) – Чын, сапше лушкыдо. Тудын ик титакше гына уло: Сергелан пеш чот ӱшанен, а Сергеже тудым пужкален шоген. Кызыт теве Серге Арсим шурен луктын, шкеже вуйлатышылан шогалын. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Микале:) – Но, что ни говори, у Арси гайка слаба. (Микуш:) – Верно, его гайка слаба. У него только одна вина: он слишком доверял Сергею, а Сергей его одурачивал. Сейчас Серге выгнал Арси, а сам стал председателем.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш
разг. (букв. вожжи править, управлять).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом.
    – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт. З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш
разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять).
≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ.
Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л.
    Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки.
    Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город.
    Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.

САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ)
разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить).
Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л.
    – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять.
    Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.

САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш
разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать).
Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править.
    Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча». И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня.
    Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках.
    (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу.
    Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень).
    Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной.
    Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.

САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ
разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать).
Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л.
    Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством.
    (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.

САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш)
разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить).
Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л.
    (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя.
    (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле. Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.
САПЫШТЕ КУЧАШ, Г. сӓпӹштӹ кычаш
разг. (букв. на вожжах держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Держать в строгих правилах поведения, в строгости.
    Йочам изинекак сапыште кучаш кӱлеш, уке гын шӱй ӱмбакет кӱзен шинчеш. Ребёнка надо с детства держать в узде, иначе сядет тебе на шею.
    Математикӹм тымдышы тетя­влӓм сӓпӹштӹ кыча, седӹндоно тӹдӹм пишӹжок ак яратеп. Учитель по математике держит детей в узде, поэтому они её недолюбливают.
2. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Поян марий шке пелашыжым пеш чот ушкален, тудым сапыште кучаш тыршен. Ӱдырамаш пелашыже деч посна ни унала коштын огыл, ни йолташыже-влак дене вашлийын огыл… Чыла шотыштат пӧръеҥ кидыште лийын. Богатый мужчина очень сильно ревновал свою жену, сарался держать еë в узде. Женщина без мужа ни в гости не ходила, ни с друзьями не встречалась… Она полностью подчинялась воле своего мужа.
    Пӓшӓ уке. Кыш-шон кен, сола халык кӧтӹргӓ. Кодшыжым, кыце мыштет, тӹнге сӓпӹштӹ кычы! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Работы нет. Разъехались кто куда, деревня пустеет. А оставшихся жителей держи в узде так, как умеешь!
САСНА ОМЫМ АМАЛАШ Г.
груб.-прост. (букв. свиной сон спать).
О человеке, который любит долго и беспечно спать.
    Иван йӱн шӹнденӓт, сасна омым амала. Иван напился и спит свиным сном.
СӒВӸ (кӹне) ШАЛЕШ (шал вӹлӓн) ШӸНДЕН КОЛТЫШАШЛЫК (колташ веле ярал) Г.
разг., ирон. (букв. на плот из хвороста (конопли) сажая отправить годный (только годится).
Никуда не годный, никчёмный, бесполезный (о человеке).
    (Роза:) – Ӹшкежӹ (Маша) ороды ат ыл: мӹньжӹм сӓвӹ шалешок шӹнден колтынет ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Сама ты (Маша) не глупая: а меня считаешь никчёмной.
СӒНДӒЛӸК(ӸМ) ОРЛАНДАРЫШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. вселенную обижающий).
Бесполезный, никчёмный человек; бездельник (о человеке, живущем бесцельно, без пользы для других, праздно проводящем жизнь).
    – Ваштыл колтевӓт, тӱнӹ ӓтямӹм вырсаш тӹнгӓлевӹ: «Пырхавонгы! Сӓндӓлык орландарышы! Кынам тӹньӹн семӹнет нӹнӹ салтакеш кеӓш ярал лит?!» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они рассмеялись и на улице начали ругать моего отца: «Слабак (букв. гриб-дождевик)! Никчёмный человек! Когда они, как ты, будут готовы пойти в солдаты?!»
СӒНДӒЛӸКШӒТ (светшӓт) УРЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. вселенная (свет) даже обрушится).
≅ СВЕТ В РОГОЖКУ (с овчинку) ПОКАЖЕТСЯ.
Кому-л. станет невыносимо, тяжело, плохо, страшно.
