терминов: 1260
страница 22 из 26
ШЕМЫШТЕ ИЛАШ
разг., экспрес. (букв. в чёрном жить).
Жить без употребления молочных продуктов.
    (Вачин куваже:) − Ынде кум ий лиеш, шемыште илена: ушкална уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Вачи:) − Три года как мы живём без молока: у нас нет коровы.
ШЕҤГЕК ОНЧАЛДЕ КУРЖАШ, Г. шайыкыла анжалдеок кыргыжаш (йожалташ)
разг., экспрес. (букв. назад не посмотрев бежать, Г. назад не посмотрев бежать (мчаться).
≅ БЕЗ ОГЛЯДКИ.
Стремительно, быстро, не оглядываясь бежать, убегать и т.д.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат! Ачат тыгай огыл ыле. Коммунист кашак дене пырля ик шӧргам чиен, йылметым пийла тореш пурлын ынет саке гын, колхоз деч шеҥгек ончалде курж… В. Косоротов. Меж кочшо шорык. – Сын Прошки, с кем ты подружился! Твой отец был не такой. Если ты не хочешь оказаться в одной петле с коммунистами и высунуть язык, прикусив поперёк, как собака, то без оглядки беги из колхоза…
    (Микале:) − Валентин эргыч Любам налаш толеш, маныт. Теве шешкылыкеш пуртетат, вара могайжым шке ужат. (Павыл:) − Тудым? Тугай еҥ деч шеҥгек ончалде куржман. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Микале:) − Говорят, что твой сын Валентин женится на Любе. Вот она станет твоей снохой, потом сам увидишь, какая она. (Павыл:) – На ней? От такого человека без оглядки надо бежать.
    Вычыдеок, якшар тыл ара усадьба вӹлкӹ кузен кеӓ. Ваштаров шайыкыла анжалдеок ӹшкӹмжӹн тӓнгвлӓжӹ докыла кыргыжаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Неожиданно над усадьбой поднялся красный огненный шар. Ваштаров без оглядки побежал в сторону своих друзей.
    Опкын, лӱдӹн, кырыквлӓ лошкыжы пульыла, шайыкыла анжалде, йожалтеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Опкын, испугавшись, как пуля, без оглядки умчался в горы.

