терминов: 18
страница 1 из 1
ШАЙТАН ВУЙ
груб.-прост. (букв. шайтанова голова).
Глупый человек, дурак.
    Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?

ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ)
прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя).
Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке).
    – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым. Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим.
    Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий… А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака…
    – Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает.
    Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать.
    – Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить?
    – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.

ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ
прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает.
◊ ЧЁРТ ЗНАЕТ.
Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения).
    – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось.
    – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт! А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись!
    Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала. В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает.
    «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь?
    – Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.

ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца
прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род).
Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.).
    – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын. А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец.
    – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса! С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска!
    Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем! А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё).
    – Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу! М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу!
    (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.

ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒ Г.
разг. (букв. улитка слюнявит).
Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.).
    Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.
<МА> ШАЙТАНЖЫ ЙЫШКЫРЫШ? Г.
прост., экспрес. (букв. <что за> дьявол, чёрт подбивал?).
Какой чёрт заставил; зачем, с какой целью кто-л. что-л. сделал (обычно предосудительное; выражение сожаления, недовольства).
    – Эх, малын халашкы тагачы кыдальым, ма шайтанжы йышкырыш? – Эх, зачем я сегодня поехал в город, какой чёрт заставил?
ШАЙЫК ШИНЧА, Г. шӓйӹк сӹнзӓ
(букв. косой глаз).
1. разг., бран. Косоглазый (о рассеянном и невнимательном человеке).
    – Тамакым шупшын, тыглай ончен шогена ыле – умбачын, кияк лоҥга гыч, лудо ийын лектеш… Мый ужылалтышым… (Эрканай:) − Уке, тый огыл, мый ужым. (Макай:) − Ужыч, шайык шинча! Але йол йымалнет мӧдывуйым от уж… (Эрканай:) − Шке от уж, торешйол… С. Чавайн. Кайыклудо. – Мы стояли покуривая и просто смотрели – издалека, из-под осоки, выплывает утка… Я заметил… (Эрканай:) − Нет, не ты, я увидел. (Макай:) − Ты увидел, косоглазый! У себя под ногами кочки не видишь… (Эрканай:) − Сам не видишь, косолапый…
    – Шӓйӹк сӹнзӓ, мам оролен шалгет? Тӹве шӹшер машинӓэт­шӹ кышак шагалын. – Косоглазый, куда ты смотришь? Вон там остановился молоковоз.
2. прост. Косой, заяц.
    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. У зайца тоже имеется прозвище – «косой глаз».
    Теве тудо (пий) кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш пуртен лукто». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Вот она (собака), потревожив косого, ринулась в погоню за ним. Так меня, охотника, косой «окрестил» зимним днём.
    Ик сӓрӓн гач ванжымыжы годым трӱк ял лӹвӓцӹнжок, ныгыды шуды логӹц, луды морен чӹмӓлтӹ. Цендуш цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹц – кыце лӱдӹктӹш вет шӓйӹк сӹнзӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Когда он проходил через одну поляну, вдруг из-под его ног, из густой травы, выскочил серый заяц. Цендуш чуть не сел на землю – так его напугал косой!
    Ик шӓйӹк сӹнзӓм поктен, Тӱкӓн Шур алык мычкы вӹсӓлтӹн. Сала донок кужы пӹлӹшӹм лыпшал шуаш шанен ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Погнавшись за одним косым, Тюкан Шур помчался по лугу. Он хотел одним кнутом убить длинноухого.
ШАЛА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., неодобр. (букв. распущенный язык (с языком).
Болтливый, говорливый, длинноязыкий, невоздержанный на язык (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    Рвезе калык модын рӱжга: мутлана, воштылеш, куана. Тӱрлӧ оҥай койыш лектеш, тӱрлӧ мыскара мут, шала йылме мучашышке вырляҥге гай толын савырнен, угыч воштылтышым луктеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Молодые люди развлекаются: беседуют, смеются, радуются. Проявляются разные интересные шалости, разные шутки, срывающиеся быстро, как трясогузка, с болтливого языка, которые снова вызывают смех.