    (Володя:) – Тенге лиэш, маньым вет! Эх, манамат… (Оринӓ лепкӓжӹм кыча:) – Сӓндӓлӹкшӓт уреш. (Андрей:) – Цилӓлӓнок агыл. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) – Я же говорил, что будет так! Эх, сказал бы… (Орина берётся за лоб:) – Свет в рогожку покажется. (Андрей:) – Не всем.
СӒНДӒЛӸКӸМ (светӹм, сотыгечӹм) АНЖЫКТАШ Г.
(букв. вселенную (свет, день) показывать, показать).
Очень сильно, не стесняясь в выражених ругать, бранить и т.п. кого- или что-л.
    – Ти келтӹмӓшвлӓм моашок ылнежӹ. Вара сӓндӓлӹкӹм нӹнӹлӓн анжыктенӓ, – Плаги манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Найти бы этих чертей. Потом покажем им вселенную, – говорит Пелагея.
СӒПӸМ ЛЫСКЫДЕМДӒШ Г.
разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить).
Расслабляться, расслабиться; ослаблять, ослабить внутреннее напряжение.
    – Сӓпӹм ит лыскыдемдӹ. Тӹньӹн (Павылын) кӹзӹт тӹнг задачет – дипломым сирӓш. Е. Пост­вайкин. Пӹтӓришӹ куашна. – Не ослабляй вожжи. Сейчас твоя (Павла) основная задача – написать диплом.
    Яра, тагачеш ӹнде пӓшӓлӓш ситӓ. Ӹнде изиш (Батон) сӓпӹм лыскыдемдӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хорошо, хватит на сегодня работать. Теперь он (Батон) немного ослабит вожжи.

СӒПӸМ РОАЛТАШ Г.
разг. (букв. вожжи схватить, захватить).
Захватить в руки бразды правления (силой овладеть властью, начинать, начать управлять кем- или чем-л.).
    Кидшӹ гӹнь (Тӱкӓн Шурын) тӹ сӓпӹм роалташ со цӹгӹлтеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Его (Тюкан Шура) руки постоянно чешутся захватить в руки бразды правления…
    Андрейжӹ гӹнь утлаок шукы вӓре нержӹм шӹшкеш. <…> Кӱ йӓ ылеш? Малын собраним видӹмӹ сӓпым роалтен нӓльӹ? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Андрей чересчур суёт свой нос в чужие дела. <…> Кто он такой? Почему захватил в руки бразды правления собранием?
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г.
разг. (букв. на свете).
◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ.
Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов).
    (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете.
    Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры.
    – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.

СВЕТ КАЙДЫМЫ Г.
разг., экспрес. (букв. свет невидимый).
Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.).
    – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь.
    Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.

СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г.
прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал).
≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ.
Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора.
    – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.
СВЕТӸМ ШОЭН <ВЕЛЕ> УЖАШ Г.
разг., неодобр. (букв. белый свет редко видеть).
Уходить, уйти в запой; сильно, беспробудно, запойно пьянствовать; редко находиться в трезвом состоянии.
    Шудым ӹштӓш кешӹвлӓлӓн Чебоксар гӹц ӓрӓкӓм кандымыкы, счетовод Рябкин Михӓлӓ ӹшлӓнжӹ кок йӓшӹк ӓрӓкӓм коден. Счетовод эчеӓт светӹм шоэн веле ужын. Ревкомиссин членвлӓ тӹдӹн арлымыжым выченӹт… К. Беляев. Патриотвлӓ. Когда из Чебоксар привезли водку для людей, собравшихся на сенокос, счетовод Рябкин Михаил оставил себе два ящика. Счетовод снова ушёл в запой. Члены ревкомиссии ждали, когда он протрезвеет…
СЕДӸРӒ ГӸЦ ПОТОЛЫКЫШ КЕНВАЗАШ Г.
разг., шутл. (букв. с пола на потолок упасть).
Делать, сделать что-л. наоборот (шутливое выражение в адрес человека, делающего всё наоборот).
    – Изиэм годым седӹрӓ гӹц потолыкышкы кенвазынамат, вуйвимем вуйын-вуйстык шагалын, – (Савик) манеш. Тӹдӹм ороды постолеш шотленок, тама, начальниквлӓ ваштареш, попвлӓ ваштареш моло мыскылен попымашешӹжӹ тӹдӹм нимат ак ӹштеп. Н. Игнатьев. Савик. – В детстве я упал с пола на потолок, поэтому мозги мои перевернулись, – говорит (Савик). Несмотря на то что он (Савик) насмехался над начальниками и попами, они, видимо, считая его дураком, ничего не предпринимали против него.
