терминов: 6
страница 1 из 1
ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш
разг. (букв. себе цену знать).
◊ ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ.
Правильно оценивать свои возможности, достоинства.
    (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч?
    (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену!
    (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале. А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену.
    Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана. В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.

ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл
разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти).
◊ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги.
    (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене.
    Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился.
    А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде. И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места.
    (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.

ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш
разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти).
≅ НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ.
Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности.
    Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт.
    – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат. М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни.
    – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече.
    Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни.
    Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.

ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш
разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться).
Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется.
    (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит…
    А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ. Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.

ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш
разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать).
◊ РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ.
Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред.
    Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься.
    «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок). С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок).
    − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе?
    (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе.
    Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят. Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.
ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш
разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить).
◊ МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку).
Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями.
    – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин.
    (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках.
    Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие.
    (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.

ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш
разг. (букв. своё место находить, найти).
1. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя.
    (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа». Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе.
    Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни.
2. ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л.
    А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын… В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке.
    Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт. Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.

ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш
разг., экспрес. (букв. своё место знать).
◊ ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО.
Поступать, действовать соответственно своему положению.
    – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала. А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место.
    (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места…
    Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа.
    – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.

ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш
разг. (букв. на своём месте быть (сидеть).
≅ НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л.
Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят.
    Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен. В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он.
    Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу.
    Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать?
    (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.

ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы
разг. (букв. своя голова есть).
≅ СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения.
    (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах.
    (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вует­ше уке мо? Сӧраллан гына? В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты?
    – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.

ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш
разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову).
◊ НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ.
Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.).
    – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил?
    (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же!
    (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш. З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову.
    – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.

ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр
разг., экспрес. (букв. своя кровь).
Родня, родственники, родные.
    Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично.
    (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱр – шке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но…
    Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь.
    – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹр – ӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.

ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш
разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить).
Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением.
    (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен. В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах.
    Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.

ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем
разг. (букв. свой человек).
Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь.
    Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком.
    (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже. А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт.
    Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.

ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш
разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Действовать, поступать, поступить самостоятельно.
    (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой.
    Туге гынат илыш шке корныжым тошка. А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой.
    Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.

ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно
(букв. своими руками).
◊ СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ.
Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи.
    (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман… А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон.
    (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша. А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе.
    (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!.. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!..
    Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.

ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ
(букв. в своих (в наших) руках).
Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).
    – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов.
    «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах.
    Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ. Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.

ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш
разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать).
◊ ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ.
Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие.
    А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру.
    – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами.
    – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.

ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ
разг. (букв. свою шкуру беречь).
≅ СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ.
Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей).
    (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру.
    – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.

ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш
(букв. своей дорогой идти).
◊ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём).
Действовать, поступать самостоятельно, независимо.
    (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайы­же. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест.
    – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге. П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах.
    Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой.
    (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.

ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш
разг., экспрес. (букв. свою песню петь).
≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ.
Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их.
    Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же.
    Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат. А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём.
    Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…» В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…»
    – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра. Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.

ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ
разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать).
≅ ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой).
Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью.
    (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека.
    (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам… А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека…
    «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын». В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».

ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг. (букв. сам про себя).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.).
    Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина.
    (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания.
    Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!»
    Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно.
    (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…» В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук.
    «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя.
    «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым. К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь».
    Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле.
    Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш». Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся».
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором.
    Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт. С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь.
    Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела.
4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад.
    – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пи­жыч. А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь.
    Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала. И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал.
    – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много пара­зитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать.
    (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят.
5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно.
    Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно.
    (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её.
    Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план.
6. По-своему; на родном языке.
    (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-свое­му говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий.
    Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат. Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков.
    – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова.
7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно.
    Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе.
    Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой.
8. По себе; подходящий, соответствующий.
    Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш. Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.

ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять)
разг.
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок.
    А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека.
    (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех.
2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле.
    (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже. В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду.
    Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?

ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш)
разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть).
◊ УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.
Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л.
    Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами!
    Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами.
    Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо. К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он.
    Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят.
    Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.
ШКЕМ ВЕЛЕ (гына) ПАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм веле пӓлӓш
разг. 1 л. не употр. (букв. себя только знать).
Думать только о себе; знать, защищать только свои интересы, возможности, достоинства.
    А тендан коклаште модде ок лий. Уке гын шкендам веле паледа, мемнан гайжым шотышкат огыда нал. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Среди вас нельзя не играть. Иначе с такими, как мы, не считаетесь, думаете только о себе.
    Ти эдем лач ӹшкӹмжӹм веле пӓлӓ, йӓлжӹ керек. Этот человек думает только о себе, на других ему наплевать.

ШКЕМ КИДЫШ НАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹш(кӹ) нӓлӓш
разг. (букв. себя в руки брать, взять).
◊ БРАТЬ (ВЗЯТЬ) СЕБЯ В РУКИ.
Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания.
    − Мо лийыч? − тыматле, моткоч тӱткӧ койышан Сергей ӱдырамашын вашталтмыжым тунамак шиже. − Иктаж-мом йоҥылыш каласышым? Але… − Уке-уке, чыла сай, − шкенжым кидыш нале Соня. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Что с тобой? – спокойный и очень внимательный Сергей сразу почувствовал перемену в женщине. − Что-то я не так сказал? Или… − Нет-нет, всё хорошо, − взяла себя в руки Соня.
    Тушто, компьютер воктене, Иван Николаевич ден Алиса ӧндалалт шинчат. − Шого-шого, Ванюш, мемнам ужын кертыт. Шкендым кидыш нал. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Там, около компьютера, сидят, обнявшись, Иван Николаевич и Алиса. − Подожди-подожди, Ванюш, нас могут увидеть. Возьми себя в руки.
    Ит саслы – ӹшкӹметӹм кидӹшкӹ нӓлӓш цацы. Не кричи – старайся взять себя в руки.

ШКЕМ КИДЫШТЕ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш
разг. (букв. себя в руках держать).
◊ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
Сдерживаться, сдержаться; сохранять, сохранить самообладание, подчиняя свои чувства воле.
    Мый мландыш волен шогальым. Почешем − Иван Васильевич. Тӱсшӧ шыде. Ончыч иктаж вич гана кхм! да кхм! ыштыш, вара тӱҥале: − Тый мо, Дон-Жуан лийынат?! Кредалашак ок тӱҥал чай? Кузе-гынат шкемым кидыште кучаш ыле, тумасам тарваташ амал ынже лий. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Я спустился на землю. За мной − Иван Васильевич. Лицо злое. Сначала раз пять сделал он кхм! да кхм!, потом начал: − Ты что, стал Дон-Жуаном?! Уж не полезет ли он в драку? Как-нибудь надо бы держать себя в руках, чтобы не было повода затеять скандал.
    Коклан (Лизукын) кузе чот ужмыжо шуын: ӱдыржым, Толим, шочмо ялжым… Урмыжын, кеч пырдыжым удыро! Но шкенжым кидыште кучаш тыршен: ны ача-аважлан, ны йолташыже-влаклан палдарен огыл. Г. Алексеев. Сулык. Иногда ей (Лизук) так хотелось увидеть: свою дочь, Толи, родную деревню… Хоть стенку царапай, рыдая! Но она старалась держать себя в руках: не показывала (настроение) ни родителям, ни подругам.
    Мӓмнӓнвлӓм шин лыктевӹ? Ти гӓнӓӓт ма цӓш-кек вӹсен шӹльӹ? Мам ӹштӓш? Уке, ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Наших выгнали? И на этот раз улетела от нас птица счастья? Как быть? Нет, надо держать себя в руках.

