ӦРКӸ Г.
ӦРКӸ МАКЛАКА Г.
прост., неодобр. (букв. ленивый комок).
Очень ленивый человек; лентяй.
    (Отец Николай:) – Ӹнде Тарья ганьы пуры эдемвлӓ гӹц малан карангам? Ӧркӹ маклака ӓль ялазы постол ам ыл. Мам шӱдедӓ, тӹдӹм ӹштем. В. Самойлов. Муян. (Отец Николай:) – Почему я теперь уйду от таких добрых людей, как Дарья? Я не ленивый и не капризный человек. Что попросите, то и сделаю.
    – Тӓнгвлӓ, – ораторын юкшы эчеӓт шакта, – тенге гӹнят мӓ лоштына ялахайвлӓ, ӧркӹ маклакавлӓ, симулянтвлӓ ылыт. В. Сузы. Полдывек. – Товарищи, – снова слышится голос оратора, – несмотря на это, среди нас есть лентяи, лодыри, симулянты.

ӦРКӸ НӒЛЕШ (паша) Г.
разг., экспрес. (букв. лень берёт (плодится).
Лень одолевает кого-л.
    – Кӹньӹлӓш нелӹ. Ӧркӹ нӓлӹн. Цацаш келеш. Эчеӓт йӓм гач ванжымыла. Пичӹ гач. Кеӓш… Кеӓш… Миэн шом. – Вставать тяжело. Лень одолела. Надо постараться. Опять нужно переходить через яму. Через забор. Идти… Идти… Я дошёл.