терминов: 45
страница 1 из 1
ШӰ ВӸК (шӱш) ВАЗАШ Г.
разг. (букв. на шею (в шею) ложиться, лечь).
Ложиться, лечь на кого-л.; доставаться, достаться кому-л.; становиться, стать предметом забот (обычно о тяжёлой работе).
    Тенге! Праско… ясы ӹлӓш, уке гӹнь пӱэргӹ, цилӓ пӓшӓ вазеш шӱэт вӹк. Седӹ велдӹк ылат пуше шергӹ… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Так! Прасковья… тяжело жить, когда нет мужчины, вся работа ложится на тебя. Поэ­тому ты мне ещё дороже…
    Микитӓнӓм кӱшкӹрӓк лӱктенӹт. Исполкомын председатель лин. Шӹнзеш Ирок кужы стӧлжӹ лишӓн. Дӓ пӓшӓвлӓ тоннын вазыт шӱш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Нашего Никиту повысили в должности. Он стал председателем исполкома. Утром садится за свой длинный стол. И обязанности тоннами ложатся на него.

ШӰ КӸРӒШ Г.
разг. (букв. шею ломать, сломать).
Усиленно работать; надрываться; доходить, дойти до крайнего изнурения, изнеможения, до полной потери сил; делать, сделать что-л. до такой степени, что вот-вот «шея свернётся».
    Микитӓн Иванын ӹлӹмӓшӹжӹ нималанат ак яры. <…> Керек-кынары кредӓлӓт гӹнят, техень ӹлӹмӓш гӹц ӹшке вуя лӓктӹн кердӓт тама? Ӹшке вуяэт итӓт шаны. Шӱэт кӹрмешкӹ кредӓлӓт гӹнят, пурыжы тӹнарок. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Жизнь у Микитан Ивана бессмысленная. <…> Сколько ты ни трудись, всё равно не сможешь самостоятельно вырваться из такой жизни. И не думай самостоятельно. Даже если работаешь до изнеможения, добра очень мало.
ШӰӒ-ШӰӒ КАШТАШ Г.
разг. (букв. шея в шею ходить).
Ходить обнявшись.
    (Вайсу:) – Мӹнь ӓтямӹм ужым. Ӱл вуйышты… «Шапы» Йӓки дон коктын ылыт. Йӱкшӹвлӓ! Шӱӓ-шӱӓ мырен каштыт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Вайсу:) – Я видел отца. В нижней части деревни… Они там вдвоём с «кислым» Яковым. Пьяные! Ходят, обнявшись, и поют песни.
    Шӹжӹ йӱмӓш, йӱт-шалгат. Марыжы-вӓтӹжӹ, ӹрвезӹжӹ шӱӓ-шӱӓ мырен каштыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Праздник Казанской иконы Божьей Матери (букв. осенний праздник), пируют, пьют. Мужья и жёны, молодые ходят, обнявшись, и поют песни.
ШӰВАЛ ШЫНДАШ, Г. шӹвӓл шӹндӓш (шуаш) ко 2, 3 знач.
прост., экспрес. (букв. плюнуть, выплюнуть).
1. Плюнуть, наплевать; не стоит обращать внимания, не стоит считаться с чем-л.; пустяки!
    – Дима, а тыйын ала-могай ойго, витне: шинчат шӱлыкын онча, – Володян йылмыже утларак рудалте. – Да шӱвал шынде! Подумаешь, толын огыл. В. Юксерн. Ака кумыл. – Дима, у тебя, видимо, какое-то горе: глаза грустные, – Володя разговорился. – Да плюнь! Подумаешь, не пришла.
    (Уналчын аваже:) − Еҥ мыскылыше садиктак шке лавырашыжак амырга. Чапетым локтылын отыл, шӱвал шынде! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Мать Уналче:) − Человек, насмехающийся над другими, сам же испачкается в своей грязи. Ты не роняла своей чести, не обращай внимания!
    – Кӱлӓн попаза – тӹдӹ нӓлеш. Шӹвӓл шуда, – Эрсек судья семӹнь ынгылдарыш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кому достанется – тот возьмёт. Не обращайте внимания, – Эрсек объяснил на правах судьи.
2. пренебр. ≅ ПЛЕВАТЬ ХОТЕЛ на кого- или что-л. О крайнем неуважении, пренебрежении, равнодушии или презрении к кому- или чему-л.
    (Алвика:) − Калыкыште ойлат… (Манаев:) − Ойлымыштлан шӱвал шындем. (Алвика:) − Чылан ӱмбак шӱведен от пытаре. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика:) − Слухи ходят… (Манаев:) − Плевать я хотел на их пересуды. (Алвика:) − На всех не наплюёшь.
    «…Нимат огыл, шӱвал шындем. Тыге койышланаш латшым ияш ӱдырак огыл вет!» – шонкала Миклай. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «…Ничего, плевать хотел. Она ведь не семнадцатилетняя девушка, чтобы так кокетничать!» – размышляет Миклай.
    Сӱан ышташ тарванет гын, озанлыклан кугу роскот лиеш. Олно кӱлеш. <…> А Лукоян Яким изи олнылан шӱвал шында. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если будешь играть свадьбу, для хозяйства будет большой расход. Нужен калым. <…> А Лукоян Яким плевать хотел на небольшой калым.
    – Ма, паянвлӓ мӓмнӓм шотеш пиштӓт гыце? Йӹрнӹмӹлӓ анжал, вӹкӹнӓ шӹвӓл шӹндӓт. Нинӹжы вет, офицервлӓ, мӓ ганьна агылеп, паянвлӓ логӹц лӓкшӹвлӓ ылыт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Что, вы думаете, богатые считают нас за людей? Смотрят брезгливо, и плевать они хотели на нас. Ведь они, офицеры, не такие, как мы. Они – выходцы из богатых семей.

ШӰВАЛ ШЫНДАШ ГЫНА <КОДЕШ>
прост. (букв. только плюнуть, выплюнуть <остаётся, останется>).
Только небольшое расстояние остаётся, останется (пройти, проехать и т.п.).
    Сакар… нугыдо йӱкшӧ дене пелешткала: «Нимат огыл, вате-шамыч, туркыза. Теве Йогор чоҥгашке шуына гын, варажым шӱвал шындаш гына кодеш». А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сакар… произносит густым голосом: «Ничего, женщины, терпите. Вот дойдём до Егорова горки, потом останется только плюнуть.
    – Мӱндырнӧ? – Йолын гын, мӱндыррак, танк дене шӱвал шындаш гына. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Далеко? – Если пешком, далековато, на танке – только плюнуть.
ШӰВАЛАШ ВЕЛЕ (гына), Г. шӹвӓлӓш веле
прост., экспрес. (букв. плюнуть только).
≅ РАЗ ПЛЮНУТЬ.
Очень легко, ничего не стоит для кого-л. делать, сделать что-л.; мало.
    Такше кызыт конден пуымо штрафым тӱлаш Пӧклалан шӱвалаш веле. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Вообще-то, заплатить Пӧкле предъявленный сейчас штраф − раз плюнуть.
    Цифр, раций шотышто Бакутовын шинчымашыжым Нойберт поснак эскера. – Тиде паша, – ойла тудо Новицкийлан, – шӱвалаш веле, очыни. А. Тимофеев. Шем курныж. Нойберт особо следит за знаниями Бакутова насчёт цифр, рации. – Эта работа, – говорит он Новицкому, – видимо, раз плюнуть.
    Кум этажан корпус-шамычым нӧлташ йӧнжӧ уло гын, кевытчын изи оралтым чоҥаш тудлан шӱвалаш гына. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Если у него есть возможность воздвигать трёхэтажные корпуса, ему ничего не стоит (букв. плюнуть только) построить небольшую дворовую постройку продавщицы.
    Исак гань паян эдемлӓн гӹнь ти оксажы шӹвӓлӓш веле, дӓ тӱлӹмӹжӹ ак шо… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Таким богатым людям, как Исак, эти деньги раз плюнуть, но платить он не хочет…
ШӰВАЛАШАТ ОК ЙӦРӦ (ок шого), Г. шӹвӓлӓшӓт ак яры
прост., презр. (букв. даже плюнуть не годится (не стоит).
≅ ПЛЕВКА НЕ СТОИТ.
Не заслуживает внимания, ничтожный, презренный.
    Лӱмжӧ гына следователь, пашаже гын шӱвалашат ок йӧрӧ. С. Чавайн. Элнет. Одно название следователь, а работа его плевка не стоит.
    – Тыйын мариет мыланем шӱвалашемат ок йӧрӧ. Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Твой муж плевка моего не стоит.
    – Мам ти эдем доно шайышташ, шӹвӓлӓшӓт ак яры. – О чём разговаривать с этим человеком, плевка не стоит.
ШӰВАЛЫНАТ ОМ ШЫНДЕ
прост., пренебр. (букв. не плюну даже).
≅ ПЛЕВАТЬ ХОТЕЛ на кого- или что-л.
О крайнем неуважении, пренебрежении, равнодушии или презрении к кому- или чему-л.
    (Матра:) − О-о-о! Кузе еҥым мыскыла, намысдыме! Мый тудын деке (Микита деке) тулар-тулаче лияш каҥашаш кайынем ыле, а тудо тыге мемнам мыскыла. Ындыжым мый тыйын ӱдырет ӱмбаке шӱвалынат ом шынде. С. Николаев. Шочмо кече. (Матра:) − О-о-о! Как он насмехается над людьми, бессовестный! Я хотела пойти к нему (к Миките) поговорить насчёт сватовства, а он так над нами насмехается. Теперь я плевать хотела на твою дочь.
    – А ме ялыште тудлан (лу теҥге оксалан) лу кечат коштына, лавырам нӧштыл-нӧштыл. Сӱан огыл гын, шӱвалынат ом шынде ыле. Ю. Галютин. Тӱньык вует тыр-тыр-тыр. – А мы в деревне из-за них (из-за десяти рублей) даже десять дней можем работать в грязи (букв. ходить, месить грязь). Плевать я хотел, если бы не свадьба.
<ИК> ШӰВӒШЛӒ ЯЛШТАШ ЯРАТ (ярал ылыт) Г.
разг., ирон. (букв. в <одну> связку связывать, связать годятся).
Друг друга стоят; под стать друг другу; один не лучше другого.
    – Пашкуды мары дон вӓтӹ – шӱвӓшлӓ ялшташ ярат. Кыце тенге вӓшлин мыштенӹт? – Муж и жена по соседству – под стать друг другу. Как они так могли встретиться?
ШӰВЫЛВӰД ТОЛЕШ (лектеш, йога), Г. шӹвӹльвӹд толеш (йога) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. слюна идёт, приходит, придёт (выходит, выйдет; течёт, потечёт).
◊ СЛЮНКИ ТЕКУТ у кого-л.
1. Кто-л. испытывает сильное желание попробовать, съесть или выпить что-л.
    Шудо ӱмбалан шаралтыме коленкореш Верук мом гына оптен огыл! Ӱй, муно, шӧр-торык… Максимын шӱвылвӱдшат тольо. В. Абукаев. Максим. На коленкоре, разостланном на траве, чего только Верук не разложила! Масло, яйца, молочные продукты… У Максима даже слюнки потекли.
    Ожно марий еҥ шӱльӧ деч посна илен кертын огыл. Эгерчым ыштен, мелнам кӱэштын. Шарналтем, да шӱвылвӱдемат толеш. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Прежде марийцы не могли обходиться без овса. Пекли пресную лепёшку, блины. Как вспомню, так слюнки текут.
    Якып коншудо йӧршан киндым пӧжга… Мый ончен шогем, шӱвылвӱдем лектеш. В. Любимов. Кинде. Якып жуёт хлеб, испечённый с лебедой… Я смотрю, и у меня текут слюнки.
    Патай Сопромла киндымат пурльым, шолтымымат подыльым, а умша весым йодеш, шинча вес мучашке онча, шӱвылвӱд йога. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Подобно Патай Сопрому, я и хлеб попробовал, и самогонки глотнул, а рот просит что-то другое, глаза смотрят на другой конец стола, слюнки текут.
    Ма только тӹштӹ уке: ӱӓн меленӓ, кол лем, ӱӓн мыны, тара, патылан шӹшер. Качкыш тотлы пышым лыктеш, шӹвӹльвӹд толеш. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Чего только там нет: масленые блины, уха, яйца в масле, творожники, молоко со сметаной. От еды идёт вкусный запас, слюнки текут.
    Тотлы лем пыш пиш йӹле пӧрт мыч шӓрлен кеш. Кид мышмы лошток Стьопанын ышмашкыжы шӹвӹльвӹд толын колтыш. Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Аромат супа быстро распространился по дому. Уже во время мытья рук у Степана потекли слюнки.
2. Кто-л. испытывает сильное, страстное желание приобрести что-л. заманчивое, завладеть чем-л. и т.п.
    Тунамак кӱштышт кассымат почаш. Но вот, оксам ужмек, олян-олян Тӱҥале кажнын шӱвылвӱд йогаш. В. Колумб. Шурганлан «полшеныт». Тут же попросили открыть кассу. Но вот, увидев деньги, у каждого медленно потекли слюнки.
ШӰВЫЛВӰДЫМ НЕЛАШ (йоктараш), Г. шӹвӹльвӹдӹм нелӓш (йоктараш)
разг., экспрес. (букв. слюни глотать (лить).
◊ ГЛОТАТЬ СЛЮНКИ.
С завистью, вожделением смотреть на что-л. заманчивое, соблазнительное, но недоступное.
    (Васлий:) − Идалык-кокыт гыч, тыйын илышетым ончен, чыланат шӱвылвӱдыштым нелаш тӱҥалыныт. П. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) − Через год-два, наблюдая за твоей жизнью, все начали глотать слюнки.
    Сайын тыршыше еш кормам теле гочлан ситышын нале. Його еҥ гына шӱвылвӱдшым нелын кодо. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Семьи, где хорошо трудились, получили достаточный на всю зиму корм. Лишь ленивые глотали слюнки.
    Садыге шонен (фриц), висалын, пырыс гай шинчеш турталын. Шӱвылвӱдым йоктарен, агытан ӱмбак тӧрштен. Агытан утла… Ф. Маслов. Чыве кочшо фриц нерген. Думая так, взвесив, (фриц) садится, съёжившись, как кошка. Глотая слюнки, он прыгнул на петуха. Петух спасся…
    – Пырышнаат, ма уке! …киндӹжӹ, ӓрӓкӓжӹ! Метлана шӹвӹльвӹдӹм нелӹнок ӧрӹн. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Зашли, чего только нет! …и хлеб, и вино! Метлана удивлялась, глотая слюнки.
    – Дӓ вот, самой седет, шӹнзем ӹнде мӹнь кокшы сутка ӧлвӓлнӹ, кок ялан крис ганьы, дӓ шӹвӹльвӹдӹм нелӓм, а пӧртӹштӹ фашистский зверьвлӓ йӱт дӓ жарат, йӱт дӓ жарат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И вот, это самое, сижу я вторые сутки в подвале, как двуногая крыса, и глотаю слюнки, а в доме фашистские звери пьют и жарят, пьют и жарят.
ШӰВЫЛЕТ НЕЛАТ
разг., экспрес. (букв. слюнки твои глотаешь, проглотишь).
Завидовать, позавидовать; испытывать, испытать зависть.
    (Яша − Васлилан:) − Нартасыш (Митрохин) кудале. А имньыже! Ой, ончен, шӱвылет нелат. <…> Мардеж гай писе… В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Яша говорит Васли:) − Он (Митрохин) ускакал в Нартас. А конь-то! Ох, глянешь, и слюнки глотаешь. <…> Быстрый, как ветер…
ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. мыгилӓм капаяш
разг., экспрес. (букв. могилу копать).
◊ РЫТЬ (копать) МОГИЛУ кому- или чему-л.
Готовить гибель кому-л.
    Микале Эрвыкайлан мане: – Гаврилов тыланет шӱгарым кӱнча. Тудо тораш каен огыл. Сид. Николаев. Эрвыкай. Микале сказал Эрвыкаю: – Гаврилов роет тебе могилу. Он недалеко ушёл.
    (Атавай, сырен, Янгелдым поктылеш:) − Ах, таргылтыш! Мылам шӱгарым кӱнчет, шкаланетак лийже. С. Николаев. Айвика. (Атавай, рассердившись, гоняется за Янгелде:) − Ах, леший! Могилу мне копаешь, пусть тебе и будет.
    (Йӱзай:) − Тыланет верч Уналче ӱмыр лугыч лие, вара Санепа шкенжым шке пытарыш. Ынде мыланем шӱгарым кӱнчен коштат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Из-за тебя ушла из жизни Уналче, потом Санепа покончила с собой. Теперь мне могилу роешь.
    Дӓ тӹшӓкок вес юк доно тӹнгӓлеш: – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В тот же момент он говорит, сменив голос: – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами себе роете могилу.
ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке), рокыш, мландыш) ВОЗАШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ), рокыш(кы), рок лош(кы), мӱлӓндӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) ложиться, лечь).
◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ (в гроб).
Умирать, умереть.
    – Грамотым палыдеак, шӱгарыш возо кочай. Но шӱм йӱлен вучымыжо арамыш ыш кае. К. Васин. Ший мундыра. – Дед лёг в могилу, так и не овладев грамотой. Но его страстное ожидание было ненапрасным.
    Тыге шучко айдеме-влакын осал пашаштлан кӧра нӧргӧ пеледыш гай Уналче шем рокыш возо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Так из-за низких поступков опасных людей умерла молодая, как свежий цветок, Уналче.
    Шӱдӧ шымше ийыш тошкалмек иже, (Сидер кугыза) рокыш возо. Тудым уныкаже-влак поген пыштышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Старик Сидер) умер, только когда ему пошёл сто седьмой год. Его похоронили внуки.
    Иван Васильевич шӹп киэн. Ышыжы веле пӹсӹн пышкын. Шӹгерлӓш вазаш йӓмдӹ годым тӹдӓт молы эдемвлӓ доно иктӧр линӹш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иван Васильевич лежал тихо. Только мысли беспокоили его (букв. только его голова остро колола). Когда настало время лечь в могилу, он стал таким же, как и все люди.
    Семон Мишук ик тыр вадеш Рокыш вазын курымлан. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны дон. Одним тихим вечером Семён Мишук навеки лёг в землю.
    Чӹдӹн агыл кодыныт тылыквлӓ, чӹдӹн агыл вазыныт рок лош. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Немало людей осталось сиротами, немало людей легло в землю.