    Но тоштойышто сюжетше изишак простарак: ӱдырамашлан, Акпатырын изватыжын шала йылмыжлан кӧра, патырын вийже шула, поянлыкше йомеш. В. Колумб. Умылтарымаш. «Илыше вӱд» эпический поэме. Но в предании сюжет немного проще: из-за женщины, из-за болтливого языка второй жены Акпатыра, сила богатыря исчезает, богатство его пропадает.
    «Шала йылман огыл», – шонен Катя. А. Ягельдин. Мемнан коклаште. «Он не болтливый», − думала Катя.
    (Ямбика, пеҥгыдын:) − Юмо айдемылан ик пӱрымашым пуа, сандене южгунам каласыме деч ончыч шоналташат уто огыл. Пеш шала йылман лийынат, коеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика, решительно:) − Бог даёт человеку одну судьбу, поэтому иногда прежде чем сказать, не лишне и подумать. Видно, ты стала слишком болтливой.

ШАЛА УМША
разг., неодобр. (букв. распущенный рот).
Болтун, балаболка, сплетник (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    (Лиза – марийжылан:) – Мом умшатым тынар карет! Мыйын кочкышем деч йырнет гын, рестораныш кошт. Ынде поенат вет. Оксат кӱсен тич. Только палаш ыле – кушеч тудо? – Тый мом ойлыштат, шала умша? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лиза – мужу:) – Что ты так разинул рот! Если брезгуешь моей едой, ходи в ресторан. Ты ведь теперь разбогател. Денег полный карман. Только знать бы – откуда они? – Что ты болтаешь, балаболка?
    (Каритон:) − Ачат колхозыш молан пура, тудын тошто киндыжат уло, шӧртньыжат уло дыр… (Сапани Каритон дек куржын мия:) − Шып лий, шала умша! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон:) − Зачем твоему отцу вступать в колхоз, у него есть старые запасы хлеба, наверное, есть и золото… (Сапани подбегает к Каритону:) − Замолчи, болтун!
    Ӱдыр-влак Миклай ÿмбак вÿге пижыч, пелешташат мутым огыт пу. Ваш-ваш келшен, икте-весылан полшен, таҥасен кычкырат: – Шогенам гын, тый денет огыл… – А тыгай шала умша дене нигӧ шогаш ок тÿҥал… Ю. Артамонов. Канде тасман, ужар солыкан Какшан. Девушки набросились на Миклая, не дают слова сказать. Дружно, помогая друг другу, соревнуясь, кричат: – Если и стояла, но только не с тобой… – А с таким болтуном никто не будет стоять…
ШАЛАШ(КЕ) КАЯШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность идти, пойти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    (Ольга Парпоновна – Семонлан:) – Вате деч посна илен, тыйын нерветат, кидетат шалаш каяш тӱҥалыныт аман… А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Ольга Парпоновна – Семону:) – Живя без жены, у тебя, видимо, и нервы, и руки начали распускаться.
    (Анастасия Михайловна:) – Туныктышо ден ача-ава, ме йоча деч ик семынак йодшаш улына. Кок могырыш шупшшо пар имне гай лийына гын, тунам вара порым ит вучо. Йоча-шамыч шалаш каен кертыт. В. Ижболдин. Кугурем. (Анастасия Михайловна:) – Мы, учителя и родители, должны иметь к детям одинаковые требования. Если мы будем вести себя как тянущие в две стороны пара лошадей, тогда не жди добра. Дети могут распуститься.

ШАЛАШ(КЕ) КОЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность отпускать, отпустить).
Распускать, распустить кого-л., ослабив надзор и требовательность; делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным; избаловать.
    – Эргым, викшымак ойлаш гын, тый ватетым утыжым шалашке колтенат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Сынок, если сказать прямо, ты слишком распустил свою жену.
    (Мурза:) – Мемнан ханлан Ялантай кугызан койышыжо огеш келше. Калыкшым шалашке колтен. Тудын кундем гыч казнашке окса пурымым чарнен. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Нашему хану не нравится поведение старика Ялантая. Он распустил свой народ. Из его местности перестали поступать деньги в казну.
ШАМ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг. (букв. из сознания уходить, уйти).
