терминов: 194
страница 2 из 4
ШИНЧАШКЕМ ШӰВАЛ
разг., экспрес. (букв. в мои глаза плюнь).
Вот увидишь; никак иначе; ручаюсь, уверяю (выражение полной уверенности в чём-л.).
    – Алят йылмыдыме Ивановет верч пелын коштат? – Тудым тугай чапле туныктышым кушташ лиеш ыле, а тый саде йылмыдымым ик-кок ий гыч «тыртыш мӱшкыран» бюрократыш савырет. Теве шинчашкем шӱвал. В. Косоротов. Тура кугорно. – Все ещё печёшься о молчаливом Иванове? – Из него можно было бы сделать (букв. вырастить) отличного учителя, а ты этого бессловесного за пару лет превратишь в бюрократа с «кругленьким брюшком». Уверяю.
    А вес ӱдыр вес ойым лукто: – Мыйын шонымаште, Николай Наташамат осал вараш але шужышо пире гае пӧръеҥ деч аралаш тырша… – Окмак! – Теве ужат… Вара шинчашкем шӱвал. В. Косоротов. Лум ӱдыр. А другая девушка выразила иное мнение: – По-моему, Николай Наташу тоже старается защитить от мужчины, опасного (букв. злого), как ястреб, или голодного, как волк… – Дура! – Вот увидишь… Никак иначе.
ШИНЧАШӦР ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш, ужаш да т.м.)
разг. (букв. уголками глаз смотреть, посмотреть, видеть, увидеть и т.п.).
1. ≅ КРАЕМ ГЛАЗА. Мельком; очень краткое время видеть, увидеть что-л.
    Марина ден Такина, шке коклаштышт йышт кутыркален, мыйым шинчашӧр дене веле ончышт. В. Чалай. Мемнан тукымна. Марина и Такина, шёпотом беседуя между собой, смотрели на меня только краем глаза.
    Рвезыеҥ воштылшо-влакым шинчашӧржӧ денат ыш ончал. Я. Ялкайн. Кечан кече. Молодой человек даже краем глаза не посмотрел на смеющихся людей.
    Шинчашӧр дене веле ужын кодеш (Юра), кузе шке пачашыштышт тувыр-йолашым еҥ-влак кандырашке сакалтылыт, йочам ончат, ӱстел воктене шинчат. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Только краем глаза (Юра) увидел, как на своих этажах люди вешают на верёвку бельё, ухаживают за детьми, сидят за столом.
2. Искоса, неодобрительно, осуждающе смотреть, посмотреть, следить.
    Саде йӱд деч вара Сайран ватат Пекылым шинчашӧр дене гына онча, эсогыл огешат кутыро. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После той ночи жена Сайрана тоже только искоса смотрит на Пекыла, даже не разговаривает.
    Надялан ой ыш келше. Вичкыж тӱрвыжым куптыртен, Нинам шинчашӧр дене ончале. В. Абукаев. Вашке полыш. Наде не понравился совет. Сжав тонкие губы, она неодобрительно посмотрела на Нину.
    Ӱстел коклаш кочкаш шында гын, пурылмет еда шинчашӧржӧ дене эскера. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Если он приглашает тебя за стол, то краем глаза следит за каждым движением рта.
ШИНЧЕН-ШИНЧЫМЕ (шинчын-шинчыме), ШОГЕН-ШОГЫМО (шогал-шогымо) ОК ШУ
разг., экспрес. (букв. сидя-сидеть, стоя-стоять не хочется).
≅ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии крайнего беспокойства, волнения, тревоги.
    Шинчен-шинчымемат ок шу, шоген-шогымемат ок шу. Ик вер гыч вес верыш коштам. Калык илышым шымлем, кузе ончык илаш, тудо вуй гычем ок лек. С. Николаев. Акпарс. Не нахожу себе места. Хожу взад-вперёд. Изучаю жизнь народа, из головы не выходит мысль о том, как жить дальше.
    Элексей кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогымыжат ок шу. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Старик Элексей не находит себе места.
    – Пошкудо йолташнам ынде пуртенак шындышт дыр, – шоҥго татар тургыжлана. А ӱдыржӧ верыштыже шинчен-шинченат, шогал-шогенат ок керт. Самырык еҥым палубо мучко кычал савырныш, но нигуштат ыш му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Видимо, нашего друга соседа посадили, – тревожится пожилой татарин. А его дочь не находит себе места. В поисках молодого человека обошла всю палубу, но нигде его не нашла.
ШИНЧЫМЕ УКШЫМ РУАШ, Г. шӹнзӹмӹ укшым роаш
разг., экспрес. (букв. рубить сук, на котором сидишь).
◊ РУБИТЬ (подрубать, подрубить) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ.
Поступать, поступить, делать, сделать и т.п. во вред самому себе.
    (Валерий Степанович:) − Еҥ ок сите, но сӧрвалаш огына тӱҥал. (Кирилл Матвеевич:) − Мый нигӧм ом пыдал, руш манмыла, шке шинчыме укшетым руэт. Николай коло ий трактор дене ышта. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) − Не хватает людей, но упрашивать не будем. (Кирилл Матвеевич:) − Я никого не защищаю, как говорят русские, рубишь сук, на котором сидишь. Николай двадцать лет работает на тракторе.
    Эдемвлӓ ӹшке шӹнзӹмӹ укшыштым роат. Йӹрӹштӹ ылшы пӧрттӱм ма статян ак кыныжангдеп, ак лявӹртеп вӓл?! Люди рубят сук, на котором сидят. Как только не мусорят, не загрязняют природу?!
ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш
разг. (букв. себе цену знать).
◊ ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ.
Правильно оценивать свои возможности, достоинства.
    (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч?
    (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену!
    (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале. А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену.
    Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана. В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.

ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл
разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти).
◊ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги.
    (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене.
    Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился.
    А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде. И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места.
    (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.

ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш
разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти).
≅ НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ.
Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности.
    Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт.
    – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат. М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни.
    – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече.
    Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни.
    Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.

ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш
разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться).
Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется.
    (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит…
    А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ. Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.

ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш
разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать).
◊ РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ.
Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред.
    Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься.
    «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок). С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок).
    − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе?
    (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе.
    Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят. Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.
ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш
разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить).
◊ МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку).
Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями.
    – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин.
    (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках.
    Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие.
    (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.

ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш
разг. (букв. своё место находить, найти).
1. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя.
    (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа». Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе.
    Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни.
2. ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л.
    А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын… В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке.
    Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт. Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.

ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш
разг., экспрес. (букв. своё место знать).
◊ ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО.
Поступать, действовать соответственно своему положению.
    – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала. А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место.
    (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места…
    Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа.
    – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.

ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш
разг. (букв. на своём месте быть (сидеть).
≅ НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л.
Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят.
    Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен. В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он.
    Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу.
    Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать?
    (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.

ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы
разг. (букв. своя голова есть).
≅ СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения.
    (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах.
    (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вует­ше уке мо? Сӧраллан гына? В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты?
    – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.

ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш
разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову).
◊ НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ.
Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.).
    – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил?
    (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же!
    (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш. З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову.
    – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.

ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр
разг., экспрес. (букв. своя кровь).
Родня, родственники, родные.
    Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично.
    (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱр – шке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но…
    Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь.
    – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹр – ӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.

ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш
разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить).
Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением.
    (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен. В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах.
    Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.

ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем
разг. (букв. свой человек).
Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь.
    Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком.
    (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже. А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт.
    Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.

ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш
разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Действовать, поступать, поступить самостоятельно.
    (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой.
    Туге гынат илыш шке корныжым тошка. А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой.
    Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.

ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно
(букв. своими руками).
◊ СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ.
Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи.
    (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман… А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон.
    (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша. А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе.
    (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!.. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!..
    Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.

ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ
(букв. в своих (в наших) руках).
Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).
    – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов.
    «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах.
    Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ. Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.

ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш
разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать).
◊ ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ.
Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие.
    А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру.
    – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами.
    – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.

ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ
разг. (букв. свою шкуру беречь).
≅ СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ.
Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей).
    (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру.
    – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.

ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш
(букв. своей дорогой идти).
◊ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём).
Действовать, поступать самостоятельно, независимо.
    (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайы­же. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест.
    – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге. П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах.
    Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой.
    (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.

ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш
разг., экспрес. (букв. свою песню петь).
≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ.
Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их.
    Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же.
    Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат. А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём.
    Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…» В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…»
    – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра. Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.

ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ
разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать).
≅ ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой).
Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью.
    (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека.
    (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам… А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека…
    «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын». В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».

ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг. (букв. сам про себя).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.).
    Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина.
    (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания.
    Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!»
    Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно.
    (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…» В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук.
    «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя.
    «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым. К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь».
    Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле.
    Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш». Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся».
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором.
    Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт. С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь.
    Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела.
4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад.
    – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пи­жыч. А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь.
    Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала. И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал.
    – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много пара­зитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать.
    (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят.
5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно.
    Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно.
    (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её.
    Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план.
6. По-своему; на родном языке.
    (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-свое­му говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий.
    Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат. Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков.
    – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова.
7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно.
    Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе.
    Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой.
8. По себе; подходящий, соответствующий.
    Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш. Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.

ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять)
разг.
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок.
    А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека.
    (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех.
2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле.
    (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже. В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду.
    Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?

ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш)
разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть).
◊ УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.
Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л.
    Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами!
    Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами.
    Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо. К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он.
    Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят.
    Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.
ШКЕМ ВЕЛЕ (гына) ПАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм веле пӓлӓш
разг. 1 л. не употр. (букв. себя только знать).
Думать только о себе; знать, защищать только свои интересы, возможности, достоинства.
    А тендан коклаште модде ок лий. Уке гын шкендам веле паледа, мемнан гайжым шотышкат огыда нал. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Среди вас нельзя не играть. Иначе с такими, как мы, не считаетесь, думаете только о себе.
    Ти эдем лач ӹшкӹмжӹм веле пӓлӓ, йӓлжӹ керек. Этот человек думает только о себе, на других ему наплевать.

ШКЕМ КИДЫШ НАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹш(кӹ) нӓлӓш
разг. (букв. себя в руки брать, взять).
◊ БРАТЬ (ВЗЯТЬ) СЕБЯ В РУКИ.
Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания.
    − Мо лийыч? − тыматле, моткоч тӱткӧ койышан Сергей ӱдырамашын вашталтмыжым тунамак шиже. − Иктаж-мом йоҥылыш каласышым? Але… − Уке-уке, чыла сай, − шкенжым кидыш нале Соня. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Что с тобой? – спокойный и очень внимательный Сергей сразу почувствовал перемену в женщине. − Что-то я не так сказал? Или… − Нет-нет, всё хорошо, − взяла себя в руки Соня.
    Тушто, компьютер воктене, Иван Николаевич ден Алиса ӧндалалт шинчат. − Шого-шого, Ванюш, мемнам ужын кертыт. Шкендым кидыш нал. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Там, около компьютера, сидят, обнявшись, Иван Николаевич и Алиса. − Подожди-подожди, Ванюш, нас могут увидеть. Возьми себя в руки.
    Ит саслы – ӹшкӹметӹм кидӹшкӹ нӓлӓш цацы. Не кричи – старайся взять себя в руки.

ШКЕМ КИДЫШТЕ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш
разг. (букв. себя в руках держать).
◊ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
Сдерживаться, сдержаться; сохранять, сохранить самообладание, подчиняя свои чувства воле.
    Мый мландыш волен шогальым. Почешем − Иван Васильевич. Тӱсшӧ шыде. Ончыч иктаж вич гана кхм! да кхм! ыштыш, вара тӱҥале: − Тый мо, Дон-Жуан лийынат?! Кредалашак ок тӱҥал чай? Кузе-гынат шкемым кидыште кучаш ыле, тумасам тарваташ амал ынже лий. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Я спустился на землю. За мной − Иван Васильевич. Лицо злое. Сначала раз пять сделал он кхм! да кхм!, потом начал: − Ты что, стал Дон-Жуаном?! Уж не полезет ли он в драку? Как-нибудь надо бы держать себя в руках, чтобы не было повода затеять скандал.
    Коклан (Лизукын) кузе чот ужмыжо шуын: ӱдыржым, Толим, шочмо ялжым… Урмыжын, кеч пырдыжым удыро! Но шкенжым кидыште кучаш тыршен: ны ача-аважлан, ны йолташыже-влаклан палдарен огыл. Г. Алексеев. Сулык. Иногда ей (Лизук) так хотелось увидеть: свою дочь, Толи, родную деревню… Хоть стенку царапай, рыдая! Но она старалась держать себя в руках: не показывала (настроение) ни родителям, ни подругам.
    Мӓмнӓнвлӓм шин лыктевӹ? Ти гӓнӓӓт ма цӓш-кек вӹсен шӹльӹ? Мам ӹштӓш? Уке, ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Наших выгнали? И на этот раз улетела от нас птица счастья? Как быть? Нет, надо держать себя в руках.

