терминов: 18
страница 1 из 1
ШУ ЛИ (лидӓ, лижӹ) Г.
разг. (букв. здоров будь (будьте, пусть будет).
Здравствуй(те), будь(те) здоров(ы) (формула приветствия, доброго пожелания при встрече).
    – Валя, пуры вады лижӹ. – Шу ли, Коля. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. – Валя, добрый вечер. – Здравствуй, Коля.
    – Шу лидӓ! – икшӹвӹвлӓлӓн тӹдӹ (толшы эдем) мыскыленрӓк сӹгӹрӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Будьте здоровы! – с некоторой насмешкой крикнул он (прибывший человек) детям.
    – Шу лижӹ! – Акцора манеш. – Ӓтят (Матюн) келеш ылят. Тоны вара? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Добрый день! – говорит Акцора. – Отец твой (Матвея) нужен. Он дома?
ШУАР ГАЙ КӰЧЫК-КӰЖГӦ (кӱжгӱ, чумыраш)
разг. (букв. как ступа короткий-толстый (толстый, круглый).
Короткий, толстый, как ступа (о тучном, низкорослом человеке).
    Аваже (Опойын) шуар гай кӱчык-кӱжгӧ кува. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Его (Опоя) мать – короткая и толстая, как ступа, старуха.
    (Саню:) − Ой, Проскажат-моторжат, ой, таҥемжат-сайжат! Полдыран гае полдыра улат… шуар гай кӱжгӱ улат. М. Шкетан. Ормыж. (Саню:) − Ах, Проска − красавица, ах, подружка милая! Ты крупная, как борщевик… толстая, как ступа.
    Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ кержалтше тореш ӧрышыжым кок могырыш ниялткален лектын шогале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Не успели Пагул и девушка войти в дом, как перед ними, поглаживая свисающие в две стороны усы, появился короткий и толстый, как ступа, человек в вышитой рубашке, в широких плисовых шароварах.
ШУДО КАВАНЕШ ИМЕ ЙОММЫЛА ЙОМАШ (шудо каванеш йомшо име семын)
разг. (букв. как иголка в стогу сена потеряться (как потерявшаяся иголка в стогу сена).
≅ КАК (будто, словно, точно) ИГОЛКА В СТОГУ (стоге) СЕНА.
Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать.
    – Ялла воктен коштын савырнаш кӱлеш. Калык манмыла, йӱд – пылышан, кечывал – шинчан. Ала ужшо-колшо лийын, – суртоза вате (Сергейлан) каҥашым пуа. <…> Тетла Сергей нимогай манеш-манешым ыш кол. <…> Шудо каванеш име йоммыла имне йомо. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Надо походить по деревням. Как говорят в народе, у ночи есть уши, у дня – глаза. Может быть, кто-нибудь видел или слышал, − даёт совет (Сергею) хозяйка дома. <…> Сергей больше не слышал никаких сплетен. <…> Лошадь исчезла, как иголка в стоге сена.
    «Илаш лиеш», – шоналтыш Йыван. Тыште тудым палыше ик еҥат уке. Ынде тудым, шудо каванеш йомшо име семын, вашке кычал огыт му. Ф. Майоров. М. Шкетан. «Жить можно», – подумал Йыван. Здесь никто его не знает. Теперь его, как иголку в стоге сена, найдут не скоро.
ШУКО (ятыр, мыняр) ВӰД ЙОГЕН <КАЕН (эртен)>, Г. шукы (маняр) вӹд йоген <кеен>
разг., экспрес. (букв. много (сколько) воды утекло).
◊ МНОГО ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Вместе с прожитыми годами произошло много перемен, изменений.
    Сопромын Арсланыш кузе толын пурымыжым шоҥго-влак веле шарнат… Тид­лан ынде ятыр жап эртен, шуко лум лумын, шуко вӱд йоген. А. Эрыкан. Чолпан Иван. О том, как Сопром прибыл в Арслан, помнят лишь старики… С тех пор прошло много времени, много снега выпало, много воды утекло.
    – Тылеч вара ятыр вÿд йогыш. Йошкар-Олаш толаш жапым муын омыл. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – После этого много воды утекло. Я не находил времени, чтобы приехать в Йошкар-Олу.
    – Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна! Ю. Галютин. «Марий сибирякын» ырес-торешан шергашыже. − Привет! Ой, сколько воды утекло-о… Встречайте, мы прибыли!
    – Школым тымень пӹтӓрӹмӹнӓ годшен шукы вӹд йоген кеен. – С тех пор, как мы закончили школу, много воды утекло.
    – Ти хала гӹц кемем годшен шӹм и эртен. Маняр шукы вӹд йоген! – Прошло семь лет с тех пор, как я уехала из этого города. Столько воды утекло!
ШУКО-ШАГАЛ ШОНЫДЕ (шоналтыде)
разг. (много-мало не думая (не подумав).
Недолго думая, не размышляя о ком- или о чём-л. (делать, сделать, соглашаться, согласиться на что-л. и т.п.).
    Шуко-шагал шоныде, уэш коктынат мончаш кайышт. Ю. Галютин. «Тӱньык вует тыр-тыр-тыр». Недолго думая, они оба снова пошли в баню.