ШЕҤГЕК ШУПШАШ, Г. шайыкыла (шӹнгӹнь) шыпшаш
разг. (букв. назад тянуть).
Подводить, подвести кого- или что-л.; мешать, помешать успешному продвижению, развитию, достижению какой-л. цели.
    Колюшда пеш начарын тунемеш, уло школым шеҥгек шупшеш. В. Иванов. Тӱтан. Ваш Колюш учится очень плохо, всю школу тянет назад.
    Чынжымак, вет тудо нылымше ий классым шеҥгек шупшеш. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Действительно, он уже четвёртый год тянет класс назад.
    Классна школ мучко икымше верыш лектын кертеш ыле, но южо йолташ шеҥгек шупшеш. П. Корнилов. Олма там. Наш класс мог бы занять первое место в школе, но некоторые товарищи тянут назад.
    Цер пӱэргӹн цилӓ пӓшӓжӹм шайыкыла шыпшеш. Болезнь тянет все дела мужчины назад.
    Ти ӹрвезӹ тыменяш ӧркӓнӹмӹжӹ гишӓн класс хӓлӓ шӹнгӹнь шыпшеш. Этот мальчик из-за своей лени тянет весь класс назад.
ШЕҤГЕЧ-ОНЧЫЧ ОЙЛЫШТАШ
разг. (букв. сзади-спереди говорить).
≅ ХОДИТЬ ВОКРУГ ДА ОКОЛО.
Говорить, объясняться не прямо, а намёками, загадками; не говорить о сути дела.
    (Матран:) − Мый шеҥгеч-ончыч ойлыштмым ом йӧрате. Мом каласынет гын, вик ойло. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) − Мне не нравится, когда ходят вокруг да около. Если хочешь что-то сказать, говори прямо.
    Ведасий ачажлан шеҥгеч-ончыч ойлышташ йӧратен огыл, могай шонымаш вуйышто – тудак йылме мучаште. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий не любила говорить отцу загадками, что у неё в голове – то и на языке.
    Тыглай ончымаште тудо ӱҥышын веле коеш гынат, ӱҥышӧ огыл, лӱддымӧ. Йылмылан вияш, шеҥгеч-ончыч ок ойлышт, мо каласашыже уло, вик, шинчатланак каласа. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя на первый взгляд он кажется робким, он не робок, а смел. На язык прямой, не ходит вокруг да около, если есть что сказать, говорит прямо в глаза.
ШЕПКА ГЫЧАК, Г. шипкӓ гӹцок
разг. (букв. с люльки).
От рождения; с пелёнок; с колыбели; с раннего детства; с малых лет.
    (Марпа:) − «Саска пеледыш гай таҥем уло» манынже, тиде мыйым ойленат вет? Мыйым… (Ятманов:) − Тыйым, Марпушем, тыйым – кӧм эше? Мый вет тыйым шепка гычак йӧраташ тӱҥалынам. С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) − Ты ведь меня имел в виду, сказав: «У меня есть подруга, как цветок ягоды»? Меня… (Ятманов:) − Тебя, Марпуша, тебя – кого ещё? Я ведь полюбил тебя ещё с колыбели.
    Мемнан вӱдлан нужна. Могай мӱшыл уло, памаш – Шепка гычын кажнат тунемын парняжла палаш. В. Колумб. Пӱчӧ презе. У нас не хватает воды. Каждый с колыбели знает, как свои пять пальцев, где есть котловина, родник.
    Шипкӓ гӹцок концертвлӓштӹ мыраш тӹнгӓлӹнӓт, кӹзӹтӓт мыра. Как начала с раннего детства петь на концертах, так и поёт до сих пор.
ШЕПКАШТЕ КИЙЫМЕ ГОДСЕК(АК) (годым(ак)
разг. (букв. с лежания в люльке).
От рождения, с раннего детства, с пелёнок, с колыбели, с малых лет.
    Шепкаште кийыме годсек Мый мурым чот йӧратенам. Тугак, нимом умылыдеак, Сар шӱшпык дек шӱмаҥынам. Г. Чемеков. Шепкаште кийыме годсекак… Ещё с колыбели я сильно полюбил песню. Так, ничего не понимая, привязался я к пению серого соловья.
    Ачаже уста музыкант лийын – тиде икте. А весыже – окна йымалне гӱжлышӧ пазар, тушто йоҥгышо гармонь, балалайке, шиялтыш, шун шӱшпык, шӱвыр йӱкым изи Павел шепкаште кийымыж годымак колыштын. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Его отец был талантливым музыкантом – это одно. А другое – маленький Павел ещё с колыбели слушал под окнами шумный базар, звучащие там звуки гармони, балалайки, свирели, глиняного соловья, волынки.
ШЕР ГАЙ ВОЗАШ (возен шындаш, сераш), Г. шер гань сирӓш
разг. (букв. как бисер писать, написать).
Писать, написать красивым, чётким, ровным, понятным почерком; писать, написать каллиграфическим почерком.
    Ончыч тудо шер гай возен гын, кызыт кагаз ӱмбалне шукш кудалме гай веле коеш. В. Иванов. Шошо. Если раньше он писал очень красиво, теперь же кажется, будто на бумаге ползают черви.
    Пеш кӱлешан кагаз ала-мо: пеш арун, шер гай тыгыдын возымо… С. Чавайн. Кӧн верч? Наверное, очень важная бумага: написано очень аккуратно, мелким, ровным почерком…
    Людмила текстым шер гай возен шындыш. В. Косоротов. Уржа кинде. Людмила написала текст красивым почерком.
    Школышток шер гань сирӹмӹжӹ гишӓн тӹдӹм, Онтон Марьим, вара колхоз правлениш сирӹшеш нӓлӹнӹт. Благодаря тому, что уже в школе Онтон Марьи писала красивым почерком, потом её взяли писарем в правление колхоза.

