ОСАЛЫШ, Г. худаш
ОСАЛЫШ КАЯШ, Г. худаш кеӓш
разг., экспрес. (букв. в плохое уходить, уйти, идти).
1. Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    Микушын ачаже, Шемер Иля, Прокой кугызалан тыге кӱштен коден: «Ынде сурт-печым виктарен толаш тыланет верештеш, ачый − манын тудо. − Йоча-шамычым чот кучо, осалыш каяш эрыкым ит пу». Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Отец Микуша, Шемер Иля, так завещал деду Прокою: «Отец, теперь тебе придётся вести хозяйство, − говорил он. – Детей держи в строгости, не давай им распуститься».
    – Эдемӹм тӧр тымден ат шокты гӹньӹ, – тымдышы пакыла попа, – худаш кеӓш тӹнгӓлеш. Ахальы, пиӓницӓ лиэш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Если вовремя не сможешь научить человека правильному образу жизни, – продолжает говорить учитель, – то он может распуститься. Станет нахалом, алкоголиком.
2. Распускаться, распуститься; становиться, стать дурным, безнравственным по поведению, развращённым.
    Молан айдемым моторлык да йӧратымаш темдымыш савыра? Уке, йӧратымаште сут лийме ок кӱл дыр. Мый утыжденат ынде осалыш каенам, очыни. Йӧратем, йӧратем, а калыкыште йӧратен пытараш чылт ок лий, моторлан мотор лектынак шога… Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Почему красота и любовь делают человека ненасытным? Нет, в любви, наверное, нельзя быть жадным. Я, вероятно, теперь слишком распустился. Люблю то одну, то другую, а ведь среди людей не перелюбить всех девушек, одна красавица краше другой…
    Анани ӹшкӹмжӹм шудал кӹшкӹш: «Кышкевек худаш кенӓт! Ӹдӹрӹм цевер пеледышӓн платяным ужмы вӓреш Еван «выргем» доно ужат!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ананий обругал сам себя: «Как же ты распустился! Вместо того чтобы увидеть девушку в платье с красивыми цветочками, ты видишь её в «одежде» Евы».

ОСАЛЫШ КОЛТАШ, Г. худаш колташ
разг. (букв. в плохое отпускать, отпустить).
Баловать, избаловать; распускать, распустить (излишней заботливостью и потворством, а также, ослабив надзор и требовательность, делать, сделать кого-л. недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным, ленивым).
    – Шешкым − пыкшерак йӱкшӧ лектеш шоҥгын, − иктым каласынем, − манеш тудо, вара ойлаш тӧча: − Йоча-шамычым сайын… сайын ончо… Оса… осалыш ит колто. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. – Сноха, − едва вымолвил старик, − хочу сказать одно, − говорит он, потом с трудом добавляет: − Хорошо… хорошо воспитывай детей… Не… не балуй.
    − Тый, Матра, Чопим осалыш колтенат. Капеш шуын, вашке теве армийышкат налыт, а колхоз пашалан − тупуй. П. Корнилов. Мӱй олык. − Ты, Матра, избаловала Чопи. Он повзрослел, скоро его заберут в армию, а от колхозной работы отворачивается.
    (Изикин – счетоводлан:) – Ат йӱ гӹнь, замечательный работник ылат. Колхозниквлӓ манмыла, логерет веле кынамжы худаш колта. К. Беляев. Тыл штурма. (Изикин – счетоводу:) – Если не пьёшь, то ты замечательный работник. Как говорят колхозники, только твоё горло делает тебя иногда недисциплинированным.