    Садлан, шуко-шагал шоныде, А.В. шке кӱсенжылан куаненат, каяш лийын. М. Шкетан. Курортыш миен. Поэтому, недолго думая, А.В., обрадовавшись содержимому кармана, решил поехать.
ШУКЫ ИРГОД ЛИМӸКӸ Г.
разг., ирон. (букв. много завтрашних дней когда будет).
Неизвестно, когда; когда-нибудь; в неопределённо будущем времени; никогда.
    – Кынам марлан кеет? – Шукы иргод лимӹкӹ. – Когда выйдешь замуж? – Когда-нибудь.
    Токем Анна лӹмӓн ӹдӹр толын шагальы дӓ яды: – Тӓжӹ кынам кедӓ? – Шукы иргод лимӹкӹ, – мӹньжӹ йӹрен маньым. – Тагачы Иван кеш доко. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Ко мне подошла девушка по имени Анна и спросила: – А вы когда уедете? – Когда-нибудь, – сказал я, улыбаясь. – Сегодня вот Иван уехал.
ШУЛДЫР ВЕЛЕ (гына) УКЕ (ок сите), Г. шылдыр веле уке (ак ситӹ, ак кай)
разг., экспрес. (букв. только крыльев нет (не хватает), Г. только крыльев нет (не хватает, не видно).
Окрылён, воодушевлён, беспредельно рад (о ком-л.).
    (Оляна, ӧрын:) − Татьяна Сергеевнат пеш сай ойым ойлен коден, ужамат. Тыйын пуйто шулдырет веле уке, а чонетше гын – каваште. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна, с удивле­нием:) − Как вижу, Татьяна Сергеевна дала очень хороший совет. У тебя только крыльев не хватает, а душой – уже на небесах.
    Кумытынак – Альбина, Лёня да Веня, – умыр йӱдым моктен, садыште ятыр жап мутланен шинчышт. Тунам Венян шулдыржо гына уке ыле. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Все трое – Альбина, Лёня и Веня – долго сидели, беседуя в саду и расхваливая тёплую и тихую ночь. Тогда у Вени только крыльев не было.
    Пытартышлан, арифметике дене изиш йодыштмек, тудат Иваным моктен каласа. Иванын шулдыржо веле ок сите, тунар чот куана. «Ынде пуремак», – шоналта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В конце, опросив немного по арифметике, он тоже похвалил Ивана. Иван окрылён, так сильно радуется.
    Капитонын шылдыржы веле уке, пиш сусу лин. К. Беляев. Капитон дон папажы. Капитону только крыльев не хватает, он очень обрадовался.
    Ӧлицӓ олицӓ хӓлӓ мыра. Цӹгӓк Миколаят, йӓл лошкы ярлен кенӓт, мыра, мырыде цӹтен ак керд. Тӹдӹ, лач шылдыржы веле уке, сусу лин шӹнзӹн: райцентрӹштӹ митингӹм погыш… А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вся улица поёт. Ласточкин Николай тоже, смешавшись с толпой, поёт, не может сдержаться. Он был сильно рад, только крыльев ему не хватает: в райцентре созвал митинг…
    (Софи:) – Ужам. У ӹлӹмӓшӹм иквӓреш ӹштенӓ. Ах, шылдыр веле ак ситӹ! Тӹнь вет сусум кандышыц, Стёпа, тӹнь! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Вижу. Вместе построим новую жизнь. Ах, только крыльев не хватает! Ты ведь, Степан, доставил радость, ты!
    Дӓ тӹнгӓлеш Зина мыраш чӹньӹ, Пӱжвӹд веле лӓктеш вӓк лепкӓш. А Микитӓн шылдыр веле ак кай. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И Зина громко начинает петь, даже пот выступает на лбу. А Миките только крыльев не хватает.

ШУЛДЫР ВОЛА (велалтеш), Г. шылдыр вала (вален кеӓ)
разг., ирон. (букв. крылья опускаются (падают).
У кого-л. опускаются, опустятся крылья; кто-л. становится, станет пассивным, инертным, бездеятельным; кто-л. падает духом, приунывает.
    (Каликай кугыза ден Сергей:) – Чотак (Володялан) сырышыч мо? – Чотшак огыл гынат, чонеш ӧпке кодын. – Тыгаят лиеш, южгунам нимо укеште тугай мутым каласат. – Кузе лияшат ӧрат, шулдыр велалтеш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Старик Каликай и Сергей:) – Ты сильно рассердился (на Володю)? – Не сильно, но в душе осталась обида. – И так бывает, иногда ни с того ни с сего такое слово скажут. – Не знаешь даже, как поступить, крылья опускаются.
    Тидӹн паштек ӹрвезӹн шылдыр­влӓжӹлӓн викок вален кемӹлӓ ылнежӹ, но Миколай тамахань ӹнянӹмӓш доно со пӹлгомышкы анжен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого парню следовало бы сразу опустить крылья, но Николай с какой-то надеждой всё время смотрел на небеса.
    Техень шаяэш угӹц шылдыр вален. Кыды-тидӹ пӓшӓшкӓт лӓктӓш цӓрнен. Южшы Йыл тӹрӹш пристинӹш окса ӹштӓш шӹлӓш цаценӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. После таких слов снова опустились крылья. Кое-кто даже перестал выходить на работу. Некоторые пытались сбежать на пристань, чтобы заработать деньги.

