терминов: 13
страница 1 из 1
ШЕКШ ЙЫЛМЕ
разг., неодобр. (букв. жёлчный язык).
Злой язык (о человеке, который зло, язвительно говорит о ком-л.).
    Южгунам блокнот эн лишыл йолташ дечат ӱшанле − тудын шекш йылмыже, еҥлан кӧраныме, ӱчым ыштыме койышыжо уке… В. Косоротов. Тура кугорно. Иногда блокнот надёжнее самого близкого друга – у него нет злого языка, зависти, мести…

<УЛО> ШЕКШ КЫШКАЛАЛТЕШ
разг., неодобр. (букв. <вся> желчь выливается, выльется).
Кто-л. изливает, изольёт желчь на кого-л.; кто-л. срывает раздражение, гнев на ком-л.
    Но тачысе деч вара Васлинат уло шекшыже Тореш Йыван ӱмбак кышкалалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Но после сегодняшнего дня Василий тоже излил всю желчь на Тореш Йывана.

ШЕКШ ОВАРГА (кушкеш)
разг., неодобр. (букв. желчь вздувается, вздуется (растёт, вырастет).
Кто-л. переполнен желчью, злостью, яростью; кто-л. становится, станет злобным, ненавидящим кого- или что-л.
    Совет властьлан шыдешкен, тудын, мемнан ял Омылькан Степан манмыла, шукертак шекшыже оварген, – Кости ок чакне. – Танаксолаште тӱрлӧ манеш-манеш мут чыла тудын сурт гыч лектеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Обиженный на советскую власть, он, как говорит Омылькан Степан из нашей деревни, давно переполнен желчью, – не отступает Кости. – В Танаксоле разные сплетни все исходят из его дома.

ШЕКШ ЧОНАН (кӧрган) ЕҤ (айдеме, йолташ да т.м.)
разг., неодобр. (букв. с жёлчной душой (внутренностью) человек (друг и т.д.).
Жёлчный, злобный, язвительный, зловредный человек (друг и т.п.); человек (друг и т.п.) со злобной душой.
    Зосим ынде пала: тиде пышткойшо рвезе шыман ойлаш тӧча гынат, шекш чонан еҥ. В. Юксерн. Кӱсле. Зосим теперь знает: этот бесстыдник, хотя и говорит ласково, но он злобный.
    Никандр Лекайнын 1940-ше ий августышто В. Юксернлан ойлымо мутшо ушештаралтеш: «Мыйым тунам шекш кӧрган йолташем-шамыч кочкыч…» Г. Зайниев. Усталык памаш. Вспоминаются слова, сказанные Никандром Лекайном в августе 1940 года В. Юксерну: «Друзья со злобной душой упрекали меня тогда…»
    А чынжым гын, тудо шекш чонан айдеме! В. Косоротов. Тура кугорно. А на самом-то деле он жёлчный человек.

ШЕКШ ШӰТЛА
разг. (букв. желчь прокалывается).
Изойти желчью; долго сердиться на кого-л., злобствовать.
    Омсаште Вӧдыр Опанас койо. «Опанас мемнан деке ик кечылан ок тол гын, шекшыже шӱтла», – манеш Пагул вате. Ф. Майоров. М. Шкетан. В дверях показался Ведыр Опанас. «Если Опанас не навестит нас хотя бы один день, он изойдёт желчью», – говорит жена Пагула.
ШЕКШЫМ ОПТАЛАШ (пурташ)
разг., неодобр. (букв. желчь наливать, налить (впускать, впустить).
Наполнять, наполнить желчью, злобой, яростью душу (сердце); вызывать, вызвать ярость, злобу, недовольство.
    Тиде шонымаш чал полковникын шӱмышкыжӧ шекшым опталеш, кыдалыште кечыше пистолет деке кидшым намия. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Эти мысли наполняют желчью сердце седого полковника, он протягивает руку к пистолету на поясе.
    Памашнур калыкын пудыранымашыже Мальковын чонышкыжо шекшым пуртен. А. Новиков-Оръю. Африкан. Волнение Памашнурских жителей наполнило душу Малькова злобой.

