терминов: 13
страница 1 из 1
ШЫГЫР ЛИЯШ
разг. (букв. тесным быть).
≅ НЕ ПО СЕБЕ кому-л.
Неуютно, неловко, некомфортно; скверно.
    Мӧҥгышкыжӧ толмеке, Макарлан чот шыгыр лие. С. Чавайн. Элнет. Придя домой, Макару стало не по себе.
    Тудо ийыште ялысе поян кашаклан эн первой гана шыгыр лийынат, нуно ӧрмалгымышт дене кузе ышташ кӱлешым пален шуктен огытыл. М. Шкетан. Эреҥер. В том году деревенским богачам в первый раз стало не по себе, поэтому они от растерянности не знали, что делать.

ШЫГЫР ЧОН(АН)
разг. (букв. тесная душа (с тесной душой).
Недоброжелательный; чёрствый; придирчивый; неспокойный, нервозный; завистливый (о человеке).
    «Оклинам малаш ӱжаш ок лий ыле мо? Эй-й… Шыгыр чон, шыгыр – шкенжым (Качырий) шудалеш. – Авам арамак огыл ойла улмаш: «Чонет шыгыр огыл гын, вер чылаланат сита». В. Бердинский. Шыгыр. «Разве нельзя было пригласить Оклину переночевать? Ой-й… Какая я чёрствая, – корит себя Качырий. – Не напрасно моя мать говорила: «Если в твоей душе не тесно, всем места хватит».
    А иктаж-могай йӱшӧ але шыгыр чонан кидыш логалат гын, тупетымат тудын мушкындыж йымалан кандарет. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А если ты попадёшь в руки пьяницы или человека с недоброжелательной душой, то и спина твоя окажется (букв. спине своей дашь отдохнуть) под его кулаком.
ШЫГЫРЫШ ВОЗАШ (пураш, шуаш, логалаш)
разг. (букв. в тесное ложиться, лечь (входить, войти; доходить, дойти; попадать, попасть).
Попадать, попасть в переделку; оказываться, оказаться, в сложном, трудном, напряжённом положении.
    Шыгырыш вочмо годым ала-мо икте-весылан полшет. Пидышым рончен, Сопромлан тулупым шуят. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В трудном положении друг другу помогаешь. Убрав завязки, они протягивают Сопрому тулуп.
    Революций деч ондак марий йылме пеш шыгырыш пурен ыле. С. Чавайн. Марий йылме нерген. До революции марийский язык оказался в очень трудном положении.
    (Голованов:) − Ну, Василиса, уна-влакым вашлияш ямдылалт! Теве тыланет пычал!.. Кучо! Кената шыгырыш логалам гын, лӱйӧ, кеч-кӧлан логалже! К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Ну, Василиса, будь готова встретить гостей! Вот тебе ружьё!.. Держи! Если я попаду в переделку, стреляй, пусть попадёт в кого угодно!
ШЫДЕ КОГАР <ГАЙ>
разг., экспрес. (букв. злая гарь <как>).
Злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек.
    Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. По отношению к своим работникам они злые, жестокие, а для начальников находят добрые слова (букв. как масло слова).
    Демид шыде когар гай шыдешкымыж дене чытыраш тÿҥале. Шÿмыштыжӧ шокшын-йÿштын чучеш. Д. Орай. Осып Ваня. Демид от злости (букв. рассердившись как злая гарь) задрожал. На душе у него неспокойно (букв. чувствуется то жарко, то холодно).
    Президиум член-влак эн первыяк райком гыч толшым ончальыч: тудо совым кырыме огыл, мӧнгешла, шыде когар гай койын шинча. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Члены президиума посмотрели в первую очередь на человека, прибывшего из райкома: он не то, чтобы аплодировать, а, напротив, сидит злой.