ШУЛДЫР ЙЫМАК(Е) НАЛАШ (поген налаш, погалташ), Г. шылдыр лӹвӓкӹ нӓлӓш к 1 знач.
разг., ирон. (букв. под крыло брать, взять (собрать).
◊ БРАТЬ (взять) ПОД КРЫЛЫШКО кого-л.
Окружать, окружить вниманием, заботой; оказывать, оказать покровительство кому-л.
    Тудым (Овопым) совет власть арален, колхоз илыш шке шокшо шулдыржо йымак налын, тулык ватым родной ешлан ужын. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Её (Овоп) защищала советская власть, колхоз (букв. колхозная жизнь) взял под своё тёплое крылышко, считал вдову членом родной семьи.
    (Оклина:) − А тудо, ужат, могай… Сергеем гаяк улмаш… Волгалт коштшо. Ындыже мый тудым шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. Ксения. (Оклина:) − А он, смотри, какой… Как мой Сергей… Весь светится. Теперь я возьму его под своё крылышко.
    Эй, вурсен, марийдам ида ашне, налза шулдыр йымаке таҥдам! В. Колумб. Тулык вате. Эй, не воспитывайте своего мужа руганью, возьмите друга под своё крылышко!
    Октябрь, игыжла арален, шулдыр йымакше погалтыш… В. Колумб. Тулык кайык. Октябрь, защищая как своих птенцов, собрал их под своё крылышко…
    Тиштӹ Тӱкӓн Шурын палшымы гӹц пасна ак ли. Тӹдӹн шамак ти кымдемӹштӹ шергӹм шалга. Тӹдӹ Яшманайым ӹшке шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹ, пиш яжо лиэш ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь нельзя обойтись без помощи Тюкан Шура. В этой местности его слова многое значат (букв. дорогого стоят). Если бы он взял Яшманая под своё крылышко, было бы очень хорошо.
    – Яра, Никонор Поликарповичнӓ улы, ти гӓнӓӓт цилӓнӓм кого шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Хорошо, что у нас есть Никонор Поликарпович, и в этот раз он взял нас всех под своё большое крыло.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ
разг., экспрес. (букв. под крылом).
◊ ПОД КРЫЛОМ.
Под защитой и покровительством кого-л., чьим-л. (жить, быть и т.п.).
    Путлышо марий чаркашке аракам тема. – Ӱдырем, подыл, уто шонымашым чонет гыч луктын колто. Тыйым улан, пиалан илыш вуча. Максин шулдыр йымалныже ойгым, йӧсым ужде илаш тӱҥалат. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сват наливает в рюмку водку. – Доченька, пригуби, выкинь лишние мысли из души. Тебя ждёт богатая, счастливая жизнь. Под крылом Максима ты будешь жить не зная горя и трудностей.
    Проска Осып деч торжа мутым колын огыл, манметла, марий шулдыр йымалне нимогай йӧсым ужде илыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Проска не слышала от Осыпа грубых слов, как говорится, жила под крылом мужа, не зная никаких трудностей.
    Сӓрмӹс эл тӹдӹн кугижӓншӹшкӹ ак пыры. Шайыл марынвлӓ рушвлӓлӓн ясакым тӱлӓт, тӹдӹн шылдыр лӹвӓлнӹ ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Марийская земля не входит в состав его государства. Марийцы, отдалённые от Казани (букв. находящиеся сзади), платят ясак русским, они находятся под его (государя) крылом.
    (Мурза – марывлӓлӓн:) – Хан тӓмдӓм ярата, ӹшке шылдыр лӹвӓлнӹжӹ переген урда. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Мурза – мужикам:) – Хан любит вас, оберегает вас под своим крылом.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ КУЧАШ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. под крылом держать).
≅ ДЕРЖАТЬ ПОД КРЫЛЫШКОМ кого-л.
Опекать, оберегать кого-л., покровительствовать кому-л.
    (Йыван:) − Ок умыло (авай), икшывыжым шулдыр йымалныже кучынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Йыван:) − Не понимает (мать), хочет держать детей под своим крылышком.
    – Ӓвӓ тӹдӹ техень, соок тетявлӓжӹм шылдыр лӹвӓлнӹжӹ кычынежӹ, тагышкы мӹндӹркӹ ӹнежӹ колты. – Мать она такая, всё время хочет держать своих детей под своим крылышком, не хочет отпускать их куда-то далеко.

ШУЛДЫР КУШКЕШ (шочеш), Г. шылдыр кушкеш (кушкын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. крылья растут, вырастают (рождаются, родятся).
1. Кто-л. окрыляется, окрылится; воодушевляется, воодушевится.
    Аликын кум талукаш улмыж годым (Д. Исламов) серен: «Мыйын уло эргым – шулдырем кушкеш!» Г. Зайниев. Эрвел памаш. Когда Алику было три года, он (Д. Исламов) писал: «У меня есть сын – у меня вырастают крылья!»
    (Матра:) − Пурыза пашашке, пашаште шулдырда адак кушкеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Матра:) − Устраивайтесь на работу, в работе у вас снова вырастут крылья.