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке) КАЯШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ) кеӓш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) идти).
≅ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умирать, умереть; погибать, погибнуть.
    Тыште ик корно гына: шӱмышкӧ але вуйдорыкыш вулно падырашым пыштен, шӱгарлаш каяш… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Тут только одна дорога: отправиться на тот свет, получив (букв. положа) кусочек олова в сердце или в голову.
    А семняжӹ тоны качде, Ватю верц шӹгерӹшкӹ кемеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А его семья дома голодала из-за Ватю до тех пор, пока не отправилась на тот свет.

ШӰГАРЫШ ОНЧАШ
разг. (букв. на кладбище смотреть).
Доживать, дожить свою жизнь; быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Шоҥго еҥ шӱгарыш онча. Таче-эрла колаш шонен ила, – манеш ыле ожно ковам. – Старый человек смотрит на кладбище. Сегодня или завтра он думает умереть, – говорила прежде моя бабушка.

ШӰГАРЫШ <ШУМЕШ> ШУКТАШ, Г. мыгилӓш(кӹ) шокташ
разг., экспрес. (букв. до могилы доводить, довести).
◊ СВОДИТЬ, СВЕСТИ В МОГИЛУ кого-л.
Доводить, довести до гибели, до смерти.
    Тыгай, Майра гай тале, пожалуй, шӱгарышкат шукта. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Такая шустрая, как Майра, пожалуй, и в могилу сведёт.
    – Епрем вате тудым вашке шӱгарыш шукта, – йӱкым пуыш Сапан вате. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Жена Епрема скоро его сведёт в могилу, – подала голос жена Сапана.
    Вет Санепа илышыштыже каласен моштыдымо кугу титакым ыштен. Тиде титакше Уналчым шӱгарыш шумеш шуктен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь Санепа в своей жизни совершила очень большой грех. Этот грех свёл Уналче в могилу.
    – Тӓ ӹшке йӱмӹдӓ доно ӓвӓдӓм мыгилӓшкӹ шоктедӓ. – Вы своим пьянством сведёте свою мать в могилу.
ШӰДЫЛАН ИКТЕ, Г. шÿдӹлӓн иктӹ
разг. (букв. на сто один).
Нечасто (редко) встречается, бывает и т.п. (о ком- или о чём-л. редко встречающемся, незаурядном).
    Тыгай ӱдыр кушто уло? Тыгай ӱдыр шӱдылан икте веле шочеш… С. Чавайн. Кӧн верч? Где ещё есть такая девушка? Такая девушка встречается редко.
    Тудо (А. Гессе) кандашле кум ийым эртымеке иже, тунамжат йолташ-влакшын йодмыж почеш веле, возаш тӱҥалын, а кызыт шымше книгамат воза. Эше могайым возаже! Но тыгай пример − шӱдылан икте. Адакше жанржат – прозо. В. Колумб. Самырык − шагал, тӱҥалше − шӱдӧ дене? Он (А. Гессе) начал писать только после восьмидесяти трёх лет, да и то по просьбе друзей, а сейчас он пишет уже седьмую книгу. Да ещё какую пишет! Но такой пример − один на сто. Да и жанр у него − проза.
    Тенге яжон мырен мыштышы шÿдӹлӓн иктӹ вӓшлиӓлтеш. Так прекрасно умеющий петь встречается редко.
ШӰДӸМ СИТӒРӒШ ШАЧШЫ Г.
груб.-прост. (букв. сотню округлять, округлить родившийся).
Лишний, ненужный, беполезный (о человеке, который родился ненужным, рождению которого не рады, рождение которого не ждали).
    – Шӱдӹм ситӓрӓш шачшывлӓ, пӓшӓм ӹштӓш тыменьдӹмӹвлӓ, эче ямдар логерӹм оролат! – вырса Митрин Илйӓ. – Бесполезные, не умеющие трудиться, ещё в бутылку заглядывают! – ругается Митрин Илья.
ШӰДӸНГЕШ (шÿдӹнгӹш) ШӸНДӒШ Г.
разг., предосуд. (букв. на затылок (в затылок) сажать, посадить).
1. ≅ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью-л., кого-л., кому-л. Принуждать, принудить кого-л. взять на себя содержание кого-л.; навязывать, навязать кому-л. содержание кого-л., попечение о ком-л.
    Мары халык ӹлен гӹнят, чиновниквлӓлӓн мындырланаш керӓл оксам, средствым постарен пуаш веле, нӹнӹм шӱдӹнгешӹштӹ шӹнден намалышташ веле ӹлӹмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Савик. Если марийский народ и жил, то только для того, чтобы собирать деньги и средства для разгула чиновников, кажется, он жил, чтобы носить их (чиновников), посадив на свою шею.
2. Вешать, повесить на шею; приписывать, приписать кому-л. что-л.; возложить на кого-л. что-л. неприятное.
    Ревкомисси кого недостачым мон лыкмыкы, тӹдӹ когон лӱдӹн колтен, вет цилӓ акситӹм тӹдӹн шӱдӹнгӹш шӹнден пуат. К. Беляев. Патриотвлӓ. После того как ревкомиссия обнаружила большую недостачу, он сильно испугался, ведь всю недостачу повесят ему на шею.
ШӰЙ (шӱйлодыш) ВОКТЕН (шӱйлодышлан, шӱйлодышеш, шӱйлодыш гыч) ПУАШ (логалташ, ончыкташ да т.м.), Г. шӱдӹнг гӹц (шӱдӹнгеш, шӱлӓнгӓэш) пуаш
разг., неодобр. (букв. рядом с шеей (затылком, затылку, на затылке, по затылку) давать, дать (попадать, попасть; показывать, показать и т.п.), Г. по затылку (в затылок) давать, дать).
Давать, дать подзатыльник; дать, надавать по шее, в шею; побить, поколотить кого-л. (часто употребляется как выражение угрозы).
    – Молан тынар шургет? Тиде вет погынымашын пунчалже почеш… – Пунчалжым теве ончыктем шӱет воктен! Мый тыланет кӧ улам? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Почему так ругаешься? Это ведь по решению собрания… – Я покажу тебе решение! Кто я тебе?
    – Качан ӱдырлан веле ынже пиж. Тыгай йоҥылышым ышта гын, шӱйлодышыжлан логалеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Лишь бы он не приставал к девушке, у которой есть жених. Если он совершит такую ошибку, то попадёт ему по шее.
    (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
    – Мом нунын дене йомаклаш! Шӱйлодыш гыч пуаш але лумеш тошкен кодаш. Нечыве кугыеҥ почеш кошташ, – Йыван чӱчӱн родыжо тер гыч волашат тарваныш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Что с ними говорить! Дать подзатыльник или же в снег зарыть. Нечего ходить за взрослыми, – родственник дяди Ивана уже собрался вылезти из саней.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Что ты, Александр, стоишь и спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и все дела! – бородатый мужчина не может успокоиться…
    – Петерсоновский гӹц тидӹ… Йори колтымы, – ӹшке лоштышты матросвлӓ попат. – Шӱдӹнг гӹц пуашет яжоракын… В.Г. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Он из Петерсоновского… Специально посланный, – про себя шепчут матросы. – Дать бы ему хорошенько по шее…
    (Санюк:) – Тӓ лучи, тӓнгвлӓ, солашты прамойрак анжалда. Листовкывлӓм таен ӹнжӹ кодеп. Ато тӹве Коля иктӹм кӹшӓнӹшкӹжӹ шырал пиштен ыльы. – Рунер! – Ваня шӹвӓльӹ. – Ӓшӹндӓредӓ, имни кӹтӧштӹ тьотяжын шаям попыш? Шӱлӓнгӓэшӹжӹ пуаш келеш ыльы. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Санюк:) – Лучше вы, друзья, хорошенько присмотритесь в деревне. Чтобы листовки не спрятали. Ато вот Коля засунул одну себе в карман. – Сопляк! – плюнул Ваня. – Помните, как он в ночном передал слова своего деда? Надо было дать ему по шее.

ШӰЙ ГЫЧ ТОШКАЛАШ
разг., неодобр. (букв. на шею наступать, наступить).
Душить, задушить; убивать, убить.
    (Маюк, ойгырен:) − Икшывым ыштен улыда да шкак йомдареда… Аза годым шӱй гыч тошкал шуэда гын, сайрак лиеш ыле… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк, с грустью:) − Родили ребёнка и сами же его губите… Было бы лучше, если бы вы ещё в младенчестве наступили ему на шею…

ШӰЙ ДАҤЫТ (келгыт, дене тӧр), Г. шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. по горло (по глубине горла, наравне с горлом).
◊ ПО ГОРЛО чего-л. у кого-л.
Очень много, с избытком (работы, вины, зла, горя и т.п.).
    Пӧртымат мушкаш, ӱстелет, олымбалет нӱжаш кӱлын, капка ончылно уремымат ӱшташ, мончашат олташ кӱлын, моло сомылат шӱй даҥыт лийын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Надо было и полы вымыть, и стол, и лавки соскоблить, и улицу перед воротами подмести, и баню истопить, другой работы тоже было по горло.
    – Мыйын шӱй келгыт шкемын паша уло. М. Шкетан. Кодшо румбык. – У меня своей работы по горло.
    (Окси:) − Лачак ойлет: осалетше шӱй келгытет уло. М. Шкетан. Сардай. (Окси:) − Правильно говоришь: зла у тебя по горло.
    Нуно (Клещ ден Дворецкий) ляпкен кошташ огыт тӱҥал. Шкеныштынат языкышт шӱй дене тӧр погынен. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Они (Клещ и Дворецкий) не будут болтать. У самих грехов набралось по горло.
    – Иргодым тракторвлӓ ныр вӹкӹ лӓктӹт. Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Завтра трактора выйдут на поле, работы будет по горло, – Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой.
    Пӓшӓ колхозышты шӱ дӓнгӹнь, ровотаен шокты. К. Беляев. Колхоз праздник. Работы в колхозе по горло, только успевай работать.
    Правлеништӓт тӹ жепӹн пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь ылын. Шотлы дӓ сирӹ, сирӹ дӓ шотлы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В правлении тоже в то время работы было по горло. Считай и пиши, пиши и считай.
    А кӱлӓн келеш? Эдемӹн ясыжы. Вес эдемӹн. Ӹшкӹметӹн ясы шӱ дӓнгӹнь. Кыце ытлаш, кыце карангаш? Ат пӓлӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А кому нужно? Чужое горе. Горе другого человека. У самого горя по горло. Как спастись, как избавиться? Не знаешь.