ШКЕМ(ЫМ) КУГУЭШ (кугулан) УЖАШ (шотлаш, шындаш, пышташ), Г. ӹшкӹмӹм когоэш ужаш
разг. (букв. себя большим видеть (считать, ставить, положить).
Ставить себя выше других; иметь чрезмерно высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; быть чванливым, с большим гонором.
    (Пӧкла:) − Ме тыйым кугешнышылан шотленна. Шкендым кугулан ужат, мемнан дене ваш ынет лий, манынна. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Пӧкла:) – Мы считали тебя гордым. Говорили, что ты ставишь себя выше других, не хочешь встречаться с нами.
    (Кулагин:) − Мый… мый шкемым кугуэш ом уж. Чылалан сай лийнем. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Я… я не ставлю себя выше других. Всем хочу быть хорошим.
    А Пикир шкенжым пеш кугуэш пыштен. «Кӧм шонем – тудым марлан налам!» манын моктанен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. А Пикир имел очень высокое мнение о себе. Он хвалился: «Кого хочу − на той и женюсь».
    – Теве шолыда! – манеш (Савик) дӓ Наполеонла кӓсӹрнӓлӹнӓт, ӹшкӹмжӹм пиш когоэш ужмын, нимат лӱддӹмӹлӓ, куды амасашкыла кок-кым ашкылым ӹштӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Вот ваш вор! – говорит (Савик) и, выпятив подобно Наполеону грудь, как бы ставя себя выше всех, ничего не боясь, делает два-три шага в сторону двери лачуги.
    Тӹнӓмок тӹнь, Попугаев, ӹшкӹметӹм когоэш ужаш яратет, вуйта цилӓ миржӹ ик тӹлӓт веле ӹштӹмӹ ылеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И в то же время ты, Попугаев, любишь ставить себя выше других, как будто весь мир создан только для тебя.
    Анженӹт ӱлӹцӹн вӹкӹжӹ, лыпшеден савыцым, картузым. «Вурс кекет анзыкы вӹсӹжӹ, Ош пӹл гӹц кӱш чонгештен кузы. Тӹ ош пӹл нер гӹц ӱлӹкӹ анжен, когоэш ит уж йӓ ӹшкӹметӹм»… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Смотрели на него снизу, махая платками, фуражкой. «Пусть стальная твоя птица вперёд летит, взлети выше белого облака. Глядя с этого белого облака вниз, не ставь себя выше других»…

ШКЕМ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кычаш
разг. (букв. себя держать).
1. ◊ СДЕРЖИВАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЕБЯ. Не позволять, не позволить себе какие-л. действия; не проявлять, не проявить своих чувств, настроений.
    (Майра – Ануклан:) − Ит шорт! Шкендым кучо! Ачатше кушто? С. Николаев. У саска. (Майра – Анук:) − Не плачь! Сдерживай себя! Отец-то где?
    (Эчан:) − Шоляш, шкендым пеҥгыдын кучо, утыжым ит лӱд. Лӱдмӧ порышко ок шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Браток, держи себя крепко, не бойся чересчур. Страх к хорошему не приводит.
    Ваню, утыжым ит йӧслане. Пӧръеҥ улат, шкендым кучаш тырше. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Ваня, не терзай себя слишком. Ты мужчина, старайся сдерживать себя.
    Шӱмжӹ лӓктӹн вацшаш гань шиэш (Санюкын). Но ӹшкӹмжӹм кычыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Сердце у него (Санюка) бьётся так, как будто готово выскочить из груди. Но он сдержал себя.
2. ≅ ВЕСТИ, ПОВЕСТИ СЕБЯ. Поступать, поступить каким-л. определённым образом.
    Векат, кӱлеш годым изаже шкенжым кучен сеҥа. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Когда надо, видимо, брат умеет себя вести.
    Но Абдул пеҥгыде айдеме, шкенжым кучен мошта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Абдул решительный человек, умеет себя вести.
    Павылым ӹдӹрӓш уважаен. Ӹрвезӓш ышан, ӹшкӹмжӹм йӓл лошты кычен мышта. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Девушка уважала Павла. Парень умный, умеет держать себя среди других.

ШКЕМ КУШ ЧЫКАШ ПАЛАШ (шинчаш) ОГЫЛ, Г. ӹшкӹмӹм кыш цикӓш пӓлӓш агыл
разг. (букв. себя куда девать, деть не знать).
◊ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от скуки, апатии, расстройства и т.п.
    Паша уке годым Эрбылатлан йокрок, шкенжым куш чыкаш ок шинче, сандене эреак мом-гынат кычал муэш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда нет работы, Эрбылату скучно, не знает, куда себя деть, поэтому всегда находит себе что-то.
    Марем отпускышты ылеш, ак пӓлӹ ӹшкӹмжӹм кыш цикӓш, каждый кечӹн ӓнгӹр тӹрӹш кол кычаш каштеш. Мой муж в отпуске, не знает, куда себя деть, каждый день ходит на речку ловить рыбу.

ШКЕМ (шкенжым) КӰШ(КӦ) ШЫНДАШ (нӧлташ), Г. ӹшкӹмӹм кӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., неодобр. (букв. себя высоко ставить, поставить (поднимать, поднять).
Ставить себя выше других; иметь высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; важничать, заважничать; гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться; возомнить о себе.
    А тудо (Петушков) шкенжым туге кӱшкӧ шынден, туге кугешнаш тӱҥалын – ончычсо йолташ-влакым нимолан ок шотло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А он (Петушков) так возгордился, так заважничал – бывших товарищей ни во что не ставит.
    (Надя:) − Мыняр кылмен, мыняр нӧрен, нигунам вуйым шийын огыл (ачам)! Нигунам шкенжым кӱшкӧ шынден огыл! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) − Сколько он мерз, сколько мок (под дождём), никогда не жаловался (отец)! Никогда не ставил себя выше других!
    А весе (шонымаш): «А-а намысдыме, вожылдымо, эре шке нергенет гына шонен коштат, эре шкендым гына кӱшкӧ нӧлташ тӧчет!» О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А другая (мысль): «Ах, бессовестная, бесстыдница, только о себе и думаешь, постоянно стараешься только себя ставить выше других».
    Мӹньӹн пӹтӓришӹ тымдышем республикӹн заслуженный пӓшӓзӹ, пӓшӓн ветеранжы ылеш гӹнят, нигынамат ӹшкӹмжӹм кӱш ак шӹндӹ. Хотя мой первый учитель является заслуженным работником республики, ветераном труда, он никогда не ставит себя выше других.
    Тӹдӹ (Аграфена Матвеевна) ӹшкӹмжӹм кӱш шӹндӹшӹ, йӓлӹм шотеш пиштӹшӹ агыл ӹдӹрӓмӓш. Р. Алдушкина. Пингӹдӹ ашкыл доно. Она (Аграфена Матвеевна) – женщина, которая высоко ставит себя и не уважает других.

ШКЕМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш
разг. (букв. себя высоко держать).
Вести, держать себя достойно; сохранять, сохранить приличие; соблюдать, соблюсти принятые нормы поведения.
    Шкем кеч-куштат кӱшнӧ кучаш кӱлеш, молылан сай могырым пример лияш тыршыман. Везде себя надо держать достойно, надо стараться быть хорошим примером для других.
    Шотеш пиштӹштӹ манын, йӓл лошты ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш келеш. Чтобы тебя уважали, надо держать себя в обществе достойно.

ШКЕМ <ШКЕ> МУАШ
разг. (букв. себя <сам> находить, найти).
◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ.
Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять, проявить их в своей жизни.
    (Чолпан:) − Титакым, йоҥылышым ыштен (Алексей), но рвезе шкенжым шке муын, сай айдеме лийын кертшашыжым пален налын. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Чолпан:) − Провинился, ошибся (Алексей), но парень сам себя нашëл, понял, что может стать хорошим человеком.

ШКЕМ НИГУШ(КО) ЧЫКАШ, Г. ӹшкӹмӹм нигыш(кы) цикӓш (цикӓлӓш)
разг. (букв. себя некуда девать, деть).
≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от расстройства, скуки, апатии и т.п.
    – Умылет, Лёня, южгунам тугай йокрок лиеш – шкемым нигуш чыкаш ӧрам! В. Косоротов. Тура кугорно. – Понимаешь, Лёня, иногда так становится скучно – не знаю, куда себя деть!
    Теве кызытат, пӧрткӧргыштӧ сурт сомылкам ыштен пытарымеке, шкенжым нигушко чыкаш ӧрын кошто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и теперь, когда закончены хозяйственные дела по дому, он не знал, куда себя деть.
    Мӹлӓм тӧрок скушна лиӓш тӓнгӓльӹ – вӓдӹ йӹде ӹшкӹмӹм нигыш цикӓл колташ. Н. Ильяков. Санька. Мне сразу стало скучно – не знаешь, куда себя девать по вечерам.

ШКЕМ ОНЧЫКТАШ, Г. ӹшкӹмӹм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. себя показывать, показать).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СЕБЯ.
Проявлять, проявить в полной мере свои возможности, качества, способности.
    – Ну, шонем, Метропаныч, ынде сайын каналташат лиеш. Шкемым ончыктем, еҥым ужам шуко. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Ну, думаю, Метропаныч, теперь можно и хорошо отдохнуть. Покажу себя, увижу много людей.
    Ну а 9 шагат эрталтымеке, олашке лекташ йӧратеныт, «Бродвей» − Ленин проспект мучко эрташ, ӱдыр-влакым ончалаш, шкем ончыкташ, ну и жапым эртараш, яндар южым шӱлалташ. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Ну а после 9 часов они любили выходить в город, прогуляться по «Бродвею» − Ленинскому проспекту, посмотреть на девушек, себя показать, ну и время проводить, подышать свежим воздухом.
    − Ӹрвезӹ-ӹдӹрвлӓжӹ ыдылаш агыл, ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ дӓ йӓлӹм анжаш веле шоэн-шоэн кеӓт. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Девушки и юноши иногда ходят не молиться, а только себя показать и на других посмотреть.