    – Тыге тунем лекметым ужшашем гаяк чучын огыл, эргым! Ынде мыланем шулдыр кушко, кидемат ом шиж, йолемат ом шиж – тунаре йывыртенам! – Овоп тӧрсыр шӱлен пелешта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Сынок, не думала, что увижу, как ты выучишься! Теперь у меня крылья выросли, рук не чувствую, ног не чувствую – так рада! – произносит Овоп, прерывисто дыша.
    Вот тунам чыла йырваш пеледе, Веселаҥын шочо шулдырем… Самый сылне шошын тӱсшӧ дене Сӧрастарыш пӧртым лишыл еҥ. Г. Чемеков. Налашат от лек вет. Вот тогда кругом всё расцвело, повеселев, выросли крылья… Самыми красивыми цветами весны украсил дом близкий человек.
    – Ӹнде кечӹнь шылдырем кушкеш, йӓнгем ӹвӹртӓ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. – С каждым днём теперь у меня растут крылья, душа радуется.
    – Мӹньӹн шылдыремок кушкын кеш. Ӓтям школыш колта! Н. Ильяков. Шинель. – У меня аж крылья выросли: отец отправляет меня в школу!
2. Кто-л. становится, станет взрослым, самостоятельным, зрелым.
    (Ануш:) − Ынде каван вуйыш кӱзымемла чучеш. Чыла ужам, шуко шинчем. (Ведат:) – Туалгын, шулдырет кушкын шуын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Сейчас мне кажется, что я на верхушке стога. Всё вижу, много знаю. (Ведат:) − Значит – твои крылья выросли?
    Ондри южгунам йӱшӧ вуйжо дене Сергейлан ойлен: «…Мыйын, ужат, эрге шочшо уке, эре ӱдыр, а ӱдыр тудо – чодыра кайык, шулдыр кушкын шумеш веле». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда Ондри в пьяном виде говорил Сергею: «…У меня, как видишь, нет сыновей, только дочери, а дочь она – лесная птица, только до тех пор, пока не вырастут крылья».
    – Тетявлӓнӓн шылдыр кушкын шон, шукыштат агыл семням вояш тӹнгӓлӹт, торанна ӹшкетнӓмок шуэн кодат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Наши дети стали взрослыми, совсем скоро обзаведутся семьёй, дома мы останемся одни, – говорит жена мужу.

ШУЛДЫР КУШМЫЛА (кушмо гай (гае, гане) ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. шылдыр кушкын кемӹлӓ(ок) чучеш
разг., экспрес. (букв. будто крылья выросли кажется (покажется, будет).
Как будто (будто) крылья выросли; кто-л. рад, в восторге, окрылён, воодушевлён.
    Шурныжо утыждене чапле огыл гынат, эрыкыш лекмыж дене кумылжо нӧлтын, мландан лиймыжлан шулдыр кушмыла чучеш, муралтен колтымыжо шуэш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя хлеба уродились не особо хорошо, он радовался тому, что почувствовал свободу; оттого что получил землю, у него будто крылья выросли, ему хотелось петь.
    (Ануш:) − Ой, Ведат, кузе тый илышым тыге шинчет? Тый денет лиямат, шулдырем кушмо гай веле чучеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Ах, Ведат, как ты настолько знаешь жизнь? Когда я с тобой, чувствую, будто у меня крылья вырастают.
    Кевыт гыч лекмеке, Овдачин шулдыржо кушмо гае лие… М. Евсеева. Илыш савыра. Выйдя из магазина, Овдачи была в восторге.
    «Ульяна ила!» – Шулдырем кушмо гай чучын колтыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. «Ульяна жива!» – Мне казалось, будто у меня крылья выросли.
    Миколайын шылдыр кушкын кемӹлӓок чучы. Ик пуд лашашым нӓлӹн, вӓтӹжӹ докы толын пырыш. Кошкен шӹцшӹ вӓтӹжӹ, Матрон, пиш сусу лин колтыш. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. У Николая как будто крылья выросли. Получив пуд муки, он пришёл к жене. Его исхудавшая жена Матрёна сильно обрадовалась.
ШУЛДЫРАН шомак (ой), Г. шылдыран шамак
книжн. (букв. крылатое слово).
◊ КРЫЛАТЫЕ СЛОВА.
Образные меткие выражения, изречения, афоризмы и т.п., часто употребляемые в устной и письменной речи.
    Да шулдыран шомак тазан Тапталтын кодын шӱм-чонеш: Мо неле – огыт ман: «Азап», А пелештат: «Лектеш, лектеш!» В. Колумб. Лектеш, лектеш! Да крылатые слова крепко выковались в душе: что трудно – не говорят: «Беда», а скажут: «Получится, получится!»
    Кажне калык пӧлеклен тудлан (Юл эҥерлан) шӱм гыч лекше сылне деч сылне мурыжым, чапле деч чапле йомакшым, онарле ӱнарым почшо шулдыран ойжым. А. Юзыкайн. Тулото. Каждый народ посвятил ей (реке Волге) свои самые красивые, исходящие из сердца песни, прекрасные сказки, крылатые слова, раскрывающие великую мощь.