ШЕКШЫМ ПОЧКАЛТАШ (кышкалаш)
разг., неодобр. (букв. желчь вытряхивать, вытряхнуть (выливать, вылить).
≅ ИЗЛИВАТЬ, ИЗЛИТЬ ЖЕЛЧЬ на кого-л.
Срывать, сорвать на ком-л. раздражение, гнев; выплёскивать, выплеснуть на кого-л. злобу, злость.
    Ӧрдыж еҥет-мочет – вожыл ыш шого, ӱдырлан уло шекшыжым почкалтыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Не обращая внимание на чужих людей, он без стеснения излил желчь на девушку.
    – Эх, Зина-Зинон, молан тыге чонышкем аяр шекшым кышкальыч. В. Юксерн. Зина-Зинон. – Эх, Зина-Зинон, почему ты вылила ядовитую желчь в мою душу.
ШЕЛШЕ ВОЛАК (вол) ВОКТЕН(Е) (волакеш) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш шӹнзен кодаш
разг., экспрес. (букв. возле треснутого жёлоба (корыта) оставаться, остаться сидеть).
≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА.
Оставаться, остаться ни с чем, потеряв всё имевшееся, приобретённое.
    – Уэш Чолпан дек пӧртылнет? – Манаев… Верам вачыж гыч… кучыш. – Вараш кодынат, йӧратымем! Тудо шукертак Даша дене ила. <…> Те коктынат – тыят, Сергеят – шелше волак воктен шинчен кодында. А. Асылбаев. Ошвичыжат, йӱксыжат. – Снова хочешь вернуться к Чолпану? – Манаев… тронул Веру за плечо. – Опоздала, любимая! Он давно живёт с Дашей. <…> Вы оба – и ты, и Сергей – остались у разбитого корыта.
    (Чачи:) − Эчан, шелше волакеш шинчен ит код. (Эчан:) − Юмо полша гын, сӧсна ок коч. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Чачи:) − Эчан, не останься у разбитого корыта. (Эчан:) − Если бог поможет, свинья не съест.
    – Тетявлӓлӓнетӓт тенге шыкланет гӹнь, шонгылыкыштет шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш ӹшкететок шӹнзен кодат, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹлӓн попа. – Если своим детям так жадничаешь, то в старости останешься один у разбитого корыта, – говорит женщина мужчине.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр)
устар. (букв. треснутый грош (копейка).
Ломаный (медный) грош; ничтожно мало (о деньгах, цене).
    Сут поплан – шелше когыр ак. Пословица. Жадному попу – грош цена.
    Поп толшо еҥым илаш пурташ кӧнен: изи олаште шелше кумырат окса! К. Васин. Ший мундыра. Поп согласился поселить прибывшего человека: в небольшом городе и гроши деньги!
    Кӧршӧкым (Келай) кÿнчен луктешат, онча – атыште нимат уке, шелше кумырат кодын огыл. К. Васин. Муро апшат. Он (Келай) выкопал горшок, смотрит − в посуде ничего нет, не осталось ни гроша.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр, кумырлан) ВЕРЧ
устар. (букв. за треснутый грош (копейку).
1. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату.
    (Лаймыр:) − Мо кереметлан мылам тиде филологий кӱлеш? Ӱмыр мучко иктаж школышто шелше кумыр верч почаҥаш?.. Тӱням ужын коштмо шуын, романтике чонем авалтен. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − На кой чёрт нужна мне эта филология? Всю жизнь за гроши корпеть в какой-нибудь школе?.. Мне хотелось увидеть мир, романтика овладела моей душой.
2. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    – Шкенан-влакшат курныж дене иктак улыт. Теве Топкайымак нал-я! Могай шакше айдеме! Шелше кумырлан верч ужала. К. Васин. Муро апшат. – Даже свои люди как коршуны. Вот, возьми, к примеру, Топкая! Какой он противный человек! Продаст ни за грош.
    Эсогыл кулак шелше когыр верч илышыжым пуаш ямде. Кулак даже за гроши готов отдать свою жизнь.
3. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Совершенно зря, напрасно.
    – Тый шке илышетым шелше когыр верч локтыльыч. – Ты испортила свою жизнь ни за грош.