ШКЕМ ӰЛЫКӦ ШЫНДАШ (волташ), Г. ӹшкӹмӹм ӱлӹкӹ шӹндӓш
разг. (букв. себя вниз ставить, поставить (спустить).
Иметь низкую самооценку; недо­оценивать, недооценить, умалить свои возможности, достоинства; унижать, унизить, принижать, принизить себя.
    Но мыят шке акаем палем. Тиде ӱдырамаш ончылно шкемым ӱлыкӧ шындымем ыш шу, тунамак руал вашештышым: – Мариетым арам кӱтен коштат. Чыла ӱдырамашым шке висат дене ит висе. В. Иванов. Кок илыш. Но и я знаю свою сестру. Не хотелось принизить себя перед этой женщиной, я тут же грубо ответила: – Напрасно следишь за своим мужем. Не меряй всех женщин своей меркой.
    Ондрий вуйжым эше кумыкрак сакыш: – Тыйын ончылнет, уло район ончылно шкемым ӱлык шындымеш, шылын каяш сайрак, шоненам. В. Иванов. Лыве. Ондрий опустил голову ещë ниже: – Я думал, что лучше уехать тайком, чем принизить себя перед тобой, перед всем районом.
    (Осяндр:) − Ужатыме амал дене врач ӱдырын илыме пӧлемышкыже кызыт пураш моткоч йӧн улнеже. Но чарнышым. Адак «ок кӱл» да «тау» монь манаш тӱҥалеш. Шкендым веле ӱлыкӧ волтет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Под предлогом провожания девушки-врача домой мне сейчас представился удобный случай зайти в еë комнату. Но раздумал. Опять начнёт повторять «не надо», «спасибо» и другое. Только себя унизишь.
    Йӓл анзылны ӹшкӹметӹм ӱлӹкӹ нигынамат ит шӹндӹ, шотеш пиштӓш ак тӹнгӓлеп. Никогда не принижай себя перед другими, не будут тебя уважать.
ШКЕМЫНЫМ ТӰЯШ (мураш), Г. ӹшкӹмӹнӹм попаш
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. своё толочь (петь).
≅ СТОЯТЬ НА СВОЁМ.
Держаться твëрдо своего взгляда, мнения, решения.
    – Ӱчашен, нигузе шотым ышна му. Мый иктым ойлем, а тудо шкенжынымак тӱя. А. Юзыкайн. Эльян. – Споря, ни к чему не пришли. Я говорю одно, а он стоит на своём.
    (Стасик) аттестатым тунем пытарыде налнеже, сандене пуйто оксам ышта. «Эн тӱҥ поянлык – тиде тазалык, а окса огыл», – манеш Надежда. Но Стасик шкенжынымак тӱя. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. (Стасик) хочет получить аттестат, не закончив учёбу, будто поэтому зарабаты­вает деньги. «Самое главное богатство – это здоровье, а не деньги», – говорит Надежда. Но Стасик стоит на своём.
    − Уке, − манеш, − муно дене тӱлӧ! Я окса дене. – Саван вате шкенжынымак мура. А. Волков. Каче-влак. − Нет, − говорит она, − плати яйцами! Или деньгами. – Жена Савы стоит на своём.
    – Хоть-мам тидӹлӓн ман, сойток ӹшкӹмжӹнӹм попа, лучи нимат попашат агыл. – Что ему ни говори, он всё равно стоит на своём, лучше ничего не говорить.
ШКЕОРА ДЕНЕ, Г. ӹшке вуя
разг. (букв. своей кучей, Г. своей головой).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Очень тихо; так, что еле слышно (говорить, читать, плакать и т.п.).
    Озамбай «ончыктышаш» манешат, кудывечыш лектеш. Клат почшыжла, шкеораж дене пелешта: «Иктыланат шижтарен омыл. Кузе калык мыйын пӱчӧ коваштым пален?..» Я. Элексейн. Тоймак тукым. Озамбай, сказав «покажу», выходит во двор. Отпирая клеть, он про себя произносит: «Никому я не говорил. Как люди узнали про лосиную шкуру?..»
    Тудо (ачий) шинчавӱдым луктынжат ок мошто, шоненам ыле. А кызыт, ужамат, шкеора дене маскаиге верч азала шортын. П. Иванов. Йогор тос. Я думал, что он (отец) не умеет пускать слезу. А сейчас, вижу, как он, словно ребёнок, плачет про себя из-за медвежонка.
    (Крофинӓ ӹшке вуяжы): – Ӱштӓт ли, ма ли, тагачы народем пиш чӹдӹ ыльы. Н. Игнатьев. Шык. (Крофина про себя): – Из-за холода или из-за чего-то другого, сегодня народу было очень мало.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух; держа в мыслях; молча думая.
    «Мый кӱтӱчӧ гына улам, комсомолыш пурен, мом кугунак полшен кертам?» – шкеораж дене шонен Кости. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Я только пастух, велика ли польза от того, что я вступлю в комсомол?» – думал про себя Кости.
    Пале, директорын ойлымыжо ваштареш (Станислав Яковлевич) шкеораж дене ӱчашен шинча. «Чыла тидым уэш-пачаш молан тӱяш?» маннеже тудо, но нимом ок пелеште. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Заметно, про себя (Станислав Яковлевич) сидит и спорит с тем, что говорит директор. «Зачем несколько раз всё это повторять?» хочет он сказать, но ничего не говорит.
    Пӓлӹмӹ конверт ирӹрӓк толеш гӹнь, ӹдӹр… ӓнгӹсӹр ялгорны доно колхозын садышкыжы ашкедеш – иктӓт ӹнжӹштӹ ӓптӹртеп, воляшты ӹшке вуя шаналташ лижӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если знакомый конверт приходит чуть пораньше, девушка… идёт по узенькой тропинке в колхозный сад, чтобы никто не мешал, чтобы можно было подумать про себя.
    Ӓптӓнвлӓ кечӹвӓлӹм мырат. Кечӹм анжальымат – тӹдӓт мыскылымыла анжа. Ӹшке вуяэм: – Тонына качкыт, векӓт, – маньым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петухи поют. Полдень. Я посмотрел на солнце – оно тоже как будто смотрит на меня насмехаясь. Я сказал про себя: – Наверное, дома обедают.
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    Тыге шкеорашт дене мураш мемнан ӱдыр-влак пеш кертыт, а теве Чопайсола кашак гай калык ончык лектын мураш гын, вара паша пытыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сами по себе наши девушки поют очень хорошо, а вот перед такой публикой, как чопайсолинцы, – нет.
    Ынде, поезд гыч волымеке, шкеорана дене ончык тарванышна. А. Юзыкайн. Эльян. Теперь, после того как сошли с поезда, мы самостоятельно направились вперёд.
    Мӱкшӹм анжышывлӓ лошты ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт ылыт, нӹнӹ ӹшке вуяок урдат ӓль пелӓшвлӓштӹлӓн ӹнянӹн палшен шалгат. Н. Яковлева. Сек тотлы мӱ дӓ хозажынат шам ире. Среди пчеловодов есть и женщины, они держат пчёл самостоятельно или уверенно помогают своим мужьям.
    Тӹштӹжӹ (слесарно-механический заводышты) пӓшӓм ӹштӓш нимат тымдыделыт. Изи пӓшамок ик и моло ӹшке вуя тыменьмӹлӓ ылын. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. А там (на слесарно-механическом заводе) не учили, как надо работать. Какому-то одному маленькому делу надо было где-то год учиться самостоятельно.
ШКЕТ КУКУ ГАЙ (куку гай шкет), Г. <ӹшкет> куку гань(ы)
разг., экспрес. (букв. как одинокая кукушка (как кукушка одинок(а), Г. как <одинокая> кукушка).
Как одинокая кукушка (об одиноком человеке).
    (Елук − Янаш кувалан:) − Мыйын веле ни пиал, ни ойго, нигӧм вучаш, нигӧн верч ойгыраш, шкет куку гай илем. М. Рыбаков. Кинде. (Елук – старухе Янаш:) − Только у меня нет ни счастья, ни горя, ждать некого, беспокоиться не о ком, живу, как одинокая кукушка.
    Иктаҥаш йолташыже-влак (Г. Чемековын), ӱдырым налын, йочам шочыктен, еш дене иленыт, а тудо шкет куку гай мланде ӱмбалне чоҥештылын. З. Дудина. Кум томан ойпого. Его (Г. Чемекова) ровесники были семейными, имели жён и детей, а он летал над землёй, как одинокая кукушка.
    − …айда мый декем! Пӧртем кугу, пӧлемем шуко. Кеч-кудыжым ойырен налын иле. Шкет куку гай шкет илымешкына, пырля-пырля мыланемат, тыланетат сай веле лиеш, − мане Пӧклан йӱштӧ пӧртышкыжӧ пурен шогалше Ови. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. − …пойдём ко мне! Дом у меня большой, комнат много. Выбери и живи в любой. Чем жить нам одним, как одинокие кукушки, вместе будет только лучше и мне, и тебе, − сказала Ови, вошедшая в холодный дом Фёклы.
    – Петрӹм пӓледӓ? Тидӹ куку гань ӹлӓлтен колта. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Знаете ли вы Петра? Он, как одинокая кукушка, живёт.
ШОВАШЫЖ (леҥежше) ДЕН КОМДЫШЫЖО
разг., экспрес. (букв. бурак и его крышка).
≅ ДВА САПОГА ПАРА.
Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше.
    (Чопай:) − Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Если выдать тебя саму за Карасий (букв. усадить и отправить тебя для Карасий), будете два сапога пара.
    (Андрей − Розуклан:) – Палетыс: ме садак посна-посна илен она сеҥе. Тыгай-влак нерген кузе маныт гала: шовашыж ден комдышыжо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Андрей − Розук:) – Знаешь же: мы всё равно не сможем жить отдельно друг от друга. Про таких людей, как мы, говорят: бурак и его крышка.
    «Йӧра, коктын икгаяк улына – леҥежше ден комдышыжо», – шоналтышат, Марина, Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «Хорошо, оба мы одинаковые – кадушка и еë крышка», – подумав, Марина догнала Сергея и пошла рядом с ним.
ШОГЕРТЕН ПОЧ
разг., предосуд. (букв. сороки хвост).
1. Сплетница, баламутка, трепалка, мутница, звонариха, трезвонница (о человеке, который распускает слухи о ком- или о чём-л., основанные на неточных или заведомо неверных, нарочито вымышленных сведениях).
    Мӱндырнат огыл вес йӱк шокта: – Еҥгай, Дон-Жуанет келшыш мо? – Ай, шогертен поч! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Недалеко слышится другой голос: – Сноха, Дон-Жуан то понравился? – Ах, трепалка!
2. Вертихвостка; легкомысленный, ветреный, непостоянный человек.
    А Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – (Кавырля:) − Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо, сырымыже дене пÿтынь капкылже шумырга. М. Шкетан. Карпуш. А Кавырля не терпит женских насмешек и опять вспыхнет гневом на время. − Ах, чёртово отродье! Вертихвостки! Я вот дам вам жару! − говорит он, от злости напрягается всё его тело.
    Попын шинчажлан моло кокла гыч оза ӱдыр эн ончыч перныш. «Кушто тиде мотор шогертен почым ужынам?» − шарнаш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди всех девушек в первую очередь бросилась попу в глаза дочь хозяина. «Где я видел эту красивую вертихвостку?» − пытается вспомнить он.

ШОГЕРТЕН ПОЧЕШЫЖЕ <НУМАЛ> КОНДЕН, Г. шагыртем пачешӹжӹ <намал> канден
разг., шутл. (букв. сорока на своём хвосте принесла).
◊ СОРОКА НА ХВОСТЕ ПРИНЕСЛА.
Об известии, сведениях, неизвестно откуда полученных, взятых.
    (Динамик гыч йӱк:) − Тушто тендан адак ЧП лийын мо? (Вӧдыр:) − Лийын. Тыйже кушеч палет? Динамик гыч йӱк (воштылмо йӧре): – Шогертен почешыже нумал конден. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Голос из динамика:) − Там у вас опять случилось ЧП? (Вёдыр:) − Было. Ты-то откуда знаешь? Голос из динамика (посмеиваясь): − Сорока на хвосте принесла.
    – Да, ватет манмаште: могай тый коммунист улат – нелын черланыше ватет больницыште кия, а тый туддек йолетым от пыште… – Тидыжым могай шогертен кужу почшо дене тылат конден тушкалтыш? В. Юксерн. Ака кумыл. – Да, насчёт жены: какой ты коммунист – тяжело больная жена лежит в больнице, а ты туда ни ногой… – Это ещё какая сорока принесла тебе на длинном хвосте?
    (Бердӹ:) – Кышец тидӹм (рушвлӓ Зейзетӹм пуштмым) пӓлет? Кӱ келесен? Ӓнят, самынь попат? (Тойбек:) – Шагыртем пачешӹжӹ уверӹм намал канден ылгецӹ, мӹнят ам ӹнянӹ ыльы. Элнет марывлӓ попевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Откуда ты это (русские убили Зейзета) знаешь? Кто сказал? Может, ошибаются? (Тойбек:) – Если бы сорока на хвосте принесла, я бы тоже не поверил. Марийцы с Илети сказали.
ШОДЫЛОГАР ДЕНЕ ОЙЛАШ (мураш, кычкыраш, магыраш да т.м.)
разг. (букв. гортанью говорить (петь, кричать, плакать и т.п.).
Говорить (петь, кричать и т.п.) гортанным звуком.
    (Йоча) шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Якшывай. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как зарезанный гусь.
    Ала-кушто керш (карше) шодылогарже дене шорт-шорт-шорт-шорт кара. М. Шкетан. Юмын языкше. Где-то коростель кричит гортанным голосом шорт-шорт-шорт-шорт.
ШОКТЕ ВУЙ, Г. шакте вуй
шутл. (букв. решето голова).
≅ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    – Вот шокте вуй, шӱрыш шинчалым пышташ монденам. – Вот дырявая голова, забыла посолить суп.
    – Эх, шакте вуй, киндӹм ырвалынам маналтеш, ружым пиштӓш монденӓм. – Эх, голова дырявая, поставила я тесто, называется, а дрожжи забыла положить.

ШОКТЕ ДЕНЕ ВӰДЫМ НУМАЛАШ, Г. шакте доно вӹдӹм намалаш
разг., ирон. (букв. решетом воду носить).
◊ НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ.
Делать что-л. заведомо впустую, без результата.
    (Орванче:) − Мемнан гайже шокте дене вӱдым нумалше дене иктак: ниможат миен ок лек. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Такие, как мы, носим воду решетом: ничего не получается.
    Тышманым пӓлӓш – шакте доно вӹдӹм намалаш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Знать врага – носить воду решетом.
ШОКШ(ЫМ) (кид) КЕРГАЛТЕН, Г. шокш(ым) кӓргӓлтен
разг. (букв. рукава (руки) засучив).
◊ ЗАСУЧИВ РУКАВА.
Усердно, старательно, энергично делать что-л.
    – А ынде мый тыланет теве мом каласем: айда шокшым кергалтен илыш пӧрдемыш шуҥгалтына, илышна верч, мланде ӱмбалысе пиал верч кредалаш тӱҥалына… З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… А теперь я тебе вот что скажу: давай засучив рукава бросимся в водоворот жизни, будем бороться за жизнь, за счастье на земле…
    Янаев дене ойлен келшымеке, Якып шокшым кергалтенак пашалан пиже. Ф. Майоров. М. Шкетан. Договорившись с Янаевым, Якып взялся за работу засучив рукава.
    – У тунемме ийыште, манме семын, кид кергалтен пашалан пижаш тыланем. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – В новом учебном году желаю вам взяться за работу, как говорят, засучив рукава.
    Большевик парти видӹмӹ доно социализм стройымашым шокш кӓргӓлтен кычышашлык ылына. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Под руководством большевистской партии мы засучив рукава должны строить социализм.
    А вуйлатышывлӓ, организаторвлӓ ак ситеп. Анжет дӓ шокш кӓргӓлтен ӹшке пӓшӓшкӹ шагалмы шон колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А руководителей, организаторов не хватает. Смотришь, и самому хочется взяться засучив рукава за работу.
    Сӹлнештӓрӓш пакы ӹлӹмӓшнӓм шокш кӓргӓлтен пижнӓ, пижнӓ иктӹ гань. А. Атюлов. Ӹлӹштӓшвлӓ. Чтобы в дальнейшем сделать нашу жизнь краше, мы принялись засучив рукава за работу, принялись как один.
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
    Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
    Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
    – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
    Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зай­цевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
    Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…

ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
    – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
    (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
    Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).

ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
    Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.

ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
    – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.

ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
    Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
    Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.

ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
    (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
    Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
    (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
    Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (сов­сем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
    Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.

ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
≅ ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
    (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
    (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
    Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.

ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
    Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
    – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.

ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
    Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
    Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
    Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
    Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
    Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.

ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
    Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
    Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
    Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОКШО-ЙӰШТЫМ (йӱштӧ-шокшым) ЧЫТАШ (ужаш), Г. шокшы-ӱштӹм (ӱштӹ-шокшым) тырхаш (цӹтӓш)
разг., экспрес. (букв. тепло-холод (холод-тепло) терпеть (видеть).
Испытывать, испытать горе, несчастье, беду; терпеть, пережить трудности, невзгоды и т.п.
    Война кужун шуйна. Мыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Мӱй олык. Война продлится долго. Нам придётся пережить много трудностей и невзгод.
    Шуко йӱштӧ-шокшым чыташ логалын кажныжлан. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. Каждому пришлось испытать много трудностей.
    Тылеч вара Настилан шокшо-йӱштым ужаш ятыр перныш. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. После этого Насти пришлось испытать много горя и лишений.
    Война веремӓн халыклан шукы шокшы-ӱштӹм тырхаш вӓрештӹн. В годы войны народу пришлось испытать много горя.
    Вырсы годым шукы ӱштӹ-шокшым цӹтӓш вӓрештӹн. Во время войны пришлось испытать много горя, невзгод и лишений.
ШОКШЫ ЙЫРГЫЖ Г.
разг. (букв. горячая зола).
Испытывающий тревогу, волнение; лишённый покоя; находящийся в возбуждении, в движении и т.п.; беспокойный, не знающий покоя (о человеке).
    – Ӓтят шокшы йыргыж, шукы амален киӓш ирӹкӹм ак пу, – ыныкажым ӹжӓлӓен попа папажы. – Твой отец лишён покоя, не даёт долго спать, – жалея внука, говорит бабушка.
ШОКШЫМ ПУАШ (пурташ), Г. шокшым пуаш (пырташ)
разг., экспрес. (букв. жар давать, дать (вводить, ввести).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (задавать, задать) ЖАРУ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    (Сутулов:) − Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Сутулов:) − Ну, пусть потерпят, я задам им жару!
    Вараже Володялан шокшым пуышт. Комсомол погынымаште почкалтарышт. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. А затем дали жару Володе. На комсомольском собрании подвергли его резкой критике.
    – Йӧра, шонем, тыгай милиционерлан шокшым пуртат. М. Шкетан. Сӧсна поминка. – Хорошо, думаю я, дают жару такому милиционеру.
    Собрани паштек Антон Антонович кабинетӹштӹжӹ Курицынлан келесен: – Шокшым пуэвӹ, ӓ-ӓ? Шеклӓнӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После собрания Антон Антонович сказал Курицыну в своём кабинете: – Задали жару, а? Надо остерегаться.
    – Ӹнянӹдӓ, – Андрей йӹрӓлтӓ, – тинӓрӹ чанген попымыдам (Симаным) цилӓ усишкем вӹдӹлӓм, бригадирвлӓэмлӓнӓт шокшым пуалалам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Поверьте, – Андрей улыбается, – все ваши поучения, которые вы (Сима) высказали, намотаю на ус и своим бригадирам задам жару.
2. Жестоко расправляться с кем-л., бить, громить кого-л.
    – Колышо-влакым тоят, – пошкудо салтак тушманын окопшо велыш ончен пелешта. – Таче нунылан шокшым сайын пуышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Хоронят погибших, – промолвил солдат по соседству, глядя в сторону вражеских окопов. – Сегодня как следует задали им жару.
    (Оксиня кува:) − Ну икшыват! Аважым шуэн коден, сарыш кая. Ачаже ила гын, кӱзанӱштӧ дене шокшым пуа ыле. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Ну и дитя! Оставив свою мать, идёт на войну. Если б отец был жив, ремнём задал бы жару.
    – Чуза, мый тыланда шокшым пуртем, – кычкыралеш Онисим. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, я задам вам жару, – крикнул Онисим.
    Кӹзӹтӓт шӹдешкӓш тӹнгӓлшӹ вӓтемӹн тӹрвӹжӹ валаш тӹнгӓльӹ. Изиш ылгецӓт, мӹлӓм шокшым пырта ыльы. Н. Игнатьев. Тум кестен. Даже сейчас моя разозлившаяся жена расстроилась (букв. повисли её губы). Ещё немного, и она задала бы мне жару.
ШОЛА ЙОЛ ДЕНЕ КЫНЕЛАШ (кынел шогалаш, тошкалаш), Г. шалахай ял гӹц кӹньӹлӓш
разг., экспрес. (букв. левой ногой вставать, встать (наступать, наступить), Г. с левой ноги вставать, встать).
◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ (не с той) НОГИ.
Быть в мрачном, дурном настроении, в раздражённом состоянии.
    Вуйлатыше шола йол дене эрдене кынелын, сандене таче шинчашкыже логалманат огыл. Руководитель утром встал с левой ноги, поэтому сегодня лучше не показываться ему на глаза.
    Шола йол дене Кынелат эрдене − Тыматле кумыл Кечыгут йомеш. З. Краснов. Пиал − илаш айдеме верч. Встанешь утром с левой ноги – хорошее настроение пропадëт на весь день.
    – Вуйлатышына тагачы шалахай ял гӹц кӹньӹлӹн, лучи юкымат тӹдӹлӓн лыкташ агыл. – Наш руководитель сегодня встал с левой ноги, лучше с ним не разговаривать (букв. не подать ему голоса).
ШОЛАГАЙ (шола) МУРЫМ МУРАШ, Г. шалахай мырым мыраш
разг. (букв. левую песню петь).
1. Плакать, ныть, хныкать; проявлять, проявить недовольство кем- или чем-л.
    (Волой – Майралан:) − Чыла тӱжвак лектеш гын, шолагай мурым мурашет ынже логал. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой – Майре:) − Если всё раскроется, не пришлось бы тебе плакать.
    – Чын, паша пужла гын, аватым огыл, кочатымат пелештет. Шола мурымат мураш тӱҥалат! М. Шкетан. Вишкыдемеш. – Да, если дело разладится, вспомнишь не только мать, но и деда. Тогда ты прольëшь слëзы!
    – Акел гишӓнок шалахай мырым ит мыры, тишӓк ӹлӹмӓш пӹтӹде. – Не хнычь из-за какой-то ерунды, жизнь на этом не закончилась.
2. Высказывать, высказать противоположное мнение; придерживаться других, иных взглядов.
    Южо шоҥгыжо шолагай мурымак мура, тоштым веле мокта. Некоторые старики высказывают противоположное мнение, хвалят только прошлое.
    Сола халык пӧрт йӹде газым пырташ ядеш, колхоз председательжӹ нӹнӹм ӹнежӹ кол, шалахай мырым веле мыра. Жители деревни просят провести газ в каждый дом, а председатель колхоза не хочет их слышать, придерживается другого мнения (букв. поёт свою старую песню).
ШОЛДЫРА МУТ (шомак, мутланымаш), Г. шалдыра шамак
разг., экспрес. (букв. крупное слово (разговор).
1. Ссора, перепалка, скандал, ругань и т.п.
    Ковыра вате тиде шоям марий деч шылтен. Ятыр жап иже, шолдыра мут дене кутырымышт годым, каласен: «Света тыйын ӱдырет огыл!» Г. Зайниев. Усталык памаш. Красотка скрыла от мужа эту ложь. По истечении времени, во время скандала, сказала: «Света не твоя дочь!»
    (Оляна:) − Идымыште шолдыра шомак лекте. Таче кок еҥ пашаш лектын огыл. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна:) − На гумне возникла перепалка. Сегодня два человека не вышли на работу.
    (Ваню:) − Мо Гурьянов дене лийын? (Садовин:) − Шолдыра мутланымаш лекте. Фермыште тынар ситыдымаш уло. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Что случилось с Гурьяновым? (Садовин:) − Возникла ссора. На ферме столько недостатков.
    Остановкышты тӹдӹн гӹц пасна эче нӹл эдем кайы: ӹдӹрӓмӓш, папиросым шыпшын, ӹшке лоштыжы тамам шалдыра шамаквлӓ доно попен дӓ ваштыл шалгышы кок ӹрвезӹ дӓ ик пӱэргӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. Кроме него на остановке виднелись ещё четыре человека: женщина, которая курила сигарету, ругалась о чём-то про себя и хихикающие два мальчика и один мужчина.
2. Грубые, бранные слова, мат, проклятия и т.п.
    Кужу Елена… пала: кумалме нерген ойлымо годым шолдыра мутым огыт пелешткале. В. Бояринова. Рӱзалтен огыл. Высокая (ростом) Елена… знает: когда говорят о молении, не произносят крепких слов и выражений.
    (Проска:) − Уке, те шолдыра шомак дене огыда туманле, моло семын кредал огыда иле! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Нет, вы не ругаетесь крепкими словами и выражениями, не живёте, как другие, применяя физическое насилие!
    Анзыкыла вӓтӹлӓн ик худа, шалдыра шамакымат ак келесӹ, шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он подумал, что в дальнейшем не скажет ни одно грубое слово своей жене.
    Шалдыра шамак доно эргӹжӹм ӹшке дорцшы шӹкӓлӓш агыл манын, тӹдӹ (Эвай) ӹшке шӹдӹжӹм со кычен, пашкудыштат «Эргем техень-тӹхень» манын каштде. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Чтобы не оттолкнуть от себя сына грубыми словами, он (Эвай) всегда держал свою злость в себе и не болтал соседям, что его сын «такой-сякой».
ШОЛЕТ КӰРЛЕШ
разг., экспрес. (букв. твоя кишка разорвётся).
Кому-л. не хватает сил, возможностей, средств, способностей делать, сделать что-л.
    (Геркин:) − Шоныметым шукташ тыйын ӱнарет ок сите, шолет кӱрлеш – вичкыж. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Геркин:) − Сделать задуманное у тебя не хватит сил, кишка разорвётся – тонка.
    Чылаштым Васли Йыван алгаштарыш. <…> Манаш веле, 1200 тонн. Ойлаш куштылго, а ыштен, тӧчен ончо-ян! Шолет кӱрлеш, йыжыҥетым йомдарен йӧрлат! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Васли Йыван всех обольстил. <…> Сказать только, 1200 тонн. Говорить легко, а сделай, попробуй-ка! Кишка разорвётся, свалишься, обессилев!
ШОЛО ВИЧКЫЖ (вишкыде), Г. шол (кишкӓ) вӹцкӹж
прост. (букв. кишка тонкая (жидкая).
◊ КИШКА ТОНКА.
Кому-л. не хватает сил, таланта, способностей, чтобы сделать что-л.
    Ваню игылт воштылале: «Кидда кӱчык, шолыда вичкыж». В. Юксерн. Мланде там. Ваню с издёвкой улыбнулся: «У вас руки коротки, кишка тонка».
    Яков Павловичын йодмыжлан тӱрлӧ семын вашештышт… Весе ала, мыскарам ыштем, шоныш, ала чынак игылтнеже, тыгай вашмутым пуыш: – Колхозышто паша ышташ мыйын шоло вичкыж. Ок чыте, кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. На вопрос Якова Павловича они отвечали по-разному… А другой то ли ради шутки, то ли действительно, чтобы поиздеваться, ответил так: – Для работы в колхозе у меня кишка тонка. Не выдержит, разорвётся.
    Гриш, туманлен, пырням пешак тӱка, а тудыжо ӱскыртланен возын – нимочак ок тарване. – Вишкыде шолан улат, а чыла кертшыла тӧрштылат, – Вачи воктекыже тольо, пырням ирале. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. Гриш, ругаясь, толкает бревно изо всех сил, а оно заупрямилось и никак не сдвигается с места. – У тебя кишка тонка, а выступаешь, как будто всё умеешь, – Вачи подошёл к нему и раздвинул (вагой) бревно.
    – Техень шергӓш машинӓм нӓлӓш шолет вӹцкӹж. Кыце, кыце, Василий, маньыц? Йӹлметӹм, техник, кычы тӹньӹ! Дӓ ӓштӹ, Вася: ӹшкежӹ тиштӹ вуйлатен ат керд, кишкӓ вӹцкӹж. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. – У тебя кишка тонка купить такую дорогую машину. Как, как ты, Василий, сказал? Язык свой, техник, попридержи! И помни, Вася: ты сам здесь руководить не сможешь, кишка тонка.

ШОЛО ВИЯШ
прост., ирон. (букв. кишка прямая).
≅ СЛАБ НА ЯЗЫК.
Болт­ливый, невоздержанный на язык; разглашающий тайны, секреты.
    (Проска:) − Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Проска:) − Не скажу. Вы не умеете хранить секреты. Вы слабы на язык.
    – Кушто кӱрында? – Тыйын садыштет, – Ваню манеш, кодшо олмажым окна гыч ӱстембак конден пышта. Изин шоло пеш вияш вет, шойышт ок мошто. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Где нарвали? – В твоëм саду, – говорит Ваню и перекладывает остальные яблоки с окна на стол. Малыши слабы на язык, они врать не умеют.
ШОЛШЫ КОРШОК Г.
разг. (букв. кипящий горшок).
Болтливый, разговорчивый, словоохотливый человек; болтун, болтушка.
    – Колыштда веле Ти пичӹдӹм йӹлмӹм, Тангыжым пӱӓ, – Идӓ колышт, шӹлдӓ. Лач шолшы коршок, Кыце понгын шокта, – Анжен вӹкӹжӹ (Матронжы) йӹрӓлтенӓт колта. И. Горный. Шӹжӹ поэма. – Вы только слушайте этот язык без костей (букв. неогороженный язык), море загородит, – Не слушайте, убегайте. Он болтун, как успевает болтать, – смотря на него, улыбается она (Матрона).
    – Мам такешӹм раведӓт, шолшы коршок, иргодым кодшыжым попет, тагачеш ситӓ, – Петрӹн ӓвӓжӹ пашкуды хынам ыжатен лыктеш. – Что ты ерунду болтаешь, болтушка, остальное расскажешь завтра, хватит на сегодня, – мать Петра выпроваживает свою гостью-соседку.
ШОЛЫМ ЭРГАШ
разг., экспрес. (букв. кишки сновать).
◊ ВЫМАТЫВАТЬ, ВЫМОТАТЬ (вытягивать, вытянуть) <ВСЕ> КИШКИ.
Мучить, всячески изводить кого-л., требуя чего-л.
    Эрыкым пу – шолетым эрга, манметла. Мом эше ужаш кодын? В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Дай волю – как говорится, вымотает кишки. Что ещё осталось увидеть?
ШОЛЫП ПУРЛШО ПИЙ ГАЙ
разг., ирон. (букв. как исподтишка кусающая собака).
Действующий исподтишка, скрытно, незаметно.
    Пагул утларакшым шала ӱдырым онча, пайрем годым йӱшӧ вате воктен шӱраҥышт коштеш. Шкат нунын дене пырля йӱэш, пеш шыман мутлана, ӱҥышын коеш. Икманаш, шолып пурлшо пий гай. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул в основном смотрит на девушек лёгкого поведения, во время праздников подмазывается к выпившим женщинам. Сам вместе с ними выпивает, говорит очень ласково, кажется кротким. Одним словом, действует исподтишка.
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога
разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт).
Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается.
    Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат». Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается».
    Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается.
    А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат. Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.

ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш)
разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть).
Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п.
    Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате). Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная.
    Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества.
    Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн. Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.

ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ
разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет).
Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия.
    Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.
ШОМАКЛАН КАЛАСАШ (манаш)
разг. (букв. слову сказать).
1. ◊ К СЛОВУ СКАЗАТЬ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.
    Викентий Иваныч, шомаклан каласаш гын, мыйымат туныктен. В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч, если к слову сказать, меня тоже учил.
    Шомаклан каласаш, ме тожо школыш пурышо корно кок могыреш олмапум але вишньым шындена гын, саскан кӱын чеверген шумыжым вучен шуктена мо? В. Косоротов. Тура кугорно. К слову сказать, если мы тоже посадим яблони или вишни по обеим сторонам дороги, ведущей к школе, дождёмся ли плодов?
2. К примеру сказать, например.
    Шомаклан манына: мемнан пу пӧртна моткоч чот тоштемын… В. Косоротов. Тура кугорно. Сказать к примеру: наш дом сильно обветшал…
ШОМАКЫШ ПУРАШ (ушнаш)
разг. (букв. в разговор вступать, вступить (присоединяться, присоединиться).
Вступать, вступить в разговор; присоединяться, присоединиться к разговору.
    Илалшыракышт шомакыш пурыш: − Пайбаковын ватыжат, Лидия Васильевна, тыйым пагален ойлыш. Тудо мемнан школышто туныкта вет. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. В разговор вступила пожилая женщина: – Жена Пайбакова, Лидия Васильевна, тоже отзывалась о тебе с уважением. Она ведь преподаёт в нашей школе.
    − Селашке монь коштын гын (Настук), кечывалланже пӧртылеш вет. Моло вере кушко кая? − Чапай кугызат шомакыш ушныш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. − Если (Настук) ходила в село или ещё куда-то, то ведь к обеду вернëтся. Куда ещё она может пойти? − присоединился и дед Чапай к разговору.
ШОНАЛТАШ ГЫНА (веле), Г. шаналташ вел(е)
разг. (букв. подумать только).
◊ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!
Выражение удивления, восхищения и т.п. в связи с необычностью чего-л.
    Шоналташ гына, пырням кидпила дене шелаш кунар вий кӱлеш ыле! А. Юзыкайн. Тулото. Подумать только, сколько надо было сил, чтобы ручной пилой распилить бревно!
    Нелыже имне-влаклан гына утларакше логалеш. Шоналташ гына, кече мучко кунар уштышым тыге нуно коштыт! А. Юзыкайн. Эльян. Вся тяжесть, в основном, ложится на лошадей. Подумать только, сколько вёрст проходят они так за весь день!
    Теве, мутлан, троллейбусым налаш. Шоналташ веле: кандыраш кержалтын кудалыштыт. А. Романов. Вуйшиймаш. Вот, например, взять троллейбус. Подумать только: ездят они, прицепившись за верёвку.
    – А махань ивлӓм ӹлӹмӓштӹ эртӓш келӹн! Шаналташ вел. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – А какие годы надо было пройти по жизни! Подумать только.
    Хоть мӹнгӓш мӹнгӓ (Раисӓ) – но жӓлӓйӓ (Иваным). Шаналташ вел – кымлы и мыжыр. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Хоть она (Раиса) и ворчит – но жалеет его (Ивана). Подумать только – тридцать лет прожили вместе.
ШОНАШАТ УКЕ, Г. шанашат уке
разг. (букв. даже думать нет).
И думать нечего; исключено (выражение уверенности в чём-л.).
    Тиде ой почеш мариемат кастенак вӱд серышке мия, тувырге-йолашге кудашын шинчеш да… совлашудо пеледышым вуча. Шонашат уке, нимогай пеледышымат ужын огыл. М. Шкетан. Окса тул, окса под. Следуя этому совету, мой муж этим же вечером приходит к берегу водоёма, снимает рубашку и штаны и… ждёт, когда расцветёт папоротник. И думать нечего, не увидел он никакого цветка.
    А вет мӹнят, ти историм колмешкем, ӧртнелӹш шӹнзӹн, анжаш лачокат йӓмдӹ ылам ыльы. Ӹндежӹ цакледӓ сӓй: шанашат уке. Мане, пограничниквлӓ служебный имни дӓ пивлӓштӹ доно такеш агыл когоэшнӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. А я ведь тоже, пока не услышал эту историю, готов был прыгнуть в седло и посмотреть. Наверное, теперь вы замечаете: нечего и думать. Да, пограничники не зря гордятся своими служебными лошадьми и собаками.
ШОНДАШ ГАЙ <ЧӰЧКЫДӦ>, Г. шандаш гань <шӹре>
разг. (букв. как круг­лая щётка из щетины для чесания кудели <частая>).
1. Густой, частый.
    Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лекте. А. Юзыкайн. Эльян. После дождя проросла густая озимь.
    Монча воктеч изи вӱд йоген эрта, корно воктене ужар шудо шондаш гай лектеш. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Возле бани протекает маленький ручей, у дороги прорастает густая зелёная трава.
    Ӱлнӹжӹ шандаш ганьы штик веле шалга, салтаквлӓ ӱрлӓт. А. Канюшков. Кым яратымаш. Внизу очень часто стоят штыки, орут солдаты.
2. Жёсткий, твёрдый и густой.
    Иван Фомич шондаш гай чӱчкыдын лектын шичше йошкаргырак пондашыжым ниялтыш… В. Косоротов. Тура кугорно. Иван Фомич погладил по своей жёсткой густой рыжеватой бороде.
    Стӧлӹш кӹнертен, Макаров шӹнзӓ. Шандаш ганьы пандашанат, худаланымыла каеш. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Облокотившись на стол, сидит Макаров. Борода у него жёсткая и густая, поэтому кажется, что он похудел.
    Шим шадыраан лицӓжӹ пӧремвлӓэш пӹчкедӓлт кеен, а шукердшен нӹждӹмӹ тӹдӹн усижӹ дӓ пандашыжы шандаш гань лин шӹнзӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его тёмное рябое лицо было разрезано морщинами, а давно небритые усы и борода стали жёсткими.
ШОНЫМАНАТ ОГЫЛ
разг. (букв. и думать нечего).
И думать нечего; нельзя рассчитывать на лучший исход (выражение уверенности в чём-л.).
    Часовой, шоныманат огыл, колеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Часовой, и думать нечего, слышит.
    Кызыт могай школ? Шоныманат огыл. Пыкше шинчылтеш (Родька). А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас какая школа? И думать нечего. Еле сидит (Родька).
    Курыкмарла театр нергенже гын шоныманат огыл. Кеч ончыч Козьмодемьянскыште профессиональный колхозный театр лийын, а кызыт нимат уке. Г. Матюковский. Кӱсле йоҥгыжо. О горномарийском театре и думать нечего. Раньше хоть в Козьмодемьянске был профессиональный колхозный театр, а сейчас нет ничего.
ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя)
разг. (букв. со старой головой (на старую голову).
≅ НА СТАРОСТИ ЛЕТ.
В преклонных годах, в преклонном возрасте.
    (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат. С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат.
    Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми.
    (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте… Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж…
    Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна?
    Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами.
    Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа. В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.

ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен)
прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол).
1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке).
    (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем. С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной.
    Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит.
    Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец».
2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека.
    (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули.
    (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын? А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить?
    Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын? А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)?
    – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!

ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ
груб.-прост., бран. (букв. старый козёл).
О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение.
    (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь!
    …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань! Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!

ШОҤГО (чал) КАРТА
разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч).
1. Старый хрыч; старый человек, старик.
    – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта!» В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!»
    Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку.
2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика.
    – Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади.
    (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?

ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)>
разг., экспрес. (букв. <как> старый волк).
≅ ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК.
Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания.
    Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын? С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону?
    – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым. А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка.
    Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм. Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.

ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти
прост., бран. (букв. старый кот).
Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста.
    (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот.
    (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс. Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот!
    (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.

ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж
прост., презр. (букв. старая лиса).
Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста).
    – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж. А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей.
    – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин.
    «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике.
    Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.

ШОҤГО ЯҤГАР
прост., пренебр. (букв. старый кряж).
Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке).
    Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.
<ШОВЫН> ШОҤЛА (шӱвыроҥла, шӱвыроҥ гай (семын) ПУДЕШТЕШ (шула), Г. <шавынь> шонгла пыдештеш (пыдешт кеӓ, шӓрлен кеӓ)
разг., презр. (букв. как <мыльная> пена (как пузырь) лопается, лопнет, Г. как мыльный пузырь лопается, лопнет (расширяется, расширится).
◊ ЛОПНЕТ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ что-л.
Что-л. потерпит крах, неудачу; что-л. быстро, молниеносно растворяется, растворится; что-л. исчезает, исчезнет, не успев проявить себя.
    Временный правительствын касвел фронтышто тӱҥалме наступленийже шовын шӱвыроҥла пудеште. Ынде тушманым нимогай вият шогалтен ок керт, тудо йӱд-кече руш мландыш шеҥын пура. Ф. Майоров. М. Шкетан. Наступление временного правительства на восточном фронте лопнуло как мыльный пузырь. Теперь врага не остановит никакая сила, он днём и ночью пробивается на русскую землю.
    Икте-весым пагалыме кылдыш пытен, поро шонымаш шоҥла шулен. Сид. Николаев. Эрвыкай. Нить уважения друг к другу разорвалась, добрые мысли лопнули, как мыльный пузырь (букв. как пена растаяли).
    Мӹнь, Ваштаров, Светловидова Зоям нӓлӓш шаненӓм ыльы. <…> Дӓ вот ик цӓш перви цилӓ ти мечтавлӓэм шавынь шонгла пыдешт кевӹ… Тӹдӹ мӹньӹм яратыде дӓ ак яраты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Я, Ваштаров, хотел жениться на Зое Светловидовой. <…> И вот час тому назад все мои мечты лопнули как мыльный пузырь… Она меня не любила и не любит!
    Зина пӓлен: мам тумаен перви, шавынь шонгла цишти шӓрлен кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина знала: о чём она думала раньше, всё лопнуло как мыльный пузырь.
ШОПКЕ ЛЫШТАШЛА (лышташ гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шапки ӹлӹштӓшлӓ (ӹлӹштӓш гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как осиновый лист дрожать, трястись).
◊ ДРОЖАТЬ (трястись) КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ.
Очень сильно дрожать, трястись (обычно от волнения, страха и т.п.).
    Тушман тыге ойла, а шкеже шопке лышташла чытыра. К. Васин. Чымбылат – патыр. Враг так говорит, а сам дрожит, как осиновый лист.
    Епи шопке лышташ гай чытыра. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи дрожит как осиновый лист.
    Ӹдӹрӓш лӱдмӹ паржы доно шапки ӹлӹштӓш гань цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ. Девушка от испуга задрожала как осиновый лист.

ШОПКЕ МЕҤГЫМ (ыресым) ШОГАЛТАШ (керын шогалташ, ямдылаш)
разг., экспрес. (букв. осиновый кол (крест) ставить, поставить (втыкая ставить, поставить; готовить, приготовить).
1. Окончательно избавиться от кого- или чего-л.; расправляться, расправиться с кем-л. или чем-л.
    (Светлов:) − Шорташ мо? Гитлер кыраш каена, куанен и каяш кӱлеш. (Мура:) − Ме каена сарышке фашист-влакым шалаташ. Гитлер шӱгар ӱмбаке шопке меҥгым шогалташ. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Светлов:) – Плакать, что ли? Мы идём бить Гитлера, надо идти, радуясь. (Поёт:) − Мы идём на войну уничтожать фашистов. Поставить осиновый кол на могилу Гитлера.
2. О том, что имеет печальный конец или что-л. ненадёжно, шатко и т.п.
    Нойберт каласыш: «Бакутов, а тыланет, конешне, куан веле. Оҥешет орденым сакалтат, а мыланем мо логалеш? Мом Гитлер ямдыла? Шӧргам да шопке ыресым…» А. Тимофеев. Шем курныж. Нойберт сказал: «А тебе, Бакутов, конечно, радостно. Тебе на грудь повесят орден, а мне что достанется? Что готовит Гитлер? Петлю и осиновый крест…»
3. Ставить, поставить оценку «двойку» или «единицу».
    А письменный пашам пеш начар воза. Садлан чӱчкыдынак Быстровын сочиненийже йымалан туныктышо «двойкым» але «единицым» – тунемше-влакын ойлымыштла, шопке меҥгым – керын шогалта… В. Косоротов. Тура кугорно. А письменную работу он выполняет очень плохо. Поэтому под сочинением Быстрова учитель часто ставит «двойку» или «единицу» – как говорят ученики, втыкает осиновый кол.