    Матюковский тӓнг оригинальный поэт ылеш, ӹшкӹмжӹн произведенивлӓштӹжӹ яжо образвлӓм пуа, мары йӹлмӹм яжон пӓлӓ, ӹшкӹмжӹн лыдышвлӓжӹм, поэмӹвлӓжӹм шылдыран шамаквлӓ доно сӹлнештӓрӓ… К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Товарищ Матюковский – оригинальный поэт, в своих произведениях он показывает (букв. даёт) хорошие образы, хорошо владеет марийским языком, его стихотворения, поэмы богаты (букв. украшает) крылатыми словами…
ШУЛДЫРЫМ ВОЛТАШ (сакаш), Г. шылдырым валташ (сӓкӓш)
разг., ирон. (букв. крылья опускать, опустить (вешать, повесить).
◊ ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ КРЫЛЬЯ (крылышки).
Становиться, стать пассивным, инертным, бездеятельным, вялым; приуныть; падать, упасть духом.
    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыгайланак шулдырым сакаш ок тӱҥал да тидлан жапшат уке. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Марина Сергеевна не слабая женщина, по такому поводу она не будет опускать крылышки, да и времени на это у неё нет.
    – Тӓнгем, шылдыретӹм ит валты – улы кымылын анзыкыла ашкед! – Мой друг, не опускай крылья – вдохновенно иди вперёд!

ШУЛДЫРЫМ КУШТАШ, Г. шылдырым кушташ (лӱлтӓл колташ)
разг., высок. (букв. крылья растить, вырастить, Г. крылья растить, вырастить (поднять).
≅ ПРИДАВАТЬ, ПРИДАТЬ КРЫЛЬЯ кому- или чему-л.
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить.
    Мыскара шомакат ала-кушеч лекте, илышын вӱршерже капем ырыктыш, шулдырым куштыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Откуда-то нашлись и шутки, пульс жизни согрел моё тело, придал крылья.
    (Геннадий:) – Варвара, келесӹ мӹлӓнем ик шамакым веле, сусу шамакым. Тӹньӹн ик пуры шамакет мӹньӹн шылдырем кушта. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Геннадий:) – Варвара, скажи мне только одно слово, радостное слово. Одно твоё доброе слово придаёт мне крылья.
    – Мӹнь нӹнӹлӓн обращеним лыдын пушым. Вара фронтыштышы положени гишӓн шайыштым. Обращени нӹнӹлӓн пиш кого впечатленим пуэн, нӹнӹн шылыдырыштым лӱлтӓл колтен. К. Беляев. Тыл штурма. – Я прочитал им обращение. Потом рассказал о положении на фронте. Обращение произвело на них огромное впечатление, придало им крылья.

ШУЛДЫРЫМ ПУАШ, Г. шылдырым пуаш
разг., экспрес. (букв. крылья давать, дать).
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить; вдохновлять, вдохновить; приводить, привести в состояние душевного подъёма.
    Тиде шомак когыляныштат пуйто шулдырым пуыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Эти слова как будто им обоим дали крылья.
    Хоть-кышты ли, пӹжӓшӹм опта Шӱмешет туан шачмы вел. Онгешет кечӹнь тылым олта, Шылдырым пуа тӹдӹ вел. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Где бы ты ни был, всегда в твоей душе будет родина (букв. вьёт гнездо родина). Она каждый раз зажигает в твоей душе огонь и вдохновляет.

ШУЛДЫРЫМ ПӰЧКАШ (йӱлалташ, кӱрлаш, когарташ, тодылаш, тугаш), Г. шылдырым пӹчкӓш (тодылаш)
разг., экспрес. (букв. крылья резать, обрезать (сжигать, сжечь; рвать, сорвать; обжигать, обжечь; ломать, сломать).
◊ ПОДРЕЗАТЬ (обрезать, подсекать, подсечь) КРЫЛЬЯ кому-л.
Лишать, лишить возможности проявить себя; подорвать веру в себя, в свои силы, возможности и т.п.
    Кулакым сеҥышашлан эн ондак тудын шулдыржым пӱчкаш кӱлеш. М. Шкетан. Эреҥер. Чтобы победить кулака, сначала надо подрезать его крылья.
    Ала Денислан комбайнёр-влак сыреныт, иктаж-кузе да тудым ончылташ, шулдыржым пырт йӱлалташ шонат? Тек утыждене ынже тӧрштыл. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Может, комбайнёры обиделись на Дениса, хотят как-нибудь его перегнать, немного подрезать его крылья? Пусть слишком не хорохорится (букв. не прыгает).
    Поян шулдырым шукертак тодыл пыштыман. М. Шкетан. Спекулянтым лаштыртыза! Давно пора подсечь крылья богачам.
    – Мӹнь шанымаштем, хоть ӹлӹштӓш кӹжгӹцӹм веле, но кырык марла журналым лыкташ келнежӹ: журнал ак ли гӹнь, Кырык сир поэзин шылдыржы пӹчмӹ лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я считаю, пусть даже толщиной в лист, но надо выпускать журнал на горномарийском языке: если не будет журнала, будут подрезаны крылья поэзии горномарийского края.
    – Ӹнде ит цӹтӹрӹ. Ан-Насирӹн шылдырым пӹчмӹ, йӹлеок чонгештен ак кузы. Тенгежӹ мӓлӓннӓӓт, марынвлӓлӓн, куштылгырак лиэш, – Чумблат манеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Не дрожи теперь. Крылья Ан-Насира подрезаны, он не скоро взлетит. Таким образом и нам, марийцам, будет легче, – говорит Чумблат…
ШУЛМО (шулын ойырымо кинде) ШУЛТЫШ ГАЯК (гай, дене иктак), Г. <вуйта> шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ко 2 знач.
