ШОРЫК, Г. шарык
ШОРЫК ВӰТА ОМСАТЫМ ТӰЧ!
прост., пренебр. (букв. дверь овчарни запри!).
ЗАКРОЙ РОТ.
Замолчи.
    – Аваже, – мане Илья, – шыплане. Шорык вӱта омсатым тӱч! Тыйын чаргыжмет нимогай пайдамат ок пу. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мать, − сказал Илья, − угомонись. Закрой рот! От твоего визга никакого толка.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЙЫШЕ ПИРЕ, Г. шарык каваштым чишӹ пирӹ
разг., неодобр. (букв. овечью шкуру надевший волк).
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия под маской добродетели; лицемер.
    Нунын коклаште иктыже – шорык коваштым чийыше пире, волисполком вуйлатыше, тудак партячейке секретарь – Фурзиков, партий пашаште шуко эҥгекым ыштыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди них один – волк в овечьей шкуре, председатель волисполкома, он же секретарь партячейки – Фурзиков, партийной работе он нанёс много вреда.
    (Онтон:) – Вучен вет! (Каят). (Андрий:) − Сволыч, адак утлен. Шорык коваштым чийыше пире. Мыланем тудын дене але ваш пернаш логалеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Ждал ведь! (Уходят). (Андрий:) − Сволочь, опять спасся. Волк в овечьей шкуре. Мне ещё придётся с ним столкнуться.
    Колхоз ваштареш кешӹвлӓ солашты кӹзӹт пиш йой лиӓш тӹнгӓлӹнӹт. Шарык каваштым чишӹ пирӹвлӓ доно иктӹ нӹнӹ ылыт. Н. Игнатьев. Пирӹ шарык каваштым чиӓ. Жители деревни, выступающие против колхоза, сейчас стали очень хитрыми. Они подобны волкам в овечьей шкуре.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЯШ, Г. шарык каваштым чиӓш
разг. (букв. овечью шкуру надеть).
Прикидываться, прикинуться невинной овечкой; быть, казаться лучше, чище и т.п., что есть на самом деле.
    (Альберт – Майран эргыже нерген:) – Пире, тыгеже, шорык коваштым чийынеже?! – Альберт кынел шогале, омса деч ешарыш: – Тупешыже суртетге сакалтен колто, кайыже! В. Микишкин. Воштончыш. (Альберт – о сыне Майры:) – Волк, значит, хочет надеть овечью шкуру?! – Альберт встал, у дверей добавил: – Повесь на его спину всё своё хозяйство, и пусть он уходит.
    Труйыда шӱм ваштда! Но ышышты урдыда соок: Тышман чиӓ шарыкын каваштым. Ужда тӹдӹм, лыкда важ гӹцок. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Трудитесь от всего сердца! Но постоянно держите в голове: враг надевает овечью шкуру. Увидите его, вырвите с корнем.

ШОРЫК КӰТӰЛА, Г. шарык кӹтӧлӓ (кӹтӧ гань(ы), партьыла, цуцала)
разг., презр. (букв. как стадо овец).
КАК СТАДО БАРАНОВ.
Беспорядочной толпой, бессмысленно (идти, бежать, двигаться и т.п.).
    Кӧлан повестке толын гын, пошкудо-влак, шорык кӱтӱла погынен, салтаклан кайышым ужаташ толыныт. В. Косоротов. Уржа кинде. Если кому-то пришла повестка, то соседи, собравшись как стадо баранов, приходят провожать его в армию.
    Тушман-влак шорык кӱтӱла шаланен куржыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Враги разбежались как стадо баранов.
    Изиш лиймеке, шорык кӱтӱла шаланен, ош салтак-влак куржыт. С. Чавайн. Дезертир-влак. Через некоторое время, разбредясь как стадо баранов, бегут белые (солдаты).
    – Ӓй цилӓлӓнок тӹш пыраш? – вуй доно амасашкыла анжыктен, Катя ядеш. – Мӹнь шанымаштем, директор докы нигынамат шарык кӹтӧлӓ ак каштеп. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Неужели всем туда заходить? – показывая головой на дверь, спрашивает Катя. – На мой взгляд, к директору никогда не ходят как стадо баранов.
    – Тӓ шарык кӹтӧ ганьы ылыда, нимат пӓлӹдеок саследӓ… Ти вырсыжы вет мӓ верцнӓ ылеш… Мӓ верцнӓ!.. Н. Игнатьев. Савик. – Вы как стадо баранов, кричите, а ничего не знаете… Ведь эта война за нас… За нас!..
    – Спорымы годым халык, манамыш, шарык партьыла мӓмнӓм анжен шалген. Я. Майоров-Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Я же говорю, во время спора народ смотрел на нас как стадо баранов.

ШОРЫК (мераҥ) ПОЧЛА (поч гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шарык (морен) пачла (пач гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как овечий (заячий) хвост дрожать).
Дрожать от сильного страха, волнения; дрожмя дрожать; испытывать страх, робость перед кем- или чем-л.; бояться.
    – Да шорык почла ит чытыре. Ю. Галютин. Найжа. – Да не дрожи ты как овечий хвост.
    – Мыйын ончылнем шорык поч гай чытырен кошт. Д. Орай. Осып Ваня. – Передо мной ты должна дрожать как овечий хвост.
    Сулыкым касарыше еҥ шолтымо рак дечат йошкарген. Мераҥ почла чытыра. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Человек, отмаливающий грехи, покраснел сильнее варёного рака. Дрожит как заячий хвост.
    (Михайло Воротынский:) – Мам тадарвлӓм дӓ черемисвлӓм анжаш! Колташ угӹц улусвлӓш войскам дӓ когоракым. Тыл доно вашт лӓктӓш, йылаташ! Тӹнӓм нӹнӓт шарык пачла цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹт. Вуйым ак лӱктӓлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Михайло Воротынский:) – Что смотреть на этих татар и черемисов! Снова надо отправить войско в их поселения и побольше. Пройтись огнём, всё сжечь! Тогда они тоже будут трястись как овечий хвост. Голову не поднимут.
    Тенгежӹ Чумблат ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ верц лӱдеш? Булгар кугижӓн сӹнзӓш анжал шодеок, ик шамакым колде, морен пачла цӹтӹрӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Значит, Чумблат боится за свою жизнь? Не успев посмотреть в глаза булгарского государя, не услышав ни слова, трясётся как заячий хвост?