ШКАЛАН, Г. ӹшкӹлӓн
ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш
разг. (букв. себе цену знать).
ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ.
Правильно оценивать свои возможности, достоинства.
    (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч?
    (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену!
    (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале. А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену.
    Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана. В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.

ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл
разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти).
НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги.
    (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене.
    Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился.
    А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде. И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места.
    (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.

ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш
разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти).
НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ.
Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности.
    Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт.
    – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат. М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни.
    – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече.
    Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни.
    Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.

ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш
разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться).
Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется.
    (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит…
    А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ. Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.

ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш
разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать).
РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ.
Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред.
    Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься.
    «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок). С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок).
    − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе?
    (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе.
    Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят. Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.