разг., экспрес. (букв. как отрезанный (отрезая отделённый хлеб) кусок, Г. отрезанный кусок хлеба).
Как (будто) отрезанный ломоть.
1. О человеке, отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным.
    (Орванче:) – Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) − Хорошо, что он не забывает родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть.
    – Родет-влак… чыланат тыйым монденыт, тый ынде, мемнан вел марий манмыла, шулмо шултыш дене иктак улатыс, ойырлен каенат. Я. Ялкайн. Оҥго. – Твои родственники… все тебя забыли, ты теперь, как говорят марийцы нашей стороны, как отрезанный кусок хлеба, отделился.
2. О человеке, порвавшем связь с привычной средой, с привычным образом жизни, с привычной деятельностью.
    Мику – эрыкыште. Тудо ынде шулмо шултыш гаяк, сандене колонист-влак пеҥгыдын малыше рвезым ышт тӱкале. Мику – на воле. Теперь он как отрезанный ломоть, поэтому колонисты не тронули крепко спящего парня.
    Хоть Минаеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм, ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. А мӓ вуйта шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ылына. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Взять, к примеру, Минаевых или Шаховых, живут себе, не зная никаких бед. А мы – будто отрезанный ломоть.
3. О человеке, которого обделили или дали меньше, чем другим при раздаче, разделе, распределении чего-л.
    (Якыпын акаже Проска – Якыплан:) – Выльыпын кӱчен коштмым, юмылан тау, палыме еҥ гыч иктат ужын огыл… Ачамлан ойым ит лук, ок кӱл. Мо лийын гын, эртен. Мемнан коштмо кыша тошкалтын, шужен ий шеҥгелан кодын. Кеч-кузе шоно, Якып, мый вет ачамын ешыште шулын ойырымо кинде шултыш гай иленам. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Сестра Якыпа Проска – Якыпу:) – Слава богу, что никто из знакомых не видел, как побирался Выльып… Отцу не говори, не надо. Что было, то прошло. Всё позади (букв. наши следы истоптаны), голодный год прошёл. Хоть как думай, Якып, я ведь в семье отца жила как отрезанный ломоть хлеба.
11ШУМ
ШУМ ШОГАЛТАШ, Г. шум шагалташ
разг., экспрес. (букв. щетину ставить, поставить).
1. Ершиться, взъерошиться; щетиниться, ощетиниваться, ощетиниться; злиться, разозлиться; сердиться, рассердиться.
    (Пахом:) − Тый мо? Учётчицылан ышташ гына тӱҥалынат, шумат шогалтет? А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) − Ты что? Только приступила к работе учётчицы и уже щетинишься?
    – Уке, мылам шкенжым ужаш кӱлеш! – Анна адак шужым шогалтыш. – Умылет, шкенжым! В. Юксерн. Ака кумыл. – Нет, мне надо увидеть его самого! – Анна снова взъерошилась. – Понимаешь, его самого!
    (Прохор турешӹжӹ:) – Тьфу! Такеш гишӓнок шӹдешкӓ. Седӹ, кыце маныт? Шум шагалташ тӹнгӓлӹн. А вет перви ваштылашат важылын… А кӹзӹт… У-у!.. Каждый кечӹн панежеш. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Прохор про себя:) – Тьфу! Злится из-за пустяка. Да, как там говорится? Начал щетиниться. А раньше даже смеяться стеснялся… А теперь… У-у!.. Каждый день ругается.
    (Серёжа:) – Пуры вады лижӹ, Пётр Иванович! – тӹдӹ пелештӓлеш. Ма лишӓшӹм анзыцок пӓлӓ. Шонгы пенсионер… шужым шагалташ тӹнгӓлеш, векӓт. – Вот тӓ, сӓмӹрӹк эдемвлӓ, когоракым шотеш ада пиштӹ… – Пётр Иванович тӹнгӓлеш. В. Сузы. Шонгы шол. (Серёжа:) – Добрый вечер, Пётр Иванович! – сказал он. Он знает наперёд, что должно случиться. Наверное, старый пенсионер… начнёт щетиниться. – Вот вы, молодые люди, не уважаете старших… – начинает Пётр Иванович.
2. Готовиться, подготовиться к отпору; быть готовым к отпору.
    – Ныжыл лаборанткына-влак шум шогалтышт, но ме нуным чактарен кертна, кутырен келшышнат, эксперимент тӱҥале веле. П. Крупняков. Йолташак мо? – Наши нежные лаборантки подготовились к отпору, но мы одержали верх, договорились, и эксперимент начался.
    Карательный отрядым партизанвлӓ шин шумы гишӓн уверӹм колмыкышты, немецвлӓ халашты цилӓ вӓре шум шагалтен колтенӹт. К. Беляев. Тыл штурма. Когда немцы услышали весть о том, что партизаны разгромили карательный отряд, они по всему городу подготовились к отпору.
ШУР ГӸЦ КЫЧАШ Г.
разг. (букв. за рога брать).
Действовать в чём-л. решительно; браться за основное.