ШЕЛШЕ КОГЫРАШ (кумыраш)
устар., неодобр. (букв. треснутый грош (копейка).
1. Ничего не стоящий, ничтожный, пустяковый; не стоящий внимания.
    А ме южо годым, А ме илыш йӧнысыр верч Шӱм-чонна шӱдӧ пӱйла корштышаш годым, Шелше когыраш ойгынам нечкыштарена. В. Колумб. Тул кайык. А мы иногда, когда наши души из-за жизненных невзгод должны болеть как сто зубов, нежим неприятности, не стоящие внимания.
    – Шоя, Иван Иваныч! Тый тудым ик копна шудым солымыжлан народный судыш пуэнат ыле. Нарсуд делатын шелше кумыраш улмыжым ужынат, мӧҥгеш товарищеский судыш колтен, – рашемдыш Сергей. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ложь, Иван Иваныч! Ты подал на него в народный суд за то, что он скосил одну копну сена. Поняв, что дело пустяковое, нарсуд отправил его назад в товарищеский суд, – пояснил Сергей.
2. ≅ НИ НА ГРОШ (копейку, полушку). Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    – Теве талук шуэш толметлан, а суртлан шелше когырашымат пайдам ыштен отыл! М. Шкетан. Эреҥер. – Скоро год, как ты вернулся домой, а пользы от тебя в хозяйстве ни на грош!
    (Ондрей:) – Ом колто тылетла тыйым чеатр ончашат, калык погынымо верышкат… Суртлан шелше когыраш пайдам ыштен отыл, а койышетым ончыктен моштет. К. Васин. Муро апшат. (Ондрей:) – Больше не пущу тебя ни в театр, ни на собрания… Пользы от тебя для хозяйства ни на грош, а характер показывать умеешь.

ШЕЛШЕ КОГЫРЕШ(АТ) (кумыреш(ат) ШОТЛАШ (ужаш) ОГЫЛ
устар., пренебр. (букв. за треснутый грош (копейку) не считать (не видеть).
≅ НИ В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого- или что-л.
Не придавать никакого значения кому- или чему-л., нисколько не ценить, ни во что не ставить кого-л.
    Йыван ватыжым шелше когырешат ок шотло. Йыван свою жену ни в медный грош не ставит.
    Кеч-кунамат шкенжым колыштараш тунемше ӱдырамашын пылышышкыже пуйто ала-кӧ пелештыш: «Ужат, тыйым шелше кумырешат огыт уж». А. Авипов. Шешке. Женщине, привыкшей всегда подчинять себе (людей), будто кто-то шепнул в ухо: «Видишь, тебя ни в медный грош не ставят».

ШЕЛШЕ КОГЫРЛАН (кумырлан)
устар., неодобр. (букв. треснутому грошу (копейке).
1. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    Тыгай ялгенче ӱдырамаш – кӱлеш гын, тыйым шелше когырланат ужала-налеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Такая лживая женщина – надо будет, продаст и купит тебя ни за грош.
2. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату; за копейки, дёшево, недорого.
    Но тылечын шучкын окшакленыт шелше когырлан кумалше-влак. В. Колумб. Ший торчак. Ужасно хромая, уходили отсюда молящиеся за гроши.

