ШОНАШАТ, Г. шанашат
ШОНАШАТ УКЕ, Г. шанашат уке
разг. (букв. даже думать нет).
И думать нечего; исключено (выражение уверенности в чём-л.).
    Тиде ой почеш мариемат кастенак вӱд серышке мия, тувырге-йолашге кудашын шинчеш да… совлашудо пеледышым вуча. Шонашат уке, нимогай пеледышымат ужын огыл. М. Шкетан. Окса тул, окса под. Следуя этому совету, мой муж этим же вечером приходит к берегу водоёма, снимает рубашку и штаны и… ждёт, когда расцветёт папоротник. И думать нечего, не увидел он никакого цветка.
    А вет мӹнят, ти историм колмешкем, ӧртнелӹш шӹнзӹн, анжаш лачокат йӓмдӹ ылам ыльы. Ӹндежӹ цакледӓ сӓй: шанашат уке. Мане, пограничниквлӓ служебный имни дӓ пивлӓштӹ доно такеш агыл когоэшнӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. А я ведь тоже, пока не услышал эту историю, готов был прыгнуть в седло и посмотреть. Наверное, теперь вы замечаете: нечего и думать. Да, пограничники не зря гордятся своими служебными лошадьми и собаками.