СОГА ЙЫМАК (шеҥгек) КОЛТАШ (чыпчыкташ, опталаш)
прост., ирон. (букв. под (за) воротник отправлять, отправить (процеживать, процедить; наливать, налить).
≅ ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК.
Выпивать, выпить; напиваться, напиться пьяным.
    Сӱаныште йолташ-влак сайынак сога йымак колтеныт, эсогыл качат икмыняр чаркам йӱын. На свадьбе друзья хорошо выпили, даже жених выпил несколько рюмок.
    Тудо (Полдышнер Поликар), манметла, чиялтылаш пеш кертеш… Сога йымак чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым, тудын мутшылан ӱшан поснак шагал: туге кергалта, палыдыме еҥ гын тудлан вигак ӱшана. А. Багров, Б. Семëнов. У саска. Он (Полдышнер Поликар), как говорится, очень любит приукрашивать… А когда заложит за галстук, когда его голова наклонена в сторону, особенно нельзя верить его словам: так наврëт, что незнакомый человек сразу поверит ему.
СОДОМ ШОГА
экспрес. (букв. содом стоит).
Стоит содом; стоит сильный шум, суматоха, беспорядок.
    Ватыжым кажне пӧръеҥ деке Семон ушкала. Зина паша деч вара икмыняр кучалтеш гын, пачерыште содом веле шога. М. Майн. Ишке. Семён ревнует свою жену к каждому мужчине. Если Зина немного задержится на работе, то в квартире у них стоит содом.
    Но калык ала-кушеч пален налеш да, толмо корным авыралын, Уржа коклашак (тушманым) вашлиеш. Товар дене тӱен, мешакыш… Содом, тугай шога содом! Тоеныт тудым пийла лакыш. Ю. Галютин. Авамланде. Но народ откуда-то узнаёт и, окружив дорогу, по которой возвращаются, встречает (врага) уже во ржи. Зарубив топором, в мешок… Содом, стоит такой содом! Похоронили его в яме, как собаку.
СОДОМЫМ НӦЛТАЛАШ (тарваташ)
экспрес. (букв. содом поднимать, поднять (начинать, начать).
Поднимать, поднять содом; поднимать, поднять сильный шум, крайний беспорядок, суматоху.
    (Левонтей:) – Ксения тӱҥале. «Мый, – манеш, – тендан семын пашам вестӱрлемдаш тореш улам. Ме, – манеш, – йоҥылыш ыштен улына. Шыдаҥ дене кугу обязательствым налын онал», и тӱҥале, тӱҥале… Улят туштак. Коктын тыгай содомым нӧлталыныт, мый чарем – нуно огыт колышт… А. Волков. Ксения. (Левонтей:) – Ксения начала. «Я, – говорит, – против того, чтобы изменить работу по вашему усмотрению. Мы, – говорит, – поступили неправильно. Не брали большие обязательства по пшенице», и как начала, как начала… Уля тоже не молчит. Обе подняли такую суматоху, я успокаиваю их, а они не слушаются…
    (Арсенга:) – Калыкда утыждене кычалтылше… Пырдыжыште изи вишым ужыныт да тынар содомым тарватеныт… А. Авипов. Шешке. (Арсенга:) – Ваши люди слишком придирчивые… Обнаружили на стене маленькую щель и подняли такой шум…
СОДОРЫШ ПУРАШ
разг., экспрес. (букв. в скорость входить, войти).
Суетиться, засуетиться; торопиться, заторопиться; спешить, заспешить; бегать, забегать (услышав неожиданную весть, получив срочное задание и т.п.).
    – Телефон дене вуйлатыше деч уверым колмеке, содорыш пурышым. Эрла йотъеҥым экспедицийыш наҥгайыман, тидлан тачак ямдылалтман. – Услышав по телефону новость от заведующей, я засуетилась. Завтра иностранца надо везти на экспедицию, к этому сегодня же следует подготовиться.
    Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пеҥгыдемдыктыман. Содорыш пураш ынже лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Бумагу, на которой вы расписались, надо заверить печатью в нотариальной конторе. Чтобы потом не суетиться.