ШКЕМ(ЫМ) КУГУЭШ (кугулан) УЖАШ (шотлаш, шындаш, пышташ), Г. ӹшкӹмӹм когоэш ужаш
разг. (букв. себя большим видеть (считать, ставить, положить).
Ставить себя выше других; иметь чрезмерно высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; быть чванливым, с большим гонором.
    (Пӧкла:) − Ме тыйым кугешнышылан шотленна. Шкендым кугулан ужат, мемнан дене ваш ынет лий, манынна. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Пӧкла:) – Мы считали тебя гордым. Говорили, что ты ставишь себя выше других, не хочешь встречаться с нами.
    (Кулагин:) − Мый… мый шкемым кугуэш ом уж. Чылалан сай лийнем. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Я… я не ставлю себя выше других. Всем хочу быть хорошим.
    А Пикир шкенжым пеш кугуэш пыштен. «Кӧм шонем – тудым марлан налам!» манын моктанен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. А Пикир имел очень высокое мнение о себе. Он хвалился: «Кого хочу − на той и женюсь».
    – Теве шолыда! – манеш (Савик) дӓ Наполеонла кӓсӹрнӓлӹнӓт, ӹшкӹмжӹм пиш когоэш ужмын, нимат лӱддӹмӹлӓ, куды амасашкыла кок-кым ашкылым ӹштӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Вот ваш вор! – говорит (Савик) и, выпятив подобно Наполеону грудь, как бы ставя себя выше всех, ничего не боясь, делает два-три шага в сторону двери лачуги.
    Тӹнӓмок тӹнь, Попугаев, ӹшкӹметӹм когоэш ужаш яратет, вуйта цилӓ миржӹ ик тӹлӓт веле ӹштӹмӹ ылеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И в то же время ты, Попугаев, любишь ставить себя выше других, как будто весь мир создан только для тебя.
    Анженӹт ӱлӹцӹн вӹкӹжӹ, лыпшеден савыцым, картузым. «Вурс кекет анзыкы вӹсӹжӹ, Ош пӹл гӹц кӱш чонгештен кузы. Тӹ ош пӹл нер гӹц ӱлӹкӹ анжен, когоэш ит уж йӓ ӹшкӹметӹм»… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Смотрели на него снизу, махая платками, фуражкой. «Пусть стальная твоя птица вперёд летит, взлети выше белого облака. Глядя с этого белого облака вниз, не ставь себя выше других»…

ШКЕМ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кычаш
разг. (букв. себя держать).
1. ◊ СДЕРЖИВАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЕБЯ. Не позволять, не позволить себе какие-л. действия; не проявлять, не проявить своих чувств, настроений.
    (Майра – Ануклан:) − Ит шорт! Шкендым кучо! Ачатше кушто? С. Николаев. У саска. (Майра – Анук:) − Не плачь! Сдерживай себя! Отец-то где?
    (Эчан:) − Шоляш, шкендым пеҥгыдын кучо, утыжым ит лӱд. Лӱдмӧ порышко ок шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Браток, держи себя крепко, не бойся чересчур. Страх к хорошему не приводит.
    Ваню, утыжым ит йӧслане. Пӧръеҥ улат, шкендым кучаш тырше. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Ваня, не терзай себя слишком. Ты мужчина, старайся сдерживать себя.
    Шӱмжӹ лӓктӹн вацшаш гань шиэш (Санюкын). Но ӹшкӹмжӹм кычыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Сердце у него (Санюка) бьётся так, как будто готово выскочить из груди. Но он сдержал себя.
2. ≅ ВЕСТИ, ПОВЕСТИ СЕБЯ. Поступать, поступить каким-л. определённым образом.
    Векат, кӱлеш годым изаже шкенжым кучен сеҥа. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Когда надо, видимо, брат умеет себя вести.
    Но Абдул пеҥгыде айдеме, шкенжым кучен мошта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Абдул решительный человек, умеет себя вести.
    Павылым ӹдӹрӓш уважаен. Ӹрвезӓш ышан, ӹшкӹмжӹм йӓл лошты кычен мышта. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Девушка уважала Павла. Парень умный, умеет держать себя среди других.