1. экспрес. ≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ УМА (рассудка, разума, разуму). ТРОНУТЬСЯ РАССУДКОМ. Утрачивать, утратить способность соображать, понимать, здраво рассуждать и т.п.
    – Ну, йӱкшӹ лин колтенӓт… Шам гӹц кенӓт… Сӱӓнӹшкӹ ӱжӓш толмым, келтӹмӓшвлӓм моло омынеш ужынат… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ну, опьянел ты… Лишился разума… Увидел во сне, что пришли звать на свадьбу, а ещё чертей…
    Самогон яре сырам йӱктӹмӓшеш шам гӹц кемӹкем, Мокшинвлӓ мӹньӹм ӧлицӓ покшакы шыпшын лыктыныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. После того как я лишился ума от выпитого пива и самогона одновременно, Мокшины вытащили меня на середину улицы.
2. Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Намалшы боец кидӹш ранялтын дӓ командирӹм цаклыдеок кенвацтен. Соколов шушыр ялжым рокеш севӓл шӹнден дӓ шам гӹц кен. К. Беляев. Колхоз праздник. Боец, который нёс командира, был ранен в руку, поэтому он неожиданно уронил его. Соколов раненую ногу ударил о землю и потерял сознание.
    Трӱкӹштӹ ма тенге ли? Вуй сӓрнӓл кеш. <…> – Шам гӹц кеӓ, шӹндӓш келеш, – ик ӹдӹр, ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, Настям, ик пока гӹц кычен, шӹц­мӹ вӓрӹш нӓнгеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Что вдруг случилось? Голова закружилась. <…> – Сознание потеряет, надо её посадить, – одна девушка, жалея, взяла Настю с одной стороны и повела её до скамьи (букв. на место сидения).
3. Онеметь, оцепенеть, утратить чувствительность, гибкость.
    Пайвыл шалахай ялжым ташкалашат лӱдеш, ӹнде маклешт кеен… Пӱгӹнен шӹнзӓт, ялжым кычылты моло ылнежӹ, мане, шам гӹц кеен, виднӹ, – тӓ акат каршты, Пайвыл акат пӓлӹ прамойжы… Ӹнде, конечно, шам гӹц кеен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пайвыл боится даже наступить на левую ногу, теперь вывихнулся… Нагнулся и пощупал ногу, да, видимо, онемела, – может, и не болит, Пайвыл точно не знает… Теперь, конечно, онемела…

ШАМ ГӸЦ КЕМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. из сознания до ухода).
1. ≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА. До крайней степени, до предела.
    Кӹтӹк, кӹжгӹ марын куштымыжы годым гармонист шакташ цӓрнен колта. Векӓт, тӹдӹ шам гӹц кемешкок янгылен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Во время пляски невысокого, толстого мужчины гармонист внезапно перестал играть. Вероятно, он устал до потери сознания.
    Авалянен кешетӹм ӓтям цаклен колтыш, тӧрӧк токем кыргыж тольы. Тӹнӓмжӹ шам гӹц кемешкок лӱдӹн колтенӓм. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Отец заметил меня, ползущего, сразу подбежал ко мне. Тогда я испугался до потери сознания.
    Геннадим Михала шам гӹц кемешкӹ шин шӹндӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил избил Геннадия до потери сознания.
2. До онемения, оцепенения, до утраты чувствительности, гибкости.
    Митрин кӓрш мастар вӓтӹжӹ, парнявлӓжӹ шам гӹц кемешкӹ, кӓршым шактен. Н. Игнатьев. Савик. Жена Дмитрия, гуслярша, играла на гуслях до оцепенения пальцев.

ШАМ ПЫРА Г.
(букв. сознание заходит, зайдёт).
1. Кто-л. приходит, придёт в себя; кто-л. выходит, выйдет из обморочного состояния.
    Вӹд доно мышкаш тӹнгӓлмӹкӹ веле, Петюн шамжы пырыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Только после того как Петра начали протирать водой, он пришёл в себя.
    – Снасть кӹрӹкшӹ мӹньӹм лыпшал шуэн… Варажы ма лин, нимат ам ӓштӹ. Больницӹштӹ веле шамем пырен. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Обрывок снасти ударил меня… Что случилось потом, ничего не помню. Только в больнице я пришёл в себя.