ШЕЛШЕ (рожын) КУМЫРЫМ(АТ) (когырым(ат) ОК ШОГО
устар., пренебр. (букв. треснутой (дырявой) копейки (гроша) не стоит).
≅ НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    (Корий:) − Илыш шелше кумырым ок шого. А. Березин. Немда воктене. (Корий:) − Жизнь гроша ломаного не стоит.
    – Шÿвыретше, йолташ, тыглай ончаш – рожын кумырымат ок шого манме семын, нимо моторжат уке, а йÿкшӧ могай сылне! Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Друг, твоя волынка, на первый взгляд, как говорится, даже гроша медного не стоит, нет никакой красоты, а звуки какие приятные!
    Варя тудлан ала-кунамак серен ыле: «Коля, тый ала мылечем вожыл коштат? <…> Вет, чынжымак, тый денет таҥастарымаште, мый шелше когырымат ом шого…» В. Косоротов. Тура кугорно. Варя когда-то писала ему: «Коля, может, ты стесняешься меня? <…> Ведь, на самом деле, по сравнению с тобой, я гроша ломаного не стою…»
    Эвай Алексей шольыжын мурым мура; Каврик Васли, Ванькан пошкудыжо, Ванькан лӱмжым шӱктарынеже; Шайык Семон пелодар айдеме. Чыланат шелше когырашым огыт шого… М. Шкетан. Эреҥер. Эвай вторит брату Алексею; Каврик Васли, сосед Ваньки, хочет опорочить имя Ваньки; Шайык Семон – полоумный человек. Все они гроша медного не стоят.
ШЕМ ИЯ (керемет)
бран. (букв. чёрный чёрт (кереметь).
Чёрт, леший (о человеке).
    (Сидыр:) – Мый улам… Йыдалым кондем. Поч! (Сидыр вате омсам петыра:) – Эй, шем ия! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – Это я… Принёс лапти. Открой! (Жена Сидыра закрывает двери:) – Эй, леший!
    (Орик:) – Эй, шем керемет!.. Намысдыме! Лювык сӧсна! (Ведеса:) – Каен ойырлет – лачак. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) – Ой, чёрный кереметь!.. Бесстыдница! Грязная свинья! (Ведеса:) – Уйдёшь от мужа – будет хорошо.

ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ
груб.-прост. (букв. чёрная змея).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек.
    – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем! А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью!
    (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли. В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек.
    (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…

ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт)
разг. (букв. ни на чёрный ноготок).
≅ НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится.
    (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить.
    Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся.
    – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж.
    Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?

ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь)
≅ ВСЕГО НИЧЕГО.
Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество.
    Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко. В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула.
    Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле. В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть.
    Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.

ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл
разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить).
≅ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого… В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя.
    Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого!» А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!»
    Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят.
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.

ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ
разг. (букв. чёрная работа).
1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа.
    (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки?
    Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу.
    Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден. Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других.
2. ◊ ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок.
    Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу.
    (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
    Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строе­нӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?

ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.)
разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.).
◊ ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА.
Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился.
    Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка.
    Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл. В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка.
    Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ. М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась.
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь.
    – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..

ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ
разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить).
Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л.
    (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей.
    Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.

ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн)
разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром).
С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке).
    Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш. А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души.
    – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима.
    Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной.
    Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет.
    Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.
ШЕМГОРАКЛАН <МАРЛАН> КАЯШ (лекташ) МО?
разг., шутл. (букв. за грача <замуж> идти (выходить, выйти), что ли?)
Не за кого выходить, выйти замуж; жениха (женихов) нет.
    (Тачана:) – Очыни, марланат лектынат? (Чачи:) – Уке, але лектын омыл. (Тачана:) – А жап… (Карамасов:) – Мыят тидымак ойлем. Эре воштылеш, каче уке гын, шемгораклан лектам мо, манеш. А. Асаев. Ӱмыр вошт. (Тачана:) – Наверное, и замуж вышла? (Чачи:) – Нет, пока не вышла. (Тачана:) – А пора… (Карамасов:) – И я об этом же говорю. Она всё шутит, говорит: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйду замуж?»
    Молан Алвика шкеже иктаж вес марийлан марлан лектын огыл? Тыгай йодышлан шукыж годым мыскара дене вашештат: «Каче уке гын, шемгораклан кает мо?» А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Почему Алвика сама не вышла замуж за какого-нибудь другого мужчину? На такой вопрос в большинстве случаев отвечают с юмором: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйти замуж?»
ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ ПАЛАШ (пален налаш)
разг. (букв. чёрное и белое знать (узнать).
Знать, узнать всё хорошее и плохое в ком- или в чём-л.
    Ала эреак пырля лийме дене ваш-ваш чыла шеме ден ошым пален налат, да оҥайже пыта, ала тыглаяк шер темеш – каласаш йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Может, постоянно находясь вместе, узнаёшь всё хорошее и плохое друг о друге, и интерес пропадает, может, просто всё надоедает – трудно сказать.

ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ УЖАШ
разг. (букв. чёрное и белое видеть).
Хорошо разбираться в чём-л.; знать толк в чём-л.; уметь отличать хорошее от плохого.
    (Майрук Уськовын шинчыме пӱкеныш ончыкта:) – Тиде деч ит ӧр. Тудо вет таливараш дене иктак. Меат ынде олык тумна огынал. Шеме ден ошым ужына. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук показывает на стул, где сидит Уськов:) – Не удивляйся этому. Он ведь как пустельга. Но мы тоже уже не луговые совы. Можем отличить чёрное от белого.
    (Савлий – Танялан:) − Ит рӱдӧ! Ме курчак кува онал! Шеме ден ошыжым раш ужына! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Тане:) – Не повторяй одно и то же! Мы не куклы! Ясно видим чёрное и белое!
ШЕМЫШТЕ ИЛАШ
разг., экспрес. (букв. в чёрном жить).
Жить без употребления молочных продуктов.
    (Вачин куваже:) − Ынде кум ий лиеш, шемыште илена: ушкална уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Вачи:) − Три года как мы живём без молока: у нас нет коровы.
ШЕҤГЕК ОНЧАЛДЕ КУРЖАШ, Г. шайыкыла анжалдеок кыргыжаш (йожалташ)
разг., экспрес. (букв. назад не посмотрев бежать, Г. назад не посмотрев бежать (мчаться).
≅ БЕЗ ОГЛЯДКИ.
Стремительно, быстро, не оглядываясь бежать, убегать и т.д.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат! Ачат тыгай огыл ыле. Коммунист кашак дене пырля ик шӧргам чиен, йылметым пийла тореш пурлын ынет саке гын, колхоз деч шеҥгек ончалде курж… В. Косоротов. Меж кочшо шорык. – Сын Прошки, с кем ты подружился! Твой отец был не такой. Если ты не хочешь оказаться в одной петле с коммунистами и высунуть язык, прикусив поперёк, как собака, то без оглядки беги из колхоза…
    (Микале:) − Валентин эргыч Любам налаш толеш, маныт. Теве шешкылыкеш пуртетат, вара могайжым шке ужат. (Павыл:) − Тудым? Тугай еҥ деч шеҥгек ончалде куржман. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Микале:) − Говорят, что твой сын Валентин женится на Любе. Вот она станет твоей снохой, потом сам увидишь, какая она. (Павыл:) – На ней? От такого человека без оглядки надо бежать.
    Вычыдеок, якшар тыл ара усадьба вӹлкӹ кузен кеӓ. Ваштаров шайыкыла анжалдеок ӹшкӹмжӹн тӓнгвлӓжӹ докыла кыргыжаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Неожиданно над усадьбой поднялся красный огненный шар. Ваштаров без оглядки побежал в сторону своих друзей.
    Опкын, лӱдӹн, кырыквлӓ лошкыжы пульыла, шайыкыла анжалде, йожалтеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Опкын, испугавшись, как пуля, без оглядки умчался в горы.