ШЫДЕ КОГАРШ (мешак, пагар)
разг., экспрес. (букв. злая моль (мешок, желудок).
Злой, злобный, гневный, сердитый, раздражительный, суровый человек; злюка, мегера; человек со злым нравом.
    А вес кугу азапше – авам Миклай деч мӱшкыран кодын. А вет марлан кайыдыме, ӱдырвуя аза ыштышылан намысше могай! Теве молан авам шыде когарш гай кочай деч лӱдмыжлан кӧра вӱтамбач ӱлык тӧрштылын, азажым кудалтынеже улмаш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. А другая большая беда − моя мама забеременела от Миклая. А ведь это какой позор для незамужней, родившей в девичестве! Вот почему из-за страха перед суровым дедом моя мама прыгала с сеновала, она хотела избавиться от ребёнка.
    Машинист таче молгунамсыж гай шыде когарш огыл. Ала-молан моткоч порын, веселарак коеш. Г. Чемеков. А мурыжо коеш. Машинист сегодня не такой суровый, как обычно. Почему-то он кажется очень доб­рым, весёлым.
    (Регистраторша:) − Тыгай «пашалан» мо лиеда, палет, уке? Ынде теве ончыктат! Кызытак милицийыш пӱтыралам. – Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Регистраторша:) − Ты знаешь что бывает за такое «дело»? Вот вам покажут! Сейчас же позвоню в милицию. − Женщина превратилась прямо-таки в мегеру.
    (Анна − Янсет ватылан:) − Тый шкеже кӧ улат? Чучыл вет! Уна, кодшо гана пирым лӱйышт, чучылым ыштышт. Тыят садын гаяк. Тӱжвач ончымаште тый йӧршын пире, но кӧргетше, юмылан тау, саде чучылын гай пуста. Шыде пагар! Вот тый кӧ! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Анна − жене Янсета:) − Ты сам-то кто? Чучело ведь! Вон, прошлый раз волка застрелили и чучело сделали. И ты такой же. На первый взгляд, ты настоящий волк, но нутро у тебя, слава богу, пустое, как у того чучела. Ты злюка! Вот ты кто!

ШЫДЕ ЛЕКТЕШ (пура, налеш), Г. шӹдӹ лӓктеш (пыра, нӓлеш)
разг., экспрес. (букв. злость выходит, выйдет (входит, войдёт; берёт).
≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение; кто-л. злится.
    «Вожылмашыже могай!» − шонкалем семынем. Ала-молан шканемак шыде лектеш. Ынде пошкудо-влак мыйым вуйге-почге шерын пытарат вет. В. Степанов. Коремсолан ÿдыржӧ. «Стыд-то какой!» − думаю я про себя. Почему-то меня злость берёт. Теперь вот соседи все мои косточки перемоют.
    Тыгай годым икшыве-влакат огыт куандаре, мариетлан шыде веле лектеш, ача-аватланат ӧкынет. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В такой момент и дети не радуют, и на мужа злость берёт, и на родителей обижаешься.
    Ӹлӹмӓштӹ ма уке. Яратымы ӹдӹр дон млоец лоштат южнамжы шӹдӹ лӓктеш… Н. Игнатьев. Маска. Чего только не бывает в жизни. Иногда даже влюблённые парень и девушка злятся друг на друга.
    Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такая прохладная погода стоит, не хотелось уезжать, поэтому я злился, настроение портилось.
    – Мане, мӹньӹм йӓнгӓнеш агыл шотлынет, мам шаналтен колтет, тӹдӹм мӹнь донем ӹштӹнет! – Ананин шӹдӹ пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, ты хочешь считать меня бездушным, хочешь сделать со мной всё, что тебе заблагорассудится! – злость берёт Анания.
    Кынам тӹньӹм шӹдӹ нӓлеш, ит попы каштыра шамакым, ато тӹньӹм «ороды» маныт. Пословица. Когда тебя берёт злость, не говори плохие (букв. шероховатые) слова, иначе тбя обозвут дураком.