    Пелагея Васильевна, Иван Петровичын шамжы пырымым цаклен, сӹнзӓвӹд йогымы лошток сусун пелештӓ: – Ӹнде колет, машанем, лӱдӓм. Серёжа агыл гӹнь, ямашет вӓр. В. Сузы. Шонгы шол. Пелагея Васильевна, заметив, что Иван Петрович приходит в себя, со слезами на глазах радостно говорит: – Боялась, что умрёшь. Если бы не Серёжа, умер бы.
2. Кто-л. приходит, придёт в сознание (в рассудок); кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    (Маша:) – Ӹлӹмӓш лепкӓ луэм гӹц пыртлоч севӓл пушат веле, шамем пырыш. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я пришла в сознание только тогда, когда жизнь ударила меня по лбу.
3. Кто-л. становится, станет более сознательным (о детях).
    Лаемӹр ӹшке ӹлӹмӹ вӓржӹм шамжы пыраш тӹнгӓлмӹ годшенок техеньӹм ӓштӓ… В. Ерошкин. Лаемӹр. Владимир помнит свою деревню (букв. место жительства) такой ещё с тех пор, как начал становиться более сознательным…
ШАМАК ТӸКНӒ Г.
разг. (букв. слово попадает, попадёт).
Сглазить, накликать беду. Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурными словами, приносящими неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Мӹньӹн кӓпем, ик изи кӓпем, Йӓл шамак тӹкнен, кушкын кердде. Халык мыры. Моё тело, моё маленькое тело, сглазили, не смогло оно вытянуться.
    Ӓзӓлӓн шамак тӹкнен, векӓт, йыдвашт прамой ӹш амалы, со мӓгӹрӹш. Ребёнка, видимо, сглазили, он всю ночь нормально не спал, всё время плакал.
ШАМАКЫМ ЛЫКТАШ Г.
разг. (букв. слово вытаскивать, вытащить).
1. неодобр. Пускать, пустить слухи, сплетни; распространять, распространить что-л. ложное, неверное или предположительно соответствующее действительности, рассказав многим.
    Ти шӓкшӓльӹ кыва ӹдӹрӹштӹ гишӓн ӹнде шамакым лыктеш! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эта вредная (букв. ящерица) старушка теперь пустит слухи об их дочери!
    (Павыл:) – Трӱк йыдвашт юр лошты мӹньлӓэм сӓрнӹлтшӹ иктӓжӹ сола вес вуй гӹцӹнлӓ толешӓт, ужеш, Павыл йӱкшӹ пачангеш манын, шамакым лыктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Павел:) – Вдруг какой-нибудь шастающий, как и я, всю ночь под дождём человек придёт с другой стороны улицы, увидит и пустит слухи о том, что Пайвыл валяется пьяный.
2. Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Мӓжӓт (Якуш дон Сергуш) пачеш шӹнӓ код. Тӹштӹ (пуста заводышты) дотым нӓлмӹ гишӓн шамакым лыкна. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Мы (Яков и Сергей) тоже не остались в стороне, завели разговор о взятии дота на пустом заводе.
    Шамакым лыкна, техень шанымашым келесӹшнӓ: «Кырык мары литературынам виӓнгдӓш, ял вӹлнӹ кычен урдаш, перегӓш, поэт дон сирӹзӹвлӓм премивлӓ доно кымылангдаш». И. Лобанов. «Кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ кузенӓм…» Завели разговор, пришли к такому мнению: «Нужно развивать нашу горномарийскую литературу, удержать её на ногах, беречь, поэтов и писателей вдохновлять премиями…»
ШАМАКЫШ ПЫРАШ Г.
разг., неодобр. (букв. в слово заходить, зайти).
Становиться, стать причиной, поводом разговоров, сплетен (о человеке).
    Пазарыш кемӹдӓ годым Тарта вуй доно чиэн идӓ ке. Ӹдӹр кушмы веремӓштӹ Шамакыш пыраш идӓ цацы. Народная песня. Когда едете на базар, не зацепитесь оглоблями. Когда девушка подрастает, не давайте повода для сплетен.