ШЕҤГЕК ШУПШАШ, Г. шайыкыла (шӹнгӹнь) шыпшаш
разг. (букв. назад тянуть).
Подводить, подвести кого- или что-л.; мешать, помешать успешному продвижению, развитию, достижению какой-л. цели.
    Колюшда пеш начарын тунемеш, уло школым шеҥгек шупшеш. В. Иванов. Тӱтан. Ваш Колюш учится очень плохо, всю школу тянет назад.
    Чынжымак, вет тудо нылымше ий классым шеҥгек шупшеш. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Действительно, он уже четвёртый год тянет класс назад.
    Классна школ мучко икымше верыш лектын кертеш ыле, но южо йолташ шеҥгек шупшеш. П. Корнилов. Олма там. Наш класс мог бы занять первое место в школе, но некоторые товарищи тянут назад.
    Цер пӱэргӹн цилӓ пӓшӓжӹм шайыкыла шыпшеш. Болезнь тянет все дела мужчины назад.
    Ти ӹрвезӹ тыменяш ӧркӓнӹмӹжӹ гишӓн класс хӓлӓ шӹнгӹнь шыпшеш. Этот мальчик из-за своей лени тянет весь класс назад.
ШЕҤГЕЧ-ОНЧЫЧ ОЙЛЫШТАШ
разг. (букв. сзади-спереди говорить).
≅ ХОДИТЬ ВОКРУГ ДА ОКОЛО.
Говорить, объясняться не прямо, а намёками, загадками; не говорить о сути дела.
    (Матран:) − Мый шеҥгеч-ончыч ойлыштмым ом йӧрате. Мом каласынет гын, вик ойло. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) − Мне не нравится, когда ходят вокруг да около. Если хочешь что-то сказать, говори прямо.
    Ведасий ачажлан шеҥгеч-ончыч ойлышташ йӧратен огыл, могай шонымаш вуйышто – тудак йылме мучаште. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий не любила говорить отцу загадками, что у неё в голове – то и на языке.
    Тыглай ончымаште тудо ӱҥышын веле коеш гынат, ӱҥышӧ огыл, лӱддымӧ. Йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласашыже уло, вик, шинчатланак каласа. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя на первый взгляд он кажется робким, он не робок, а смел. На язык прямой, не ходит вокруг да около, если есть что сказать, говорит прямо в глаза.
ШЕПКА ГЫЧАК, Г. шипкӓ гӹцок
разг. (букв. с люльки).
От рождения; с пелёнок; с колыбели; с раннего детства; с малых лет.
    (Марпа:) − «Саска пеледыш гай таҥем уло» манынже, тиде мыйым ойленат вет? Мыйым… (Ятманов:) − Тыйым, Марпушем, тыйым – кӧм эше? Мый вет тыйым шепка гычак йӧраташ тӱҥалынам. С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) − Ты ведь меня имел в виду, сказав: «У меня есть подруга, как цветок ягоды»? Меня… (Ятманов:) − Тебя, Марпуша, тебя – кого ещё? Я ведь полюбил тебя ещё с колыбели.
    Мемнан вӱдлан нужна. Могай мӱшыл уло, памаш – Шепка гычын кажнат тунемын парняжла палаш. В. Колумб. Пӱчӧ презе. У нас не хватает воды. Каждый с колыбели знает, как свои пять пальцев, где есть котловина, родник.
    Шипкӓ гӹцок концертвлӓштӹ мыраш тӹнгӓлӹнӓт, кӹзӹтӓт мыра. Как начала с раннего детства петь на концертах, так и поёт до сих пор.
ШЕПКАШТЕ КИЙЫМЕ ГОДСЕК(АК) (годым(ак)
разг. (букв. с лежания в люльке).
От рождения, с раннего детства, с пелёнок, с колыбели, с малых лет.
    Шепкаште кийыме годсек Мый мурым чот йӧратенам. Тугак, нимом умылыдеак, Сар шӱшпык дек шӱмаҥынам. Г. Чемеков. Шепкаште кийыме годсекак… Ещё с колыбели я сильно полюбил песню. Так, ничего не понимая, привязался я к пению серого соловья.
    Ачаже уста музыкант лийын – тиде икте. А весыже – окна йымалне гӱжлышӧ пазар, тушто йоҥгышо гармонь, балалайке, шиялтыш, шун шӱшпык, шӱвыр йӱкым изи Павел шепкаште кийымыж годымак колыштын. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Его отец был талантливым музыкантом – это одно. А другое – маленький Павел ещё с колыбели слушал под окнами шумный базар, звучащие там звуки гармони, балалайки, свирели, глиняного соловья, волынки.
ШЕР ГАЙ ВОЗАШ (возен шындаш, сераш), Г. шер гань сирӓш
разг. (букв. как бисер писать, написать).
Писать, написать красивым, чётким, ровным, понятным почерком; писать, написать каллиграфическим почерком.
    Ончыч тудо шер гай возен гын, кызыт кагаз ӱмбалне шукш кудалме гай веле коеш. В. Иванов. Шошо. Если раньше он писал очень красиво, теперь же кажется, будто на бумаге ползают черви.
    Пеш кӱлешан кагаз ала-мо: пеш арун, шер гай тыгыдын возымо… С. Чавайн. Кӧн верч? Наверное, очень важная бумага: написано очень аккуратно, мелким, ровным почерком…
    Людмила текстым шер гай возен шындыш. В. Косоротов. Уржа кинде. Людмила написала текст красивым почерком.
    Школышток шер гань сирӹмӹжӹ гишӓн тӹдӹм, Онтон Марьим, вара колхоз правлениш сирӹшеш нӓлӹнӹт. Благодаря тому, что уже в школе Онтон Марьи писала красивым почерком, потом её взяли писарем в правление колхоза.