СОКТА МӸШКӸР Г.
прост. (букв. колбасный живот).
Карапуз, малыш.
    – Тӹнь мам тиштӹ пӓрдӓлӓт, сокта мӹшкӹр? – попа ӓвӓм. – Лицӓэтшӹ моло, ыжат, лявӹрӓ веле. Ала коти линӓтӹш, тыртишкӓ. Н. Ильяков. Изи годым. – Ты что здесь валяешься, малыш? – говорит моя мать. – Лицо-то у тебя, смотри-ка, полностью в грязи. Грязнулей (букв. пёстрой кошкой) стал, коротыш.
СОКЫР ИЯ (пий)
прост., бран. (букв. слепой чëрт (собака).
Бранное выражение в адрес человека, у которого слабое зрение.
    – Сокыр ия, локтызо, пел окна, вес шинчатымат юмыжо шӱтен йоктарем ыле! – вурсен кодеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Слепой чёрт, колдун, пол-окна, пусть бог выколет и другой твой глаз! – ругает жена Епрема ему вслед.
    – Ну ырлаш тӱҥале вет шешкына! «Сокыр пий, – манеш, – тыйын тыште пашат уке, неретым ит шӱш!» – Келмак кува… шинчажым ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мӱй олык. – Как начала ворчать наша сноха! «Слепая собака, – говорит, – это не твоë дело, не суй свой нос!» – вытерла свои глаза… старуха Келмак.

СОКЫР ТАГАЛА МОДАШ
разг., ирон. (букв. в слепого барана играть).
≅ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ.
Обманывать, обмануть кого-л.; скрывать, скрыть, утаивать, утаить что-л. от кого-л.
    – Но… чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. Молан сокыр тагала модеш? В. Иванов. Кок илыш. – Но… если бы он рассказал всю правду, то у меня отлегло бы на сердце. Зачем играть в прятки?
    (Эрканов изи рвезын модыш машинажым шалатен, шке титакшым класс ончылно луктын каласаш ок тошт). Кажне тунемше тудын ӱмбак онча… – А мом тудын дене сокыр тагала модаш, – …Виктор кынел шогале. – …Мӧҥгышкыжӧ колташ – и чыла. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эрканов сломал игрушечную машину маленького мальчика, признать свою вину перед классом не смеет). Каждый ученик смотрит на него… – А что с ним играть в прятки, – …встал Виктор. – Отправить домой – и всё.
СОКЫР-КУМЫРЫМАТ (кумыр-шымырымат) ОК ШОГО
разг., экспрес. (букв. даже слепой копейки (копейки-две) не стоит).
≅ ГРОША ЛОМАНОГО (медного) НЕ СТОИТ. НЕ СТОИТ НИ ГРОША.
Никуда не годится, не представляет никакой ценности, никакого значения.
    (Изэрге:) – Ачай, сурт-оралтым, коча-кова мландым нимогай оксаланат ит вашталте… Нунын оксашт тысе поянлык дене таҥастарымаште сокыр кумырымат ок шого… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Изэрге:) – Отец, не променяй хозяйство, землю предков ни за какие деньги… Их деньги по сравнению с этим богатством гроша ломаного не стоят…
    (Теркупшан пӧръеҥ:) − Манеш-манешыже кеч-кунар ылыжше – сокыр кумырымат ок шого, шӱвал шындем! Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Мужчина в шляпе:) – Сколько бы ни разгорались сплетни, они гроша ломаного не стоят, плевал я на них!
    – Кугу мо пийже, коваштыже могай? Кумыр-шымырымат ок шого дыр? – ала мыскара йӧре, ала так йодышлан йодышым пуышт… саде учрежденийыште. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Большая ли собака, а шкура какая? Наверное, гроша медного не стоит? – то ли в шутку, то ли просто так задали встречный вопрос… в том учреждении.
СОЛЫК(ЫМ) НАЛАШ
этн. (букв. платочек, полотенце брать, взять).
Получать, получить от невесты вышитый платочек (полотенце) как знак её согласия выйти замуж; сватать, свататься, сосватать.
    Акнаш − ӱдыр солык налше каче. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Акнаш − жених, получивший платочек от девушки.
    Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. С. Чавайн. Элнет. Если Сакар придёт свататься, Чачи не заставит его упрашивать, даст согласие.