ШЕР(ЫМ) ТЕМАШ, Г. шӓр(ӹм) темӓш
(букв. потребность, желание наполнять, наполнить).
1. разг., презр. ≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ ОСКОМИНУ. Предельно надоедать, надоесть; приедаться, приесться; осточертеть.
    (Коркатов:) − Сар дене шер темын… Мир, мланде мыланна кӱлеш! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Надое­ла война… Нам нужен мир и земля!
    (Якып, кочкын теммекыже, куэ шеҥгеч лекте:) − Ятыр шерым темыш йӱштӧ теле. Шошым ужмо пешак шуо. Ынде шошо! С. Чавайн. Шошым. (Япык, насытившись, вышел из-за берёзы:) − Осточертела холодная зима. Очень хочется увидеть весну. Вот и весна!
    (Яныган:) − Ханын игылтмашыже шердам темен огыл, ужамат. (Алтыш:) − Темен манын, мом ыштет. Тыгай кугу пашалан ойым пуаш мыйын ушем ок сите. С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Как вижу, издевательства хана не осточертели вам. (Алтыш:) – А что изменится, сказав «осточертели». У меня не хватает ума, чтобы дать дельный совет для такого большого дела.
    Эре телевизорым ончен шерем темын, нигӧ дене мутым вашталташ. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Мне надоело постоянно смотреть телевизор, не с кем обмолвиться словом.
    Мам кӓрет? Шӓрем темӹшӹц. Саслет дӓ саслет. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. Чего орёшь? Надоел. Кричишь и кричишь.
2. разг. Насыщаться, насытиться; напиваться, напиться; утолять, утолить жажду; удовлетворять, удовлетворить потребности в еде или в чём-л. другом.
    Чодыражым ончен (Марий Элыным), йывыртен от ситаре, Вӱдшым йӱын, шерет ок тем! К. Васин. Ший мундыра. Глядя на леса (Марий Эл), не нарадуешься, пьёшь её воду – не напиваешься!
    Йырваш шарлен кийыше мотор пӱртӱсым ужымат, ӧрмалген шогальым. Тудым кажне кечын ужам, но алят ончен шер ок тем. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Увидев красоту раскинувшейся вокруг природы, я удивился. Хотя я вижу это каждый день, но насмотреться никак не могу.
    Мӹшкӹр теммӹкӹ, ӹрвезӹ угӹц ӓнгӹр тӹрӹшкӹ валыш. Кымык вазын, вӹдӹм йӱн шӹндӹш, шӓржӹм темӹш. Наевшись, мальчик снова спустился к берегу реки. Наклонившись к воде, он вдоволь напился.