    (Кӹтьӹри – Ананилӓн:) – Кышты-шон эчеӓт проверӓйӓлтӓш, у эдемвлӓ анзылны шамакыш пыраш тӓлӓндӓ нужда уке. Вӓтет здорова. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Екатерина – Ананию:) – Снова проверяться где попало, стать поводом разговоров для новых людей вам ни к чему. Твоя жена здорова.
ШАМЫМ НӒЛӒШ Г.
(букв. сознание брать, взять).
1. Становиться, стать более сознательным (о детях).
    – Тетявлӓ шамым нӓлӹнӹт, тыменяш келмӹ гишӓн ӹнде ӹшкеок ынгылат, тонышы пӓшӓмӓт атя-ӓвӓ гӹц пасна ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Дети стали более сознательными, теперь сами понимают о необходимости учиться, и домашнюю работу начали выполнять без родителей.
2. ≅ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СОЗНАНИЕ (в рассудок). Кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    Российыштӹ ылшы революци жепӹн шукы халыкын интеллигенциок шамым нӓлеш, ӹшке праважы верц пыток шагалеш дӓ автономим тергӓ. К. Юадаров. Кырык мары автономи. Интеллигенция многих народов России во время революции приходит в сознание, начинает крепко стоять за свои права и требует автономию.
    Мам ӹштӓш, (Клава) ак пӓлӹ лин колта. Изишӹштӹ шамым нӓлеш, виш амасашкы пырен кеӓш (марывлӓм) сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вдруг она (Клава) растерялась. Через некоторое время пришла в сознание и позвала их (мужиков) зайти в открытый дом (букв. в открытую дверь).

ШАМЫМ ЯМДАШ Г.
(букв. сознания терять, потерять).
Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Нӹнӓт тиф доно хвораяш тӹнгӓлӹнӹт. Исаковат кокшы кечешок шамым ямдыш. Тишецӹн кыце Тамбовыш вӓрештӹн, ӹшкежӓт ак ӓштӹ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Они тоже стали болеть тифом. Исаков тоже на второй день потерял сознание. Он сам не помнит, как отсюда попал в Тамбов.
    Ӧрӹктӓрӹшӹ шамаквлӓм колмыкы, Зина тӹшӓкенок шамым ямдыш. Саша рок вӹлнӹ кишӹ ӹдӹрӹм переген лӱктӓльӹ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Услышав изумляющие слова, Зина вдруг потеряла сознание. Саша тихонько поднял лежащую на земле девушку…
    Ӓнгӹр дорц ик вӹцлӹ метрӹш (Тарай Арсень) каранг шоктен дӓ эчеӓт шамым ямден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Тарай Арсень) успел отойти от реки где-то на пятьдесят метров и снова потерял сознание.

ШАМЫМ ЯМДЫМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. сознание до потери).
≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА.
До крайней степени, до предела.
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно напиться как Пётр? Кто же напьётся до потери сознания, до потери человеческого облика, до бестактности в разговоре?
ШАНЧАШЫМАТ ТАРВАТАШ (нӧлталаш) ОГЫЛ (ӧрканаш)
разг., неодобр. (букв. и щепку не передвинуть, не передвигать (не поднимать, не поднять (лениться, полениться).
≅ ПАЛЕЦ (пальцем) О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНУТЬ (не пошевелить).
Не делать, не сделать ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.; совсем ничего не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять.
    – Тылатше ерунда, – манам мый, – вет идалык утла Йошкар-Оласе стройкышто пеҥыжынат… А мый шанчашымат тарватен омыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Тебе-то ерунда, – говорю я, – ведь ты больше года корпел на йошкар-олинской стройке… А я даже щепку не передвинул.
    – Изиш каналте, – марийжын чалемаш тӱҥалше ӱпшым (Анфиса) ниялтыш. – Паша пире огыл, чодырашке ок кудал. – Шке палет, – Максим, койышланен, шинчам пӱяле. – Мариетым йогыш ит колто, вара шанчашымат нӧлталаш ӧркана. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Отдохни немного, – (Анфиса) погладила по начинающей покрываться сединой голове мужа. – Работа не волк, в лес не убежит. – Сама знаешь, – подмигнул кокетливо Максим. – Не давай мужу лениться, иначе палец о палец не ударит.