ШӰЙ ӰМБАЛНЕ (валне, шӱйыштӧ) ШИНЧАШ, Г. шÿштӹ шӹнзӓш
разг. (букв. на шее сидеть).
◊ СИДЕТЬ НА ШЕЕ (на горбу).
Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-л.
    Ача-ава шӱй ӱмбалне шинчаш эре ок лий. М. Шкетан. Шке илышем нерген. Нельзя постоянно сидеть на шее родителей.
    (Пагул:) – А вет южышт тыгыде дене огыт серлаге, тӱжем утла теҥгеашым солалташ ваҥат. Тудо элна кӱшеш веле огыл ила, мемнан шӱй ӱмбалнат шинча, шкенжынымат шолыштеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – А ведь некоторые не ограничиваются мелочью, хотят оттяпать всё, что стоит более тысячи рублей. Он живёт не только за счёт страны, но и сидит на нашей шее, своё тоже ворует.
    – Вожылдымо, кызытат мыйын шӱй валнем шинчеда. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Бессовестные, до сих пор сидите на моей шее.
    (Каритон – Начулан:) – Мом манат? Эшеат мыйын шӱйыштӧ шинчынет? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Каритон – Начу:) – Что говоришь? Всё ещё хочешь сидеть на моей шее?
    Ти паразитвлӓштӹ хресӓньвлӓн шӱштӹ шӹнзенӹт, нинӹн вӹрӹм йӱнӹт, нӹнӹлӓн ӹлӓшӹштӹ ирӹкӹм пуделыт, цилӓ статянок нинӹм парвалтаренӹт… Н. Игнатьев. Савик. Эти паразиты сидели на шее крестьян, пили их кровь, не давали им жить спокойно, по-всякому заставляли их страдать.
    – Кулак эргӹ. Тӹдӹн ӓтяжӹ дӓ эче кок-кым мары мӓмнӓн солашты перви хоза ылыт ыльы… Дӓ кӹзӹтӓт хоза ылыт, манаш лиэш. Кӹзӹтӓт незервлӓн шӱштӹ шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Сын кулака. Его отец и ещё два-три мужчины раньше были хозяевами в нашей деревне… Да и сейчас, можно сказать, хозяйничают. Сейчас тоже сидят на шее бедных.
ШӰЙЛОДЫШ ГЫЧ ШУРЕН (кожен) КОЛТАШ (лукташ), Г. шÿлӓнгӓ гӹц шырен лыкташ
груб.-прост. (букв. за затылок выгонять, выгнать).
В шею гнать (выгонять, выгнать; турить, вытурить; выталкивать, вытолкнуть и т.п.).
1. Гнать, выгнать грубо, с бранью, с применением физической силы.
    (Семон кугыза:) − Кай, лек! Уке гын шӱйлодыш гычет шурен луктам. С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семон:) − Иди, уходи! Иначе выгоню тебя в шею.
    Йоча-влак, чот шӱлалташат тоштде, йомакым колыштыт. Но теве койышан кува шке кугыжа лие да шоҥго кугызам шӱйлодыш гыч кожен колташ шӱдыш. К. Васин. Мурызын шомакше. Дети слушают сказку, затаив дыхание (букв. боясь глубоко вздохнуть). Но вот спесивая старуха стала царицей и велела прогнать старика в шею.
    – Утым попен ит шалгы, ато шӱлӓнгӓ гӹцет шырен лыктам. – Не болтай лишнее, иначе выгоню тебя в шею.
2. Увольнять, уволить; лишать, лишить работы, заработка.
    – Савельевым лукташ! – адак Стапан кычкыра. – Чопай Каврим шӱйлодыш гычше шурен лукташ. М. Шкетан. Эреҥер. – Савельева выгнать! – снова кричит Степан. – Чопая Каври вытурить в шею.
    – Пашкуды Миколай пиш ӓрӓкӓм йӱэш, колхозышты пӓшӓжӹмӓт ямдыш, тӹдӹм шӱлӓнгӓ гӹц шырен лыктыныт. – Сосед Николай сильно пьянствует, он и работу в колхозе потерял, его в шею вытурили.
ШӰЙЫМ КӰРЛАШ (пӱтыралаш, савыралаш, пунчалаш), Г. шÿм кӹрӓш (сӓрӓлӓш, пӹтӹрӓлӓш)
прост., экспрес. (букв. шею оторвать (поворачивать, повернуть; выжимать, выжать).
≅ СВЕРНУТЬ ШЕЮ (голову, башку) кому-л.
Убить, уничтожить кого-л.; наказывать, наказать (чаще как угроза).
    (Кугыза:) − Тый уна весым эскере. Коклаш пураш шонышет ӱдыретым вӱден кая. (Карасий:) − Шӱйжым кӱрлам! С. Чавайн. Окса тул. (Старик:) − Ты лучше следи за другим. Тот, кто хочет встать между вами, уведёт твою девушку. (Карасий:) − Шею сверну!
    – От тӱлӧ гын, погетым ужалаш толына. Чеверын. – Жап лиеш, шӱетым пӱтыралына! – шеҥгечынже кольо Якып. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Если не заплатишь, продадим твоё имущество. До свидания. – Придёт время, свернём тебе шею! – услышал сзади Якып.
    – Эрла Сашок дене пырля Сомбатхейыш каеда. Легавый-влак ончылно тӧрштылаш тӱҥалат гын, тыманмеш шӱет савыралына. Ю. Соловьев. Оҥго. – Завтра вместе с Сашей пойдёте в Сомбатхей. Если будешь заискивать (букв. прыгать) перед легавыми, сразу же свернём шею.
    – Ну, Сергейже пален налеш гын, вичкыж шӱетым пунчалеш! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ну, если Сергей узнает, свернёт твою тонкую шею.
    (Мары:) – Газетеш (Сидук) сирен шӹнден! Фельетонеш! – Анжок кыце! – Ферапонт Якимович артистлӓнӓ. – Тӹнӓм, лачок седӹ, шӱжӹм кӹрмӹлӓ. А мам вара сирен шӹнден? Н. Ильяков. Фер. Сидук. (Мужчина:) – Он (Сидук) в газете написал! В фельетоне! – Смотри как! – шутит Ферапонт Якимович. – Тогда, действительно, надо ему свернуть шею.
    (Маша – Пашалан:) – Вургымла кидшӹ ылат гӹнь (Тиган), тӹдӹн лишнок лиӓт. Вара мӓ тӹдӹн шӱжӹм сӓрӓлӹнӓ… В. Самойлов. Муян. (Маша – Паше:) – Если ты его (Тиги) правая рука, будешь рядом с ним. Потом мы свернём ему шею…
    (Василько – мужанлан:) – Тӹнят, нимат анжыде, тӹдӹм (Тебишкӓм) тӧрлет. Тӹте цецаш шӱэтӹм пӹтӹрӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – ворожее:) – Ты, несмотря ни на что, вылечишь его (Тебишку). Иначе сейчас я сверну тебе шею.

ШӰЙЫМ НУЛТАШ
прост., экспрес. (букв. шею глодать).
Не давать, не дать покоя; мучать, мучить; изводить, извести; надоедать, надоесть; изматывать, измотать силы и т.п. кому-л.; притеснять, притеснить кого-л.
    Вет мый торговой лиям гын, мыят тыйын шӱетым нулташ тӱҥалам ыле. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ведь если бы я был торговцем, я бы тоже изводил тебя.
    Ачамым «мироед, йорло шӱйым нултышо» манын игылтыт ыле. Я. Ялкайн. Оҥго. Над отцом насмехались, обзывая его «миро­едом, глодающим шею беднякам».
ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) КЕРЖАЛТАШ к 1 знач., Г. шÿш(кӹ) (шӱэш) кечӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. на шею цепляться, зацепляться, зацепиться, Г. на шею вешаться, повеситься, повиснуть).
1. ≅ БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому-л. ≅ ВЕШАТЬСЯ (повеситься, повиснуть) НА ШЕЮ кому-л., к кому-л. Навязываться, навязаться; усиленно добиваться, добиться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине).
    (Тина:) − А мый, тептердыме, порылыкшым, шкет улмыжым паленамат, шӱйышкыжӧ кержалтынам. Моло еҥ семын мариян лийнем… Ораде! А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина:) − А я, бестолковая, зная его доброту, одиночество, бросилась на его шею. Хотелось замуж, как другие… Глупая!
    – Шоҥго ӱдыреш шинчен кодмо деч лӱдынатат, школьньыкын шӱешыже кержалтынат, тьфу! М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Испугавшись, что останешься старой девой, ты повесилась на шею школьника, тьфу!
    – Мый ешан пӧръеҥ улам − и нимолан мыйын шӱйыш кержалташ! А. Тулай. Пиалан лийза. – Я семейный мужчина − и нечего вешаться на мою шею!
    «Мам ти ӹдӹрӓмӓш ӹрвезӹн шӱэшӹжӹ кечӓлтӹн? Марланок ти сӓмӹрӹклӓн ӹнежӹ ке?» – Марфа шаналтыш. «Что эта женщина повисла на шее парня? Неужели хочет выйти замуж за этого молодого человека?» – подумала Марфа.
2. ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении.
    Япони доно воюйымашешет, казнам седок яктарымашеш дӓ кравымашешет, руш кугижӓ незерем колтенӓт, сакой начальниквлӓэт хресӓнь шӱэш кечӓлтӹнӹт, тӹдӹ гӹц оксам кышкедӹт, тарват. Н. Игнатьев. Савик. Из-за войны с Японией, постоянного расхода и грабежа казны русский государь обеднел, поэтому разные начальники повисли на шее у крестьян, сдирают с них деньги.

ШӰЙЫШ(КӦ) КӰЗЕН ШИНЧАШ, Г. шӱш(кӹ) (шӱдӹнгӹш(кӹ) кузен шӹнзӓш
разг., неодобр. (букв. на шею садиться, сесть, Г. на шею (на затылок) садиться, сесть).
◊ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ШЕЮ чью-л., кому-л.
1. Переходить, перейти на иждивение, содержание кого-л.
    (Терей:) − Йолташ-влак, тӱрлӧ ситмыж-влак адак шемер шӱйышкӧ кӱзен шичнешт… С. Чавайн. Марий рота. (Терей:) − Товарищи, всякие пришлые снова хотят сесть на шею трудящихся…
    «…Институтым тунем лекде, илыш корныш шогалде, ешан лият гын, мыйым изатлан ит шотло. Мыят тыйым шӱжаремлан шотлаш ом тӱҥал. Еҥ шӱйыш кӱзен шинчын тый ала кертат?» – манын (Ритан) изаже. В. Бояринова. Вашлиймаш. «…Не считай меня братом, если выйдешь замуж, не окончив институт, не встав на жизненный путь. И я не буду считать тебя своей сестрёнкой. Может, ты сможешь сесть на шею другого человека?» – говорил брат (Риты).
    – Тунемаш? – ӧрӧ Эрбылат. – А шешке? <…> О-о! Вате шӱйыш кӱзен шичнет улмаш! Тыгежак ок лий, эргым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Учиться? – удивился Эрбылат. – А сноха? <…> А-а! Хочешь сесть на шею жены! Так нельзя, сынок…
    (Маша ӓвӓжӹ гишӓн – Розалан:) – Ынгылы мӹньӹм пи игӹлӓ шуэн коденӓт, паштекшӹ ӹжӓлӹн йӹнгӹсӹшӓшлык ылам? Шӱшкем кузен шӹцнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша о матери – Розе:) – Пойми, она бросила меня, как щенка, а я должна за ней скулить? Хочет сесть на мою шею.
2. Подчинять, подчинить себе; ставить, поставить в полную зависимость от себя; использовать кого-л. в своих интересах.
    – Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ватет вуетым аҥыртарен пытарен, шӱйышкет кӱзен шинчын. В. Иванов. Саскавий. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать. – Твоя жена заморочила твою голову, села тебе на шею.
    (Васлий:) − Нимат огыл, тудлан ме ушым пуртена. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) − Ничего, мы её образумим. Если будешь поддаваться женщине, она сядет тебе на шею.
    (Иван Фомич Плеснёв:) – Ужат, могай тияк лектын! Ӱстел кӱкшытат уке, а мыйым туныктынеже… а кушкын шуэш гын, туныктышо шӱйыш кӱзен шинчеш, товро!.. В. Косоротов. Тура кугорно. (Иван Фомич Плеснёв:) − Смотри, какой умный нашёлся! До стола не дорос, а пытается учить меня… а если вырастет, сядет на шею учителя!..
    Мӹнгешок хоза линештӹ, труйышы халыкын шӱшкӹ кузен шӹнзӹтӓт, первишӹлӓок тӹдӹн вӹрӹм йӱн, мындырланен ӹлӹнештӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Они снова хотят стать хозяевами, сядут на шею трудящегося народа и, как прежде, будут пить его кровь и наслаждаться жизнью.
    Керенскийӹн лакейвлӓ погыненӹтӓт, хресӓнь шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹнӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Лакеи Керенского собрались и сели на шею крестьянам.
    (Похом:) – Мирон, кӱсым пуэн, незер марывлӓн шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹн. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Похом:) – Мирон, давая взаймы, сел на шею бедных.

ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) ШӦРГАМ (керем оҥгым, кандырам, оҥгым) ЧИКТАШ (чияш, сакалташ, чыкаш), Г. шÿш(кӹ) шӧргӹшӹм чиктӓш (чиӓш) к 1, 3 знач.
разг. (букв. на шею петлю (верёвочную петлю, верёвку, петлю) надевать, надеть (вешать, повесить; совать, сунуть).
1. ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Вешаться, повеситься.
    Митричлан ош тӱняште илашыже нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митричу незачем жить на белом свете, остаётся лишь сунуть голову в петлю.
    Тудланжат (Вералан) Юмо кужун илаш ыш пӱрӧ, шке ӱмбакше пеш кугу сулыкым нале – шӱйышкыжӧ шӧргам чийыш… Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Ей (Вере) тоже Бог не дал долгой жизни, она взяла на себя большой грех – сунула голову в петлю…
    (Лаймыр:) − Тыгай орлыкым тетла чытен ом керт. Тачак шӱйышкем шӧргам чыкем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр:) – Я больше не могу терпеть такие страдания. Сегодня же суну голову в петлю.
    – Мом ышташ, кузе лияш? Шӱйышкӧ керем оҥгым чикташ? Лӱдыкшӧ. Илымем шуэш. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Что делать, как быть? Сунуть голову в петлю? Страшно. Хочется жить.
    (Ик ӱдыр:) − Ой, шоҥго керемет… (Вес ӱдыр:) − Тыге илен тӧчымеш, мый лучо шӱешем шӧргам сакалтем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Одна девушка:) − Ах, старый керемет… (Другая девушка:) − Я лучше повешусь (букв. повешу на шею петлю), чем жить так.
    Марыжы йӱкшӹ вуя шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиэн. Её муж на пьяную голову сунул голову в петлю.
2. экспрес. ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    – Ом кае. Еҥ верчын шӱйышкем кандырам чыкымем ок шу. А. Конаков. Ику. – Не пойду. Не хочу совать голову в петлю ради другого человека.
3. Надевать, надеть петлю на себя (на шею); создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Ӧрмыза:) − Молан йӧра поянлан ыштымына? Шкенан шӱйышкӧ шӧргам чияш. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ӧрмыза:) − Какой прок от нашей работы на богачей? Только надевать петлю на наши шеи.
    Мары халыкшы тӹхень агыл ылын. Ӹшкӹмжӹн шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиктӹде. Н. Игнатьев. Савик. Марийский народ не был таким. Он не надел петлю на себя.

ШӰЙЫШ(КӦ) ШЫНДАШ, Г. шӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., предосуд. (букв. на шею сажать, посадить).
◊ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью-л., кого-л., кому-л.
Навязывать, навязать кому-л. содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л.
    – Кӱлешым ойлем. Буровойыш йоча-влакым погат да мемнан шӱйыш шындат. Начальник кӱртньӧ пучым шке нӧлта гын, кугурак ийготаным налаш тырша ыле. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Дело говорю. Соберут детей на буровую и посадят на нашу шею. Если бы начальник сам поднимал железные трубы, постарался бы набрать подростков (букв. постарше).
    Керенский тошты годшылаок помещиквлӓм хресӓнь шӱшкӹ, фабрикантвлӓм рабочийвлӓн шӱшкӹ шӹндӹнежӹ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Керенский, как и раньше, хочет посадить помещиков на шею крестьян, а фабрикантов – на шею рабочих.
ШӰК ПЫРЧЫМ (сомылым) НӦЛТАЛАШ (тарваташ, савыралаш) ОГЫЛ, Г. <ик> сӱкӹм(ӓт) сӓрӓлӓш агыл
разг., неодобр. (букв. соринки (дела) не поднимать, не поднять (не трогать, не тронуть; не поворачивать, не повернуть), Г. ни <одной> (даже) соринки не переворачивать, не перевернуть).
Совершенно ничего не делать, не сделать; бездельничать.
    – Сурт-печыштат шӱк сомылым от тарвате, пашашкат от кошт, шӱйышкем кӱзен шинчынат да от воло! – Микалым ватыже вурса. – Ни в хозяйстве соринку не поднимаешь, ни на работу не ходишь, залез на мою шею и сидишь! – жена ругает Микале.
    Нинӹ (паянвлӓ) ровотайыдеок мӹшкӹрӹштӹм темӓт, мындырланат, парняшты доно сӱкӹм сӓрӓлдеок шергӓкӓн выргемвлӓм чиӓт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Они (богачи), не работая, наедаются, блаженствуют, совершенно ничего не делая, носят дорогую одежду…
    – А тӹньӹн Крофинӓэт теве колхозышты сӱкӹмӓт ак сӓрӓл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А твоя Аграфена в колхозе совершенно ничего не делает.
    (Варвара Ивановна, тарелкӓм анжыктен:) – Ой-ой! Вет ик сÿкӹмӓт ӹнет сӓрӓл. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна, показывая на тарелку:) – Ой-ой! Ведь совершенно ничего не хочешь делать.
ШӰКЫМ СУРТ (пӧрт) ГЫЧ ЛУКТАШ ОГЫЛ, Г. сӱкӹм ӧлицӓшкӹ лыкташ агыл
разг. (букв. мусор из дома не выносить, мусор на улицу не выносить (не советуют).
≅ НЕ ВЫНОСИТЬ, НЕ ВЫНЕСТИ СОР ИЗ ИЗБЫ.
Не рассказывать, не рассказать о ссорах, неприятностях, происходящих между близкими людьми.
    Бригадир Алексеев кӱчык-кужум ужеш, но шӱкым шке суртшо гыч ынеж лук. Бригадир Алексеев видит недостатки, но не хочет выносить сор из избы.
    Йыванын умшаже вигак суралалте, пӧртшӧ гыч тудо шӱкым ынеж лук, ешыжымат тидлан туныктен шуктен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Йыван тут же закрыл рот, он не хочет выносить сор из избы, свою семью тоже этому научил.
    – Хоть сӱкӹм ӧлицӓшкӹ лыкташ ак шӱдеп, но мӓмнӓн пӓшӓштӹнӓ цилӓ сӱкӹм ӹштӹл лыкташ келеш, тӹте анзыкыла кен ана керд. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя не советуют выносить сор из избы, но нам в нашей работе надо вымести весь мусор, иначе мы не сможем продвинуться вперёд.
ШӰКЫШ ЛУКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. в мусор не выводить, не вывести).
Не браковать, не забраковать; не считать, не посчитать кого-л. ненужным, негодным, лишним, не справляющимся в чём-л.
    (Григорий:) − Федот Макарычым нигунам шӱкыш огыт лук, обижаяш огыт пу, кеч-могай туткар гычат утарен налыт. А. Мурзашев. Веҥе. (Григорий:) − Федота Макарыча никогда не забракуют, не дадут в обиду, спасут в любой беде.
    – Эрай, – Зинур кенета порын пелештыш, – нимо тугай лийын огыл. Шкат вет пӧръеҥ улат, а пӧръеҥ тугай: шинчаже эре моторым кычалеш, вашлиеш – ок шӱкал, но вет тиде шке ватым шӱкыш лукмаш огыл, тидлан сыраш нимолан… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, – вдруг вежливо сказал Зинур, – ничего такого не произошло. Ты ведь сам тоже мужчина, а мужчина он такой: он (букв. его глаза) всё время ищет красивых, встретит – не оттолкнёт, но ведь это не значит, что ты забраковал свою жену, за это незачем сердиться…
    (Эльвира:) − Тый шке ит сыре, мыйым шӱкыш луктын ит кудалте. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эльвира:) − Ты сам не сердись, не забракуй меня.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл
разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать).
1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать.
    Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт. К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа.
    – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место!
    Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт. Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки.
    – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают.
2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.).
    (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу. С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть.
    (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу. С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть.
    – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш. В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын.
    – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!.. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..

ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться).
◊ НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть).
Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать.
    Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли.
    А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма. А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет.
    Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень.
    – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют.
    Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.

ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет).
◊ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха.
    Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда.
    Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть.
    – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда.
    Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.

ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде)
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило).
≅ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Очень занят, чрезмерно перегружен работой.
    Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду.
    Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней.
    Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке». Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда».
    Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду.
    – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда.
    …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт. К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают.
    – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.
ШӰЛЫШ ЛЕКТЕШ
разг. (букв. дыхание выходит, выйдет).
Кто-л. испускает, испустит дух; кто-л. умирает, умрёт.
    (Таиса:) − Мом ыштем? (Мушкындыж дене бокс приёмым ончыкта). Раз – и шӱлышет лектеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Что я сделаю? (Кулаками показывает приём бокса). Раз – и дух испустишь (букв. дыхание выйдет)!

ШӰЛЫШ НАЛДЕ
разг. (букв. дыхание не беря).
Внимательно, затаив дыхание, слушать кого- или что-л.
    Кушак шочын тиде муро? Тудо колыштшо-влакым пырля авалта. Калык мурым шӱлыш налде колыштеш. М. Евсеева. Тайра. Где родилась эта песня? Она охватывает всех слушающих. Народ слушает песню, затаив дыхание.
    «Ынде мо лиеш?» − Мексон шӱлыш налде шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Что теперь будет?» − Мексон стоит затаив дыхание.
ШӰЛЫШЫМ НАЛАШ к 1, 2, 3, 4 знач., Г. шӱлӹшӹм нӓлӓш к 1, 2, 5 знач.
разг. (букв. дыхание брать, взять).
1. ≅ ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать глубокий вдох; дышать.
    Начи шӱлышым нале, залыш ончале… Ӱдыр угыч аптыраныш. Председатель Начилан шинчажым пӱяле. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи перевела дух, посмотрела в зал… Девушка вновь растерялась. Председатель подмигнул Начи.
    Шӱлышым налеш (Матырна), шкенжым вурса: «Керемет улам! Кузе мый ончылгоч тудым (Оксим) ужын шуктен омыл?» А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырна) переводит дух и ругает себя: «Кереметь я! Как я заранее не заметила её (Окси)?»
    Константин Петрович, шӱлӹшӹм нӓлӓш цацен, шукы кахырыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Константин Петрович, пытаясь перевести дыхание, долго кашлял.
    Ванютовын онгышкыжы вуйта им мычаш шыралтеш, шӱлӹшӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В грудь Ванютова словно вонзилась игла, он переводит дыхание.
2. ≅ ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать краткий перерыв, передышку, отдых в чём-л.
    Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш. М. Евсеева. Илыш савыра. Мальчик совсем размяк. Обессиленный садится на кряж, переводит дух.
    – Шого, тыге огыл, шылман, – шӱлышым налмеке, Выльып каван ора йыр тарваныш… В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Постой, не так, надо спрятаться, – Выльып, переведя дух, двинулся вокруг стога…
    Аваже пӧлемыш пурышат, ик жап шӱлышым налын шинчыш, вара чайник гыч вӱдым йоктарен йӱӧ да ойлаш тӱҥале… В. Косоротов. Тура кугорно. Его мать вошла в комнату, некоторое время сидела, переводя дух, затем, налив воды из чайника, выпила и начала говорить…
    Тьотя изишеш тырлал колта. Шонгы, шӱлӹшӹм нӓлӹлдӓлӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Дед ненадолго замолчал. Старый, ему надо перевести дыхание.
    Шонгы режиссёр вуйта йориок Иван Андреевичӹн нервӹжӹм мацалангдаш шанен пиштен, тӹдӹлӓн ик тӹлзӹ шӱлӹшӹм нӓлӓшӓт ирӹкӹм пуде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Старый режиссёр как будто специально решил потрепать нервы Ивану Андреевичу, в течение месяца он не дал ему даже перевести дыхание.
    – Эдем эче порогым веле ванжен, а тӹнь – пӓшӓ гишӓнӓт, кӓнӓлтӹжӹш изиш, шӱлӹшӹм нӓлжӹш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Человек только что переступил через порог, а ты уже (говоришь) о работе, пусть немного отдохнёт, переведёт дыхание.
    Тӹ солам хватен нӓлӹн, противниклӓн шӱлӹшӹм нӓлӓш волям пудеок: солашкы танковый ударым ӹштӓш дӓ тӹшӓкен закрепляйӓлт шӹнзӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он захватил ту деревню, не дав противнику перевести дыхание: ударить танками по деревне и закрепиться там.
3. ≅ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СЕБЯ. Успокаиваться, успокоиться; переставать, перестать беспокоиться, волноваться, бояться.
    Икмагал гыч иже, мо лиймым умылен, Зоя Александровна шӱлышым нале. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Только через какое-то время, осознав, что случилось, Зоя Александровна пришла в себя.
    – Больницыште шӱлышым налмек, следователь толын шуо, когыньнан деч посна-посна иктымак йодышто. Ю. Галютин. Мариэст. – Когда мы в больнице пришли в себя, пришёл следователь и нас обоих по очереди опрашивал об одном и том же.
4. Надоедать, надоесть; не давать, не дать покоя.
    – Такеш тӓ Быковым тӹкӓлдӓ. Вот ужыда, ӹнде шӱлӹшдӓм нӓлӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Зря вы тронули Быкова. Вот увидите, теперь он будет вам надоедать.
ШӰЛӸ КАВАШТЫ ПИЖГОМ ДОНО КЫЧАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из ежовой шкуры рукавицами держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ кого-л.
Строго, сурово обращаться с кем-л.
    Колхоз председатель – Митрин Лексе… шайышташ тӹнгӓльӹ: – Мане, лачок попедӓ. Нимат ӹштӓш ак ли, ма лин – лин. Пакылажы тидӹ ӹнжок ли, ӹнде пыт кычымыла. Шӱлӹ кавашты пижгом доно. Садвичӹм кулак йӹхвлӓ пыдыртенӹт, тидӹ пӓлӹ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Председатель колхоза – Митрин Лексе… начал рассказывать: – Да, правильно говорите. Ничего не поделаешь, что случилось – то случилось. Чтобы впредь этого не было, теперь надо крепко держать. В ежовых рукавицах. Кулаки разрушили сад, это известно.
ШӰЛӸШ КӸДЕЖТӒЛТЕШ (кӹдежтӓлт кеӓ) Г.
разг. (букв. дыхание загораживается).
≅ ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ у кого-л.
Тяжело, трудно дышать от чего-л. (от избытка чувств, сильных переживаний, каких-л. ощущений и т.п.).
    Шах-Алин сӹнзӓ анзылан шӹшӹл картинвлӓ пачылтыныт, Вӓк шӱлӹшӓт кӹдежтӓлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Перед глазами Шах-Али предстали красивые картины. Даже дух захватывает.
    Кыргыжын ашкедшӹ Маша паштек Роза чуть шокта. Попашат ирӹк уке: шӱлӹш кӹдежтӓлтеш. В. Самойлов. Муян. Роза еле успевает за быстро идущей Машей. Даже говорить не может (букв. свободы нет): дух захватывает.
    Пётр Иванович тама лин колта, шӱлӹшӹжӓт кӹдежтӓлт кеӓ. В. Сузы. Шонгы шол. С Петром Ивановичем что-то случается, даже дух захватывает.

ШӰЛӸШ(ЫМ) НӒЛДЕ Г.
разг. (букв. дыхание не беря).
Без остановки, быстро, одним залпом.
    Воевода тенгечшӹ айо гӹц кодшы стӧл вӹлвӓлӹм анжальы. <…> Пуйыр эче пуракышты ылын. Шӱлӹш нӓлде ик каркам шалт йӱн колтыш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воевода посмотрел на стол со вчерашнего праздника. <…> Медовый напиток ещё остался в бураке (посуда из бересты). Без остановки, залпом выпил один ковш.
28ШӰМ
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ≅ ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
≅ ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
◊ СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
◊ СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. ≅ СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
≅ СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын… В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
◊ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
≅ ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
≅ СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка… М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
≅ ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок… К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла… С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. ≅ С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
◊ СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.
ШӰМЕШ ВЕРЛАНАШ
разг., экспрес. (букв. в сердце располагаться, расположиться).
≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце).
Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться.
    Тиде сем ий гыч ийыш вӱрышкет шыҥен, шӱмешет верланен толеш гын, шочмо кундемет кунам эн сӧралын ынже чуч? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если эта мелодия из года в год проникает в твою кровь и западает в твою душу, то разве не покажется твой родной край самым красивым?

ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ВОЗАШ (шыҥаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, на душу, в душу ложиться, лечь (проникать, проникнуть).
≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце).
Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться; глубоко запечатлеться в душе.
    Осал шомакымат нигӧ деч от кол. Колат гынат, еҥ каласыме шомак мондалтеш, шке шочшет деч колмо шӱмеш возеш. М. Илибаева. Кумыл. И плохое слово ни от кого не услышишь. Даже если услышишь, то чужое слово забывается, а услышанное от своих детей западает в душу.
    Ачан мутшо йочан шӱмыш келгын возын. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Слова отца глубоко запали в сердце ребёнка.
    Кугурак-влакын «тунеммаште – пиал, ончыкылык» манме мутышт йочан шӱмышкыжӧ сайынак шыҥен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Слова взрослых «в учении − счастье, будущее» глубоко запали в сердце ребёнка.
    Шып улам тунар − Колам лупс велме йӱкым, Да йӱксолныш, чоныш возын, Йыҥгырта пич йӱдым. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я так притихла, что слышу, как падает роса, и её отзвук, западая в душу, звенит тёмной ночью.
    – Мане, алык, тӹ лишӹл вӓрвлӓ курымеш ӹнде шӱмешнӓ вазыныт… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Да, луг, те родные места теперь навсегда запали в наши сердца.
    Нефедьев, а утларакшы барон Корф реформа гишӓн пыт ынгылдаревӹ. Нӹнӹн шамакышты хресӓньвлӓн шӱмӹш вазын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Нефедьев, а особенно барон Корф старательно объясняли, что такое реформа. Их слова запали в души крестьян.
    Халык мырывлӓ йӓнгеш вазевӹ… Ф. Родионова. «Савик» – Йошкар-Олашты. Народные песни запали в сердце…
    Вот техень эдем лин Архати. Ӹнде кок и ак йӱ. Кӱ пӓлӓ, ма тӹдӹн йӓнгӹшкӹжӹ вазын? М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот таким человеком стал Аркадий. Он уже не пьёт два года. Кто знает, что запало в его душу?

ШӰМЕШ КОДАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) кодаш
разг. (букв. в сердце оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти.
    Мом ыштыш тудо илымыж годым – Мемнан шӱмеш кодеш чыла. А. Бик. Шӱм саска. Всё, что он сделал при жизни − останется в нашем сердце.
    Кумда корныш лектын Муна ме пиалнам, Пижна илышнам тӱзаташ. Мо лийын – эрталын, А мо шӱмеш кодын – Мондаш пешак йӧсӧ улмаш. С. Вишневский. Мемнан мурына. Выйдя на широкую дорогу, мы нашли своё счастье, взялись за благоустройство своей жизни. Что было, прошло, а что осталось в сердце – оказывается, очень трудно забыть.
    Вет кажне еҥынат ӱмыржӧ мучкылан шӱмеш кодшо туныктышыжо уло. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Ведь у каждого человека есть учитель, оставшийся в сердце на всю жизнь.
    Мӹньӹн шӱмеш кодын нелӹ: Шукы ивлӓ такешок Эртен кевӹ… Н. Игнатьев. Эртен кевӹ, ӹлен пеле… В моей душе осталось тяжёлое впечатление: многие года прошли даром…
    Нӹнӹ (ӓтя-ӓвӓ) соок пуры эдем семӹнь тетявлӓштӹн, ыныкавлӓштӹн йӓнгеш кодыт. В. Подоплелова, Ю. Багрова. А воздух солашты махань свезӓ, ире! Они (родители) навсегда остаются в сердцах детей, внуков как добрые люди.