ШЕР(ЫМ) ТЕМАШ, Г. шӓр(ӹм) темӓш
(букв. потребность, желание наполнять, наполнить).
1. разг., презр. ≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ ОСКОМИНУ. Предельно надоедать, надоесть; приедаться, приесться; осточертеть.
    (Коркатов:) − Сар дене шер темын… Мир, мланде мыланна кӱлеш! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Надое­ла война… Нам нужен мир и земля!
    (Якып, кочкын теммекыже, куэ шеҥгеч лекте:) − Ятыр шерым темыш йӱштӧ теле. Шошым ужмо пешак шуо. Ынде шошо! С. Чавайн. Шошым. (Япык, насытившись, вышел из-за берёзы:) − Осточертела холодная зима. Очень хочется увидеть весну. Вот и весна!
    (Яныган:) − Ханын игылтмашыже шердам темен огыл, ужамат. (Алтыш:) − Темен манын, мом ыштет. Тыгай кугу пашалан ойым пуаш мыйын ушем ок сите. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Как вижу, издевательства хана не осточертели вам. (Алтыш:) – А что изменится, сказав «осточертели». У меня не хватает ума, чтобы дать дельный совет для такого большого дела.
    Эре телевизорым ончен шерем темын, нигӧ дене мутым вашталташ. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Мне надоело постоянно смотреть телевизор, не с кем обмолвиться словом.
    Мам кӓрет? Шӓрем темӹшӹц. Саслет дӓ саслет. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. Чего орёшь? Надоел. Кричишь и кричишь.
2. разг. Насыщаться, насытиться; напиваться, напиться; утолять, утолить жажду; удовлетворять, удовлетворить потребности в еде или в чём-л. другом.
    Чодыражым ончен (Марий Элыным), йывыртен от ситаре, Вӱдшым йӱын, шерет ок тем! К. Васин. Ший мундыра. Глядя на леса (Марий Эл), не нарадуешься, пьёшь её воду – не напиваешься!
    Йырваш шарлен кийыше мотор пӱртӱсым ужымат, ӧрмалген шогальым. Тудым кажне кечын ужам, но алят ончен шер ок тем. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Увидев красоту раскинувшейся вокруг природы, я удивился. Хотя я вижу это каждый день, но насмотреться никак не могу.
    Мӹшкӹр теммӹкӹ, ӹрвезӹ угӹц ӓнгӹр тӹрӹшкӹ валыш. Кымык вазын, вӹдӹм йӱн шӹндӹш, шӓржӹм темӹш. Наевшись, мальчик снова спустился к берегу реки. Наклонившись к воде, он вдоволь напился.