СОЛЫКЫМ ПУАШ
этн. (букв. платочек, полотенце давать, дать).
Давать, дать вышитый платочек (полотенце) жениху как знак согласия невесты выйти за него замуж; обручаться, обручиться; подвергаться, подвергнуться обряду обручения.
    – Пашам томам вет, – манеш Яким, кугун шӱлалтен колта. – Да, – пеҥгыдемда Саванай. – Но ӱдыр солыкым пуэн гынат, але ӱшан йомын огыл, шӧраш лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Плохи мои дела, − говорит Яким, тяжело вздыхает. − Да, − подтверждает Саванай. − Но хотя девушка и подарила вышитое полотенце, надежда ещё не пропала, можно отговорить.
    (Элика:) − Кӧн кидыш тиде солыкым пуэм, тудо рвезын чонжо тиде солык гаяк волгалт шогыжо. А. Волков. Алдиар. (Элика:) − В чьи руки я отдам это полотенце, пусть душа того парня светится всегда как это полотенце.
СОРЛЫКЫМ КУДАШАШ, Г. суарлыкым кыдашаш
разг. (букв. удила снимать, снять).
Снимать, снять узду; приобретать, приобрести свободу, волю в чём-л.; высвобождаться, высвободиться из-под какого-л. гнëта, неволи и т.п.; быть свободным, самостоятельным в действиях, поступках; не быть зависимым от кого- или чего-л.
    (Борис:) – Ну, Овдаки кокай, ситыш. Ынде мыланемат сорлыкым кудашаш жап шуын. (Макар:) – Чыным ойлет, эргым, моткоч жап! (Борис:) – Ну, тётушка Овдаки, хватит. Теперь мне тоже настало время снимать узду. (Макар:) – Правильно говоришь, сынок, время пришло!
    – Ти кого пӓшӓм пӹтӓрӹшнӓ – суарлыкым кыдашна. – Мы закончили эту большую работу – сняли узду.
СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ, Г. суарлыкышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в удилах держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ.
1. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово.
    Кугыжан власть марий мландеш чот пеҥгыдемын, тӱрлӧ кугу ден изи тӧра-влаклан калыкым пызыраш чыла йӧным пуэн. Эше ХVI курымын 80-ше ийлаштыже тудо шемерым сорлыкышто кучаш кышкар сынан олалам чоҥен. С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Царская власть крепко обосновалась на марийской земле, она дала всякую возможность как большим, так и небольшим начальникам угнетать народ. Ещё в 80-х годах ХVI века она построила города-крепости, чтобы держать трудящихся в узде.
    – Тенеш годым халыкым суарлыкышты кычаш нелӹ, эдемвлӓ тыменьшӹвлӓ ылыт, цилӓ пӓлӓт, ышмам пӹзӹрӓлӹн шӹнзӓш ак тӹнгӓлеп. – Нынче трудно народ держать в узде, люди образованные, всё знают, не будут сидеть прикусив язык.
2. Сдерживать что-л.
    – Ӱдырем, вуйлатышет дене ит вурседыл, йылметым сорлыкышто кучо, садак чынжым от му, – авам ойла. – Дочка, не ругайся со своим начальником, держи свой язык в узде, справедливости всё равно не добьёшься.
    – Шӹдетӹм суарлыкышты кычы, тетявлӓ анзылны ит соредӓл, нӹнӹ вет вуйнамат агылеп, – ӓвӓм попалта. – Держи свою злость в узде, не ругайся перед детьми, они ведь не виноваты, – говорит моя мать.
СОТЫГЕЧӸ ГӸЦ КАРАНГАШ (кеӓш) Г.
книжн. (букв. из белого света уходить, уйти).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Эче тенгечӓт тӹдӹ цыланышты мыгедӹлеш ыльы, дӓ ик суткашты – нӓок теве – койкашкы пырен вазын. Ӓль тӹдӹ сотыгечӹ гӹц карангаш тумаен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ещё вчера она возилась в чулане, и через сутки – на тебе – слегла в постель. Может, она надумала уйти из жизни.
СӦСНА ПОМИНКА
прост. (букв. свиные поминки).
1. шутл. Пир, вечеринка, пьянка по случаю закалывания свиньи.