ШӰМЕШ (шӱм-чонеш) <КЕЛГЕ> КЫШАМ КОДАШ, Г. шÿмеш (йӓнгеш) <келгӹ> кишӓм кодаш
разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душе) <глубокий> след оставлять, оставить, Г. в душе (в сердце) <глубокий> след оставлять, оставить).
Оставлять, оставить <глубокий> след на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти.
    Телат шӱмеш кышам кода. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Зима тоже оставляет на сердце след.
    – Ача деч посна илыме пагытет шӱмешет келге кышам коден… В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Время, прожитое без отца, оставило у тебя в сердце глубокий след…
    Но йомак тӱнят йочан шӱм-чонешыже шке сай-осал кышажым кодыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Но и сказочный мир оставил в сердце ребёнка свои хорошие или плохие следы.
    Качы порох шӹкш пышан лӱдӹшлӓ вырсын нелӹ корнывлӓжӹ сӓмӹрӹк боец-поэтӹн шӱмешӹжӹ келгӹ кишӓм дӓ ӓшӹм коденӹт. А. Канюшков. Тыргыж жеп. Тяжёлый путь страшной войны с запахом дыма от горького пороха в душе молодого бойца-поэта оставил глубокий след и глубокие воспоминания.
    Седӹ, ти вӓшлимӓш мӓлӓннӓ, пӹтӓришӹ гӓнӓ техень кого форумыш толшывлӓлӓн, йӓнгеш келгӹ кишӓм кода… М. Кудряшов. Халыквлӓм ушышы кӹвер. Конечно, эта встреча оставляет у нас, пришедших в первый раз на такой большой форум, глубокий след в сердцах…

ШӰМЕШ НЕЛЕ КӰМ ПЫШТАШ
разг., экспрес. (букв. в сердце тяжёлый камень класть, положить).
Камень на душу (на сердце) ложить, положить; испытывать, испытать тяжёлое, гнетущее чувство; тоску.
    Варвара Петровнан шӱмешыже тиде кастене кугу, неле кӱм пыштен колтеныт. В. Бояринова. Эҥыремыш. В этот вечер на сердце Варвары Петровны положили большой, тяжёлый камень.
    (Вера:) − Миклай, илышыштем лийметлан кугу тау. Нимучашдыме тау… Тый сай ача, мыланем сай пелаш лийыч. Кертат гын, проститлаш тӧчӧ мыйым. Шӱмеш неле кӱм пыштен, тушко ынем кай. Палем, проститлаш йӧсӧ. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Вера:) − Миклай, большое спасибо за то, что ты был в моей жизни. Огромное (букв. бесконечное) спасибо… Ты был хорошим отцом, хорошим мужем. Если сможешь, постарайся простить меня. Не хочу уйти туда с камнем на душе. Знаю, трудно простить.

ШӰМЕШ (шӱмыш, шӱмлан, чонеш) ПЕРНАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) тӹкнӓш
разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, сердцу, на душу) попадать, попасть).
≅ ТРОГАТЬ СЕРДЦЕ (сердца). БРАТЬ ЗА ДУШУ.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, выз­вать восторженное, благоговейное и т.п. чувство.
    – Молан муро поснак мыйын шӱмеш тынаре перна? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Почему песня особенно сильно трогает моё сердце?
    Стопан йорло гынат, (Любан) шӱмешыже пернен. Садлан ачажлан руал пуэн: – Мый Иванковлан марлан садыгак ом кай. М. Шкетан. Вӱд пӱтырем. Хотя Степан и бедный, он тронул сердце Любы. Поэтому она резко сказала своему отцу: − Я всё равно не выйду замуж за Иванкова.
    Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос печальный, всех берёт за душу.
    Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до слуха молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу.
    Ӓтян шаяжы эргӹн шӱмеш тӹкнӓ. «Тӹнь тӹшкӹ, мӹндӹркӹ, кен вазынатат, атат шаналты, кыце мӓ ӹленӓ», – манмыла чучеш. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. Слова отца трогают сердце сына, будто он говорит: «Ты уехал туда, далеко, и даже не интересушься (букв. не подумаешь) как мы живём».
    Петр ӓтяжӹ ваштареш шӹдешкен попыде гӹнят, тӹдӹн шамакшы ӓтяжӹн йӓнгешӹжӹ тӹкнен, пӓрен колтымыла шӹдештӓрен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Пётр не говорил сердито против отца, его слова тронули сердце отца, разозлили так, будто его ударили.

ШӰМЕШ ТОЛЕШ Г.
разг. (букв. на сердце приходит, придёт).
Что- или кто-л. приходится (является) по душе кому-л.; что- или кто-л. приятно, нравится кому-л.
    – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ… Ышмам кӓрен ижӹ марывлӓ колыштыт, агрономын попымыжы нинӹлӓн шӱмеш тольы, пиш яратевӹ. В. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо держаться вместе… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, искоренить прежнюю, никчёмную (букв. плесневелую) жизнь… Мужчины слушали его раскрыв рты, им пришлись по душе слова агронома, очень понравились.
    Мӹнь (Николай) ынгылышым: бригадыш кеӓш сӧрӹмем ӓвамлӓн шӱмеш тольы. Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Я (Николай) понял: моей матери пришлось по душе моё намерение идти работать с бригадой.

ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ТУЛЫМ ЧӰКТАШ (ылыжташ, пышташ, чыкаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) тылым ӹлӹжтӓш (пиштӓш)
разг., экспрес. (букв. в сердце (на сердце, в душе, на душе) огонь зажигать, зажечь (класть, положить; совать, сунуть).
Вызывать, вызвать в ком-л. чувство любви, симпатии и т.п.; воодушевлять, воодушевить; вызывать, вызвать энтузиазм.
    Эрвыкай умылыш: тудо Ведасий шӱмеш йӧрташ лийдыме тулым чӱктен. С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай понял: он зажёг в душе Ведасий неугасимый огонь.
    Содыки инженерын пашаж нерген шарналтышт − теве мо куандарен Когановым, теве мо шӱмешыже изи тулым чӱктыш. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Всё же вспомнили о работе инженера − вот что порадовало Коганова, вот что зажгло огонь в его сердце.
    А тудо, армий гыч толшо, салтак вургеман, яшката вияш капкылан каче, шӱмеш тулым ылыжтен керте. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… А он, возвратившийся из армии, в солдатской одежде, стройный, красиво сложенный парень, сумел зажечь огонь в её сердце.
    Вик пале: толшо ӱдыр тудын шӱмышкыжат тулым чыкен. А. Волков. Каче-влак. Сразу видно: прибывшая девушка и в его душе зажгла огонь.
    Молан кастене садыш Лекмым чарненат? Молан тый ӱдыр чоныш Тулым пыштенат? М. Романова. Эҥер вӱд ӱмбалне. Почему ты вечером перестал выходить в сад? Почему ты положил огонь в девичью душу?
    – Ой, Лисавет, ӹдӹрем, тӹнь мӹньӹн шӱмеш угӹц тылым ӹлӹжтӹшӹц. Ӹнянӹмемжӹ пишок шоэш ыльы. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ой, Елизавета, дочка моя, ты снова зажгла огонь в моей душе. Очень хочется верить.
    (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Шӱмышкем тылым пиштенӓт! Салымла йыла. Кыце тӹдӹм йӧртӓш? В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Ты зажгла огонь в моей душе! Она горит огнём. Как его потушить?
    Мардеж, мардеж, шоат цилӓ век, Ӹлӹжтӓрет йӓнгеш тылымат. Мӹньжӹ веле ам керд вуйта кек Вӹсен кеен шаным докемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Ветер, ветер, ты вездесущий, ты же зажигаешь огонь в сердце. Только я не могу улететь к своей возлюбленной подобно птице.
    Но нӹнӹнӓт (А. Атюлов дон В. Григорьевӹн) лыдышвлӓштӹ мастарын дӓ сӹлнӹн сирӹмӹ. Йымы йӓнгӹшкӹштӹ тылым пиштен, а нӹнӹ творчествын планкыштым кӱшкӹ шӹнденӹт дӓ токыжы седок кырменӹт. Кыйыр Витали. Кырык мары литературын «сӹлнӹ» шаяжы дӓ «худа» шаяжы. Но их (А. Атюлова и В. Григорьева) стихи тоже написаны умело и красиво. Бог зажёг в их сердцах огонь, а они высоко поставили свои творческие планки и постоянно тянулись к ним.
ШӰМЛАН КӰЗӦ (име) <ДЕНЕ> ШУРАЛТЫМЫЛА (керылтмыла) ЧУЧЕШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) кӹзӹ (им) доно шыралмы (керӹл шӹндӹмӹ) гань
разг., экспрес. (букв. сердцу ножом (иголкой) будто воткнули кажется, Г. сердце (душу) ножом (иголкой) будто воткнули).
Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания).
    Ожно гын тидым Григорий Петрович огешат шиж ыле. Кызыт шӱмжылан кӱзӧ дене шуралтымыла чучо. С. Чавайн. Элнет. Раньше бы Григорий Петрович даже не почувствовал это. А сейчас ему будто нож воткнули в сердце.
    А пырняжым кӧ пӱчкын? Элвакте огыл мо?! Ӱдрайын шӱмжылан кӱзӧ керылтмыла чучо. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. А кто спилил брёвна? Разве не Элвакте? Будто нож воткнули в сердце Юдрай.
    Но икана Машан шӱмжылан име керылтмыла чучо… П. Корнилов. Намыс. Но однажды Маше будто иголку воткнули в сердце…
    Люба остатка веремӓн пиш нервный лин шӹнзӹн. <…> Ильяжӹ гишӓн моло ӓшӹндӓрӓт гӹнь, шӱмӹм им доно керӹл шӹндӹмӹ гань карштыш толын колта. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба в последнее время стала очень нервной. <…> Если вспоминали её Илью, она ощущала такую боль, будто иглу воткнули в сердце.
    Такеш агыл вет Фелицатын ик лӹмжок йӓнгӹм кӹзӹ доно шыралмы ганьы нелӹн карштарен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ведь не зря одно только имя Фелицаты причиняло такую боль, будто нож воткнули в сердце.
    «Эргет улы, малын ак палшы? Тагышты килт каштеш…» – йӓнгӹм кӹзӹ доно шыралмы гань. Эх, ӹлӹмӓшӹжӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «У тебя есть сын, почему он не помогает? Бродит неизвестно где…» – будто нож воткнули в сердце. Эх, жизнь.

ШӰМЛАН МИЯШ ОГЫЛ
разг. (букв. сердцу не приходить, не прийти).
Кто-л. не нравится, не по душе кому-л.
    (Палаги:) – Омылькам ом йӧрате, манын гына веле огыл, а тугак вот, шӱмлан ок мий и ок мий. Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Палаги:) – Я не только не люблю Омыльку, но и не по душе он мне, ну никак не лежит к нему моя душа.
ШӰМ-МОКШ ЙОТКЕ
разг. (букв. до сердца-печени).
1. Целиком, полностью, всецело.
    Лач тыгай койышыж денак сеҥен нале шӱм-мокш йотке Виталийым. Ю. Галютин. Мариэст. Именно таким характером она всецело покорила Виталия.
    Улам ушем ден, мо-гынат, Шӱм-мокш йотке Мландын айдеме… В. Колумб. Эре чоҥешташ, чоҥешташ! Несмотря ни на что, я своим разумом всецело являюсь человеком Вселенной.
2. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    Вет лачак садыгайын чонжо шӱм-мокш йотке коршта эн лишыл… еҥ-влак верчат веле огыл, коршта чонжо уло Тӱня, уло Сандалык верч. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Ведь именно у таких людей очень сильно болит душа не только за близких людей… но и за всю Вселенную.
ШӰМЫМ (чоным) ВУРГЫЖТАРАШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм, шӱм кӧргӹм) выргыжтараш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу) волновать, взволновать, Г. душу (сердце, души нутро) волновать, взволновать).
Волновать, взволновать, тревожить, встревожить сердце (душу) чью-л.; волновать, взволновать; тревожить, встревожить кого-л.
    Кеч-куш кая (Роберт) – ачаже «Волгыжым» пуа. Кудалеш, а «Волга» кечеш йӱла, шинчам йымыктара, шӱмым вургыжтара. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. Куда бы Роберт ни отправлялся − его отец даёт ему свою «Волгу». Он едет, а «Волга» блестит на солнце, ослепляет глаза, волнует сердце.
    Фронтышто тыгай шып пагыт шӱмым утларак веле вургыжтара, иктаж-мо осал лийшашым шижтара. А. Тимофеев. Шем курныж. На фронте такая тишина ещё больше тревожит душу, предвещает о предстоящей опасности.
    Но тенийысе шошо ӱдыр шӱмым утларак чот вургыжтара. М. Иванов. Шошо. Но нынешняя весна ещё сильней волнует девичью душу.
    – Катя, сӧрвален йодам: мылам тетла серышым ит возо, мыйын чонем ит вургыжтаре, шкендымат ит тургыжландаре. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Катя, умоляю: не пиши мне больше писем, не тревожь мою душу и себя не тре­вожь.
    Тӹдӹн (мырын) йӓнгӹм тӓрвӓтӹшӹ семжӹ йӹрвӓш ин каштеш дӓ салтаквлӓн шӱмӹштӹм выргыжтара… Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Её (песни) берущая за душу мелодия раздаётся (букв. плавает) вокруг и волнует сердце солдат.
    Токо ужмы омын пышкыдыжы мычаш яктеок эче шылен пӹтӹде дӓ йӓнгӹм выргыжтарен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Приятное чувство (букв. мягкость) от только что приснившегося сна ещё полностью не ушло, и оно волновало сердце.
    Писатель сирӓш шачеш, маныт. Тидӹ, конечно, тенге. Но кыце лимӹлӓ тӹнӓм, кынам, йыд омым коден, шӱм кӧргетӹм выргыжтарен, сирӹмет кужы жеп ак пецӓтлӓлт… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Говорят, что писатель рождается писать. Конечно, это верно. Но как быть тогда, когда твоё произведение, написанное без ночного сна, с волнением в душе, долгое время не выходит в печати…

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ВӰЧКАШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-душу) поглаживать, погладить).
Ласкать душу; успокаивать, успокоить; утешать, утешить; радовать, порадовать кого-л.
    Поснак кас велеш эҥер-влак чот йӱкланат. Тиде йӱкыштӧ путырак сылне сем йоҥга да тудо шӱмым вӱчка. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс календарь. Особенно к вечеру речки сильно звенят. В этих звуках слышна (букв. звучит) очень красивая мелодия, и она ласкает душу.
    Йомак тӱня пуйто шӱм-чоным вӱчка. А. Тимиркаев. Шошо пӧлек. Сказочный мир как будто ласкает душу.
    Ныжылге, шӱмым вӱчкышӧ, ласка, сымыстарыше сем воктекше ӱжеш. А. Филиппов. Жапын капкаже. Нежная, радостная, ласковая, дурманящая мелодия зовёт к себе.
    Чынак, шочмо пӱртӱс чоным вӱчка, ушышто поро деч поро шонымаш ылыжеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Действительно, родная природа ласкает душу, в голове рождаются самые добрые мысли.

ШӰМЫМ ЙОМДАРАШ
разг., экспрес. (букв. сердце терять, потерять).
Сильно расстраиваться, расстроиться; терять, потерять самообладание; находиться в состоянии потерянности, растерянности, безразличия и т.п.
    (Решоткин:) − А-а, садлан пеш кечкыж шинча. (Ануш:) − Тудлан веле огыл, качыже каенат, пел шӱмем йомдаренам, манеш. (Решоткин:) − Ну, йӧра, тудын дене пашам уке. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − А-а, поэтому она так ноет. (Ануш) − Не только из-за этого, она говорит, что из-за того, что её жених покинул, она потеряла половину сердца. (Решоткин:) − Ну хорошо, у меня нет дела до неё.