ШЫДЕ ОВАРА (оварен лектеш, кушкеш, шолеш да т.м.), Г. шӹдӹ авара (аварен лӓктеш, кушкеш, шолеш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. злость надувается, надуется (надуваясь выходит, выйдет; растёт, вырастет; кипит, закипает и т.п.).
Кто-л. переполняется злобой, злостью; кого-л. охватывает гнев, злость; кто-л. злится, сердится, становится раздражительным, приходит в гнев.
    (Григорий Иванович:) − Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт, – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. (Григорий Иванович:) − Я ведь говорил тебе, чтобы ты мне в лесу не попадался. Почему не послушался, − меня охватила такая злость, что кровь закипела.
    Павыл ватын шыде кушкеш. − Ой-ой-ой! − мане тудо, − мо тыгай тиде. Теҥгече веле толын гынат, кугуракымат кугураклан огеш шотло, мутымат ок колышт. Д. Орай. Йотештше. Жену Павла переполняет зло. − Ой-ой-ой! − говорит она, − что это такое. Только вчера появилась, а старших не уважает, да ещё и не слушается.
    Пиал пайрем кумыл шинчавӱдеш авырна, шӱм тич шыде ташла. В. Исенеков. Роман почеш роман. Праздничное настроение окутывается слезами, гнев переполняет душу.
    Корийын кӧргыштыжӧ шыде шолеш, чурийже я ошемеш, я йошкарга. А. Березин. Немда воктене. У Кория внутри кипит злость, его лицо то бледнеет, то краснеет.
    Тыгай еҥым Пайкан кугыза нигунамат шулдыр йымакше арален налын огыл. Мӧнгешла, ужмекше, шыдыже шолаш пурен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Таких людей дед Пайкан никогда не брал под своё крыло. Напротив, увидев таких, он приходил в гнев.
    Пӹтӓрижӹ цилӓнок охлат, мӓгӹрӓт, сарвалат ыльы. Вара изин-олен ӹдӹрӓмӓшвлӓн шӹдӹ кушкаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Вначале все охали, плакали, умоляли. Затем постепенно женщин начал охватывать гнев.
    Ӹшкедурешӹжӹ (Васли) шалген крозен, Шӹдӹ шолын чотымаш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Про себя он (Василий) грозился, его переполняло зло.
    Магмет-Гирейӹн шӹдӹ шолын гӹнят, тӹдӹ нимат ӹштен кердде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Магмет-Гирея охватил гнев, он ничего не мог поделать.

ШЫДЕ ПАР (пуш) ДЕНЕ, Г. шӹдӹ пар доно
разг., экспрес. (букв. со злым порывом (запахом).
≅ СО ЗЛА.
В состоянии крайнего раздражения, возбуждения, вражды, злости; в гневе, сгоряча, с досады.
    (Селифон:) − Мый шыде пар дене орадым ыштен кудалтенам. А. Волков. Оръеҥ мелна. Со зла я наделал глупостей.
    Митрич чурк лийын помыжалте. Шыде парже дене пырысшым шудал налят, уэш мален колташ тыршен, вуйге леведалт возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич внезапно проснулся. Со зла обругал своего кота и, стараясь снова заснуть, укрылся одеялом с головой.
    Тый, Виктор, йӱдым ойлымем мондо… Тиде так… Шыде пуш дене… М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Виктор, забудь о том, что я тебе сказал ночью… Это просто так… Со зла…
    – Чёртышкы мемуарвлӓ! – шӹдӹ пар доно тӹдӹ сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – К чёрту мемуары! – крикнул он сгоряча.
    – Курымна кӹчен каштынна! Пӓлет? – шӹдӹ пар доно (Васли) цаклыдеок келесен пуш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Всю жизнь мы просили милостыню! Знаешь? – незаметно произнёс он (Василий) со зла.

ШЫДЕ ПАШКАР
разг., экспрес. (букв. злая палочка).
Злой, сердитый; злюка; замкнутый, не общительный (о человеке).
    – Эх, Володя, Володя, йӧршынак шыде пашкар лийынат, – Надя вуйым рӱзалтыш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. – Ох, Володя, Володя, ты совсем стал злюкой, – покачала Надя головой.