    Ӹлӹмӓшӹм келеш шур гӹц кычаш, пач гӹц кычен – ямат такешок! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Жизнь надо брать за рога, хватая за хвост – пропадёшь зря!
ШУРАН МАРДЕЖ Г.
разг. (букв. рогатый ветер).
Сильный, ураганный ветер.
    Ик олмавуэш мӹнь ушенӓм Поханямат дӓ пӓртнямӓт. Шуран мардеж гӹц перегенӓм, Шуделам сӹнзӓэм гӹцӓт. А. Атюлов. Жерӓ вален олмавуш. К одной яблоне я привил и черенок, и почку. Оберегал от урагана, не спускал с них глаз.

ШУРАН ОРОДЫ (ородыла) Г.
груб.-прост. (букв. рогатый дурак (как дурак).
≅ НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
1. Очень глупый человек; тупица, болван, полный дурак, олух.
    – Шуран ородыла мам техень ядмашым пуэн шалгет? – Ты что задаёшь такой вопрос, словно набитый дурак?
2. бран. Бранное выражение в адрес глупого человека.
    (Оринӓ:) – Эдем пырен гӹнь, ма лин? Шуран ороды! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Орина:) – Человек зашёл, ну и что тут такого (букв. что стало)? Дурак набитый!
ШУРАТ КУШКЫН, ШУРАТ ВАЗЫН Г.
разг. (букв. и рог вырос, и рог упал).
О долгой и трудной жизни, в которой много всего было: трудности, горести, радости и т.п.
    Ӓвӓвлӓнӓн первишӹ ӹлӹмӓшӹштӹ когон нелӹ ылын, нӹнӹ шукы ойхым, орлыкым ужыныт. Овдоть куакам перви манеш ыльы: «Мӓмнӓн ӹлӹмӓшнӓм тӓлӓндӓ ынгылаш нелӹ, кужы курымыштына шурат кушкын, шурат вазын, шукы ӹленнӓ, шукы ужынна». Прежняя жизнь наших матерей была очень трудной, они видели много горя, страданий. Тётка Авдотья раньше говорила: «Вам трудно понять нашу жизнь, на нашем длинном веку было всего, мы долго жили, много видели».
ШУРДЫМЫ ЫШКАЛ <ГАНЬ> ЫЛАШ (лиӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. безрогая корова <словно> быть).
Непослушный, неукротимый, необузданный и т.п.; действующий напролом, по своей воле, прихоти, по своему желанию (о человеке, который никому не подчиняется, никого не слушается).
    – Вот махань дела, тӓнгвлӓ, – попа Ложкин. – Мӓмнӓн бригадыштына ик эдем улы, как раз кӹтӧштӹшӹ шурдымы ышкал гань ылеш. Тидӹ – Санька. Давайда иквӓреш решӓш: мам пакылажы тидӹн доно ӹштӓш? Н. Ильяков. Санька. – Товарищи, вот такое дело, – говорит Ложкин. – В нашей бригаде есть один непослушный человек (букв. похожий на безрогую корову в стаде). Это – Санька. Давайте вместе решим: как поступим с ним дальше?
    Шурдымы ышкал линнӓ гӹнь, Пичӹш пыраш ак ли. Шачын худа шачынна гӹнь, Нимат ӹштӓш ак ли. Сб. Песни горных мари. Если мы стали неукротимыми (букв. безрогими коровами), нам нельзя входить в огород. Если мы уродились плохими, ничего нельзя сделать.
ШУРШО ГАЕ, Г. шуршы гань
разг. (букв. как блоха).
Быстрый, юркий, подвижный, шустрый, везде успевает (о человеке).
    Шинчаш огыт ярсе. Марий ватын ласканак каналтен шинчымыжым кунам ужында? Тудо вет шуршо гае. Тышке шуаш кӱлеш, тушко. Ю. Артамонов. Урем кыдалне. Им некогда сидеть. Вы когда-нибудь видели, чтобы марийка спокойно сидела и отдыхала? Она ведь как блоха. Туда надо успеть, сюда.
    (Осяндр:) − Шуршо гай писе улат, шоналтышым. Але пашашкат шогалын шуктен отыл, а еҥын ӱдырым руалташат ваҥет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Ты вёрткий, как блоха, подумал я. Не успел к работе приступить, а уже норовишь увести (букв. схватить) чужую девушку.
    …техень шутя мастар (В.П. Куприянов), шалген-шӹнзен тырхыдымы, шуршы ганьы… О. Герасимов. Мары эстрадылан негӹцӹм пиштӹшӹ / Л. Ягодарова сӓрен. …он (В.П. Куприянов) такой шутник, шустрый (букв. стоя-сидя нетерпеливый), как блоха.
    Ӱпшӹ (Кӓврин) шошым шачшы патя миж гань кыйыр, нержӹ изиш кымдарак. Ӹшкежӹ шуршы гань пӹсӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. Его (Гавриила) волосы кудрявые, как у родившегося весной ягнёнка, нос немного широкий. Он сам шустрый, как блоха.
ШУТЯ ВАРА? Г.
разг., экспрес. (букв. шутка ли?).
Выражение, употребляющееся для подчёркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело.