ШӰМЫМ ЙЫВЫРТАШ (йывыртыкташ), Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) ӹвӹртӓш (ӹвӹртӹктӓш)
разг., экспрес. (букв. сердце радовать, Г. душу (сердце) радовать).
Радовать сердце (душу); возбуждать, возбудить; вызывать, вызвать радость в ком- или в чём-л.; доставлять, доставить радость кому-л.
    Сылне сем колыштшо-влакын шӱмыштым йывырта. Красивая мелодия радует сердце зрителей.
    Университет!.. Рвезе шӱмым йывыртыктен да лӱдыктен, шке декыже, науко-влакын рӱдышкышт, эртак ӱжын йӱлышӧ тул. Я. Ялкайн. Ола. Университет!.. Радуя и пугая молодые сердца, пылающий огонь (университета) постоянно призывал к себе, в центр наук.
    Кыдыжы тӱлӹмӹштӹ годым, ӹнде остаткам тӱлӹшнӓ, маныт, шӱмӹштӹм ӹвӹртӓт. Н. Игнатьев. Савик. Некоторые во время оплаты думают, что заплатили в последний раз, радуют свои сердца.
    Ӹвӹртӹктен йӓнгӹм, Коэштеш шӓдӓнгӹ Кого нырет циц, Туан велем циц. Г. Матюковский. Шӓдӓнгӹ. Радуя сердце, по всему большому полю, по всей моей родной стороне колышется пшеница.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-кылым) КУШКЕДАШ (кӱрышташ, кӱраш), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) кышкедӓш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-связку) рвать, порвать).
≅ РАЗДИРАТЬ СЕРДЦЕ (душу).
Сильно волновать, терзать, мучить нравственно кого-л.; терзать душу, сердце кому-л.
    Шӱмым кушкедшашын шыде лектеш. Д. Орай. Немде кугыза. До боли в сердце (букв. будто сердце рвут) появляется злость.
    Ой, йолташем, ит кӱр шӱмым, Мый ӱшанлын вученам. Кечын-водын тыйын лӱмым Шӱмыштемже кученам. М. Большаков. Шочмо кундемем. Ох, дружок, не терзай сердце, я уверенно тебя ждала. И день и ночь держала твоё имя в своём сердце.
    − Керде дене руалыныт, − Кавриш угыч пелешта. Тиде мут ӱдырын чонжым кӱрыштеш. Сылвий, пашма ӱмбак волен шинчын, шӱм утен каен шорташ тӱҥале. К. Васин. Муро апшат. − Саблей разрубили, − снова сказал Кавриш. Эти слова раздирают сердце девушки. Сылвий, опустившись на мостик, горько зарыдала.
    – Молан тый рвезын чонжым туржат, шӱм-кылжым кӱрыштат? В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Почему ты тревожишь душу парня, раздираешь его сердце?
    Тӓнгжӹ ганьы сары ӹдӹр Мӹнь сагаэм ашкедӹн. Цат пашкуды семӹнь тӹдӹ Ӹрвезӹ шÿмӹм кышкедӹн. А. Канюшков. Ӓнят, ылын тӹдӹ Нарспи? Рядом со мной шла белокурая, как и её подруга, девушка. Она терзала душу парня, будучи его близкой соседкой.
    Ти война жепӹнӓт, пушкавлӓ рунгымы годым, шӹжвӹквлӓ мыраш цӓрнӹделыт, Музаат то нӹжгӓ, то йӓнгӹм кышкедшӹ викӓн ӹшке мырыжым чӹмде мырен. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Даже в военное время, когда грохотали пушки, соловьи не переставали петь, Муза тоже без умолку пела свою песню то с нежной, то раздирающей сердце мелодией.

ШӰМЫМ КЫНЕЛТАШ
разг., экспрес. (букв. сердце будить, разбудить).
Волновать, тревожить сердце, душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Кӧжым Еки эше каласен огыл гынат, «шкенан ялыште» манмыжак тудын шӱмжым кынелтен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя Еки ещё не назвал имя, но слова «в нашей деревне» уже разволновали её сердце.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ЛУШТАРАШ (лушташ)
разг. (букв. сердце (душу, сердце-душу) расслаблять, расслабить).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение в каком-л. занятии, деле, разговоре и т.п.
    – Ачай, кӱэмалтше шӱметым луштаре. Мый тыйым сӧрвален йодам. Ачай, Анушым йӧратыдыме еҥлан марлан ит пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. – Отец, успокой своё окаменевшее сердце. Я тебя умоляю. Отец, не выдавай Ануш замуж за нелюбимого человека.
    Анатолий Петрович пеш умыла: каникул кечылаште йочан чонжылан поснак кӱчымын чучеш. Кеч изиш рвезын чонжым луштараш манын, тудо мо кӱлешым погыш да больницыш кудале. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Анатолий Петрович хорошо понимает: во время каникул у ребёнка особенно тяжело на душе. Чтобы хоть немного успокоить душу мальчика, он собрал необходимое и поехал в больницу.
    (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта. С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, сушит слёзы, успокаивает душу.
    Чыланат шӱм-чоным луштарен шыргыжальыч. В. Ижболдин. Кугурем. Все, успокоив душу, улыбнулись.

<УЛО> ШӰМЫМ (чоным) ПОЧЫН ОЙЛАШ (каласаш, мутланаш да т.м.), Г. йӓнг (шӱмӹм) пачын (попаш, шайышташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <имеющееся> сердце (душу) открыв говорить (сказать, разговаривать и т.п.).
Раскрыв, открыв свою душу говорить (сказать, разговаривать и т.п.); говорить (сказать, разговаривать и т.п.) искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    Тидын нерген шке ешыжлан шӱмжым почын ыш ойло гынат, тудым тӱжвач онченак пале: самырык ӱдырамаш чылт угыч шочшо гай лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Хотя она не говорила об этом своей семье раскрыв душу, но даже на первый взгляд (букв. снаружи смотря) было понятно: молодая женщина как будто заново родилась.
    Белов Изергинын уло шӱмым почын каласымыжым шиже да весын нерген кутыраш тӱҥале. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Белов почувствовал, что Изергин говорит ему раскрыв душу, и начал говорить о другом.
    (Марина:) − Адак ситартышлан тунам мыйын илышемже могай ыле: нигӧ лишыл еҥем лийын огыл, нигӧлан шке ойган чонем почын ойлаш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) − А к тому же какая была тогда у меня жизнь: у меня не было ни одного близкого человека, некому было рассказать открыв свою печальную душу.
    – Ик эдемлӓнӓт мӹнь эртӹшӹ ӹлӹмӓшем гишӓн тенге йӓнг пачын шайыштделам. – Ни одному человеку я не рассказывал о своей прошлой жизни раскрыв так душу.
    – Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Придёт время, потом она сама всё расскажет открыв душу.
    Интересный шайыштмашым моло лыдмыкы, Люсялан попен. Тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтен: жеп уке, тетрадьвлӓм проверӓйӓш келеш. Ӓли тевеш кофтым пидӓш пижӹн. Так и Стьопан тӹдӹ доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Прочитав, к примеру, интересный рассказ, он пересказывал Люсе. А она только рукой махала: нет времени, надо проверять тетради. Или вот садилась вязать кофту. Так и Степан не мог говорить с ней раскрыв душу.
    Ик кечӹн Машам кӹдежӹшкӹ тӹнг режиссёр ӱжеш дӓ ынгылдара: «Спектакльышты рольым шӱмӹм пачын мадаш келеш…» И. Лобанов. Алталышы йӓнг. В один день Машу в кабинет приглашает главный режиссёр и объясняет: «В спектакле роль надо играть с полной откровенностью…»

ШӰМЫМ ТӰКЫЛАШ (тӱкылымаште кучаш)
разг., экспрес. (букв. сердце запирать, запереть (взаперти держать).
Держать сердце на замке; сдерживать, сдержать чувства; не проявлять, не проявить чувств.
    Аля дене ик шотышто келшаш ок лий: ала-могай кырча-мырча ситыдымаш-влаклан верч гына шӱмым тӱкылымаште кучыман мо? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. По поводу одного нельзя согласиться с Алей: неужели из-за каких-то мелких недостатков нужно держать сердце на замке?

ШӰМӸМ ШӦРӒШ Г.
разг. (букв. душу (сердце) разматывать, размотать).
Успокаиваться, успокоиться.
    Каждыйок ярата тетям пиш. Тенгеок Михӓлӓнӓт шӱм кӧргӹ пачылт кеен. Ӹшкежӹ хотя пыт цацен шӱмжӹм шӧрӓш, но южнамжы омде эртен йыд. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Каждый сильно любит своего ребёнка. Точно так же распахнулось сердце и у Михаила. Хотя он очень пытался успокоиться, но иногда ночь проходила без сна.
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) КОРНЫМ (кышам, йолгорным) МУАШ (кычалаш, почаш, такырташ да т.м.), Г. шӱмӹш(кӹ) (йӓнгӹш(кӹ) корным моаш (кӹчӓлӓш, пачаш, такырташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу, в сердце-душу) дорогу (след, тропинку) находить, найти (искать; открывать, открыть; утаптывать, утоптать и т.д.).
◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ПУТЬ (дорогу) К СЕРДЦУ кого-л., чьему-л.
Добиваться, добиться расположения к себе со стороны кого-л.
    – Колхозник-шамычын шӱмышкышт корным муам мо? В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Найду ли я дорогу к сердцам колхозников?
    – Сайын кой, порын мутлане. Адак тарзе Никипорым шке веке савыраш кӱлеш. Тудо оза деч лӱдеш. Но мом ыштет – рвезын чонышкыжо йолгорным муман. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Веди себя хорошо, в беседе будь приветливым (букв. разговаривай по-доброму). Ещё надо привлечь батрака Никипора на свою сторону. Он боится хозяина. Но что поделаешь – надо найти путь к сердцу парня.
    – Пеш кугу тау, Анастасия Ивановна, тыге чон почын мутланымыланда. Кунам чылажымат палет, йоча чоныш корным вашкерак муат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Большое спасибо, Анастасия Ивановна, за такой откровенный разговор. Когда всё знаешь, легче найти путь к сердцу ребёнка.
    Кажне икшывын шӱм-чонышкыжо вигак корным муаш неле. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Трудно сразу найти дорогу к сердцу каждого ребёнка.
    Сӓмӹрӹк, кугижӓ гӹц кок иэш когорак Андрей Курбскийӓт государьын сӹнзӓш вазын. Патыржы доно тӹдӓт Иван Васильевичӹн йӓнгӹш корным мон. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И молодой, на два года старше государя, Андрей Курбский попался на глаза государю. Своей храбростью он тоже нашёл дорогу к сердцу Ивана Васильевича.
    – Мӹнь ӹшке Кырык сирӹш кен ам керд. Акпарс мӹньӹм шӱмӹшкӹжӹ ак пырты. А тӹнь, Тойбек, тӹдӹн йӓнгӹш корным мошашлык ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сам не могу поехать в горномарийский край. Акпарс не подпускает меня близко к себе. А ты, Тойбек, должен найти путь к сердцу Акпарса.
    – Ӹдӹремӹн шӱмӹш корным мон шӹц керд… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты не смог найти дорогу к сердцу моей дочери…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) КӰЗЫМ КЕРМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта, керме дене иктак лиеш), Г. йӓнгӹш(кӹ) (онгыш(кы) вуйта кӹзӹм шыралыт
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу) нож (иглу) воткнули кажется (покажется, со втыканием одно и то же будет), Г. в сердце (в грудь) будто нож втыкают).
Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания).
    «Чопай Лизукмыт толыныт» манмым фермыште колят (Зой), шӱмышкыжӧ кӱзым кермылак чучын колтыш. Г. Алексеев. Сулык. Когда (Зой) услышала на ферме, что приехала Чопай Лизук со своей семьёй, ей будто нож воткнули в сердце.
    Редакторын тыге ача семын чаманенрак ончалмыже тудлан (Качырийын) чонышкыжо кӱзым керме дене иктак лийын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Редактор посмотрел на неё (на Качыри) так по-отцовски сочувствующе, будто нож воткнули в её сердце.
    Сӹнзӓ вӹдӹжгӓ, тӹдӹм лач тӹтӹрӓ нӓлеш. Ӹшкӹмжӹн йӓнгӹшкок вуйта кӹзӹм шыралыт, тенгеок карштымым шижеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На глазах появляются слёзы, будто их окутывает туман. Он чувствует такую боль, будто нож воткнули в его душу.
    Сӱмбикӓн онгыш лач кӹзӹм шыралыт. Каштыра шамаквлӓ лачокат шушыртат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто нож воткнули в грудь Сюмбике. Грубые слова действительно ранят её.

ШӰМЫШ(КӦ) НАЛАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) нӓлӓш (пиштӓш)
разг., экспрес. (букв. в сердце взять, Г. в душу (в сердце) взять (класть, положить).
≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ К СЕРДЦУ.
1. Относиться, отнестись к чему-л. с большой ответственностью, большим вниманием, интересом.
    Ончаш толшо йорло шемер еҥ-влак уста артистын почеламутыштыжо кече еда шоген коштмыштым шижын, йӧсым сеҥаш кумыл ойыпым шӱмышкышт налыт. К. Васин. Артист-влак толыныт. Бедняки-труженики, пришедшие смотреть (концерт), почувствовали в стихотворении, прочитанном талантливым артистом, свои ежедневные тяготы и приняли к сердцу призыв справиться с трудностями.
    Тӹдӹ (Андрей) изижӹ годымат йывырт ӹштӹшӹ агыл, а тӧр, соок честный кушкеш, пуры эдемвлӓн шамакыштым, ӹштӹмӓшӹштӹм тӹшлӓ, ышыш, йӓнгӹш пиштӓ. Г. Матюковский. У роман. Он (Андрей) с детства не был скрытно действующим, а рос справедливым, честным человеком, наблюдал за речью и работой добрых людей, запоминал и принимал их к сердцу.
2. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    Аланов Моркиным шуко гана сырата гынат, тудыжо шӱмыш ок нал, ок сыре. Я. Ялкайн. Оҥго. Хотя Аланов постоянно злит Моркина, тот не принимает близко к сердцу, не сердится.
    Клаван яратымашыжы тӹнь ылат, Саша. Махань шижмӓшӓн ылынат. Утлаок келгӹн шӱмӹш нӓлӹнӓт. Юрам ынгыленӓт. А Клавам уке. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Саша, это ты любимый человек Клавы. Какие у тебя были чувства. Слишком близко всё принял к сердцу. Ты понимал Юру. А Клаву нет.
    Ӹдӹр тидӹм шижеш, но келеш ма цилӓ тидӹжӹм шӱмӹш пиштӓш, йӓнгӹм такеш тыржаш? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Девушка чувствует это, но надо ли принимать всё это к сердцу, зря волновать душу?

