терминов: 8
страница 1 из 1
ШӦРГА ГЫЧ ЛЕКТАШ (утлаш), Г. шӧргӹш гӹц лӓктӓш (ытлаш)
разг. (букв. из петли выходить, выйти (освобождаться, освободиться).
1. Освобождаться, освободиться, выходить, выйти из-под власти кого-л., из зависимого положения, подчинения.
    Шинчавӱд йӧре Сергей куаныш: сӧй шӧрга гыч ындыже утла! В. Дмитриев-Ози. Амал. Сергей радовался сквозь слёзы: он теперь избавится от военной петли!
    (Иван Павлович:) – Ӓзӓвлӓлӓн лӹмӹм пуаш поп докы агыл, политотделӹшкӹ советӓйӓш толаш тӹнгӓлӹт. Шонгывлӓӓт вӓк попын шӧргӹш гӹц лӓктӹт. Ӹлӹмӓш когон вашталтын… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Иван Павлович:) – Советоваться по поводу имени ребёнка будут приходить не к попу, а в политотдел. Даже старики выходят из-под власти попа. Жизнь сильно изменилась…
2. Выбираться, выбраться из затруднительного положения.
    Тиде шижмым кид дене ом лоҥдо, Чон мурем ден шӧрга гыч лектам… З. Дудина. А.Г.-лан. Эти чувства я не отодвину руками, я освобожусь из петли с помощью песни души…
    Кыцеӓт мӓ (Потап дон Тамара) ти шӧргӹш гӹц ытленӓ. Тӹве солаат, лачокат, мӹндӹрнӹ агыл. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мы (Потап и Тамара) как-нибудь да освободимся из той петли. Действительно, вот и деревня недалеко.
    Вуйта свет вӹлнӹшӹ улы цилӓ ясы, качы ӹдӹр вӹкӹ пижӹн, нигыцеӓт шӧргӹш гӹц лӓктӓш ирӹкӹм ак пуэп. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Будто вся боль, всё горе, которые только есть на свете, легли на плечи девушки, никак не дают возможность выбраться из затруднительного положения.

ШӦРГА ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. шӧргӹш гӹц лыкташ
разг. (букв. из петли выводить, вывести).
Доставать, достать, спасать, спасти из петли; выводить, вывести кого-н. из затруднительного положения.
    Мошта гын (Синапон вате), поро шонымашыжым луктынак пышта ыле: − Теже мо, мыйже мо… Шӧрга гычак луктын налдас. Кузе тауштемже, ом моштыс мыйже. Ю. Галютин. Мариэст. Если бы она (жена Синапона) могла, то выложила бы свои добрые пожелания: − Вы-то что, я-то что… Вы же меня достали из петли. Как мне отблагодарить-то, я ведь не умею.
    (Тришин:) – Ӓдӓшлык сола марым имештӹ шӧргӹш гӹц ӹшке лыктым. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тришин:) – Мужчину из деревни Адашлык я сам в прошлом году достал из петли.
ШӦРГАМ <ВУЙЫШ (шӱйыш)> ЧИКТАШ, Г. шӧргӹшӹм шӱшкӹ чиктӓш (чиӓш)
разг. (букв. петлю <на голову (на шею)> надевать, надеть).
≅ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Вешаться, повеситься.
    – Тӧра кашак илаш эрыкым огыт пу… Шӧргам вуйыш чикташ гына кодын… К. Васин. Ший мундыра. – Чиновники не дают спокойно жить… Осталось только сунуть голову в петлю…
    – Васлижӹ кыце колен? – Шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиктен. – Как умер Василий? – Сунул голову в петлю.
2. Создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Кугуяр:) − Йоҥылыш ойлет, Арпик изай, шканет шӧргам чиктыман огыл, нунылан чикташ кӱлеш. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Неверно говоришь, брат Арпик, не свою голову, а их головы нужно сунуть в петлю.
    – Ӹрвезӹ ышан ылын, шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиде. – Парень был умным, он не совал свою голову в петлю.

