ШИНЧАШКЕМ ШӰВАЛ разг., экспрес. (букв. в мои глаза плюнь). Вот увидишь; никак иначе; ручаюсь, уверяю (выражение полной уверенности в чём-л.). – Алят йылмыдыме Ивановет верч пелын коштат? – Тудым тугай чапле туныктышым кушташ лиеш ыле, а тый саде йылмыдымым ик-кок ий гыч «тыртыш мӱшкыран» бюрократыш савырет. Теве шинчашкем шӱвал.В. Косоротов. Тура кугорно. – Все ещё печёшься о молчаливом Иванове? – Из него можно было бы сделать (букв. вырастить) отличного учителя, а ты этого бессловесного за пару лет превратишь в бюрократа с «кругленьким брюшком». Уверяю. А вес ӱдыр вес ойым лукто: – Мыйын шонымаште, Николай Наташамат осал вараш але шужышо пире гае пӧръеҥ деч аралаш тырша… – Окмак! – Теве ужат… Вара шинчашкем шӱвал.В. Косоротов. Лум ӱдыр. А другая девушка выразила иное мнение: – По-моему, Николай Наташу тоже старается защитить от мужчины, опасного (букв. злого), как ястреб, или голодного, как волк… – Дура! – Вот увидишь… Никак иначе.