ШОПКЕ ПУНДЫШ (омарта)
разг., неодобр. (букв. осиновый пень).
Глупый, бестолковый, несообразительный; олух.
    – Солдат… солдат ест, – манаш тӧча Ерофеев. Нимо шот ок лек, иктым-весым ончалеш. – Ом мошто, – марла пелешта. – Сӧсна! Сӧсна улат, Ерофеев! – пудешталт кая йошкар вуй. – Шопке пундыш! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Солдат… солдат ест, – пытается сказать Ерофеев. Ничего не получается, смотрит то на одного, то на другого. – Не умею, – произносит он по-марийски. – Свинья! Свинья ты, Ерофеев! – взрывается рыжая голова. – Бестолковый!
    Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. Насчёт музыки Одоким олух.
ШОПО НЕР
бран. (букв. кислый нос).
Сопляк.
    (Япи:) – Йӧра. Айда тыят! Шӱкшӧ летешка! (Оляй:) – Шопо нер! М. Шкетан. Сардай. (Япи:) – Хорошо. Пойдём и ты! Старая чертовка! (Оляй:) – Сопляк!
    – Эй, тракторист – шопо нер! – маныныт тунам колхозник-влак Сергейлан. М. Шкетан. Чеверын, «Интер». – Эй, тракторист, сопляк! – говорили тогда колхозники Сергею.
ШОРЫК ВӰТА ОМСАТЫМ ТӰЧ!
прост., пренебр. (букв. дверь овчарни запри!).
≅ ЗАКРОЙ РОТ.
Замолчи.
    – Аваже, – мане Илья, – шыплане. Шорык вӱта омсатым тӱч! Тыйын чаргыжмет нимогай пайдамат ок пу. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мать, − сказал Илья, − угомонись. Закрой рот! От твоего визга никакого толка.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЙЫШЕ ПИРЕ, Г. шарык каваштым чишӹ пирӹ
разг., неодобр. (букв. овечью шкуру надевший волк).
≅ ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия под маской добродетели; лицемер.
    Нунын коклаште иктыже – шорык коваштым чийыше пире, волисполком вуйлатыше, тудак партячейке секретарь – Фурзиков, партий пашаште шуко эҥгекым ыштыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди них один – волк в овечьей шкуре, председатель волисполкома, он же секретарь партячейки – Фурзиков, партийной работе он нанёс много вреда.
    (Онтон:) – Вучен вет! (Каят). (Андрий:) − Сволыч, адак утлен. Шорык коваштым чийыше пире. Мыланем тудын дене але ваш пернаш логалеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Ждал ведь! (Уходят). (Андрий:) − Сволочь, опять спасся. Волк в овечьей шкуре. Мне ещё придётся с ним столкнуться.
    Колхоз ваштареш кешӹвлӓ солашты кӹзӹт пиш йой лиӓш тӹнгӓлӹнӹт. Шарык каваштым чишӹ пирӹвлӓ доно иктӹ нӹнӹ ылыт. Н. Игнатьев. Пирӹ шарык каваштым чиӓ. Жители деревни, выступающие против колхоза, сейчас стали очень хитрыми. Они подобны волкам в овечьей шкуре.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЯШ, Г. шарык каваштым чиӓш
разг. (букв. овечью шкуру надеть).
Прикидываться, прикинуться невинной овечкой; быть, казаться лучше, чище и т.п., что есть на самом деле.
    (Альберт – Майран эргыже нерген:) – Пире, тыгеже, шорык коваштым чийынеже?! – Альберт кынел шогале, омса деч ешарыш: – Тупешыже суртетге сакалтен колто, кайыже! В. Микишкин. Воштончыш. (Альберт – о сыне Майры:) – Волк, значит, хочет надеть овечью шкуру?! – Альберт встал, у дверей добавил: – Повесь на его спину всё своё хозяйство, и пусть он уходит.
    Труйыда шӱм ваштда! Но ышышты урдыда соок: Тышман чиӓ шарыкын каваштым. Ужда тӹдӹм, лыкда важ гӹцок. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Трудитесь от всего сердца! Но постоянно держите в голове: враг надевает овечью шкуру. Увидите его, вырвите с корнем.

ШОРЫК КӰТӰЛА, Г. шарык кӹтӧлӓ (кӹтӧ гань(ы), партьыла, цуцала)
разг., презр. (букв. как стадо овец).
≅ КАК СТАДО БАРАНОВ.
Беспорядочной толпой, бессмысленно (идти, бежать, двигаться и т.п.).
    Кӧлан повестке толын гын, пошкудо-влак, шорык кӱтӱла погынен, салтаклан кайышым ужаташ толыныт. В. Косоротов. Уржа кинде. Если кому-то пришла повестка, то соседи, собравшись как стадо баранов, приходят провожать его в армию.
    Тушман-влак шорык кӱтӱла шаланен куржыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Враги разбежались как стадо баранов.
    Изиш лиймеке, шорык кӱтӱла шаланен, ош салтак-влак куржыт. С. Чавайн. Дезертир-влак. Через некоторое время, разбредясь как стадо баранов, бегут белые (солдаты).
    – Ӓй цилӓлӓнок тӹш пыраш? – вуй доно амасашкыла анжыктен, Катя ядеш. – Мӹнь шанымаштем, директор докы нигынамат шарык кӹтӧлӓ ак каштеп. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Неужели всем туда заходить? – показывая головой на дверь, спрашивает Катя. – На мой взгляд, к директору никогда не ходят как стадо баранов.
    – Тӓ шарык кӹтӧ ганьы ылыда, нимат пӓлӹдеок саследӓ… Ти вырсыжы вет мӓ верцнӓ ылеш… Мӓ верцнӓ!.. Н. Игнатьев. Савик. – Вы как стадо баранов, кричите, а ничего не знаете… Ведь эта война за нас… За нас!..
    – Спорымы годым халык, манамыш, шарык партьыла мӓмнӓм анжен шалген. Я. Майоров-Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Я же говорю, во время спора народ смотрел на нас как стадо баранов.

ШОРЫК (мераҥ) ПОЧЛА (поч гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шарык (морен) пачла (пач гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как овечий (заячий) хвост дрожать).
Дрожать от сильного страха, волнения; дрожмя дрожать; испытывать страх, робость перед кем- или чем-л.; бояться.
    – Да шорык почла ит чытыре. Ю. Галютин. Найжа. – Да не дрожи ты как овечий хвост.
    – Мыйын ончылнем шорык поч гай чытырен кошт. Д. Орай. Осып Ваня. – Передо мной ты должна дрожать как овечий хвост.
    Сулыкым касарыше еҥ шолтымо рак дечат йошкарген. Мераҥ почла чытыра. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Человек, отмаливающий грехи, покраснел сильнее варёного рака. Дрожит как заячий хвост.
    (Михайло Воротынский:) – Мам тадарвлӓм дӓ черемисвлӓм анжаш! Колташ угӹц улусвлӓш войскам дӓ когоракым. Тыл доно вашт лӓктӓш, йылаташ! Тӹнӓм нӹнӓт шарык пачла цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹт. Вуйым ак лӱктӓлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Михайло Воротынский:) – Что смотреть на этих татар и черемисов! Снова надо отправить войско в их поселения и побольше. Пройтись огнём, всё сжечь! Тогда они тоже будут трястись как овечий хвост. Голову не поднимут.
    Тенгежӹ Чумблат ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ верц лӱдеш? Булгар кугижӓн сӹнзӓш анжал шодеок, ик шамакым колде, морен пачла цӹтӹрӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Значит, Чумблат боится за свою жизнь? Не успев посмотреть в глаза булгарского государя, не услышав ни слова, трясётся как заячий хвост?
90ШОТ
ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. <ӹшке> шот гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из толка выходить, выйти, Г. из <своего> толка выходить, выйти).
1. Становиться, стать бесполезным, бестолковым, немощным (о старых людях).
    Лектынамыс шот гыч, Мӧҥгыштат – «сура»… Г. Чемеков. Мыскара йӧре. Я стал бесполезным, дома тоже – «замок»…
    – Мам шот гӹц лӓкшӹ папа гӹц вычет, тӹнь тинӓр и якте ӹлен анжы доко! – Что ты ждёшь от немощной старухи, ты сам поживи-ка столько лет!
2. Терять, потерять рассудок; лишаться, лишиться мыслительной способности, позволяющей логически осмысливать, осмыслить действительность.
    Южгунам, жапын-жапын, полкышто ятыр кече почела йÿаш тÿҥалыт, мучаш уке – чыланат йÿыт, шот гыч лектын орадыланат. А. Куприн. Вашпижмаш / И. Смирнов кусарен. Иногда, время от времени, в полку пьют несколько дней подряд, нет конца – пьют все, потеряв рассудок, безобразничают.
    …Денис шкетын сеҥен огеш керт да ачаж ваштареш чылаштым шогалтынеже. От пале, умландарынеже: ачаже могай кугу йоҥылышым ышта, тиде шоҥго карта йӱдыгаш тӱҥалын, шот гыч лектын, шона. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. …Денис не может победить один, поэтому всех настраивает против отца. Видишь ли, он хочет разъяснить, какую большую ошибку совершает отец, думает, что этот старый хрыч стал немощным и потерял рассудок.
    – Мӹнь ӹшке шот гӹц лӓкшӹ эдем ам ыл. Мӹнь кидешемӓт коммунист парти пӓшӓ виктӓрӓш сӓпӹм ӹнянен кычыктен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я не тот человек, который потерял рассудок. Коммунистическая партия мне тоже доверила (букв. уверенно вручила вожжи) управлять делами.

ШОТ ГЫЧ ЛУКТАШ
разг. (букв. из толка выводить, вывести).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Лишать, лишить боеспособности или работоспособности.
    – Шоналтен ончыза-ян вуйда йыр, сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Эльян. – Подумайте хорошенько, сутками пашете, выводите из строя и лошадей, и себя.
2. Делать, сделать недействующим; портить, испортить; ломать, сломать.
    Мом тушман, йӱлалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Корно ӱжеш. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить.

ШОТ ДЕНЕ, Г. шот доно
(букв. с толком).
1. Толково, толком; умно, рассудительно, дельно; понятливо, ясно; обстоятельно, разумно.
    Ӱдыръеҥ, армийышкат мойн ок кае, сарымат ужаш тудлан юмо ынже пӱрӧ, а умыла, шот дене ойла. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Девушка, и в армию не идёт, и не дай бог ей увидеть войну, а понимает, говорит толково.
    – Паштекет кӹзӹт иктӓт ак покты. Шот доно попы! – Иван Васильевич ладнангдара (мыктешкӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сейчас за тобой никто не гонится. Говори толково! – успокаивает (всадника) Иван Васильевич.
    (Зина:) – Семня лоштышы ӹлӹмӓшӹштӹ нимахань алталымаш лишӓшлык агыл ылнежӹ. А мӹнь кӹзӹт яктеӓт тетя гишӓн шот доно ынгылдарен кердделам. Ма лиэш – лижӹ, но пелӓшем цилӓ пӓлӹшӓшлык. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Зина:) – В семейной жизни не должно бы быть никакого обмана. А я до сих пор не смогла толково объяснить о ребёнке. Будь что будет, но мой муж должен знать всё.
2. Толково, толком; как следует, как надо, как положено; по-настоящему.
    (Рывыж:) − Тыге мо, чылажымат шот дене ыштыман! Макс Майн. Ший памаш. (Лиса:) − Разве так, всё надо делать толково!
    Ожно марийын ни архитекторжо лийын огыл, ни проект манметым колын огыл, а илемыштым чоҥеныт шот дене, уш-акылым пыштен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Прежде у марийцев не было ни архитекторов, ни о так называемых проектах не слышали, а жилища строили толково, с умом.
    Сӓмӹрӹкшӹ годым трахома доно церлӓнен (Марки), кӹзӹт гӹнь якшарген шӹцшӹ сӹнзӓжӹ ужде ганьок. Седӹндон пӓшӓленжӓт шот доно кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. В детстве он (Марки) переболел трахомой, теперь его покрасневшие глаза почти не видели. Поэтому и работать он не мог толково.
    (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна уже на носу, а технику мы ещё не отремонтировали, не подготовили как следует.
    – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, этого зануду (букв. бочку с солью)! Никогда он не умел жить как следует.

ШОТ ДЕЧ ПОСНА
разг. (букв. без толку).
1. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Бестолково, неразумно; не соображая.
    «Эльян» колхоз вуйлатыше Ачываев Семекей Ачываевич государственный поставкыш колтышаш киндетым тембак-тумбак кышкылтеш. Кызыт теве колхозник-влаклан шот деч посна шалаташ пижын. А. Юзыкайн. Эльян. Председатель колхоза «Эльян» Ачываев Семекей Ачываевич разбрасывается хлебом, предназначенным для государственной поставки. А сейчас без толку распределяет его среди колхозников.
2. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Напрасно, впустую, без пользы.
    – Янгелдын шӱйыштыжӧ вуй олмеш урлык комдо, шонет мо? Яра, шот деч посна ок кошт дыр Янгелде! С. Чавайн. Окавий. – Думаешь, что на шее Янгелде вместо головы лукошко для посева? Напрасно, без толку Янгелде, наверное, не ходит!
    – Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Ик йӧн лие. Колхозышто, шкат паледа, имньым шот деч посна кучылташ ок лий. Г. Ефруш. Тошто муро. – За три дня я приготовил дрова на ползимы. Помог один случай. В колхозе, сами знаете, нельзя без толку использовать лошадь.
3. Беспорядочно; как попало.
    Танкысе боеприпас мӱгырен пудештылеш, воктечше, утлаш тӧчен, немыч-влак шот деч посна куржыт. Ю. Галютин. Мариэст. Бое­припасы в танке взрываются с грохотом, рядом, пытаясь спастись, беспорядочно убегают немцы.