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) ОНЧАЛАШ
разг. (букв. в сердце (в душу) посмотреть).
◊ ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ (в сердце) кого-л., чью-л., кому-л.
Пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах.
    – Уке, мый йоҥылыш лийын омыл, тиде тыяк ыльыч. Уке гын кӧ тынар чот кидым кормыжта? Кӧн шара шинчаже мыйым куанен онча, пуйто шӱмышкемак ончал колтынеже. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Нет, я не ошиблась, это был именно ты. Иначе кто кроме тебя так сильно жмёт руку? Чьи серые глаза с радостью смотрят на меня, как будто хотят заглянуть в мою душу…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) ПУРАШ к 1, 2 знач., Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пыраш
разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душу) входить, войти (проникать, проникнуть).
1. Входить, войти в доверие; склонять, склонить на свою сторону; располагать, расположить кого-л.
    Адакшым айдемын койышыжат икгай огыл. Чылажымат шотыш налман. Икте деке ик семын, весе деке вес семын лишемман. Икманаш, шӱмыш пурен моштыман. А. Юзыкайн. Эльян. К тому же у людей и характеры разные. Всё нужно учитывать. К одним нужно подходить одним способом, к другим – другим. Одним словом, нужно уметь войти в доверие.
    Неле йочан шӱмышкыжӧ пураш сравочым верештынат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Ты нашёл ключик к сердцу трудного ребёнка.
    Татар ӱдыр Люция марий эргын шӱм-чонышкыжо оза лийын пурен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Татарка Люция вошла хозяйкой в сердце марийца.
    Кыды вӓре ласкон хытырен (Япанча мурза), шамак доно шӱмӹш пырен, пайдамат сӧрен… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иногда он (мурза Япанча) говорил ласково, входил в доверие, богатство тоже обещал…
2. Проникать, проникнуть в душу (в сердце) (о длительном, сильном эмоциональном впечатлении, оказывающем положительное или отрицательное воздействие на человека).
    Аня писын кая. Тудын ушыжо Алексеевым шона: «Гена, Гена!.. Тыйын волшебный тулет мыйын шӱмыш пурен, тудо мыйын кӧргем пожар дене ылыжтен». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Аня шагает быстро. Её мысли заняты Алексеевым: «Гена, Гена!.. Твой волшебный огонь проник в моё сердце, он зажёг в нём пожар».
    А йӱкшӧ Маринан сӧрале: эр ӱжара гай нӧлталтын шарлыше, шокшо кечыйол гай уло могырым ырыктен авалтыше, чонышкетак пурен шичше. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. А голос у Марины красивый: подобно поднявшейся и разлившейся утренней заре, подобно согревающим всё тело тёплым лучам солнца, проникающий в твою душу.
    Ӧрӹн, цилӓн ӓнгӹр сиреш шагалевӹ. Хала векӹ цӓрнӹде анжылтыт. Тыргыжат шӱмӹш пырен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Удивившись, все остановились на берегу реки. Непрерывно смотрят в сторону города. Чувствуют какое-то беспокойство (букв. беспокойство тоже в душу проникло).
    Тӹньӹн мырет, Шӱмыш пырен, Сусуэмдӓ кечӹнь йӓнгӹм. И. Светлов. Кырык сирем, вычы, миэм. Твоя песня, проникая в душу, каждый день радует сердце.
    Нӹлӹмшӹ августеш Сура ӓнгӹр сирӹш лӓктевӹ (руш войскавлӓ) – кого сусу йӓнгӹш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. К четвёртому августа они (русские войска) вышли к реке Сура – большая радость проникла в душу.
    Ужеш: толеш ӹрвезӹ тӓнгжӹ – Сусу йӓнгӹш пырен кеш. В. Петухов. Кӹзӹтшӹ поэзи гишӓн шаныкалымаш. Она видит: идёт её парень – радость проникла в душу.
3. ◊ ВХОДИТЬ, ВОЙТИ В СЕРДЦЕ (в душу) чью-л. Глубоко затрагивать, затронуть, волновать; становиться, стать предметом постоянных раздумий, размышлений.
    Кӱлӓн ӹнде Сумбикӓлӓн тӹкӹлӓлтӓш? Тӹнӓм Кошак-оглан, сӓмӹрӹк дӓ косир, шӹренок йӓнгӹш пыраш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На кого теперь надеяться Сумбике? Тогда молодая и красивая (Сумбика) часто стала входить в душу Кошак-огла.

ШӰМЫШ ПУРТАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пырташ к 1 знач.
разг. (букв. в сердце впускать, впустить, Г. в душу (в сердце) впускать, впустить).
1. Вселять, вселить в сердце (в душу); внушать, внушить, порождать, породить какие-л. чувства, мысли.
    − Шокшын ӧндалам тыйым, Валентин! Тый палет, кузе чот мыйын шӱм пыртка куан дене? Палет? Шижат? Куанымашыжым тый мылам муын пуэнат, шӱмыш пуртенат. В. Колумб. Еремей Герасимов − В. Колумблан. − Горячо обнимаю тебя, Валентин! Ты знаешь, как сильно бьётся моё сердце от радости? Знаешь? Чувствуешь? Эту радость ты нашёл для меня, вселил в моё сердце.
    Кыце Кӹтьӹрилӓн ладнангмыла, кыце тырым шӱмӹш пыртымыла? В. Петухов. Ӓкрӓм. Как успокоиться Екатерине, как вселить в сердце покой?
    Луатшӹм и шӱмӹш пыртен цӓшӹм – Вӓшлимӓшвлӓм выченӓм седок. Н. Егоров. Ӓптанет мыралтыш… Семнадцатилетняя пора вселила в душу счастье – я всё время ждал встреч.
    Эх, игечӹ, ӹшке юрет доно, лявӹрӓэт доно кыце тӹнь шонгы эдемӹн шӱмжӹм тыргыжландарен кердӓт, ясым, нелӹм йӓнгӹш пыртет. М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. Ах, погода, как ты своими дождями, своей грязью можешь тревожить душу старого человека, вселяешь в его сердце боль и тяжесть.
    Сӓмӹрӹк йыхат ӹнянӹм йӓнгӹш пырта. Айыртемӹн «ӹдӹрӓмӓш поэзи» кӹзӹт ӹлӹж кен. Кыйыр Витали. Седок вычен ӹленӓ. Никон Игнатьев доно литература гишӓн хытырымаш. Молодое поколение тоже вселяет в сердце надежду. Сейчас особенно стала развиваться «женская поэзия».
2. Полюбить.
    Але вара Вера мыйым шӱмышкыжӧ ик пырчат пуртен огыл? Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Или Вера меня совсем не любит (букв. в своё сердце не впустила)?

ШӰМӸШ ПЫРА Г.
разг., экспрес. (букв. в душу входит, войдёт).
У кого-л. появ­ляется, появится желание, настроение что-л. делать, сделать.
    Мӹнь яратем мырым мыраш Халыкемлӓн шӱмем вашт. Ӹлӓш кымыл шӱмӹш пыра, Сылык ямын кеӓ яшт. Т. Петрова. Мӹнь яратем мырым мыраш. Я от всей души люблю петь песни своему народу. Появляется желание жить, грусть полностью исчезает.
    Ӹлӹмӓш угӹц шӱмӹш пырен. Ӓрняштӹ, монден цилӓ тоштым, Уже йӓл сага Марфа мырен. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Снова пявилось желание жить. Забыв всё прошлое, Марфа уже пела со всеми вместе.
ШӰМЫШТӦ (чонышто) ИЙ <КОМЫЛЯ (моклака)>
разг. (букв. в сердце (в душе) лёд <кусок (комок)>).
О бесчувственном, окаменелом человеке; о том, кто не проявляет тёплых чувств, холоден по отношению к кому-л.
    – Авыш суртышто кидем-йолемат кылмен ок кошт, а шӱмыштем эре ий комыля. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – В доме Авыша руки и ноги у меня не мёрзнут, а в сердце всегда лёд.
    Тиде ӱдырынат ончалтышыже юзо виян, пырля лияш ӱжеш, шӱмыштӧ ий моклакам шулыктара! Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. У этой девушки тоже завораживающий взгляд, зовёт быть вместе, разбивает (букв. заставляет таять) ледяной камень в сердце!
    Чонышто ий веле, уремыште пич теле, Ух, кыжгата тӱтан озалана. Поянже теле вак шӱвалын веле… Г. Чемеков. Изиш вучалтена? На душе только лёд, на улице глубокая зима, ух, хозяйничает завидный буран. А богатый только плюёт на зиму…

ШӰМЫШТӦ (чонышто) <ШЕМ> ПЫРЫС
разг., экспрес. (букв. в сердце (душе) <чёрная> кошка).
≅ КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л. СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л.
Кому-л. грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно.
    – Мый тудым чон пытен йӧратем. Туге гынат, шӱмыштем – шем пырыс. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Я люблю её до глубины души. Но, тем не менее, на душе − чёрная кошка.
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧАТ УМШАШТЕ ЛИЙЫН ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже во рту не было).
≅ КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО.
Кто-л. ничего не ел.
    – Таче ик шÿраш пырчат умшаштем лийын огыл. Эр гыч тÿҥалын кас марте лым лийде пашам ыштенам, кочкашат ярсен омыл. – Сегодня ни крупинки во рту не было. Я работала с утра до вечера не покладая рук, даже поесть не было времени.

<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧЫМ(АТ) УМШАШ НАЛАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. шӹрӓш пӹрцӹм(ӓт) ышмашкы пиштӓш (нӓлӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. <одну> крупинку даже в рот не брать (не совать).
Крошки в рот не брать; ничего не есть.
    Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш крошки в рот не брал.
    Тудланат йӧсӧ, вет тудат таче марийже семынак шӱраш пырчымат умшашкыже налын огыл. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ей тоже тяжело, ведь она тоже, как и её муж, сегодня крошки в рот не брала.
    – Иктаж куд шагат эрдене Ряжскыште кочкынам да кечыгут шӱраш пырчым чыкен омыл. А кызыт – шым шагат кас. В. Косоротов. Лекций. – Я около шести утра завтракал в Ряжске, и целый день у меня крошки во рту не было. А сейчас − семь часов вечера.
    – Тагачы ирок годшен ышмашкем шӹрӓш пӹрцӹмӓт пиштӹделам. – У меня сегодня с утра крошки во рту не было.
ШӰРГӦ ГЫЧШЕ (шӱргыж гыч) КЕЧАК ОГЕШ ЛЕК
разг., экспрес. (букв. с его (с её) лица ведь солнце не выходит).
С его или с её лица солнце не всходит; кто-л. не так уж красив или красива, как это представляется кем-л. (выражение-возражение, употребляемое собеседником в знак несогласия, когда незаслуженно хвалят кого-л., будто у него или у неё красивое, пригожее, миловидное лицо).
    Пеш чевер манме ваштареш «шӱргӧ гычше кечак огеш лек» маныт. Ӱпымарий. Марий мутэр. Когда говорят, что очень красивая (красивый), отвечают: «С её (с его) лица солнце не всходит».
    Ватыже… аҥыра айдеме, тӱсшӧ гына чевер. – Шӱргыж гыч кечак огеш лек, ынже моктане. Я. Ялкайн. Оҥго. Жена его… бестолковая, только внешне красивая. − Пусть не хвалится, с её лица солнце не всходит.

ШӰРГӦ <ВАШ> ПУРЕН, Г. лицӓ <вӓш> пырен
разг. (букв. щёки <взаимно> зашли).
Щёки ввалились (о худых, впалых щёках).
    (Игорь:) − Нелеш ит нал, конешне, тиде тыйын чон сомылет. Туржат шкендым − ужам. Шӱргетат пурен пытен… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Игорь:) − Не принимай близко к сердцу, конечно, это твои сердечные дела. Вижу − мучаешь себя. Даже щёки у тебя ввалились.
    Орлыкан чурийже (Верушын) ошемын, шӱргыжат ваш пурен, шинчаштыже пеш кугу ойгым ужаш лиеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Изнурённое лицо (Веруш) бледное, щёки ввалились, в её глазах видно большое горе.
    Васли кужын ясыланен, лицӓжӓт вӓш пырен. Василий долго болел, даже щёки ввалились.
ШӰРГЫМ КУШ(КО) ЧЫКАШ (нигушко чыкаш)
разг., экспрес. (букв. лицо куда девать, деть (некуда девать, деть).
Куда глаза девать, деть; испытывая сильное смущение от стыда, неловкости, не знать, как поступить, что делать.
    Ынде еҥже мом манеш? Шӱргынам кушко чыкена? О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Что теперь люди скажут? Куда нам деть свои глаза?
    – А куван манмыла, Пани таҥын пылышышкыже пура гын, мом манеш? Кушко шӱргем чыкем? Д. Орай. Тӱтыра вошт. – А как говорит жена, если это дойдёт до ушей друга Пани, что он скажет? Куда мне тогда деть свои глаза?
ШӰРГЫШ(КӦ) ВӰР КЫШКАЛАЛТЕШ (кышкалтеш)
разг., экспрес. (букв. на лицо кровь выливается).
Кровь бросается, бросится в лицо чьё-л., кому-л.; кто-л. краснеет, покраснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    (Сидыр:) − Шӱргышкем вӱр кышкалалте. Намысше, намысше! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Сидыр:) − Кровь бросилась в моё лицо. Стыд-то какой, стыд-то какой!
    − Могай тошто таҥым? − умылыдымыла койо Зина, шкеже шӱргышкыжӧ вӱр кышкалалтмым шиже. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым, йӧрате… − Какого старого друга? − Зина притворилась непонимающей, а сама почувствовала, как кровь бросилась в её лицо.
    «Шкеже тыге возен кертын огыл. Кӧлан-гынат возыктен», – шоналтышым да вуем сакышым. Шӱргышкем вӱр кышкалтмым шижым. В. Иванов. Кок илыш. «Сам он не мог так написать. Попросил кого-то написать», – подумала я и склонила голову. Почувствовала, как кровь бросилась в моё лицо.
    – Шӱмем вагон орвала тава, шӱргыш, вуйыш вӱр кышкалтеш. Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. – Моё сердце стучит как колёса вагона, в лицо и в голову бросилась кровь.

ШӰРГЫШ(КӦ) ЛАВЫРАМ КУДАЛТАШ (кышкаш)
разг., экспрес. (букв. в лицо грязь бросать, бросить).
≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    – Тыгай амызе, лавырам шӱргышкет, уло чонышкет кудалтеныт… В. Ижболдин. Турий. – Они такие мерзкие, облили тебя грязью, осквернили твою душу…
    Нунын корнешышт тореш шогалат гын… я йылмышт дене пӱшкылыт, я шӱргышкет лавырам кышкен кодат. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Если ты встанешь им поперёк дороги… то они тебя или языком ужалят, или обольют грязью.

ШӰРГЫШ(КӦ) (чурийыш(ке) ШӰВАЛАШ
разг., экспрес. (букв. в лицо (глаза) плюнуть).
≅ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ (наплевать) В ЛИЦО кому-л.
Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л.
    Кажныже шӱргышкӧ шӱвалеш, кажныже вес тӱняшке корным ончыкта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Каждый плюёт в лицо, каждый показывает дорогу на тот свет.
    – Ну а мый шылам, а мый палем: шӱргыш ок шӱвал, миен ок сово. В. Колумб. Кӧлан молан телефон кӱлеш. – Ну а я спрячусь, а я знаю: она не плюнет в лицо и, подойдя, не ударит.
    Бушуев ешарыш: – Тыйын шольыч, Иван Исаич, таче шӱгарже гыч кынел толеш гын, вигак чурийышкет шӱвалеш ыле. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Бушуев добавил: − Если твой брат, Иван Исаич, встал бы сегодня из своей могилы, он сразу плюнул бы тебе в лицо.

ШӰРГЫШ ЫШТЫРЫМ САКАШ
разг., неодобр. (букв. на лицо онучи вешать, повесить).
Терять, потерять стыд.
    Миклай ӱдырлан ойлен: «Тый эре мыйын шӱмыштем улат». Ик арня гыч тидымак вес ӱдырлан ойлен. Очыни, шӱргешыже ыштырым сакен. Миклай говорил девушке: «Ты всегда в моём сердце». А через неделю это же говорил другой. Наверное, он стыд потерял.
ШӰРТӦ МУЧАШ ГЫЧ УТАРАШ
разг., экспрес. (букв. от конца нитки спасать, спасти).
Вытаскивать, вытащить из какой-л. опасности; спасать, спасти от гибели кого-л.
    (Каракаев – Придонлан:) − Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым… В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев − Придону:) − Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я вытаскивал тебя из опасности…

ШӰРТӦ МУЧАШ ЙОМЕШ
разг., экспрес. (букв. конец нитки теряется, потеряется).
Теряется, потеряется связь с кем-л.
    – Мыйым икте тургыжландарен: тый шке лӱметым монденат але вес семын каласен колтенат гын, шӱртӧ мучаш ӱмырешлан йомеш. В. Иванов. Кок илыш. – Меня одно беспокоило: если ты забыл своё имя или назвал его по-другому, ниточка теряется навсегда.

ШӰРТӦ МУЧАШЕШ <ГЫНА> КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> оставаться, остаться).
≅ НА ВОЛОСОК от чего-л.
В непосредственной близости, совсем рядом от чего-л. опасного оставаться, остаться.
    Тиде шыжымак Миша верч пеш чот ойгыренам да шкежат черланен колтенам. Мыйым больницыш пыштеныт. Инсульт… Шӱртӧ мучашеш илыше кодынам. В. Косоротов. Тура кугорно. Этой же осенью я очень переживала за Мишу, да и сама заболела. Меня положили в больницу. Инсульт… Осталась живой на волосок от смерти.