ШЕР ТЕММЕШ(КЕ), Г. шӓр теммеш(кӹ)
разг. (букв. до наполнения потребности, желания).
Вдоволь, досыта, вдосталь; до полного насыщения, удовлетворения; пока не надоест.
    Тӱредме годымат шер теммеш пашам ышташ огыл гын, вара могай тудо паша? М. Шкетан. Карпуш. Если во время жатвы не работать вдоволь, то какая это работа?
    (Эчан:) − Могай яндар вӱдшӧ. Тушко кумык возын, шер теммешкем йӱын кийымем шуэш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Какая чистая вода. Так и хочется лечь ничком и вдоволь напиться.
    Нигунам ом мондо мый тунамсе жапым, тудым тачысе кече семынак шарнем. «Кинде, кинде… Кушеч тыйым лукташ гын, кушто тый улат гын? Ик гана тыйым кеч шер теммешкак кочшаш ыле…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Никогда я не забуду то время, помню всё, как сегодня. «Хлеб, хлеб… Где тебя взять, где ты? Хоть бы раз досыта наесться…»
    Вӹсевӹ отыш ӹрвезӹвлӓ мыктен, тӹштӓкен ӹнде мадыт шӓр теммеш. И. Горный. Йыд. Парни помчались верхом в рощу, там они теперь играют вдоволь.
    Вот кыштакен веселӓэт лиэш, вот кыштакен шӓр теммешкӹ мадаш лиэш!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот где будет веселье, вот где можно будет поиграть вдоволь!..
ШЕРЕ-КОЧЫМ (шере ден кочым) УЖАШ (чыташ, палаш, тамлаш), Г. ширӹ-качым подылаш
разг. (букв. сладкое-горькое видеть, увидеть (терпеть, вытерпеть; знать, узнать; пробовать, попробовать), Г. сладкое-горькое хлебнуть, глотнуть).
Испытывать, испытать радости и горести. Многое испытывать, испытать, пережить; переносить, перенести трудности, неприятности.
    Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен: кӱтӱм кӱтен, смола заводышто ыштен, поянлан чодырам руэн. С. Черных. Кум поэт. Миклаю в детстве пришлось испытать много трудностей и невзгод, радостей и горестей: он пас скотину, работал в смолокурне, рубил богачам лес.
    Имант Судмалис шкенжын кӱчык ӱмырыштыжӧ ятыр шере-кочым ужын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Имант Судмалис на своём коротком жизненном пути испытал немало горестей и радостей.
    Адакшым, йот верыште лийде, тусо илышын шерыжым-кочыжым пален налде, мӧҥгысӧ илышым аклаш от тӱҥал, тудым пагален, йӧратен мошташ от тунем, маныт. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Говорят, не побывав на чужой земле, не испытав радости и горести чужбины, не будешь ценить жизнь на родине, не научишься уважать и любить его.
    Якыпын илыш денат жап тӱрлӧ семын модеш. Ола эше кок ийым катен нале. Ты жапыште шере ден кочым ятыр гана тамлен налаш логале. Ф. Майоров. М. Шкетан. С жизнью Якыпа тоже время играет по-разному. В городе он потерял (букв. город отломил) ещё два года. За это время ему пришлось изведать немало радостей и горестей.
    Ти ӹдӹрлӓн чӹдӹ агыл ширӹ-качым подылаш вӓрештӹн. Пуйырымашыжы тӹдӹм шукы вӓре кандыштын. Этой девушке пришлось хлебнуть немало радостей и горестей. Судьба её бросала по разным местам.
ШИӒНГШӸ ЛӒШКӒ Г.
устар. (букв. битая лапша).
≅ ТЁРТЫЙ КАЛАЧ. СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ.
Опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть.
    Ти шиӓнгӹ лӓшкӓм алтален ат нӓл. Этого тёртого калача обманом не возьмёшь.
ШИКШ-ПУРАК ЧЫМАЛТАШ (чошаш, куржаш)
разг., экспрес. (букв. дым-пыль мчаться, помчаться (удирать, удрать; бежать, побежать).
≅ ЧТО ЕСТЬ МОЧИ. ВО ВСЮ МОЧЬ.
Очень быстро, стремительно бежать, мчаться; пускаться, пуститься наутёк.
    Ия тидым колеш да, марийын пырдыжшым нӧлтал лектын, шеҥгек ончалде, мӧҥгыжӧ шикш-пурак куржеш. В. Михайлов. Калык ойпого. Услышав это, чёрт, приподняв стену мужика, вышел и, не оглядываясь назад, что есть мочи побежал домой.
    Тыгай ой-шонымаш волгенче семын йолт волгалт кайыш ушыштыжо, тунамак, автоматшым налын, окоп гыч тӧрштен лекте, чодыра велыш шикш-пурак чымалте. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. В его голове молнией сверкнули такие мысли, тут же, схватив автомат, он выскочил из окопа и во всю мочь помчался в сторону леса.
    (Марина:) − Григорий Сергеевич, чийыза да тышеч… шикш-пурак… чошыза. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Марина:) − Григорий Сергеевич, оденьтесь и бегите отсюда… что есть мочи.
ШИКШЫМ ПЫШТАШ, Г. шӹкшӹм лӱлтӓш (шагалташ, кузыкташ)
разг., экспрес. (букв. дым класть, положить, Г. дым поднимать, поднять (ставить, поставить).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ СТРЕКАЧА (дёру, тягу). ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ДРАЛА.
Стремительно, поспешно убегать, убежать, скрываться, скрыться; бросаться, броситься, кидаться, кинуться, пускаться, пуститься наутёк; спасаться, спастись бегством.
    Ял гыч куржмо жап ыле гын, Миленат олашке шикшым пыштыш. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Так как было время бегства из деревни, Милена тоже дала дёру в город.
    Равиль пытартыш жапыште Морко районышто илен. Вара тушечшат шикшым пыштен. А. Филиппов. Шке дечет от шыл. Равиль в последнее время жил в Моркинском районе. Затем и оттуда дал дёру.
    Шӹлшӹн шӹкш лӱлтӹн, патырын вуй ямын. Пословица. Беглый дал стрекача, смелый потерял голову.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш… Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
≅ НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
≅ <СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
◊ ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
≅ ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
◊ СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
≅ СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен… В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    – Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    – Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
◊ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак… М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
◊ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
≅ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
≅ НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
≅ С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий!» А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте… З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
◊ ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    – Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».
ШИНЧАВУН ОК (ыш) ТАРВАНЕ
разг. (букв. брови не шевельнутся (не шевельнулись).
≅ И БРОВЬЮ НЕ ВЕДЁТ (не повёл, не шевельнул).
Кто-л. остаётся (остался) совершенно безразличным, никак не реагирует (не среагировал) на что-л.; ничем внешне не прояв­ляет (не проявил) своего отношения к кому- или чему-л.
    Лончан-лончан сумкаж гыч билет-влакым ойырен луктын, мӧҥгеш шуялтыш (ӱдырамаш провод­нице). – Мемнам шарналтен илашда пелендак кодыза, – Савва мыскарам ыштымыла пелешташ тӧчыш, но ӱдырамашын шинчавунжат ыш тарване. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Доставая из сумки с несколькими карманами билеты, она (женщина-проводница) обратно протянула их нам. – Оставьте себе, чтобы помнить о нас, – попытался отшутиться Савва, но женщина даже бровью не шевельнула.
ШИНЧАВӰД АРАМ ОК (огеш) ЛИЙ (ок йом, ок його), Г. сӹнзӓвӹд такеш ак ли (ак ям, ак йогы)
разг., экспрес. (букв. слёзы напрасны не будут (не пропадут, не потекут).
≅ ОТОЛЬЮТСЯ СЛЁЗЫ чьи-л. кому-л.
Наступит возмездие за причинённое кому-л. зло.
    «Айдемын ойгыжо, кочо шинчавӱдшӧ арам ок лий. Шудалме шудыш кунам-гынат шуэш улмаш», – пӱй вошт шканже шке мане вара. А. Юзыкайн. Маска вынем. «Горе человека, его горькие слёзы отольются. Проклятие, оказывается, когда-нибудь сбудется», – сквозь зубы сказал он потом сам себе.
    Вара савырныш да мушкындыжым нӧлтал кычкырал колтыш: – Чытыза! Жап шуэш! Тиде шинчавӱд арам ок йом! Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Затем он повернулся и, подняв кулак, крикнул: – Погодите! Наступит время! Эти слёзы отольются!
    (Корий кугыза:) − Ом шинче, но, эргым, калык «шинчавӱд арам огеш його» манеш ыле. Г. Ефруш. Шошо. (Корий кугыза:) − Не знаю, но, сын мой, народ говорил, что слёзы отольются.
    Вуйнаматдымы эдемӹн сӹнзӓвӹдшӹ такеш ак ям. Отольются слёзы невиновного человека.