ШЫДЕ ШУЭШ, Г. шӹдӹ шоэш
разг., экспрес. (букв. зло доходит, дойдёт).
≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение.
    (Марий:) − М-м-м… Чыташ ок лий!.. Шыде шуэш!.. Кӧ винамат? Молан ныл ий годым ик нужна марийым Чарла корным коштыктат? М. Шкетан. «Ныл ий годым кумална…» (Мужчина:) − М-м-м… Нельзя терпеть!… Злость берёт!.. Кто виноват?.. Почему одного бедного мужчину четыре года заставляют ходить в Царевококшайск?
    Ожнысо дене кызытсым шонемат, утларак да утларак марий интеллигенцийлан шыде шуэш. М. Шкетан. Эреҥер. Как подумаю о прошлом и настоящем, всё больше злюсь на марийскую интеллигенцию.
    Вайсун сӹнзӓвӹдшӓт толеш, шӹдӹжӓт шоэш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия и слёзы наворачиваются на глазах, и злость берёт.
ШЫДЫМ КОДАШ, Г. шӹдӹм кодаш
разг., экспрес. (букв. оставлять, оставить зло).
Выражение, употребляемое во время застолья в адрес того, кто на дне рюмки оставляет спиртное.
    – Айда подыл пытаре, шыдым ит кодо, таче пайрем вет, сулык огыл. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давай, допей, не оставляй зла, сегодня ведь праздник, не грех.
    – Йӱн колты цилӓ, шӹдӹм кодаш ак яры. – Выпей всё, нельзя оставлять зло.

ШЫДЫМ КУЧАШ, Г. шӹдӹм кычаш
разг., экспрес. (букв. зло держать).
Иметь, держать зло на кого-л., против кого-л.
    – Айда кугызатлан тый шыдым ит кучо, ме тудым чай деч вара шкат вурсышна. Сем. Николаев. Мустафа. – Ладно, не держи ты зла на своего мужа, мы его сами после чая поругали.
    Но садак ом кучо шыдым, Кеч вурсен гына шарналте тый. Г. Гадиатов. Оҥгыран оргамак. Но я всё равно не держу зла, вспоминай меня, хотя бы ругая.
    – А кӱ критикуялын гӹнь, тӹ эдем вӹкӹ шӹдӹм кыча. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А если кто-нибудь его покритиковал, то он держит на него зло.
    – Ӹнде пӓлем, ынгылем, тӹнь мӹньӹм простенӓт, вӹкем шӹдӹм ат кычы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Теперь я знаю, понимаю, ты меня простила, не держишь на меня зла.