ШАҤГАК ТЫГЕ КӰЛЕШ ЫЛЕ, Г. лешӓнгок тенге келеш ыльы
разг., экспрес. (букв. давно уже так надо было).
≅ ДАВНО БЫ ТАК!
Одобряю, ждал этого с нетерпением! Наконец-то! (выражение одобрения действия, давно ожидаемого и совершённого кем-л.).
    (Вома Осяндрын кидше гыч пилам рошт шупшын нале.) (Тимошка:) − Шаҥгак тыге кӱлеш ыле! А. Волков. Каче-влак. (Вома отнял пилу из рук Осяндра.) (Тимошка:) − Давно бы так!
    – Мый… мый тендам обижаяш шонен омыл, – кутыраш тӧча Выльып. – Йоҥылыш лийынам… – кодшо куд теҥгежым чытырыше кидше дене шуялтыш. – Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, – шыде ончалтышыжым вашталтыде вашештыш Вӧдыр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Я… я не собирался вас обижать, – пытается сказать Выльып. – Я ошибся… – дрожащими руками протянул оставшиеся шесть рублей. – Давно бы так, – не меняя сердитого взгляда, ответил Фёдор.
    Йыван (вӱд гыч) олаҥгым шӱдыренат лукто. Тудын почеш – шемголым, кумшым… «Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, мыняр жапым арам йомдарышым», – шона тудо… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Йыван вытащил (из воды) окуня. Вслед за ним – линя, третью рыбку… «Давно бы так, сколько времени зря потерял», – думает он…
    – Яра, тенге лижӹ. Идӓ шӹдешкӹ, Василий Захарович. Мӹньӹн нервем пӹтен, – хына келгӹн шӱлӓлтен колтыш. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, Илюшенька, – Тамара колбасам пӹчкедӓш тӹнгӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Хорошо, пусть будет так. Не сердитесь, Василий Захарович. У меня нервы на пределе, – глубоко вздохнул гость. – Давно бы так, Илюшенька, – Тамара начала резать колбасу.
    – Тенгежӹ ӹшке корнет доно ашкед, мӓмнӓн сӹнзӓэш ит кайзы, – мышкындыжым ӹрзальӹ тӓнгем. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, – ладнан шӱлӓлтӹш сагаэм шалгышы Лилия Веселова. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Тогда иди своей дорогой, не показывайся на наши глаза, – погрозил кулаком мой друг. – Давно бы так, – легко вздохнула стоящая рядом со мной Лилия Веселова.
ШАПЫ ВАЧКЫ Г.
разг., ирон. (букв. кислая бочка).
Алкоголик, пьяница, часто пьющий человек.
    (Онисӓ:) – Эх! Манамыш… Эдемжӓт… вуйжы шӹрӓнӹшӓшлык! Сола мычаш! Килт каштшы! Седӹ йӱӓш веле пӓлӓ… Шапы вачкывлӓ… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аниса:) – Эх! Говорю же… Что за человек… пропади ты пропадом (букв. голова его должна расплавиться)! Бродяга! Скиталец! Знает только пить… Пьяницы…
ШАРЫКЛА КЫЧЕН-КЫЧЕН ТӸРЕДӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. как овцу (овечку) хватая стричь).
Использовать кого-л. в своих интересах, в личных целях; быть, являться кому-л. источником материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться (об эксплуатации кого-л. кем-л.).
    Тӹньӹм седок кычылтыт… махань-шон налогым тӹлӓнет тӱлӹктӓт. Шарыклаок тӹньӹм кычен-кычен тӹредӹт гӹнят, тӹнь юкымат ат лык, тӹньӹм, мыскылен, кравы, начальниквлӓ ваштареш ат шагал, тӹньӹм йымы доно лӱдӹктӓт, ад доно крозат… Н. Игнатьев. Савик. Тебя всё время используют… заставляют тебя платить разные налоги. Хотя тебя всё время стригут как овечку, ты даже голоса не подашь, издевательски ограбь тебя, ты не встанешь против начальников, тебя богом пугают, адом грозят…
ШАЯ СЕМ(ӒТ) (кын) УКЕ Г.