ШИНЧАВӰД(ЫМ) ЙОКТАРАШ, Г. сӹнзӓвӹд(ӹм) йоктараш
разг., экспрес. (букв. слёзы лить).
1. ◊ ЛИТЬ СЛЁЗЫ. Горько плакать.
    – Пӱрымаш ужде кодаш ок лий. Пӧръеҥ рвезылан салтакыш кайыман, ӱдырлан марлан лекман, ала эргычшым огытат нал. Молан ончылгоч шинчавӱдым йоктараш? Я. Ялкайн. Оҥго. От судьбы не уйдёшь. Парням – служить в армии, девушкам – выходить замуж, может, твоего сына и не заберут. Зачем заранее лить слёзы?
    (Огаптя:) − Тыгай икшывым ончымешке, тулык пачам ончем гын, кидем-йолем ыра ыле. Тыйым ончен куштымем шинчавӱд йоктараш веле йӧрыш. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Если бы вместо такого ребёнка выкормила сироту-ягнёнка, руки и ноги мои согрелись бы. Я тебя вырастила – только слёзы лить.
    Кечӹ лӓкмӹкӹ, вольык оролаш лӓкмӹ веремӓн, ышкалышты колыш. Иван дон вӓтӹжӹ, ышкалыштым анжен-анжен, шукы сӹнзӓвӹдӹм йоктаревӹ. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Их корова подохла на рассвете, когда выгоняли скот на пастбище. Иван и его жена, глядя на свою корову, пролили много слёз.
    У тыгырым лявӹртен толмыкыжы, Капитоным папажы йӹлмӹжӹ доно шукы веремӓ панежӹн. Капитонлан качы сӹнзӓвӹдӹмӓт йоктараш вӓрештӹн. К. Беляев. Капитон дон папажы. После того как Капитон пришёл в испачканной новой рубашке, бабушка его долго ругала. Капитону пришлось даже лить горькие слёзы.
2. Обижать кого-л., издеваться над кем-л.; заставлять, заставить страдать, плакать кого-л.
    – Кай тышеч, тый ожнат мемнан шинчавӱдым йоктаренат, адак тый тоштылак мемнам шужыктен ашнынет! С. Чавайн. Элнет. – Уходи отсюда, ты и прежде заставлял нас плакать, снова хочешь, чтобы мы, как раньше, жили впроголодь!
    – Ялыште илымем годым мый нимо сайымат ужын омыл. Ял мыйын шинчавӱдым веле йоктарен. С. Чавайн. Акпатыр. – Когда я жил в деревне, ничего хорошего не видел. Деревня заставляла меня только страдать.
    Губин. Лазуркин. Шишокин. Дӓ мол купецвлӓмӓт нӓлшӓш. Ӓшӹндӓретӓт, халыкын ма сӹнзӓвӹдӹм нӹнӹ йоктаренӹт! В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Губин. Лазуркин. Шишокин. Или взять других купцов. Как вспомнишь, сколько человеческих слёз было пролито из-за них!

