ШОВАШЫЖ (леҥежше) ДЕН КОМДЫШЫЖО разг., экспрес. (букв. бурак и его крышка). ≅ ДВА САПОГА ПАРА. Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше. (Чопай:) − Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда.С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Если выдать тебя саму за Карасий (букв. усадить и отправить тебя для Карасий), будете два сапога пара. (Андрей − Розуклан:) – Палетыс: ме садак посна-посна илен она сеҥе. Тыгай-влак нерген кузе маныт гала: шовашыж ден комдышыжо.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Андрей − Розук:) – Знаешь же: мы всё равно не сможем жить отдельно друг от друга. Про таких людей, как мы, говорят: бурак и его крышка. «Йӧра, коктын икгаяк улына – леҥежше ден комдышыжо», – шоналтышат, Марина, Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «Хорошо, оба мы одинаковые – кадушка и еë крышка», – подумав, Марина догнала Сергея и пошла рядом с ним.