ШЫДЫМ ТУАРАШ, Г. шӹдӹм шӧрӓш (тӧрлӓш)
разг., экспрес. (букв. зло распрягать, распрячь, Г. зло развеивать, развеять (исправлять, исправить).
Вымещать, выместить злобу на ком- или на чём-л., на кого- или на что-л.; устраивать, устроить скандал, ссору и т.п. с кем-л.
    (Настя:) − Колхозышто виноградшым шындаш пуэн огытылат, мыйын ӱмбалан шыдыжым туара. А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Оттого что ему не разрешили посадить в колхозе виноград, он на мне вымещает свою злобу.
    (Римма:) − Сибирьыште шканет пиалым муын отыл, да ынде, тышке толын, еҥ ӱмбалан шыдетым туарынет. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Ты не нашёл себе счастье в Сибири, а теперь, приехав сюда, хочешь на людях вымещать свою злобу.
    Тӹргачок пӱӓнӓлт шӹцшӹ шӹдӹжӹм кыце вара ӹнде шӧрӹмӹлӓ? Н. Игнатьев. Савик. Как теперь вымести всю переполнявшую злобу?
    Маринӓ ӹшке шӹдӹжӹм со шӧрен ак шокты, вырса, шудалеш… В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. Марина всё ещё не можеть вымести свою злобу, бранит, ругается.
    Старостывлӓ вара солаштышты ӹшке шӹдӹштӹм йӓл вӹлӓн тӧрлӓт, незервлӓэтӹм сакой статянок мутят. Н. Игнатьев. Савик. Потом старосты в своих деревнях вымещают свою злобу на других людях, по-всякому мучают бедных людей.
ШЫК ИЖӸ ТЕМӸН (темӹн шон)! Г.
разг., экспрес. (букв. жадность только сейчас наполнилась).
Так и надо, так и следует, поделом (о наказании, расплате; о том, что наконец-то наступил предел чьей-л. жадности).
    «Тенге и келеш тӓмдӓм. Шыкда ижӹ темӹн шон!» – ӹдӹрӓмӓш шаналта. К. Беляев. Тыл штурма. «Так и надо с вами поступать. Поделом!» – подумала женщина.
ШЫЛДЫР ПЫН КУШКЕШ (кушкын кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. крыла перо растёт (вырастет).
Кто-л. становится, станет совершеннолетним, самостоятельным, способным жить своим умом, трудом; кто-л. не нуждается в родительской опеке.
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, тенгелӓ попет: торцет колташ лӱдӓт. Нимат уке, ӹнде Миколай изи агыл, шылдыр пынжы кушкын кен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, мать, говоришь, что боишься отпустить из дома (сына). Не надо бояться (букв. ничего нет), Николай уже не маленький, он не нуждается в родительской опеке.
ШЫЛМЫЛА (шылын-кумен) МОДАШ, Г. шӹлмӹлӓ мадаш
разг. (букв. в прятки (спрятавшись-закрывая) играть).
1. ◊ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (в жмурки). Стараться в разговоре утаить, скрыть что-л.
    (Василиса:) − Тый уда рвезе отыл. Мыланем келшет. Лизукланат, шонем… Тый шылмыла ит мод, Аркаш. Сай еҥлан мемнан сурт эре почмо. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Ты неплохой парень. Ты мне нравишься. Думаю, что и Лизук… Ты, Аркаш, не играй в прятки. Для хороших людей наш дом всегда открыт.
    – Мӹнь донем шӹлмӹлӓ ит мад, кыце ылын, цилӓ шайышт пу. – Не старайся играть со мной в прятки, расскажи всё, как было.
2. Хитрить, лукавить, провести кого-л.
    (Максим:) − Рутинёр, ретроград, консерватор улам? Тыге? <…> Мый фронтышто полк дене командоватленам, Берлин марте шуынам. Колымаш дене шылмыла модынам мо? Тидын нерген Кузьма деч йод… П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) − Я рутинёр, ретроград, консерватор? Так? <…> Я на фронте командовал полком, дошёл до Берлина. Я, что, со смертью в прятки играл? Спроси Кузьму об этом…
    – Малын тӓ… ӹшкӹмдӓм союзникеш шотледӓ гӹнь, мӓ донна шӹлмӹлӓ мадыда? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Почему вы… если считаете себя нашими союзниками, обманываете нас?
3. Заниматься, заняться пустяками; тратить попусту время.
    А тыгайлан закон пеҥгыде. Тый денет, Чопи, нигӧ шылын-кумен модаш ок тӱҥал. Таче але эше умылтарена. П. Корнилов. Мӱй олык. А в таких случаях закон строгий. Никто на тебя не будет тратить попусту время, Чопи. Сегодня мы тебе ещё объясним.
    Мӹнь, Коля, шачынам ныр вӹлӓн дӓ кушкынам тӹшӓкенок. Ныр вӹлнӹ ак мадеп шӹлмӹлӓ – вет ныржы стӧл доно икток. И. Горный. Землян хозажы. Я, Коля, родился в поле и вырос там же. В поле не занимаются пустяками – ведь поле сродни столу.
ШЫМ КОВАШТЫМ КУШКЕДАШ (ньыкташ), Г. шӹм каваштым кышкедӓш
разг., неодобр. (букв. семь шкур рвать, порвать (сдирать, содрать).
Беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-л.
    – Совхоз калык ӱмбач шым коваштым ньыктынат, шканет ужгам ургыктенат. Ю. Галютин. – Ты беспощадно эксплуатировал работников совхоза и сшил себе шубу.
    – Польский шӱмбелем гӹц шӹм каваштым кышкедӹт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Моего польского друга беспощадно эксплуатируют.