ШИНЧАВӰД ОК КОШКО, Г. сӹнзӓвӹд ак кошкы
разг., экспрес. (букв. слёзы не высыхают).
Глаза не осушаются чьи-л.; кто-л. долго, много или часто неутешно плачет.
    Тылзе мучко Оклина куван шинчавӱдшӧ ыш кошко. В. Крылов. Тыште сай гынат… В течение месяца не высыхали слёзы у старухи Оклины.
    Тыге иленыт курым дене: пӱжвӱд йоген, шинчавӱд кошкен огыл, а пайдаже уке – клатыште кинде шагал. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Так они жили веками: пот лился, глаза не осушались, а пользы нет – в амбарах хлеба мало.
    Овоть папа шукы орлыкым ӹлӹмӓштӹжӹ ужын, тидӹ гишӓнок сӹнзӓвӹдшӹ ак кошкы. Старуха Авдотья видела в своей жизни много горя, поэтому глаза её не осушаются.

ШИНЧАВӰД ОК ТАРВАНЕ
разг., экспрес. (букв. слёзы не трогаются, не тронутся).
Кто-л. не будет горевать, жалеть, плакать, лить, проливать слёзы по поводу кого- или чего-л.
    (Савлий – Матралан:) − Кайыже!.. − Мачук кайыме верчын шинчавӱдем ок тарване. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Матре:) − Пусть уходит!.. Я не буду плакать из-за того, что Мачук уйдёт.