ШКЕМ КУШ ЧЫКАШ ПАЛАШ (шинчаш) ОГЫЛ, Г. ӹшкӹмӹм кыш цикӓш пӓлӓш агыл
разг. (букв. себя куда девать, деть не знать).
◊ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от скуки, апатии, расстройства и т.п.
    Паша уке годым Эрбылатлан йокрок, шкенжым куш чыкаш ок шинче, сандене эреак мом-гынат кычал муэш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда нет работы, Эрбылату скучно, не знает, куда себя деть, поэтому всегда находит себе что-то.
    Марем отпускышты ылеш, ак пӓлӹ ӹшкӹмжӹм кыш цикӓш, каждый кечӹн ӓнгӹр тӹрӹш кол кычаш каштеш. Мой муж в отпуске, не знает, куда себя деть, каждый день ходит на речку ловить рыбу.

ШКЕМ (шкенжым) КӰШ(КӦ) ШЫНДАШ (нӧлташ), Г. ӹшкӹмӹм кӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., неодобр. (букв. себя высоко ставить, поставить (поднимать, поднять).
Ставить себя выше других; иметь высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; важничать, заважничать; гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться; возомнить о себе.
    А тудо (Петушков) шкенжым туге кӱшкӧ шынден, туге кугешнаш тӱҥалын – ончычсо йолташ-влакым нимолан ок шотло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А он (Петушков) так возгордился, так заважничал – бывших товарищей ни во что не ставит.
    (Надя:) − Мыняр кылмен, мыняр нӧрен, нигунам вуйым шийын огыл (ачам)! Нигунам шкенжым кӱшкӧ шынден огыл! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) − Сколько он мерз, сколько мок (под дождём), никогда не жаловался (отец)! Никогда не ставил себя выше других!
    А весе (шонымаш): «А-а намысдыме, вожылдымо, эре шке нергенет гына шонен коштат, эре шкендым гына кӱшкӧ нӧлташ тӧчет!» О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А другая (мысль): «Ах, бессовестная, бесстыдница, только о себе и думаешь, постоянно стараешься только себя ставить выше других».
    Мӹньӹн пӹтӓришӹ тымдышем республикӹн заслуженный пӓшӓзӹ, пӓшӓн ветеранжы ылеш гӹнят, нигынамат ӹшкӹмжӹм кӱш ак шӹндӹ. Хотя мой первый учитель является заслуженным работником республики, ветераном труда, он никогда не ставит себя выше других.
    Тӹдӹ (Аграфена Матвеевна) ӹшкӹмжӹм кӱш шӹндӹшӹ, йӓлӹм шотеш пиштӹшӹ агыл ӹдӹрӓмӓш. Р. Алдушкина. Пингӹдӹ ашкыл доно. Она (Аграфена Матвеевна) – женщина, которая высоко ставит себя и не уважает других.

ШКЕМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш
разг. (букв. себя высоко держать).
Вести, держать себя достойно; сохранять, сохранить приличие; соблюдать, соблюсти принятые нормы поведения.
    Шкем кеч-куштат кӱшнӧ кучаш кӱлеш, молылан сай могырым пример лияш тыршыман. Везде себя надо держать достойно, надо стараться быть хорошим примером для других.
    Шотеш пиштӹштӹ манын, йӓл лошты ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш келеш. Чтобы тебя уважали, надо держать себя в обществе достойно.

ШКЕМ <ШКЕ> МУАШ
разг. (букв. себя <сам> находить, найти).
◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ.
Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять, проявить их в своей жизни.
    (Чолпан:) − Титакым, йоҥылышым ыштен (Алексей), но рвезе шкенжым шке муын, сай айдеме лийын кертшашыжым пален налын. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Чолпан:) − Провинился, ошибся (Алексей), но парень сам себя нашëл, понял, что может стать хорошим человеком.