ШЫМ (шымле шым) КӦГӦН (сравоч) ДЕНЕ ТӰКЫЛЫМӦ (суралыме), Г. шӹм сыравач доно тӹкӹлӹмӹ (сыралымы; шӹм сыравач шайылны)
разг., экспрес. (букв. семью (семьюдесятью семью) замками (ключами) заперто), Г. семью замками заперто (за семью замками).
≅ ЗА (под) СЕМЬЮ (десятью) ЗАМКАМИ (печатями).
Под надёжной охраной; под строгим присмотром (о том, что держится в тайне).
    – Мыйын гын пиалым кычал муаш ӱшан пытен. Шемер калыклан пиал кугу чодыраште, шем маска кидыште, шым сравоч дене тӱкылен шындыме, маныт. Кузе марий пиалым муын. Йомак-шамыч. – А у меня пропала надежда найти счастье. Говорят, счастье простых людей заперто на семь замков в большом лесу в лапах чёрного медведя…
    Тыгай ме улына, марий ӱдырамаш-влак: йӧратен моштышо, да йӧратымашнам шымле шым сравоч дене суралыме шондык пундаште аралыше. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Такие мы женщины марийки: умеющие любить и хранящие свою любовь на дне сундука, запертого семьюдесятью семью замками.
    Умбакыже мо лийын, Пагул шкежат ок пале. Тымарте палыде ила, ончыкыжымат тудлан шымле шым кӧгӧн дене суралымаште лиеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Что было потом, Пагул и сам не знает. До сих пор в неведении, да и в будущем всё будет заперто на семьдесят семь замков.
    Мӓ тӹшкӹ кенӓ, кышкы кеӓш куштылгы, если, конечно, совестьӹм шӹм сыравач доно сыралет гӹньӹ… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мы пойдём туда, куда легко идти, если, конечно, спрятать совесть за семью печатями.
    Ӓнят, домработница пӓлӓ, но тӹдӹн йӹлмыжӹ шӹм сыравач шайылны… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Может, домработница знает, но она всё держит в тайне (букв. её язык за семью замками).

ШЫМ ПӰЖВӰД ЙОГА (лектеш), Г. шӹм пӱжвӹд йога
разг. (букв. семь потов стекает, стечёт (выходит, выйдет).
≅ СЕМЬ ПОТОВ СОШЛО с кого-л.
Затрачено, вложено много сил; кто-л. работал, трудился до изнурения, изнеможения; выполнял непосильную работу; прилагал все силы.
    Изи пасум ямдылен шумешкат ӱмбачет шым гана шым пӱжвӱд йоген вола. К. Васин. Ший мундыра. Даже пока приготовишь маленькое поле, с тебя сойдёт семь потов.
    (Пагул:) − Только пӱжвӱдым чаманыман огыл. Туге ышташ кӱлеш, шым пӱжвӱд лекше. Тунам коммун шочеш, кушкеш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул:) − Только не нужно беречь пот. Нужно делать так, чтобы семь потов сошло. Тогда и родится, и вырастет коммуна…
    Шӹм пӱжвӹд мычкына хоть йоген, Цӓктӓрӹде шокшы, ӱштӓт. Калялтынна, у силам поген, Ӹмӹлӹшкӹ шӹлде иктӓт. И. Горный. Корнемӹн тӹнгӓлтӹш. Хоть семь потов сошло с нас, не пугали (букв. не заставляли пятиться) нас ни жара, ни холод. Набирая новые силы, мы закалялись, никто не прятался в тени.

ШЫМ ПӰЖВӰД ЛЕКМЕШ, Г. шӹм пӱжвӹд лӓкмеш
экспрес. (букв. семь потов пока не выйдет).
≅ ДО СЕДЬМОГО ПОТА.
До полного изнеможения (работать).
    – Ме таче шым пӱжвӱд лекмеш пашам ыштышна. – Мы сегодня работали до седьмого пота.
    Кенем халык сага садыш Шӹм пӱжвӹд лӓкмеш пӓшӓлӓш тек, Вадеш сӓмӹрӹквлӓ сага мадаш, Колаш тангыж юкым ирӹ век. Д. Маликеева. Азербайджаныштышы тӓнгемлӓн. Хочу вместе с людьми пойти в сад и работать там до седьмого пота, а вечером – гулять с молодёжью и под утро слушать морской бриз.

