терминов: 7
страница 1 из 1
ШӸМ ПИ ДОНАТ КӸЧӒЛ МОАШ АГЫЛ (ак ли) (поктен шоаш агыл (ак ли) Г.
разг., экспрес. (букв. с семью собаками не разыскать (не догнать).
Ни за что, ни в каком случае, ни при каких условиях, никогда не найти (не догнать) (о том, что трудно найти кого- или что-л. или трудно догнать кого-л.).
    Тагачы ӱлӹцӹнлӓ вӹц кого пыш товыра доно толын. Ӹнде йӓрӓ вӓрӹм (пазарышты) шӹм пи доно кӹчӓл ат мо, каждый лык йӓшнӹмӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сегодня с низовья Волги прибыло пять больших лодок с товарами. Теперь (на базаре) ни за что не найдёшь свободное место, занят каждый уголок.
    Ош тыгыр-ялашым чиэн лӓкмӹкет, шым пи донат кӹчӓл моаш ак ли ыльы – тенге когон вишня пеледӹн… С. Гайдов. Вишнёпка оролы. Если выйдешь в белой одежде, ни за что невозможно было бы найти – так сильно расцвела вишня…
    Ӹрвезӹ тенге пӹсӹн кыргыжы, шӹм пи донат поктен ат шо. Парень так быстро убежал, ни за что его не догонишь.

ШӸМ ПИ ДОНО КӸЧӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. с семью собаками искать, разыскивать, разыскать).
Искать, разыскивать, разыскать кого- или что-л. очень тщательно, старательно, усердно.
    Мӓ ганьнажым труйышым Шӹм пи дон кӹчӓлмӹлӓ. Тек тыр(ы)жыт вуйыштым Кӱлан мӓ керӓл линӓ. Е. Першуткин. Мӱкшӓвӓн сӱӓнжӹ. Таких работящих, как мы, нужно искать с семью собаками. Пускай ломают голову те, кому мы будем нужны.
ШӸМШӸР ЛОГЕР Г.
прост., экспрес. (букв. плодожорки горло).
Обжора; жадный, ненасытный; прожорливый (о ком-л).
    – Эх, тӹнь, шӹмшӹр логер, нигынамат темӹн ат керд, пӓшӓжӹм гӹнь ӹштӓш ӧркӓнет! – Эх, ты, обжора, никак не можешь насытиться, а работать тебе лень!
ШӸНГӸНЯТ АНЖАЛАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. назад даже не смотреть, не посмотреть).
Не оглядываться, не огянуться; не обращать, не обратить никакого внимания на кого-л.; не желать знать, игнорировать кого-л. (обычно о третьем лице).
    Митри юкым ак лык дӓ Лисавет вӹкӹ шӹнгӹнят ак анжалат, тӹдӹ шӹдешкен колта: «Тӹнь ма вара?.. Пашкуды манок, ӹнетӓт попы!» К. Беляев. Шайыштмашвлӓ. Из-за того что Дмитрий молчит и не обращает никакого внимания на Елизавету, она начинает злиться: «Что же ты?.. Сосед называется, даже говорить не хочешь!»
ШӸРГӸШ ӸШТӸРГӸЛЯШӸМ (рогожам) СӒКӒШ (сӓкӓлтӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. на лицо тряпку (рогожу) вешать, повесить).
Позориться, опозориться; срамиться, осрамиться.
    (Феоктиста:) – Киэн каштшы! Тӓйви… Ӹшке пӧкенет уке ма, йӓл пӧкенӹм йӹрнӹктӹл шӹнзет. – Каранг! Мӹнь лишкем ит ми, – Марфа манеш. – Ӹшке вет мӹньӹм тишкевек шоктенӓт, ӹшке киэн каштшым ӹштенӓт, шӹргешем ӹштӹргӹляшӹм сӓкенӓт! – манеш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. (Феоктиста:) – Гулящая! Легкомысленная… Разве у тебя нет своего стула, сидишь и гадишь чужой стул. – Уходи! Не подходи ко мне, – говорит Марфа. – Ты ведь сама довела меня до этого, сама сделала гулящей, осрамила меня!
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Кудываж ӹдӹрӓмӓш! Помещик марья! Кӓпет исӹр ышкалын ганьы, а год мычкы лу трудоденьӹмӓт ӹштӹделат! Вот отчётный собраништӹ тӹнь гишӓнет лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Негодница! Помещица! Тело у тебя, как у яловой коровы, а за год даже десяти трудодней не заработала! Вот на отчётном собрании придётся из-за тебя опозориться.
ШӸРЕ ЙӸЛМӒН Г.
разг. (букв. с частым языком).
Тараторка (о человеке, который тараторит; который очень быстро говорит, произносит что-л.).
    – Лида шӹре йӹлмӓн ылеш, попымыжым ынгылаш ясы. – Лида – тараторка, трудно понять его разговор.

ШӸРЕ ЙӸЛМӸ ДОНО Г.
разг. (букв. с частым языком).
Быстро, торопливо (говорить, сказать и т.п.).
    Комсомол комитетӹш шукын погыненӹт, секретарь Гена Рузанов цилӓштӹм шӹнзӓш яды, дӓ шӹре йӹлмӹжӹ доно попаш тӹнгӓльӹ… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Много людей собралось в комитете комсомола, секретарь Гена Рузанов попросил всех сесть, а затем начал быстро (букв. со своим частым языком) говорить.
    Мӹньӹн лыдышвлӓэм анжен, ланзылен лӓкмӹкӹ, Никандр Филиппович шӹре йӹлмыжӹ доно «Ну, ӹнде мӹньӹн сирӹмем анжалына» маньы. Г. Матюковский. Ӹлӹмӹжӹ годымок классик маныныт. Н. Ильяковлан – 80 и. После того как мы просмотрели, проанализировали мои стихи, Никандр Филлипович быстро (букв. со своим частым языком) сказал: «Ну, теперь посмотрим мои произведения».
ШӸРӸДӸМӸ АРАВА <ГАНЬ> Г.
разг., неодобр. (букв. немазаная телега <как>).
Ворчун, ворчунья; ворчливый, шумливый, капризный (о человеке, который часто затевает ругань, ссору и т.п. в одном, надоедливом тоне; постоянно докучает придирками, бранью, упрёками).
    «Тӹнгӓльӹ ӹнде шӹрӹдӹмӹ арава!» – Озолин тыргыжланен турешӹжӹ шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Варвара, кынам тӹнь Нина тервен мӹньӹм ушыкалаш пырахет? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Ну начала ворчунья!» − с тревогой подумал про себя Озолин, а вслух сказал: − Варвара, когда ты перестанешь ревновать меня к Нине?
ШӸШМӸ ОРОДЫ Г.
прост., презр. (букв. набитый дурак).
◊ НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
Очень глупый, тупой человек.
    Катя Санзаловлан тырж шӹндӹмӹ пумагам кычыкта дӓ тӹнӓмок приваялеш: – Шӹшмӹ ороды. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя даёт Санзалову помятый лист бумаги и тут же добавляет: – Набитый дурак.
    Ирӹкӹш лӓкмӹкӹ ижӹ, Япанча ладнангы: – Вай-вай-вай! Шӹшмӹ ороды! – юкынок ӹшкӹмжӹм вырсен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча успокоился только тогда, когда вышел на свободу: – Вай-вай-вай! Набитый дурак! – вслух ругал он самого себя.