ШКЕМ НИГУШ(КО) ЧЫКАШ, Г. ӹшкӹмӹм нигыш(кы) цикӓш (цикӓлӓш)
разг. (букв. себя некуда девать, деть).
≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от расстройства, скуки, апатии и т.п.
    – Умылет, Лёня, южгунам тугай йокрок лиеш – шкемым нигуш чыкаш ӧрам! В. Косоротов. Тура кугорно. – Понимаешь, Лёня, иногда так становится скучно – не знаю, куда себя деть!
    Теве кызытат, пӧрткӧргыштӧ сурт сомылкам ыштен пытарымеке, шкенжым нигушко чыкаш ӧрын кошто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и теперь, когда закончены хозяйственные дела по дому, он не знал, куда себя деть.
    Мӹлӓм тӧрок скушна лиӓш тӓнгӓльӹ – вӓдӹ йӹде ӹшкӹмӹм нигыш цикӓл колташ. Н. Ильяков. Санька. Мне сразу стало скучно – не знаешь, куда себя девать по вечерам.

ШКЕМ ОНЧЫКТАШ, Г. ӹшкӹмӹм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. себя показывать, показать).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СЕБЯ.
Проявлять, проявить в полной мере свои возможности, качества, способности.
    – Ну, шонем, Метропаныч, ынде сайын каналташат лиеш. Шкемым ончыктем, еҥым ужам шуко. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Ну, думаю, Метропаныч, теперь можно и хорошо отдохнуть. Покажу себя, увижу много людей.
    Ну а 9 шагат эрталтымеке, олашке лекташ йӧратеныт, «Бродвей» − Ленин проспект мучко эрташ, ӱдыр-влакым ончалаш, шкем ончыкташ, ну и жапым эртараш, яндар южым шӱлалташ. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Ну а после 9 часов они любили выходить в город, прогуляться по «Бродвею» − Ленинскому проспекту, посмотреть на девушек, себя показать, ну и время проводить, подышать свежим воздухом.
    − Ӹрвезӹ-ӹдӹрвлӓжӹ ыдылаш агыл, ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ дӓ йӓлӹм анжаш веле шоэн-шоэн кеӓт. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Девушки и юноши иногда ходят не молиться, а только себя показать и на других посмотреть.