ШЕР ТЕММЕШ(КЕ), Г. шӓр теммеш(кӹ)
разг. (букв. до наполнения потребности, желания).
Вдоволь, досыта, вдосталь; до полного насыщения, удовлетворения; пока не надоест.
    Тӱредме годымат шер теммеш пашам ышташ огыл гын, вара могай тудо паша? М. Шкетан. Карпуш. Если во время жатвы не работать вдоволь, то какая это работа?
    (Эчан:) − Могай яндар вӱдшӧ. Тушко кумык возын, шер теммешкем йӱын кийымем шуэш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Какая чистая вода. Так и хочется лечь ничком и вдоволь напиться.
    Нигунам ом мондо мый тунамсе жапым, тудым тачысе кече семынак шарнем. «Кинде, кинде… Кушеч тыйым лукташ гын, кушто тый улат гын? Ик гана тыйым кеч шер теммешкак кочшаш ыле…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Никогда я не забуду то время, помню всё, как сегодня. «Хлеб, хлеб… Где тебя взять, где ты? Хоть бы раз досыта наесться…»
    Вӹсевӹ отыш ӹрвезӹвлӓ мыктен, тӹштӓкен ӹнде мадыт шӓр теммеш. И. Горный. Йыд. Парни помчались верхом в рощу, там они теперь играют вдоволь.
    Вот кыштакен веселӓэт лиэш, вот кыштакен шӓр теммешкӹ мадаш лиэш!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот где будет веселье, вот где можно будет поиграть вдоволь!..
ШЕРЕ-КОЧЫМ (шере ден кочым) УЖАШ (чыташ, палаш, тамлаш), Г. ширӹ-качым подылаш
разг. (букв. сладкое-горькое видеть, увидеть (терпеть, вытерпеть; знать, узнать; пробовать, попробовать), Г. сладкое-горькое хлебнуть, глотнуть).
Испытывать, испытать радости и горести. Многое испытывать, испытать, пережить; переносить, перенести трудности, неприятности.
    Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен: кӱтӱм кӱтен, смола заводышто ыштен, поянлан чодырам руэн. С. Черных. Кум поэт. Миклаю в детстве пришлось испытать много трудностей и невзгод, радостей и горестей: он пас скотину, работал в смолокурне, рубил богачам лес.
    Имант Судмалис шкенжын кӱчык ӱмырыштыжӧ ятыр шере-кочым ужын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Имант Судмалис на своём коротком жизненном пути испытал немало горестей и радостей.
    Адакшым, йот верыште лийде, тусо илышын шерыжым-кочыжым пален налде, мӧҥгысӧ илышым аклаш от тӱҥал, тудым пагален, йӧратен мошташ от тунем, маныт. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Говорят, не побывав на чужой земле, не испытав радости и горести чужбины, не будешь ценить жизнь на родине, не научишься уважать и любить его.
    Якыпын илыш денат жап тӱрлӧ семын модеш. Ола эше кок ийым катен нале. Ты жапыште шере ден кочым ятыр гана тамлен налаш логале. Ф. Майоров. М. Шкетан. С жизнью Якыпа тоже время играет по-разному. В городе он потерял (букв. город отломил) ещё два года. За это время ему пришлось изведать немало радостей и горестей.
    Ти ӹдӹрлӓн чӹдӹ агыл ширӹ-качым подылаш вӓрештӹн. Пуйырымашыжы тӹдӹм шукы вӓре кандыштын. Этой девушке пришлось хлебнуть немало радостей и горестей. Судьба её бросала по разным местам.