ШОТ ЛЕКТЕШ, Г. шот лиэш (лӓктеш)
разг. (букв. толк выходит, выйдет, Г. толк будет (выходит, выйдет).
1. Будет толк, польза; что-л. толковое, дельное, обстоятельное получится, выйдет.
    – Шот лектеш? – Илья Степанович йодеш. – Чапле машина, – вашештыш Васли Йыван, комбайнер-влак коклаш шеҥын пурен шинче. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Выйдет толк? – спрашивает Илья Степанович. – Хорошая машина, – ответил Васли Йыван, протиснулся и сел среди комбайнёров.
    – Талгыде гай. Ала тый сорлыклен кертат? – Уй, тыгайлан мыйын шотем уке. Тек весе вуйышкыжо шӧрмычым чикта да кушкыж шинчеш, кудалышташ туныкта. Тӧчен ончо, ала шот лектеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Как жеребёнок-стригунок. Может, ты сумеешь взнуздать? – Ой, на такое у меня нет толку. Пусть кто-нибудь другой наденет на его голову узду и сядет верхом, научит ездить. Попробуй, может, выйдет толк.
    «О-хо, – мокталтыш шкенжым (Гани), – тӱҥалтыш уло. Ныл корно дене возкалышаш, ала иктаж шот лектеш». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… «А-ха, – похвалил себя (Гани), – начало есть. Буду писать по четыре строки, может, что-то получится.
    (Матьыве:) – Сватайы, друг! – Кеӓ вӓл? – А тӹнь ит мужедӹл, а действуй! – Матьыве попа. – Действуенӓм… Шӹм гӓнӓк, а ма шотшы?.. – Ӹнде шот лиэш, – тӓнгем ак цӓрнӹ. Н. Ильяков. Санька. (Матвей:) – Сватайся, друг! – Пойдёт ли? – А ты не гадай, а действуй! – говорит Матвей. – Я уже действовал… Семь раз, а какой толк?.. – Теперь всё получится, – не отступает (букв. не перестаёт) мой друг.
    (Юра – Лекселӓн:) – Ну ма, иктӓ-махань шот лӓктӹ? – Уке, эче моделам. – Айда, ит ойхыры, момешкет, тонем ӹлен кердӓт. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Алексею:) – Ну как, что-нибудь получилось? – Нет, ещё не нашёл. – Давай, не горюй, пока не найдёшь, можешь пожить у меня.
2. ◊ ВЫЙДЕТ ТОЛК. Из кого-л. получится хороший работник, специалист, мастер и т.п.
    Эн ончыч мутым Чачук луктеш: – Нелеш ит нал, ачай. Ава ешара: – Юристлан тунемаш колтена. Тый дечет шот лекшаш. А. Фёдоров. Кундыш. Сначала берёт слово Чачук: – Не обижайся, отец. Мать добавила: – Отправим учиться на юриста. Из тебя должен выйти толк.
    – Эргем, врачеш тыменяш кеем, манеш. Тидӹ – яжо шанымаш. Тӹдӹ гӹц шот лӓктеш. – Мой сын говорит, что пойдёт учиться на врача. Это – хорошее желание. Из него выйдет толк.

ШОТ ОГЫЛ, Г. шот агыл к 1 знач.
разг. (букв. не толк).
1. Не дело; не стоит, не следует так делать, сделать или так поступать, поступить (при выражении отрицательного отношения к чему-л.).
    Йыландат шоналтыш: «Кызыт нунын дене кредалаш шот огыл». С. Чавайн. Йыланда. Йыланда тоже подумал: «Сейчас не стоит с ними воевать».
    – Тиде шот огыл, вашке колымшо курым пыта, а мемнан ялын магазин – кресаньык монча гай. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Это не дело, скоро конец двадцатого века, а наш деревенский магазин – словно крестьянская баня.
    (Бердӹ:) – Мӓлӓннӓ, марынвлӓлӓн, пирӹлӓ ырлен, икӹжӓк-иктӹ доно пыредӹл ӹлӓш шот агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Нам, марийцам, не следует рычать друг на друга, как волки, грызться друг с другом.
    (Сакар:) – Шӹдӹрӹм наварымыла ма? Чёрт! Тӹлзӹштӹ кок гӓнӓ… Шот агыл!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Сакар:) – Ось наваривать, что ли? Чёрт! Два раза в месяц… Не дело!..
2. Пустяк, не в счёт; всё нипочём.
    – Э-э, ончо, изишак кушкылденат вет, эргым! – Тиде шот огыл, авай. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – А-а, посмотри-ка, сынок, ведь ты немного подрос! – Это не в счёт, мама.
    А алашажым тудо кастенак конюшньыш намиен шогалтенат, каласен (Сапан Епиш): – Теве мыйын алашам! Пукшыза! А пукшет гын, ик мончам, шот огыл – шӱдырал кая. Имне огыл – трактор! Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. Этим же вечером он (Сапан Епиш) привёл в конюшню своего мерина и сказал: – Вот мой мерин! Кормите! А если накормишь, всё нипочём – баню потянет. Не лошадь – трактор!

ШОТ(АТ) УКЕ, Г. шот(шат) уке
разг., экспрес. (букв. счёта нет).
◊ СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
Множество, бесчисленное количество кого- или чего-л.
    Савли (Агавайремлан) вес ял карт-влакым таратен. Молан ышташ огыл? Шыжымат «пашадарлан» 65 пуд киндым вич еҥ дене пайлен нальыч. Оксаже мыняр кодын, шотат уке! М. Шкетан. Юмын языкше. Савли на Агавайрем (праздник весенне-полевых работ) настроил картов (жрецов) из других деревень. Почему бы не сделать? Вот и осенью 65 пудов хлеба поделили «за работу» между пятью картами. А сколько денег осталось, счёту нет!
    (Логин тошто вуйлатыше Пактаев нерген:) − А кагаз ӱмбалныже мыняр гана мален – шот уке! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Логин о бывшем руководителе Пактаеве:) – А сколько раз он спал на бумагах – счёту нет!
    Лачок, маняр гӓнӓ ӹлӹмӹ курымыштыжы Акпарс кӓршӹм кидӹш кычен? Шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Правда, сколько раз на своём веку Акпарс брал гусли в свои руки? Счёту нет.
    Тебишкӓ ур семӹнь ошкы вуйыш кузен кеш, ымбакы тусара. Ӧрӓт! Пышвлӓ лач улы Йылым теменӹт! Нӹнӹлӓн шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка, как белка, забрался на осокорь, смотрит вдаль. Диву даёшься! Лодки заполнили всю Волгу! Им счёту нет.
    (Ольга – Володялан:) – Вет мӹньӹ нимат ынгылыдымы, нимат пӓлӹдӹмӹ ӹдӹрӓмӓш ылам. Маняр гӓнӓк тидӹ гишӓн попенӓт, шотшат уке. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Володе:) – Я ведь женщина, которая ничего не понимает, ничего не знает. Сколько раз ты об этом говорил, счёту нет.

ШОТ ШОТАН <РАТ РАТАН>
разг. (букв. толк толковый).
Во всём должен быть толк; таков порядок; порядок есть порядок.
    – Тыге огыл, шешке. Шот шотан, рат ратан лийман. Теве вашке родо-тукым-шамыч толаш тӱҥалыт. В. Бердинский. Мелна кышыл. – Так нельзя, сноха. Во всём должен быть толк. Вот скоро родственники прибудут.
    – А вара, знаме, ӱдырым налын пуэна. Кӱлеш, тудат кӱлеш! Шот шотан, рат ратан, – Омылькан Сепан шке шонымыжым тойыде ойла. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – А потом, конечно, тебя поженим. Надо, и это надо! Во всём должен быть порядок, – Омылькан Сепан не утаивая, говорит о своём намерении.
    – Пытартышлан йоча модыш фабрикылан оза лийын шуын (палымем). А чумыр предприятийын пашаж нерген пален налнет гын, оза дене мутланыде ок лий. Шот шотан. Нелеш налын, «Мыйым шотлымым чарненыт» манынат кертеш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Напоследок (мой знакомый) успел стать хозяином фабрики детских игрушек. А если хочешь узнать о работе всего предприятия, надо поговорить (букв. нельзя не поговорить) с руководителем. Таков порядок. Обидевшись, он может сказать, что с ним перестали считаться.
    «Президентлан» кӧм сайлаш? Гамызым огеш лий тыште. Да, огеш лий. Шот шотан. Ю. Галютин. Авамланде. Кого избрать «президентом»? Тут Гамыза нельзя. Да, нельзя. Порядок есть порядок.

ШОТ ЫШ (огеш, ок) ЛЕК, Г. шот ӹш (ак) лӓк
разг. (букв. толк не вышел (не выходит, не выйдет).
Не получается, не получилось; не удаётся, не удалось что-л. наладить, делать, сделать и т.п.
    Альош шӧлдыравакыже кӱзыш, писте укшым пӱчкын, шӱмжӧ дене шӱшпыкым ышташ тӧчыш – шот ыш лек. В. Абукаев-Эмгак. Ача ден эрге. Альош залез на полати, отрезав ветку липы, попытался из её коры смастерить свисток – ничего не получилось.
    Николай урем капкам почаш тӧчыш – шот ыш лек. Кылже уке улмаш, шӱкалаш веле кӱлын. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. Николай попытался открыть ворота – не удалось. Оказывается, не было ручки, надо было лишь толкнуть.
    (Мичуш Васлий:) − Я шыматышын, я шылталышын кояш тӱҥалеш, а паша шот огеш лек. С. Иванов. Юл воктене. (Мичуш Васлий:) − Он пытается и утешить, и упрекнуть, а не получается.
    – Лачок, вуй сӓкен шӹнзӓш – шот ак лӓк. Азаным штурмуяш йӓмдӹлӓлтмӹлӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, если сидеть повесив голову – ничего не получится. Надо готовиться к штурму Казани.
ШОТЕШ ПЫШТАШ, Г. шотеш (чотеш) пиштӓш
разг. (букв. в толк класть, положить).
Считаться с кем- или с чем-л.; уважать, почитать кого-л.; оказывать, оказать внимание кому- или чему-л.; проявлять, проявить благосклонность к кому- или чему-л.
    Ӱдыр тудланат (Анфисалан) келша. Тыматле, кугуракым шотеш пыштен кушшо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Девушка ей (Анфисе) тоже нравится. Скромная, уважает взрослых.
    – Вано, тӹнь кыце шанет, мӹнь партиш пыраш ярем ӓль уке? <…> – Парти – тидӹ серьёзный пӓшӓ, Витя… Ӹрвезӹвлӓ тӹньӹм шотеш пиштӓт, командирвлӓ хвалят. Мӹнь тӹлӓнет рекомендацим пуэм ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, как ты думаешь, я готов вступить в партию или нет? <…> – Партия, Витя, это серьёзное дело. Ребята тебя уважают, командиры хвалят. Я бы дал тебе рекомендацию.
    – Мӓ уж пӓлен шоктеннӓ: лишӹл тӓнг доно здоровайымы годым венгрвлӓ «сервус» манылдалыт. Тенге манмышты чоте шотеш пиштӹмӹм, ӹнянӹмӹм анжыкта… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы уже узнали: венгры, когда приветствуют близкого друга, говорят «сервус». Такое обращение говорит о проявлении уважения, о доверии…
    Незер эдемӹн охыр портмонет гань тоша, изи вадаран, кесӹ постол ышкалжым шин кӹньӹлтӓ. Луаткок иӓш Савикетӹм шотеш ак пиштӓт, тама, тӹдӹжӹ трӱкӹшток ак тӓрвӓнӹ… Н. Игнатьев. Савик. Он ударами поднимает худую, как пустое портмоне бедняка, корову, похожую на козу, с маленьким выменем. Но она встаёт не сразу, видимо, не считается с двенадцатилетним Савиком…
ШОТЛАН кондаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом.
    (Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым). Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили.
    Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести).
    (Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!

ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач.
разг. (букв. в толк идёт).
1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л.
    – Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш. В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины.
    Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш. А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми.
    Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа.
    …техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен. Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю.
    (Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит.
2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л.
    Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш. В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги.
    (Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, ала шотлан толеш. А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится.
    (Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем. В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов.
    Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось.
3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати.
    Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш. Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу.
    – Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул.
    Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати.
    «Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров…
4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым.
    Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём.
    (Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать.
5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л.
    Чиемже изишак оласылан шотлан толеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского.
6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л.
    Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын. Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты)
разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь).
≅ НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
В большом количестве, очень много кого- или чего-л.
    (Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть.
    (Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет).
    Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать.
    Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му. Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть.
    Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты. К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать.
    А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет!
    Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты. Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.
ШОТЫМ (куным, шотым-куным) МУАШ к 1, 2 знач., Г. шотым (кыным) моаш к 1, 3 знач.
разг. (букв. толк находить, найти).
1. Делать, сделать приемлемым; находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать, понять, знать толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
    «Мом ыштет?» манын йодмылан «Мый шотым муам» веле мане, молым ыш ойло. С. Чавайн. Элнет. На вопрос «Что будешь делать?» он ответил только «Я найду выход», больше ничего не сказал.
    (Эчук:) − Шкенан-влак деке, кружок вуйлатыше деке ом кае, Анатолий Петрович полшаш сӧрыш, да шотым муэш моли? П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эчук:) − К своим, к руководителю кружка я не пойду, Анатолий Петрович обещал помочь, только найдёт ли он выход?
    Весыже ешарыш: «Ит вурсо тудым. Иктаж-могай куным муэш». А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Другой добавил: «Не ругай его. Он найдёт какой-нибудь выход».
    – Икманаш, илен мошта, куным муэш, – маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. – Одним словом, он умеет жить, знает толк, – говорят некоторые деревенские женщины.
    (Лексе:) – Пӓшӓжӹ лимӹкӹ, иктӓ-махань шотым моам. Жепеш иктӓ папа докы квартирантешӓт пыралалаш лиэш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Алексей:) – Если будет работа, я найду какой-нибудь выход. На время можно устроиться даже квартирантом у какой-нибудь старушки.
    Имним кӹцкӹмӓштӓт шотым момыла, кӱ кыце шана, тенге кӹцкен кыдалыштеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Надо знать толк и в том, как запрягать лошадей, каждый запрягает так, как ему пожелается.
    (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь…
2. ≅ ВЗЯТЬ (брать) В ТОЛК (в соображение). Пытаться понять, уразуметь что-л.
    Кузе (марлан) лектын (Галя) коршаҥге чонан Толялан, тыште шотым муаш ок лий. Ни ончалаш уке, ни кутыралташ, ни ӱшанаш, ни эҥерташ. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Как вышла замуж (Галя) за чёрствого (букв. с душой репейника) Толю, тут не возьмёшь в толк. Ни посмотреть на него, ни поговорить, ни поверить, ни опереться.
    (Сепан вате – марийже нерген:) − Эрдене эрак сурт гыч лектын кая да вуст-вуст-вуст кас марте эре куржталеш, малаш вочмеш толын ок пуро вет, калтак. Ала пашажак тынар шуко уло, ала иктаж-мо вес шот дене куржталеш – шонен шотым ом му. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Сепана – о муже:) – Он рано утром уходит из дома и до позднего вечера всё бегает, только спать и приходит (букв. до того как ложиться спать не приходит). Или работы у него так много, или же по другой причине бегает – не пойму.
3. экспрес. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Добиваться у кого-л. полного взаимопонимания. Ладить; жить дружно, в согласии; быть в ладу с кем-л.
    Шешкӹ папажы доно нигыцеӓт шотым мон ак керд, коктын со соредӓлӹт. Невестка никак не может найти общий язык со свекровью, они всё время ругаются.
    Тымдышын пӓшӓ куштылгы агыл. Тетявлӓ донат кыным моаш кӹзӹт ясы. М. Кудряшов. Капка анзылны. Работа учителя не из лёгких. И с детьми сейчас трудно найти общий язык.
ШОТЫШ КОНДАШ, Г. шотыш кандаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
1. Приводить, привести в порядок, в надлежащее состояние, в надлежащий вид.
    Шофёр-влакын пӧлемыштымат шотыш кондаш кӱлеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Комнату шофёров тоже надо привести в порядок.
    Ик арняште Алайын озанлыкше йӧршын вес сыным нале. Орважымат, машинажымат шотыш кондыш. А. Юзыкайн. Эльян. За неделю хозяйство Алая приобрело совсем другой вид. Он привёл в порядок и колёса, и машины.
    Свияжскышты ӹлӹмӹ годым Акпарс йори тӹшлен, кыце воеводывлӓ у кымдем доно виктӓрӓт, кыце у вӓрӹштӹ цилӓ шотыш кандат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда Акпарс жил в Свияжске, он специально наблюдал, как воеводы управляют новым округом, как они на новом месте приводят всё в порядок.
    (Онисӓ:) – Фӧклӓ, тол йӓ. Кӹньӹлӓш палшы, хоть ӹшкӹмемӹм изиш шотыш кандем. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ониса:) – Фекла, подойди-ка. Помоги встать, хоть себя немного приведу в порядок.
2. Налаживать, наладить; приводить, привести в порядок; направлять, направить как следует.
    Аптылман кугызалан пожарник должность нимо дечат сай лие. Ончычат тушко пураш Алай кӱдынь пеш шӱраҥыштеш ыле, да шотыш конден ыш керт. А. Юзыкайн. Эльян. Старику Аптылману должность пожарника очень понравилась. Чтобы попасть туда, он и раньше подмазывался к Алаю, но не смог наладить (дела).
    Прасковья Павловна семня ӹлӹмӓшӹм шотыш кандаш ма кердмӹжӹм цилӓок ӹштен… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Прасковья Павловна сделала всё для того, чтобы наладить семейную жизнь.
    28-шӹ ноябрьӹн республикӹм вуйлатышы А. Евстифеев Йошкар-Олаштышы аэропортым шотыш кандымы гишӓн совещаним эртӓрен. Н. Яковлева. Аэропортым йӧнештӓрӓт. 28 ноября глава республики А. Евстифеев провёл совещание по рассмотрению вороса о налаживании работы йошкаролинского аэропорта.

ШОТЫШ НАЛАШ, Г. шотыш нӓлӓш
разг. (букв. в толк брать, взять).
Принимать, принять к сведению; принимать, принять во внимание; учитывать, учесть.
    – Ну, ынде ме кужун мутланышна. Тыште шуко сай каҥашым пуышт. Правлений нуным шотыш налеш. П. Корнилов. Мӱй олык. – Ну, теперь мы долго говорили. Здесь было высказано много хороших советов. Правление примет их к сведению.
    Кунам да могай урлыкашым ÿдет, лум йымак пурымеш, уржа озым мландым леведеш але уке… – чыла тидым шотыш налман. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Когда и какие семена сеешь, покроет или нет озимая рожь поле до снега… – всё это надо учитывать.
    Айдеме чон йӱлымым – нылле ий годсек икте-весым уждымо ача ден эргын вашлияш тыршымыштым – шотыш налаш нигӧат шоналтен огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Боль человеческой души – стремление встретиться отца и сына, не видевших друг друга сорок лет – никто не подумал принять во внимание.
    (Алексей:) – Тидӹм шотыш нӓлӹнӹтӓт, солана эдемвлӓок колхоз кӹлӓтӹш шолышташ пыраш линӹт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. (Алексей:) – Учитывая это, наши же деревенские жители решили ограбить колхозный амбар.
    – Мӹнь шанымаштем, райком пӓлӓ, шотыш нӓлӹн, малын тӓмдӓм эвакуируенӓ, – сӹнзӓлыкан эдем попен. К. Беляев. Тыл штурма. – На мой взгляд, райком знает, он принял к сведению, почему мы вас эвакуируем, – говорил человек в очках.
˂АВАТ ДЕЧ˃ ШОЧМЕТЛАН (шочметлан-кушметлан) ӦКЫНЕТ
(букв. <от матери своей> что ты родился (что ты родился-вырос) пожалеешь).
1. груб.-прост. Пожалеешь, что на свет появился (выражение угрозы).
    (Бронька:) − Тый чонышкемак шуктышыч. Тидым мый ойлаш веле огыл, шоналташ лӱдшаш улам. Каен явитле – шкендым эрлак кучен колтем тугай лукыш, шочметлан ӧкынет. Да садак тыланет иктат ок ӱшане. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Бронька:) − Ты мне всю душу вымотал. Об этом я не только говорить, но даже подумать должен бояться. Если пойдёшь и заявишь − я тебя самого завтра же отправлю в такую глушь, пожалеешь, что на свет появился.
    – Чоген ончет гын, мемнан вийым ужат. Ават деч шочметланат ӧкынет. Д. Орай. Оляна. – Если пожалуешься, почувствуешь нашу силу. Пожалеешь, что на свет появился.
2. разг., экспрес. ≅ БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ. Ничто не радует, всё угнетает, раздражает кого-л. (настолько, что жить не хочется).
    – Ну, (ватем) ала-мо семынат игылт пытарышыс, калтак! Колыштат-колыштатат, шочмет-кушметланат ӧкынет, ачат-аватымат каргет. А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Ну, как только она (моя жена) меня не оскорбляла! Послушаешь, и белый свет не мил, своих родителей даже проклянёшь.
    (Авам:) − Но чыла тидым кызыт от пале. А пален налмекет, ӱмыр мучкылан шӱмет сусырга да шочметлан-кушметлан ӧкынаш тӱҥалат. В. Иванов. Ава шӱм. (Моя мать:) − Но всё это ты сейчас не знаешь. А если узнаешь, на всю жизнь будет ранено твоё сердце, и белый свет будет не мил.
ШОЭ КӒНДӒКШӸ Г.
разг. (букв. редкий восемь).
Один на восемь (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    Фермер – манаш веле яжо. Лимӹлӓ агрономат. Пӓлӓш келеш окса важымат, Мелӹн лиӓш йӓл докат. Кӹзӹт, цаклем мӹнь, техеньжӹ Лач шоэ кӓндӓкшӹ вел. И. Лобанов. Жерӓ. Фермер – говорить только хорошо. Нужно быть и агрономом. Надо знать и источники денег, благосклонно относиться к людям. А сейчас таких, как я вижу, очень мало, один на восемь.

ШОЭ КЫМЫТ Г.
разг. (букв. редкий три).
Один на три (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    – Пуры кечӹ, Лаэмӹр! Ӹлет-шӱлет, кытырет? Тӹнь ганет фермержӹ Мары сӓндӓлӹк мычкы шоэ кымыт веле, – Миша келесен. И. Лобанов. Жерӓ. – Добрый день, Владимир! Как поживаешь? Как твои дела? Таких фермеров, как ты, на марийской земле один на три, – сказал Миша.

ШОЭ ШӰДӸ Г.
разг. (букв. редкий сто).
Один на сотню (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    Техень талантан эдем чӹдӹ, шоэ шӱдӹ. Таких талантливых людей мало, один на сотню.
98ШОЯ
ШОЯ(К) (тазыла) КОРНО
разг. (букв. ложный (скользкий) путь).
Ошибочное направление деятельности; неверный, ошибочный образ жизни; ненадёжный, опасный, могущий привести к дурным последствиям путь.
    – Марья кока ден Надя шӧрыш вӱдым оптат… – Эх, Надямат шоя корныш шупшылыныс, – Оксинан аваже эрдыжым перыш. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? – Тётя Марья и Надя добавляют в молоко воду… – Ах, она и Надю потянула на ложный путь, – мать Оксины хлопнула себя по бёдрам.
    − Ынде титаканлан мутым кучаш кӱлеш. − Ане, тудо. Тегак тазыла корно дене коштмем ок шу. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. − Виновному теперь следует ответить. − Это, конечно, так. Больше мне не хочется ходить по скользкому пути.
ШОЯГОРЕМ ВОКТЕН ПУАШ (шоягоремлан логалташ), Г. шаягарем гӹц ыдырал колташ
прост., экспрес. (букв. около затылка давать, дать (в затылок попадать, попасть), Г. с затылка ударить).
Давать, дать подзатыльник кому-л.; ударить, шлёпнуть по затылку кого-л.
    – Теве мый тыланет шоягоремет воктене пуэм, пеш кугун кычкыраш тӱҥалынат. – Я вот тебе дам по затылку, ты слишком громко стал кричать.
    (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышетлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. (Пондыжым ончыкта.) М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
    – Саслен ит шалгы, ато шаягарем гӹцет ыдырал колтем. – Не ори, иначе дам тебе подзатыльник.
ШОЯГОРЕМЫМ УДЫРАШ (йыгаш), Г. шаягаремӹм ыдыраш (ыдыркалаш)
прост. (букв. затылок чесать (тереть).
◊ ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК.
Быть озадаченным, обескураженным чем-л. (и при этом почёсывать кожу на затылке).
    Рвезе-влак эн ондак шоягоремыштым удыралыт, нунын коклаште тореш мутат шокталтеш. М. Шкетан. Какшан воктене. Парни сначала чешут свои затылки, среди них слышны и возражения.
    – Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт; калыкын орлыкшо нерген кугыжа декат миен шуэш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Всем миром нужно перестать платить налоги, – продолжает Йынатий, – тогда и богатеи начнут чесать свои затылки; молва о страданиях народа дойдёт до государя.
    – Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам… Чытыза, шоягоремдам ида удыро але! Пашаже теве кузе лийын… А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – Первого медведя я убил не ружьём, а дыханием… Погодите, пока не чешите свои затылки! Дело было так…
    (Ефим Степаныч:) – Сита ынде, Епиш, шоягоремым йыгаш, колхозыш пураш кӱлеш. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Ефим Степаныч:) – Хватит, Епиш, чесать затылок, надо вступить в колхоз.
    – Трофеемжӹ цӹвӹлӓ чучеш, – манам, фазаным сӓрӹкӓлӹл анжылтам. – Пал Хорватын кандымыжы гань косир агыл. Цӹрежӓт весӹ. Луды. Пачшат мытыкрак, – манылдалам дӓ, ӹшкӹмемӹм ӹшке ӧпкӓлен, шаягаремӹм ыдыралам. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мой трофей кажется курицей, – говорю я, рассматривая со всех сторон фазана. – Он не такой красивый, как принесённый Павлом Хорватом. И окраска другая. Серая. И хвост покороче, – продолжаю я и, ропща на самого себя, чешу затылок.
    – Шамакет (Выродковын) тӧр, – Морозов шаягаремжӹм ыдыралеш. – Йыл тӹрӹштӹ иктӓ-вӓре ромыла (шӹргӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты (Выродков) правильно говоришь, – Морозов чешет затылок. – Нужно рубить (лес) где-нибудь на берегу Волги.
    Колесников шаягаремжӹм ыдыркален шалгыш-шалгышат… ӓнгӹсӹр вӹд гач шумы ванжак вӹкӹ пырыш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Колесников стоял, почёсывая затылок… шагнул на мостик, перекинутый через узкий ручей.