ШКЕМ ӰЛЫКӦ ШЫНДАШ (волташ), Г. ӹшкӹмӹм ӱлӹкӹ шӹндӓш
разг. (букв. себя вниз ставить, поставить (спустить).
Иметь низкую самооценку; недо­оценивать, недооценить, умалить свои возможности, достоинства; унижать, унизить, принижать, принизить себя.
    Но мыят шке акаем палем. Тиде ӱдырамаш ончылно шкемым ӱлыкӧ шындымем ыш шу, тунамак руал вашештышым: – Мариетым арам кӱтен коштат. Чыла ӱдырамашым шке висат дене ит висе. В. Иванов. Кок илыш. Но и я знаю свою сестру. Не хотелось принизить себя перед этой женщиной, я тут же грубо ответила: – Напрасно следишь за своим мужем. Не меряй всех женщин своей меркой.
    Ондрий вуйжым эше кумыкрак сакыш: – Тыйын ончылнет, уло район ончылно шкемым ӱлык шындымеш, шылын каяш сайрак, шоненам. В. Иванов. Лыве. Ондрий опустил голову ещë ниже: – Я думал, что лучше уехать тайком, чем принизить себя перед тобой, перед всем районом.
    (Осяндр:) − Ужатыме амал дене врач ӱдырын илыме пӧлемышкыже кызыт пураш моткоч йӧн улнеже. Но чарнышым. Адак «ок кӱл» да «тау» монь манаш тӱҥалеш. Шкендым веле ӱлыкӧ волтет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Под предлогом провожания девушки-врача домой мне сейчас представился удобный случай зайти в еë комнату. Но раздумал. Опять начнёт повторять «не надо», «спасибо» и другое. Только себя унизишь.
    Йӓл анзылны ӹшкӹметӹм ӱлӹкӹ нигынамат ит шӹндӹ, шотеш пиштӓш ак тӹнгӓлеп. Никогда не принижай себя перед другими, не будут тебя уважать.
ШКЕМЫНЫМ ТӰЯШ (мураш), Г. ӹшкӹмӹнӹм попаш
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. своё толочь (петь).
≅ СТОЯТЬ НА СВОЁМ.
Держаться твëрдо своего взгляда, мнения, решения.
    – Ӱчашен, нигузе шотым ышна му. Мый иктым ойлем, а тудо шкенжынымак тӱя. А. Юзыкайн. Эльян. – Споря, ни к чему не пришли. Я говорю одно, а он стоит на своём.
    (Стасик) аттестатым тунем пытарыде налнеже, сандене пуйто оксам ышта. «Эн тӱҥ поянлык – тиде тазалык, а окса огыл», – манеш Надежда. Но Стасик шкенжынымак тӱя. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. (Стасик) хочет получить аттестат, не закончив учёбу, будто поэтому зарабаты­вает деньги. «Самое главное богатство – это здоровье, а не деньги», – говорит Надежда. Но Стасик стоит на своём.
    − Уке, − манеш, − муно дене тӱлӧ! Я окса дене. – Саван вате шкенжынымак мура. А. Волков. Каче-влак. − Нет, − говорит она, − плати яйцами! Или деньгами. – Жена Савы стоит на своём.
    – Хоть-мам тидӹлӓн ман, сойток ӹшкӹмжӹнӹм попа, лучи нимат попашат агыл. – Что ему ни говори, он всё равно стоит на своём, лучше ничего не говорить.
ШКЕОРА ДЕНЕ, Г. ӹшке вуя
разг. (букв. своей кучей, Г. своей головой).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Очень тихо; так, что еле слышно (говорить, читать, плакать и т.п.).
    Озамбай «ончыктышаш» манешат, кудывечыш лектеш. Клат почшыжла, шкеораж дене пелешта: «Иктыланат шижтарен омыл. Кузе калык мыйын пӱчӧ коваштым пален?..» Я. Элексейн. Тоймак тукым. Озамбай, сказав «покажу», выходит во двор. Отпирая клеть, он про себя произносит: «Никому я не говорил. Как люди узнали про лосиную шкуру?..»
    Тудо (ачий) шинчавӱдым луктынжат ок мошто, шоненам ыле. А кызыт, ужамат, шкеора дене маскаиге верч азала шортын. П. Иванов. Йогор тос. Я думал, что он (отец) не умеет пускать слезу. А сейчас, вижу, как он, словно ребёнок, плачет про себя из-за медвежонка.
    (Крофинӓ ӹшке вуяжы): – Ӱштӓт ли, ма ли, тагачы народем пиш чӹдӹ ыльы. Н. Игнатьев. Шык. (Крофина про себя): – Из-за холода или из-за чего-то другого, сегодня народу было очень мало.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух; держа в мыслях; молча думая.