ШӦРГАМ <ШӰЙ ЙЫР> ШУПШАШ
разг. (букв. петлю <вокруг шеи> тянуть).
≅ ЗАТЯГИВАТЬ ПЕТЛЮ НА ШЕЕ.
Ставить, поставить кого-л. в крайне сложное, безвыходное положение.
    (Каракаев – Придонлан:) – Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым… – А мый?.. Шӱртӧ мучаш… Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев – Придону:) – Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я спасал тебя от смерти (букв. с конца нитки)… – А я?.. Смерть (букв. конец нитки)… Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
ШӦРГАШ ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш), Г. шӧргӹшӹш попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в петлю попадать, попасть (приставать, пристать).
Попадать, попасть в затруднительное, неловкое положение.
    − Полковник, те шкендам кучен огыда керт? − коклаш пура Семекееват. – Але марте нимат лийын огыл. Чыланат Кёнигсбергыш каена. Нойбертлан шӧргаш пижме гай чучеш. А. Тимофеев. Шем курныж. − Полковник, вы не можете себя сдержать? − Семекеев тоже вмешался. − Пока ещё ничего не случилось. Мы все поедем в Кенигсберг. Нойберту казалось, что он попал в петлю.
    Техень ик шӧргӹшӹш Хӧдӧрӓт попаза: Хӧдӧрӹм купец ӹдӹр-тӧкӓ Верӓ ӹшке векӹжӹ сӓрен шӹндӓ, дӓ Хӧдӧр ӹдӹрлӓн цилӓ пуаш йӓмдӹ, казна оксамат вӓк тӹдӹлӓн шӓвен шуа, дӓ Хӧдӧрӹм казематыш пыртен шӹндӓт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В одну такую петлю попадает и Фёдор: купеческая дочь Вера привораживает Фёдора, и Фёдор готов отдать девушке всё, даже казённые деньги он тратит на неё, и Фёдора сажают в каземат.
    – Мӓ цаткыды шӧргӹшӹш вӓрештӹннӓ, – полкын командир икманяр шамак доно боевой обстановкым пӓлдӹртӹш. – Кӱ кыце кердеш, тенге тишец лӓктӓш йӧнӹм кӹчӓлдӓ! – манын, шаяжым кашартыш. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. – Мы попали в очень затруднительное положение, – командир полка в нескольких словах ознакомил с боевой обстановкой. – Кто как может, ищите способы вырваться отсюда! – завершил он свою речь.
ШӦРМЫЧЫМ ЧИКТАШ (чияш), Г. сермӹцӹм чиктӓш (чиӓш)
разг. (букв. узду надевать, надеть).
Обуздать; сдерживать, сдержать силою; ограничивать, ограничить своеволие.
    (Мичуш:) − …йӧратымаш мыйын вуйыш шӧрмычым чиктен. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. (Мичуш:) − …любовь надела на меня узду.
    Папкым сейфыш пыштыш (милиций начальник), сравочым пӱтырале. Ала паша йӧршын вес велыш савырна, да тений саманысе бизнесъеҥ-шамычлан шӧрмычым чикташ тӱҥалыт? Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Он (начальник милиции) положил папку в сейф, повернул ключом. Может быть, дело обернётся по-другому, и сегодня на бизнесменов начнут надевать узду.
    (Батон:) – Власть кӱн кидӹштӹ, короче, начальник ылеш или оксажы шукы улы, хоть-кынамат молы гӹц шӱдӹ пачаш яжоракын ӹлӓ. <…> Кӱ тӹнӓм вуйышкет сермӹцӹм чиктӓ? Кӱшнӹ кӹзӹтшӹ жепӹн лимӹлӓ… В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – Кто у власти, короче, кто начальник или у кого много денег, тот всегда во сто раз живёт лучше, чем другие. <…> Кто тебя тогда обуздает? В нынешние времена надо быть наверху.
ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем
разг. (букв. золотой человек).
◊ ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК.
Весьма полезный, бесценный, хороший.
    (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам? П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина?
    (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек.
    А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ! Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек!
    Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»

ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид
разг. (букв. золотые руки).
◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
1. Мастер, искусный в своём деле.
    – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые.
    – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки!
2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся.
    (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки!
    Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело.
3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л.
    – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт. В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят.
    – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки!
    Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна… Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…

ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн
разг. (букв. с золотыми руками).
Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке.
    – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова.
    «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он.
    Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко.
    (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе.
    – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека.
    Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.

ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.)
разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.).
Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды.
    (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай. А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт.
    Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт… А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания.
    – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя.
    Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах.
    Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли.
    (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу. К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.

ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн
экспрес. (букв. золотая свадьба).
◊ ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА.
Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества.
    – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу.
    Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт. М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу.
    Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок. А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба.
    Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.

ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм)
разг., экспрес. (букв. золотая душа).
≅ ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л.
Отзывчивый, добрый человек.
    Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта. З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает).
    Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.

ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с золотой душой).
С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке.
    (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор.
    (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем.
    – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.
ШӦРТНЬЫМ ШОГА
разг. (букв. золота стоит).
Дорогого стоит.
    Илалше пӧръеҥ толын шогале: – От шарне, пеш изи ыльыч, чын, чын, эше мӱшкырет дене кӱварым ӱшташ веле тӱҥалынат ыле… – Кызыт толмыжо шӧртньым шога, – Ониса кока коклаш пурыш. Г. Гордеев. Ониса кока. Подошёл пожилой мужчина: – Ты не помнишь, ты был очень маленький, да-да, ещё только животом начинал подметать пол… – Одно его прибытие дорогого стоит, – вмешалась тётя Ониса.
ШӦРЫН ОНЧАШ, Г. тӹрӹнь анжаш
разг. (букв. косо смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться к кому-л. с недоверием, настороженно (обычно выражая это отношение взглядом).
    – Тый шкак ужыч, кузе паша савырныш… Тыште Марий ротым шӧрын ончат. С. Чавайн. Марий рота. – Ты сам увидел, как дело повернулось… Здесь косо смотрят на Марийскую роту.
    Начин ачаже гына Санум тулеч вара шӧрын ончаш тӱҥале. М. Шкетан. Юмын языкше. Только отец Начи после этого начал косо смотреть на Сану.
    – Мый палем: марий яллаште южо шоҥго еҥже оласе калыкым шӧрынрак онча. В. Иванов. Кок илыш. – Я знаю: в марийских деревнях некоторые пожилые люди косо смотрят на городских.
    (Семон:) – Колхозниквлӓ шужен ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Вуйнаматшы мӹнь лиӓм. Тӓнгемвлӓӓт мӹньӹм цилӓн тӹрӹнь анжаш тӹнгӓлӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Семён:) – Колхозники начнут голодать. Виноватым буду я. И мои друзья будут косо смотреть на меня.
    – Ак яраты мӹньӹм подполковник тӓнг, и шабаш! – рушла чистӓн Ашимбаев Ваштаровлан попен. – <…> Со мӹнь вӹкем тагыце-ӓнят тӹрӹнь анжа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищ подполковник не любит меня, и шабаш! – на чистом русском языке говорил Ашимбаев Ваштарову. – <…> Он всё время как-то косо смотрит на меня.
    Дӓ попенӹт, йӓтлен, сола хӓлӓ, Анжен тӹрӹнь Ватюн эргӹ вӹк: «Хӓрдӹм эдем! Малын пыйим тидӹм Мӓмнӓн паштек ак нӓнгеп войнаш?» Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся деревня косо смотрела на сына Ватю и говорила с осуждением: «Бесстыдник! Почему этого кровопийцу не отправляют вслед за нашими (мужьями и сыновьями) на войну?»
ШӦРЫНАТ ОМ (от, огеш да т.м.) ОНЧАЛ, Г. тӹрӹнят ам (ат, ак дӓ т.м.) анжал (ак анжалеп)
разг., экспрес. (букв. даже косо не посмотрю (не посмотришь, не посмотрит и т.п.).
≅ НОЛЬ ВНИМАНИЯ.
Кто-л. не обращает на кого- или что-л. никакого внимания; полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому- или чему-л.
    (Чопой:) − Волой, лучо мопедетшат огеш кӱл… мыят тиде Майрам шӧрынат ом ончал. М. Рыбаков. Шайра-Майра. (Чопой:) − Волой, лучше и мопеда не надо… я тоже на эту Майру даже косо не посмотрю.
    – Тый мемнан гайжым шӧрынат от ончал тудо, – Огаша кидшым веле лупшалын. В. Иванов. Кок илыш. – На таких, как мы, ты, конечно, даже косо не посмотришь, – Огаша только рукой махнула.
    (Тьопи:) − Извай лӱман марий дене (Кунавий) кечын гаяк вашлиеш. Тудын йыр лыве семын пӧрдеш. А мыйым гын шӧрынат огеш ончал. А. Конаков. Кунавий. (Тьопи:) − С мужчиной по имени Извай она (Кунавий) встречается чуть ли не каждый день. Кружится вокруг него, как бабочка. А на меня ноль внимания.
    Вургемже пашазе калыкын деч нимо денат ок ойыртемалт, сандене корно йолташыже-влак тудым (Иваным) шӧрын огыт ончал, верым пуаш тӧчен, чакрак шинчыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Его одежда ничем не отличается от одежды рабочих, поэтому путники на него (на Ивана) даже внимания не обращают, стараясь уступить место, садятся плотнее.
    А тӓмдӓжӹн хӓрдӹм бандым Ам анжал мӹнь тӹрӹнят. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А на вашу бессовестную банду я даже косо не посмотрю.
    Хозяйка доно (Микитӓ) пӹтӓри нимат ак попы, стӧл вӹкӹ лыктын шӹндӹмӹ лем плошка вӹкӹ тӹрӹнят ак анжал. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Сначала он (Никита) не разговаривает с хозяйкой, на миску с супом на столе не обращает никакого внимания.
    Судышты мӓ ганьна незервлӓм, тӓрзӹвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. На суде на таких бедных, на таких батраков, как мы, ноль внимания.
    (Светлана – Колялан:) – Сирмӓшем кужырак ли гӹнят, лыдын лӓк. Ам керд, улы шӱм карштышемӹм сирем. Вет маняры выченӓм, а тӹнь тӹрӹнят шӹц анжал. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Светлана – Коле:) – Хотя моё письмо получилось длинным, ты его прочти. Не могу (терпеть), хочу излить всю свою душевную боль. Я столько ждала, а ты никакого внимания не обращал.