разг. (букв. речи мотива (толка) нет).
Нет никакой логики, стройности в речи у кого-л.
    – Тӹ гишӓнок, тама, нима шая семӓт уке. Лач йӱкшӹлӓ веле чучам… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Наверное, из-за этого у меня нет никакой логики в речи. Чувствую себя как пьяный…

ШАЯ (шамак, йӹлмӹ) УРАТ (ӱрӓт) УКЕ Г.
прост. (букв. речи (слова, языка) приличия нет).
Кто-л. говорит непристойные, неприличные слова; бестактный, бесцеремонный, развязный в беседе, в разговоре и т.п. человек.
    Мӹнь (Володя) ваштыл колтышым: – Варвара, ма вара линӓт? Мам кӹлдӹлӓт вӓл? Шая уратетӓт ӹнде укеш. В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Володя) рассмеялся: – Варвара, что с тобой случилось? О чём ты болтаешь? Говоришь непристойные слова.
    (Ӹдӹр:) – Нӓл кидетӹм, капнам тыржын пӹтӓрет, вара вӓтӹвлӓ вырсат. (Гури:) – Капна – ерунда, эче тамаат тыржалт кеӓ. (Ӹдӹр:) – Шая уратет уке, кугузат! А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… (Девушка:) – Убери руки, копну помнёшь, потом женщины будут ругаться. (Гурий:) – Копна – ерунда, ещё что-то может помяться. (Девушка:) – Бестактный ты, дядя!
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно так напиваться, как Пётр? Кто напивается до потери сознания, до потери человеческого вида, до непристойных слов?
    (Маша – пелӓшӹжӹ Петр Панкратовичлӓн:) – Шижӓм, шижӓм. Уты-ситӹм ат кӹлдӹл. Поэт Петр Егоркинӹн моло нима йӹлмӹ уратшы уке, а Всеволод Грошин толмыжы йӹде йыд­вашт со мӱгӹмӓктӹл сӓрнӓ. И. Лобанов. Сирӹзӹ. (Маша – своему мужу Петру Панкратовичу:) – Чувствую, чувствую. Лишнее не говоришь. Поэт Пётр Егоркин, например, очень бестактный, а Всеволод Грошин при каждом приезде всю ночь бродит и что-то бормочет.
ШАЯГАРЕМ ДОНО ШИЖӒШ Г.
разг. (с затылком чувствовать, почувствовать).
Чувствовать, почувствовать затылком; воспринимать, воспринять, угадывать, угадать что-л. интуитивно, подсознательно.
    Но южнам, лач шаягарем доно, тӓгӱн паштекӹштӹ тӹшлӹмӹм рушвлӓ шижӹнӹт, вуйта уждымы сӹнзӓвлӓ нӹнӹм ороленӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но иногда русские будто затылком чувствовали, что кто-то за ними следит, будто невидимые глаза наблюдали за ними.
    Шаягарем донок (Тебишкӓ) эксӹкӹм шижӹн шоктыш. Шайыкыла анжальы, шӹргӹ тӹр гӹц мыктешкӹвлӓ пыт паштекӹштӹ кыдалыт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) затылком почувствовал беду. Посмотрел назад: с опушки леса за ними быстро мчатся всадники.
ШАЯГАРЕМЕШ ОПТЕН ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. на затылке наложить).
≅ НАМЯТЬ ШЕЮ. НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ кому-л.
Давать, дать нагоняй; задавать, задать взбучку; жестоко отругать, разбранить кого-л.
    (Ваштаров ӹшке гишӓнжӹ:) − Вот колыт райкомышты дӓ шаягаремешет оптен пуат. Дӓ дела доно! Мам ат пӓлӹ – тӹшкӹ неретӹм ит кер! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров о себе:) − Вот услышат в райкоме и намылят тебе холку. И поделом! Чего не знаешь – туда не суй свой нос!
ШАЯМ ВИДӒШ Г.
книжн. (букв. разговор вести).
Беседовать, разговаривать; вести беседу, разговор.
    Разведчиквлӓ… сиремӹштӹ киэнӹт дӓ лоштышты шаям виденӹт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Разведчики лежали на траве и беседовали между собой.