    «Мый кӱтӱчӧ гына улам, комсомолыш пурен, мом кугунак полшен кертам?» – шкеораж дене шонен Кости. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Я только пастух, велика ли польза от того, что я вступлю в комсомол?» – думал про себя Кости.
    Пале, директорын ойлымыжо ваштареш (Станислав Яковлевич) шкеораж дене ӱчашен шинча. «Чыла тидым уэш-пачаш молан тӱяш?» маннеже тудо, но нимом ок пелеште. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Заметно, про себя (Станислав Яковлевич) сидит и спорит с тем, что говорит директор. «Зачем несколько раз всё это повторять?» хочет он сказать, но ничего не говорит.
    Пӓлӹмӹ конверт ирӹрӓк толеш гӹнь, ӹдӹр… ӓнгӹсӹр ялгорны доно колхозын садышкыжы ашкедеш – иктӓт ӹнжӹштӹ ӓптӹртеп, воляшты ӹшке вуя шаналташ лижӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если знакомый конверт приходит чуть пораньше, девушка… идёт по узенькой тропинке в колхозный сад, чтобы никто не мешал, чтобы можно было подумать про себя.
    Ӓптӓнвлӓ кечӹвӓлӹм мырат. Кечӹм анжальымат – тӹдӓт мыскылымыла анжа. Ӹшке вуяэм: – Тонына качкыт, векӓт, – маньым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петухи поют. Полдень. Я посмотрел на солнце – оно тоже как будто смотрит на меня насмехаясь. Я сказал про себя: – Наверное, дома обедают.
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    Тыге шкеорашт дене мураш мемнан ӱдыр-влак пеш кертыт, а теве Чопайсола кашак гай калык ончык лектын мураш гын, вара паша пытыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сами по себе наши девушки поют очень хорошо, а вот перед такой публикой, как чопайсолинцы, – нет.
    Ынде, поезд гыч волымеке, шкеорана дене ончык тарванышна. А. Юзыкайн. Эльян. Теперь, после того как сошли с поезда, мы самостоятельно направились вперёд.
    Мӱкшӹм анжышывлӓ лошты ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт ылыт, нӹнӹ ӹшке вуяок урдат ӓль пелӓшвлӓштӹлӓн ӹнянӹн палшен шалгат. Н. Яковлева. Сек тотлы мӱ дӓ хозажынат шам ире. Среди пчеловодов есть и женщины, они держат пчёл самостоятельно или уверенно помогают своим мужьям.
    Тӹштӹжӹ (слесарно-механический заводышты) пӓшӓм ӹштӓш нимат тымдыделыт. Изи пӓшамок ик и моло ӹшке вуя тыменьмӹлӓ ылын. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. А там (на слесарно-механическом заводе) не учили, как надо работать. Какому-то одному маленькому делу надо было где-то год учиться самостоятельно.
ШКЕТ КУКУ ГАЙ (куку гай шкет), Г. <ӹшкет> куку гань(ы)
разг., экспрес. (букв. как одинокая кукушка (как кукушка одинок(а), Г. как <одинокая> кукушка).
Как одинокая кукушка (об одиноком человеке).
    (Елук − Янаш кувалан:) − Мыйын веле ни пиал, ни ойго, нигӧм вучаш, нигӧн верч ойгыраш, шкет куку гай илем. М. Рыбаков. Кинде. (Елук – старухе Янаш:) − Только у меня нет ни счастья, ни горя, ждать некого, беспокоиться не о ком, живу, как одинокая кукушка.
    Иктаҥаш йолташыже-влак (Г. Чемековын), ӱдырым налын, йочам шочыктен, еш дене иленыт, а тудо шкет куку гай мланде ӱмбалне чоҥештылын. З. Дудина. Кум томан ойпого. Его (Г. Чемекова) ровесники были семейными, имели жён и детей, а он летал над землёй, как одинокая кукушка.
    − …айда мый декем! Пӧртем кугу, пӧлемем шуко. Кеч-кудыжым ойырен налын иле. Шкет куку гай шкет илымешкына, пырля-пырля мыланемат, тыланетат сай веле лиеш, − мане Пӧклан йӱштӧ пӧртышкыжӧ пурен шогалше Ови. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. − …пойдём ко мне! Дом у меня большой, комнат много. Выбери и живи в любой. Чем жить нам одним, как одинокие кукушки, вместе будет только лучше и мне, и тебе, − сказала Ови, вошедшая в холодный дом Фёклы.
    – Петрӹм пӓледӓ? Тидӹ куку гань ӹлӓлтен колта. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Знаете ли вы Петра? Он, как одинокая кукушка, живёт.