ШЫМ ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. шӹм пӱжвӹдӹм йоктараш (лыкташ)
разг. (букв. семь потов проливать, пролить, Г. семь потов проливать, пролить (выводить, вывести).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ.
Напряжённо, интенсивно трудиться, потрудиться.
    Вагон гыч ковёр рулон-шамычым ястарыман улмаш, а мӧҥгеш тушко ала-могай тюк-шамычым грузитлаш. <…> Кечыгут шым пӱжвӱдым йоктарышна. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Нужно было выгрузить из вагонов рулоны ковров и загрузить туда какие-то тюки. <…> За день семь потов пролили.
    Техень шурны верц шокшымат тырхет, шӹм пӱжвӹдӹмӓт лыктат. С. Захаров. Келгӹ важ. За такой урожай и жару потерпишь, и семь потов прольёшь.
ШЫМЫРАТ УКЕ, Г. шӹмурат уке
разг. (букв. даже двух копеек нет).
≅ НИ ГРОША. НИ КОПЕЙКИ.
Совсем нет денег.
    – Мыйын шымырат уке. – У меня нет ни копейки.
    А Микитӓ кушкын дӓ кӹжгемӹн, пусть ӓтяжӹн уке шӹмуржат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А Микита подрастал и прибавлял в весе, хотя у его отца не было ни гроша.
ШЫҤА (карме, орашыҥа) ЧОҤЕШТЫМЕ (чоҥештылме) <ЙӰК(АТ)> ШОКТА
разг., экспрес. (букв. летящего комара (мухи) <звук (даже)> слышен).
≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ПРОЛЕТИТ.
О полной тишине в помещении, где находятся люди.
    Василий Николаевич каласкалымыжым чарна. Классыште шыҥа чоҥештылме йӱк шокта. – Ала иктаж-кӧн йодышыжо уло? – тымыкым пудырта туныктышо. А. Фёдоров. Кундыш. Василий Николаевич прерывает свой рассказ. В классе слышно, как комар пролетает. − Может быть, есть у кого-нибудь вопросы? − нарушает тишину учитель.
    Залыште тымык-тымык лие. Эсогыл карме чоҥештыме шокта, шонет. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. В зале наступила полная тишина. Кажется, что слышишь, как муха пролетает.
ШЫП ПИЙ, Г. йӹвӹрт <пырылшы> пи
разг., неодобр. (букв. тихая собака, Г. тайно <кусающая> собака).
Скрытный; скрытно готовящий подвох, неприятность кому-л. (о человеке).
    – Шып пий шолып толын пурлеш… Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тихая собака кусает исподтишка…
    – Мӹньӹн пашкудем йӹвӹрт пырылшы пи ылеш. – Мой сосед скрытный человек.
ШЫРПЕ ЧОНАН
разг., неодобр. (букв. с занозной душой).
Придирчивый, надоедливый, задиристый человек; заноза, зануда.
    – Тыгай шырпе чонан еҥым мый чытен ом керт. – Я терпеть не могу таких придирчивых людей.
ШЫРПЫН ШАЛАНАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓнӓш
разг. (букв. на щепки разваливаться, развалиться).
Разбиваться, разбиться вдребезги; разрушаться, разрушиться; разваливаться, развалиться (о планах, мечте и т.п.).
    Мичун тунемаш каяш шонымыжо аваже колымо деч вара шырпын шаланыш. После смерти матери намерение Мичу поехать учиться разбилось вдребезги.
    – Оксаэм шолышт лыкмыкышты, машинӓм нӓлмӹ гишӓн шанымашем шӹрпӹн шӓлӓнӹш. – После того как украли мои деньги, моя мечта купить машину разбилась вдребезги.

ШЫРПЫН ШАЛАТАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓтӓш (шин шуаш)
разг., экспрес. (букв. разбивать, разбить в щепки).
Разбивать, разбить вдребезги; уничтожать, уничтожить до основания, полностью, окончательно что-л.; решительно ничего не оставлять, не оставить.
    (Йыван:) – Ик-кок арня коклаште нуным (тушманым) поктен лукташ кӱлеш, шырпын шалаташ. М. Рыбаков. Морко сем. (Йыван:) – За одну-две недели их (врагов) нужно прогнать и разбить вдребезги.
    Эше тунамак руш войска татар вийым шырпын кырен шалатен. К. Васин. Ушнымаш. Эщё в те времена русские войска вдребезги разбили татар.
    Уж тагачы мир ылеш йӹрвӓш. Мӓ тышманвлӓм шӹрпӹн шӓлӓтеннӓ. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Сегодня царит мир на планете. Мы до основания уничтожили всех врагов.
    А кӹзӹтшӹ мӓмнӓн цилӓнӓн ик кого пӓшӓ – тышманвлӓм шӹрпӹн шин шӓлӓтӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А сейчас у нас у всех одна большая задача (букв. работа) – полностью уничтожить врага.