ШӰРТӦ МУЧАШЫШТЕ КЕЧАШ, Г. шӹртӹ мычашышты (мычны) кечӓш
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> висеть).
≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ (держаться) НА ВОЛОСКЕ (на ниточке).
Оказываться, оказаться в опасности, под угрозой гибели.
    Кугу пӱтӧ толын шуо. Вӧдырын арверат иземеш, вольыкат вӱташте ик сӧсна ден ик имне гына кодеш, чылажат шӱртӧ мучашыште кеча. М. Шкетан. Нужналык туныктен. Наступил великий пост. У Фёдора и утвари стало меньше, а из скотины осталась только одна свинья и одна лошадь, всё висит на волоске.
    – Вет тӹнь (Катюша) войнашты ат ыл, шӹрерӓкӹн сирен кердӓт. Мӓ веле тиштӹ соок шӹртӹ мычны кеченӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь ты (Катюша) не на войне, можешь чаще писать письма. Это мы здесь висим на волоске.

ШӰРТӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (даҥыт, марте), Г. шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг., экспрес. (букв. до ниточки).
◊ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Подробно, основательно, вплоть до мелочей (рассказывать, рассказать; разбираться, разобраться; понимать, понять и т.п.).
    – Игорь ден Валя тыгак мыланем эн лишыл йолташ лийыч. Мыйын илышем нуно, нуныным мый шӱртӧ пырче йотке палена. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Игорь и Валя тоже стали для меня самыми близкими друзьями. Мы до последней нитки знаем о жизни друг друга.
    Тудо (Нестор Ильич) кажне эрдене чиемым пытартыш шӱртӧ марте терген лектеш, чыла велым онча. Он (Нестор Ильич) каждое утро со всех сторон до нитки проверяет свою одежду.
    (Ӱдыр:) – А молан пояш – иктат ок пале. Тольык пояш, нимом ыштыде, купечла илаш, тарзе-шамычым индыраш… Пуштедаш, лӱйкалаш, ужалаш, ондалаш. Российым шӱртӧ марте толаш да вес элысе дворецым налын илаш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Девушка:) – А для чего разбогатеть − никто не знает. Лишь бы разбогатеть, ничего не делая, жить как купец, мучить батраков… Убивать, стрелять, продавать, обманывать. Разграбить Россию до нитки и, купив дворец за границей, проживать там.
    Пишок ӹвӹртен, (Ваштаров) Парфен Петровичӹн сирмӓшӹжӹ гишӓн шайышт пуа дӓ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь Катян ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн Миняевлӓн ынгылдара. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Ваштаров) с удовольствием рассказал Миняеву о письме Парфёна Петровича и до последней нитки объяснил о жизни Кати.
    – Заводышты цилӓ ситӹдӹмӓшӹм ужым-ужымат, тыр­хен шӹм керд, собраништӹ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь вӹкӹ пачын пиштӹшӹм. Н. Ильяков. Толстоухов. – Заметив все недостатки на заводе, я не выдержал, на собрании рассказал всё до нитки.

<ИК> ШӰPTӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (кодде, марте) НӦРАШ, Г. <ик> шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрӓш (нӧрен шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. до <одной> (не оставляя) ниточки промокать, промокнуть).
≅ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть.
    – Мыят шӱртӧ пырче йотке нӧренам. Адакшым олашке вашкем. В. Косоротов. Тура кугорно. – Я тоже промок до нитки. К тому же спешу в город.
    Ялыш миен шумешке, чыланат шӱртӧ пырче йотке нӧрен пытышт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Пока они дошли до деревни, все промокли до последней нитки.
    Шÿртӧ пырче кодде нӧрен пытыше вургемат, ÿпыш, пылышыш керылтше шудо пырчат – чылажат воштылтышым гына лукто. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын. И насквозь промокшая одежда, и травинки, попавшие (букв. воткнувшиеся) в волосы и уши, – всё вызывало только смех.
    – Пасушто ик шÿртӧ пырче йотке нӧрышна. – В поле мы вымокли до нитки.
    Кымшыжы – тагыльгыш бушлатан, Ик шӹртӹ дӓнгӹнь нӧрен ньоц. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Третий – в загрязнённом бушлате, промок до нитки.
    Ӧлицӓштӹ юр юрын, дӓ седӹндон Карманов шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрен шӹнзӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На улице шёл дождь, поэтому Карманов промок до последней нитки.
    А южнамжы пыра юр мычашдым, нӧрен шӹнзӓт шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А иногда начинается бесконечный дождь, ты вымокнешь до последней нитки.

ШӰРТӦ ПЫРЧЫМ КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ниточки не оставлять, не оставить).
Абсолютно всё, до последней вещи (забирать, забрать; проигрывать, проиграть; пропивать, пропить; обирать, обобрать, гореть, сгореть и т.п.).
    (Уляна:) − Шке кидем дене ыштенам, нимогай законымат ом ончо – чыла поген наҥгаем. (Семон:) − Тӧшакымат наҥгает? (Уляна:) − О-о могай паяр? Тӧшак кӱлеш! Шӱртӧ пырчым ом кодо. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна:) − Я сделала своими руками, не посмотрю ни на какой закон − всё заберу. (Семон:) − И перину унесёшь? (Ульяна:) – О-о, какой барин? Перина ему нужна! И ниточки не оставлю.
<ШИНЧАМ (шинча)> ШӰТЕН (шӱтышашла, шӱтышыла, шӱтен лекшашла) ОНЧАШ (ончалаш)
разг., экспрес. (букв. <глаза> сверляще (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Сверлить глазами, смотреть пристально.
    А Йӱкеч кугыза… эргыж ӱмбаке туге шӱтен ончале – Семон… йыжыҥдыме гай лие. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А старик Юкеч… так пристально посмотрел на своего сына – у Семона… будто ноги подкосились.
    (Виталий:) – И мый ойленам: арня гыч от йом тышечын – ӧпкеле шканет, – угыч суртозан шинчам шӱтен ончыш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Виталий:) – И я говорил: если ты не исчезнешь через неделю – пеняй на себя, – снова пристально посмотрел он на хозяина.
    Тудо (Шымалче) Эпанай тосшын эргыжым шӱтышашла онча… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Она (Шымалче) сверлит глазами сына своего друга Эпаная…
    – Айдемын чурийжым ончальым. Шӱргыжӧ пӱжалтын, ӱпшӧ ияҥын. Шинчаже шӱтен лекшашла шыдын ончен. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Я посмотрел на лицо человека. Его лицо потное, волосы заиндевели. Он сверляще смотрит злыми глазами.
ШӰЧ ЙӰД, Г. сыц пӹцкемӹш
разг., экспрес. (букв. сажа ночь, Г. сажа темнота).
≅ НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ТЬМА КРОМЕШНАЯ.
Совсем ничего не видно; непроглядная темнота; очень тёмная ночь.
    Тӱнӧ – шӱч йӱд. Ала-кушто тораште гына тул пырче-влак койыт, йомыт, адак койыт. В. Косоротов. Лекций. На улице тьма кромешная. Только где-то вдали виднеются огоньки, то пропадают, то появляются.
    (Веня:) − Тыгай шӱч йӱдыштӧ мый шкететым ом колто. Мӧҥгышкет шумеш ужатем. Кайышна! В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. (Веня:) − В такую тёмную ночь я не отпущу тебя одну. Я провожу тебя до дома. Пойдём!
    (Тамара Васильевна – марыжылан:) – Ӹшке пӓлет, мӹнь нимат ам уж, кышты ылмынажымат ам ынгылы, сыц пӹцкемӹш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – мужу:) – Ты сам знаешь, я ничего не вижу, не понимаю, где мы, ни зги не видно…
ШӰЧАН ОМАРТА
бран. (букв. с сажей пень).
Обуглившийся пень (о том, кто беспрестанно ворчит, сердится на кого-л., надоедает своей брюзгливостью).
    (Бригадысе ӱдырамаш-влак Яшкан кувам вурсат:) – Кайык лӱдыктыш! – Шӱчан омарта! – Меж кочшо шорык! – Коклазе! С. Элнет. Илыш шолеш. (Женщины из бригады ругают старуху Яшкан:) – Пугало огородное! – Обуглившийся пень! – Овца, поедающая шерсть! – Сплетница!
ШӰШПЫК ОМО <ГАЙ>, Г. шӹжвӹк ом <гань>
разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <как>).
Краткий, непродолжительный сон.
    Полковниклан йӱдымат ятыр годым шӱшпык омо дене серлагаш перна. А. Тимофеев. Шем курныж. Полковнику часто и ночью приходилось довольствоваться соловьиным сном.
    Кок суткат пеле ял марий-влак ышт уж шӱшпык омым. Ю. Галютин. Авамланде. Двое с половиной суток деревенские жители не видели даже соловьиного сна.
    (Матран – Валентинлан:) − Аван омыжо шӱшпык омо гай, маныт. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран – Валентину:) − Говорят, сон матери – как соловьиный сон.
    Тамара Васильевна эчеӓт окняш анжальы. Маняр кечӹ пачелӓ шӹжвӹк омжым жерӓ доно тӧр кӹньӹлшӹ кӹсиӓвлӓ лоэштӓревӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Тамара Васильевна снова посмотрела в окно. Уже несколько дней подряд её соловьиный сон прерывали синицы, пробудившиеся с зарёй.

ШӰШПЫК ОМЫМ <ВЕЛЕ (гына)> МАЛАШ (малалташ, нералташ, ышташ да т.м.), Г. шӹжвӹк омым (ом доно) <веле> амалаш (амален кеӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <только> спать (подремать, делать, сделать и т.п.).
◊ СПАТЬ СОЛОВЬИНЫМ СНОМ.
О лёгком, чутком, непродолжительном сне.
    (Качырий кува:) − Кайыза, Сергей Кириллыч. Уке гын шижынат кертеш. Тугакшат тудо шӱшпык омым веле мала. А. Волков. Ксения. (Бабка Качырий:) − Уходите, Сергей Кириллыч. Иначе он проснётся. Он и спит-то соловьиным сном.
    – Но воктенем – йоча кровать, а тушто шочшем киен. Моло ава семынак, мыят шӱшпык омым веле ыштенам, изиш умшаж дене чопкыкта гынат – тӧрштен кынелынам. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? / Л. Паратская кусарен. – Но около меня – детская кровать, а там лежал мой ребёнок. Как и другие матери, я спала только соловьиным сном, и я вскакивала, даже, когда он чуть почмокивал губами (букв. ртом).
    Кас ӱжара дене (кресаньык) малаш возеш, шӱшпык омым малалтат, эр ӱжара коймо годым пашаш кычкалтеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Крестьянин ложится спать с вечерней зарёй, поспав чуток (букв. соловьиным сном), он с утренней зарёй впрягается в работу.
    Вара веле… (Лиза) пышкыды кӹпцӹк вӓреш окня анзылан вуйжым пиштенӓт, шӹжвӹк омым амалалын… П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. Только потом… (Лиза) вместо мягкой подушки положила голову на подоконник и поспала соловьиным сном…
    (Иван:) – Сӹнзӓ кымалтеш веле, янгыленӓм. Кым йыд яжон амалаш ӹш варешт. Азан гӹц лӓкмӹкӹ, шӹжвӹк омым веле чучым. В. Петухов. Кошкышы укш­влӓ. (Иван:) – Глаза закрываются, устал. Три ночи нормально не спал. Когда вышли из Казани, поспал только соловьиным сном.
    Ӹшкӹлӓн волям пуэн, юкынок мӓгӹрӓл колтыш. Ирок векӹ веле тырлыш, шӹжвӹк ом доно амален кеш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Дав волю себе, она заплакала навзрыд. Только к утру успокоилась, уснула чутким сном.

ШӰШПЫК ОMЫM(АТ) ЫШТАШ (малаш да т.м.) ОГЫЛ, Г. шӹжвӹк омым(ат) амалаш (ужаш дӓ т.м.) агыл
разг., экспрес. (букв. (даже) соловьиный сон не делать (не спать и т.п.).
≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать.
    Микал, ынде кунар йÿд лиеш, шÿшпык омымат ыштен огыл. А. Мичурин-Азмекей. Патриот-шамыч. Микал уже сколько ночей глаз не смыкал.
    Мый йӱдвошт шӱшпык омымат мален шым керт. О. Тыныш. Анук акай. Я всю ночь глаз не смог сомкнуть.
    Кӹньӹлмӹ жепӓт шошашлык, а Андрей шӹжвӹк омымат эче амалыде – вӓрӹштӹ киӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже скоро надо вставать, а Андрей ещё не смыкал глаз – лежит в кровати.
    Князь Всеволод, шӹжвӹк омым ужде, тыргыж йыдым Изяслав сага эртӓрӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Князь Всеволод, не смыкая глаз, провёл тревожную ночь вместе с Изяславом.
ШӰШТӸ КЕЧӒШ Г.
прост., предосуд. (букв. на шее висеть).
1. ◊ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Надоедать ласками, нежностями.
    – Ти ӹдӹр со ӹрвезӹвлӓн шӱштӹ кечӓ. – Эта девушка постоянно висит на шее у парней.
2. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении.
    – Мытыкынжы, тӹ здорова кид-ялан ӹдӹр шонгы ӓвӓжӹн дӓ ӓтяжӹн шӱштӹ кечен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если коротко, то эта девушка со здоровыми руками и ногами висела на шее своих старых родителей.
    (Варвара Ивановна:) – Луаткӓндӓш и пукшенӓм, йӱктенӓм, чиктенӓм! Лу и тылык вуем доно тымденӓм, а тӹнь кӹзӹтӓт ӓвӓтӹн шӱштӹжӹ кечет! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна:) – Восемнадцать лет я тебя кормила, поила, одевала! Десять лет одна обучала, а ты и сейчас висишь на шее у матери!
3. Числиться за кем-л. (о недоимках, налогах и т.п.).
    – Ти недоимка иктӓ луцкы и т? ӓ шӱштӹдӓ кечӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Эта недоимка около пятнадцати лет висит на вашей шее.
4. Быть зависимым от кого-л.
    Икӓнӓ Пӧтр школышкы шукы каштде, ясыланен. <…> Дневникӹштӹ топлот двойкывлӓ шачаш тӹнгӓлӹнӹт. Тыменяш нелӹ лин. Тӓнгвлӓн шӱштӹ нелӹ намалтышла кечӹмӹлӓ чучын. Тидӹжӹ ӹрвезӹм со кӓньӹсӹрлӓндӓрен. В. Ерошкин. Чепе. Однажды Пётр долго не ходил в школу, болел. <…> В дневнике часто начали появляться двойки. Стало трудно учиться. Казалось, что он тяжким грузом висит на шее друзей. Это очень беспокоило парня.
ШӰЭТ КӰЖГӦ ЛИЙЖЕ! Г. шӱэт кӹжгӹ (цаткыды) лижӹ!
разг., экспрес. (букв. пусть твоя шея толстой будет, Г. пусть твоя шея толстой (крепкой) будет).
Только держись! Дай бог выдержать! (восклицание, указывающее на сильную степень чего-л. неприятного).
    Паша шуко. Шӱэт веле кӱжгӧ лийже! Работы много. Только держись!
    Пӓшӓ улы, кыце маныт, шӱэт кӹжгӹ лижӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Работа есть, как говорят, дай бог выдержать!
    – Как раз тӹредӓш веремӓ шон шагалын. Пӓшӓ, сӓй, ӱлнӹлӓ – шӱэт кӹжгӹ лижӹ! – Огаптя пакыла тьорга. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как раз пришло время сенокоса. Работы, наверное, в низовье Волги много – только держись! – продолжает голосить Огаптя.