    – Тамахань пӓлӹдӹмӹ вӓрӹшкӹ, тамахань пӓлӹдӹмӹ кек кычаш колташ сӧрӓт. Шутя вара? К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Они обещают отправить в какое-то незнакомое место, поймать какую-то незнакомую птицу. Шутка ли?
    Хоть тӹдӹ охлышывлӓм ладна лиӓш шӱден, но, тӧржӹм попаш гӹнь, ӹшкежӓт шӹргӹ лошты охлен каштын: ыныка ямын, шутя вара! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя он просил успокоиться охающих людей, но, правду говоря, сам тоже в лесу ходил и охал: внук потерялся, шутка ли!

ШУТЯ ДОНО АГЫЛ Г.
разг. (букв. не с шуткой).
≅ НЕ НА ШУТКУ.
Очень сильно, основательно; всерьёз.
    Цӓш гӹц цӓшӹшкӹ юрым вычышы Миколай ӹндежӹ шутя доно агыл лӱдын колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай, который с часу на час ждал, когда пойдёт дождь, теперь не на шутку испугался.
    Артём тидӹм шутя доно агыл, а ӹшкӹмжӹмӓт дӓ сӓмӹрӹк тӓнгвлӓжӹмӓт мыскылаш пуаш ӹнжӹ ли манын, шӹдӹ ынгартыш доно ижӹ келесӓ дӓ ядмыла тьотя вӹкӹ анжал шӹнда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Артём сказал это не на шутку, а со злыми нотками в голосе, чтобы не позволить насмехаться над собой и над своими юными друзьями, затем вопросительно посмотрел на старика.
    Тӹдӹ (Онтон Иван) шутя доно агыл лӱдӹн колтен: пӓшӓде ӹлӹмӓш шонгемдӓрӓш, кӓпшӹм нелемдӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Онтон Иван) испугался не на шутку: жизнь без работы начала его старить, полнить.

ШУТЯ МАСТАР Г.
(букв. мастер шутки).
Шутник, балагур.
    – Шижӓм: застава начальник – шутя мастар эдем. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Чувствую, начальник заставы – шутник.
    Макарий ӹшкежӹ гӹнь яжо ылеш, манаш лиэш… Шутя мастар, йӱкшӹ лимӹкӹжӹ, аханицӓлӓнӓ. В. Лоцманов. Калявлӓ. Можно сказать, что Макарий сам по себе хороший человек… Шутник, когда выпьет, начинает баловаться.
    Тидӹ пашкуды Кӹргӧри, шукердӓт агыл солаштыжат сек веселӓ, шутя мастар, мыраш-кушташ яратышы млоец… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это – сосед Григорий, в недавнем прошлом самый весёлый молодой человек в деревне, шутник, любитель попеть и поплясать…

ШУТЯ МУТЯ Г.
разг., шутл. (букв. шутка мутит).
В шутке есть доля правды, она озадачивает, вызывает сомнения, нелёгкие мысли и т.п. (о том, когда кому-л. не приходится долго, много заниматься бездельем, шутками, забавами и т.п.).
    Когорак эдемвлӓ шутям ак яратеп. «Шутя мутя» маныт. Люди постарше не любят шуток. «Шутки шутить – людей мутить», – говорят они.
<ЛАЧ> ШУЭРВАНДЫМ (аршынвандым, неместӹ вӓрӓм) НЕЛӒШ (нелшӹлӓ шалгаш) Г.
разг. (букв. <словно> длинную палку для полоскания белья (аршин, молодую липу без коры) глотать, глотнуть (глотая, стоять).
1. Стоять неестественно прямо.
    Порядкым ӹштӓшӹжӹ Ивановым тымдымыла агыл. Постешӹжӹ кӓсӹрген шагалешӓт, вуйжым веле икӓнӓ-ик монгырышкы сӓрӹкӓлӓ. Лач шуэрвандым нелӹн, тӹнгӹн шагалшы эдемлӓ веле чучеш… Н. Игнатьев. Самынь. Иванова не надо учить, как наводить порядок. Встанет на пост, выпятив грудь, только головой в разные стороны крутит. Словно палку (букв. длинную палку для полоскания белья) проглотил, кажется остолбеневшим человеком…
    (Шим пандашан мары – Пайвыллан:) – Мам вара неместӹ вӓрӓм нелшӹлӓ шалгет? Ат уж ма, хангам намалыт? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Мужик с чёрной бородой – Павлу:) – Что же ты стоишь, словно палку (букв. молодую липу без коры) проглотил? Не видишь разве, доски таскают?
2. Лениться работать.
    Перви ӧркӹ маклака пун ылын: иктӹлӓн ялеш пижеш, весӹлӓн тупеш, мӹшкӹр кӧргӹшкӓт пырен кердеш. Техень эдемӹм ужмыкы, халык тӧрӧк манеш: «Неместӹ вӓрӓм нелӹн шагалынатыш, мам косирӓен шалгет, палшы». Л. Хлебникова. Кӹзӹтшӹ кырык мары сӹлнӹ шаям кыце виӓнгдӓрен колташ. Раньше комок лени был деревянный: одному к ноге прилипнет, другому – к спине, может и в живот залезть. Увидев такого человека, люди сразу говорят: «Ты же молодую липу без коры проглотил, что стоишь, щеголяешь, помогай».