    Пел шагат гыч Раман кум литрым нумал кондыш. Вуйлатыше Рябчиков лектын кайыш. − Ну, йолташ-влак! Кӧ, манам, сӧсна поминка лӱмеш аракам йӱаш келша? М. Шкетан. Сӧсна поминка. Через полчаса Раман притащил три литра водки. Заведующий Рябчиков ушёл. − Ну, товарищи! Кто согласен выпить водку за поминки по свинье.
    Озий Вачий ешыж деке кечывал лишан толын шуын. Лычий акажын пашажат лач сӧсна шӱшкылаш веле ылят, теҥгечак, кудымшо ноябрьыштак, садыжым шотеш кондышт. Вара кастене сӧсна поминкам ыштышт, совет пайремым вашлийыч… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Озий Вачий вернулся домой к обеду. Так как сестре Лычий нужно было заколоть только свинью, с этой работой они справились ещё вчера, шестого ноября. А вечером устроили свиные поминки, отпраздновали советский праздник…
2. ирон. Свадьба без музыки, без музыкального сопровождения; скучное пиршество; скука за праздничным столом.
    Ожно сӱаныште гармонист ден тӱмырзӧ руштын йӧрлыт, маныт. Тунам сӱан калыклан музык деч посна сӱанлаш логалеш але ончаш толшо кокла гыч гармоньчым кычалаш перна. Тыгай сӱанлан «сӧсна поминка» лӱмым пуат. Япыкын сӱанже сӧсна поминка ынже лий манын, кресачаже эреак шекланыш. Но музыкант-влак айда-лийже аракам ышт йӱ. Нунышт калыкым воштылмашке ышт пурто. Ф. Майоров. М. Шкетан. Говорят, что прежде на свадьбах гармонист и барабанщик, напившись, падали. Тогда участникам свадьбы приходилось праздновать без музыки или же искать гармониста среди пришедших посмотреть свадьбу. Такую свадьбу называли «свиные поминки». Крёстный постоянно следил, чтобы свадьба Япыка не перешла в свиные поминки. Но музыканты много не пили. Они не опозорили себя перед народом.
СТАТЯШ ТОЛАШ Г. разг.
(букв. в подобие приходить, прийти).
Кстати, вовремя, в подходящий момент приходить, прийти (приезжать, приехать и т.п.).
    – Аркадий, – тӹдӹжӹ пелештӓльӹ. – А тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Ф. Коротков. Кол ломашты. – Аркадий, – сказал он. – А ты, брат, пришёл вовремя, сейчас будем пробовать уху.

СТАТЯШ ТОЛЕШ Г.
разг. (букв. в подобие идёт).
Что-л. приводится, приведётся; доводится, доведётся; случается, случится; удаётся, удастся (о предоставившемся случае делать, сделать что-л. или быть, побывать где-л.).
    «Онисин пичӓлжӹ лӱӓш ак яры, панды вӓреш ӓнгӓлтӹл кашташ веле тӹдӹлӓн келеш». Ма, кынам вара тӹдӹлӓн лӱлӹл кашташыжат статяш толын? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. «Ружьë Анисима непригодно для стрельбы, он использует его только вместо палки для опоры». Да и когда ему удавалось стрелять?
    – Ах, – манеш (Охлынин), – кыце вӓл ти вӓтӹм алталышаш манын, шанен каштам. Оролем-оролем – нигыцеӓт статяш ак тол… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Ах, – говорит (Охлынин), – всё думал, как же обмануть эту женщину. Слежу-слежу за ней – всë не доводится…
    – Мане вара, вет лу и тӹдӹм (Апелим) ужделам, арми гӹцӹн имештӹ веле толын. Толмыжым сӹнзем, но ужаш нигыцеӓт статяш толде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да-да, ведь я не видел его (Апелия) десять лет, он вернулся из армии только в прошлом году. Я знаю, что он вернулся, но увидеться с ним никак не приводилось.
    …имештӓт отпускыш кеӓш (лейтенант Степан Айплатовлан) статяш толде: служба, нимат ат ӹштӹ. В. Сузы. Презӹм анжышывлӓ. …в прошлом году тоже ему (лейтенанту Степану Айплатову) не довелось быть в отпуске: служба, ничего не сделаешь.
СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из строя выходить, выйти).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность.
    Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его.
    – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя.
    – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин. В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин.
    Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя.
    Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот.
2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться.
    – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи.
    – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке… Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…