ШИНЧАВӰД ТОЛЕШ, Г. сӹнзӓвӹд толеш
разг., экспрес. (букв. слёзы приходят, придут).
Слёзы наворачиваются на глазах; что-л. берёт за душу; что-л. сильно, глубоко волнует, вызывает боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    – Ой, Йыванат чӱчӱньым шоналтен колтем, да шинчавӱдемак толеш, – уна вате шовыч лукшо дене шинчажым ӱштыл колта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ой, как вспомню тетю Йыванат, так и слёзы наворачиваются на глазах, – гостья утирает глаза уголком платка.
    Римма Осокина сеҥен кертмыжлан ышат ÿшане – шинчавÿдшат тольо. М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Римма Осокина не поверила в свою победу – даже слёзы навернулись на её глазах.
    – Ыныкаэмӹн шамаквлӓжӹ кымылем тӓрвӓтевӹ, сӹнзӓвӹдемӓт тольы. – Слова моей внучки растрогали меня, даже слёзы навернулись на глазах.
ШИНЧАВӰДЛАН ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. сӹнзӓвӹдлӓн волям (ирӹкӹм) пуаш
разг., экспрес. (букв. слезам волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ СЛЕЗАМ.
Не сдерживать рыданий; долго и много плакать.
    Имне тарванымек, салтак вате-влак шинчавӱдыштлан эрыкым пуышт. Нигӧ деч вожылде, нимо деч аптыраныде, мӱгырен шорташ тӱҥальыч. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Когда лошади тронулись, солдатки дали волю слезам. Никого не стесняясь, ни от чего не смущаясь, они стали плакать навзрыд.
    Кеч ик гана кычкыралаш ыле але чот корштымо дене шортын колташ. Уке вет! Ну и айдеме тиде Сакар Шабашкин! Марийжын шып коштмыжым ужын, Матырна утыр веле шинчавӱдлан эрыкым пуа. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хотя бы раз вскрикнуть бы или заплакать от сильной боли. Нет ведь! Ну и человек этот Сакар Шабашкин! Матырна видит, как молча ходит муж, и ещё пуще даёт волю слезам.
    Пуэнӓм волям сӹнзӓвӹдлӓн, Мӹлӓнем садшы ылын ад. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Я давал волю слезам, для меня сад был адом.
ШИНЧАВӰДЫМ КОШТАШ
разг. (букв. слёзы сушить).
Утешать, утешить кого-л.; успокаивать, успокоить; поднимать, поднять дух, настроение.
    (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта. С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, поднимает дух, успокаивает.
    Мардеж ойган мурым шокта, йоча шинчавӱдым кошта. В. Бояринова. Кӱдыроҥгыр кугыжаныш. Ветер выводит грустную мелодию, успокаивает ребёнка.

ШИНЧАВӰДЫМ ОК ШОГО, Г. сӹнзӓвӹдӹм ак стойы
прост., экспрес. (букв. слёз не стоит).
Кто-л. не заслуживает внимания; на кого-л. не стоит обращать, обратить внимания; из-за кого-л. не стоит плакать, грустить, переживать и т.п.
    Андрей агрегатым шогалтыш, Миша чӱчӱм чаманен, вачыж гыч ӧндале. − Те шортыда? <…> − Мом тый, Андрей. Нуно мыйын шинчавӱдем огыт шого. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Андрей остановил агрегат, сочувствуя дяде Мише, обнял его за плечи. − Вы плачете? <…> – Что ты, Андрей. Они не стоят моих слёз.
    – Ӹрвезӹ гишӓн ойхырет? Мондок, тӹдӹ сӹнзӓвӹдетӹм ак стойы. – Переживаешь из-за парня? Забудь, он не стоит твоих слёз.
ШИНЧА-ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ (логалеш, пурылтеш)
разг. (букв. глаз-язык ложится, ляжет (попадает, попадёт; прикусится).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    (Палагий:) – Ӧрмаш! Мо тугай коти? Ончыкто-ян, шке шинчам дене ончалам. (Огаптя:) – Чийыме деч ончыч ончыктем, да шинча-йылме возеш гын? Вара котиемжат кужу ӱмыран ок лий. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) – Удивительно! Что за коти (обувь)? Покажи-ка, своими глазами посмотрю. (Огаптя:) – Если покажу раньше, чем я начну носить, вдруг их сглазят? Потом коти не будет долго носиться.
    (Саван вате:) – Презем таче болтушкам адак шагал йÿӧ. Шинчажат тÿлыжгын веле коеш. Шинча-йылме возын ала-мо. Эре кӧранатыс. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Сегодня мой телёнок опять выпил мало болтушки. И глаза его кажутся мутными. Наверное, сглазили. Ведь постоянно завидуют.
    А машинке дене, манам, сайрак лиеш ыле: машинкылан, манам, нимогай шинча-йылмат ок логал. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А машинкой (для стрижки), говорю, было бы лучше: машинку, говорю, ничто не сглазит.
    – Саван ватын презыже туна гай! – У-у! Шкеныштын шинча-йылме пурылтам ыле! А. Волков. Каче-влак. – У жены Савы телёнок как тёлка! – У-у! Сглазили бы их самих!
ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться).
Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении.
    – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось.
    − Алексеев! Алексеевак улат мо? Ала шинчамлан коят? − манеш Трофим. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим.
    – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен? М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось?
    – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча? З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось?
    – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?

ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл
(букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть).
1. ≅ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л.
    – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима.
    (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза!
    – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан.
    – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза!
2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л.
    Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды).
    Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…» П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…»
    (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор…
3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом).
    (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза.
    (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой. В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается.
    Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать).
≅ БЕЗ ОБИНЯКОВ.
Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний.
    Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза.
    Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться.
    – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна. З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна.
    – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около.
    – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш)
разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет).
≅ ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л.
О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.).
    (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!..
    (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт. Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались.
    (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела.
    Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт. В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются.
    Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.

ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пура­кын да т.м.) КОЯШ
разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться).
≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л.
От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо.
    Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора.
    Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание…
    «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш. Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.

ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл
разг., экспрес. (букв. глазам не верить).
◊ НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ.
Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному.
    Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме.
    (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам.
    Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них.
    – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!

ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ
разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр. сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется).
1. ≅ РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами.
    Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме… В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно.
    Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах.
    Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт. О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка.
2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами).
    Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило.
    Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш. К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить.
    Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш. А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг. (букв. глаза направлять, направить).
1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя). А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора.
    Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра.
    Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу…
    Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера…
2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л.
    «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович. А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович.
    – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.

ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ
разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь).
1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л.
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги.
    Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта. Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага.
    Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин.
2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт. М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд.
    Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто. Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил.
    Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден. В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш
прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить).
1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л.
    Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!.. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!..
    Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш». А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть».
    Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки.
    – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц? К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой?
    (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся!
2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите. М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает.
    – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак. В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки.
    Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате. А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы.
    Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат. Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач.
разг. (букв. глаза убирать, убрать).
1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л.
    Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд.
    – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза.
2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть.
    Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги.
3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л.
    – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд!
    Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда. А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл
разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить).
≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л.
Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л.
    Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут.
    Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок.
    Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины.
    Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата.
    (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит.
    Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.

ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли
разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя).
≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л.
О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься).
    Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку.
    Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз.
    «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?

ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде
разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая).
Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился…
    – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты.
    Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери.
    Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.

ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл
разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить).
≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Совсем не засыпать, даже на самое короткое время.
    Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз.
    Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз.
    Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая.
    – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам. И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.

ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты
разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь).
≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть).
Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится.
    – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел.
    – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.

ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде)
разг. (букв. глаза не закрывая).
1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л.
    Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш. В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке.
    Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон.
2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча. И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки.
    – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1
книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА.
Умереть; уснуть навеки.
    Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш? С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза?
    Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият. А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи.
    – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2
разг. (букв. глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.
    Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак… А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо…
    Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь.
    Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.

ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывая).
1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать.
    Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами.
    (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами.
    Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами.
    Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами.
2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык. А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех.
    – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш? А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно?
    Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ… Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…

ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш
разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть).
Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд.
    Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш. Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину.
    Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале… В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси…
    – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш.
    – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца.
    Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).

<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ
разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить).
1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние.
    Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле. К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза.
2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л.
    Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым? В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?

ШИНЧАМ ЛУМАШ
разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать).
Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом.
    (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча… Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади…
    – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен… С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят гос­пода. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…

ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ
разг., экспрес. (букв. глазами играть).
◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ.
Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат… В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль…
    (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами.
    – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины.
    – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.

ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть).
≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ.
Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л.
    Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.

ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте)
разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет).
Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше).
    Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много.
    Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.

ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ
прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть).
1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.).
    Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?» В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?»
    А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж… А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается…
    Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор.
2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – проз­вище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза.
    Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.

ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л.
    Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра. М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы…
    Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы.
    Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт.
    Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.

ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш
разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть).
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л.
Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей.
    Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза.
    – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев.
    Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле. Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг.
    (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…» К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…»
    – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.

ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ)
прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать).
Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться.
    Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами.
    Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя.
    Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…

ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше)
прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут).
≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА.
Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.).
    – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале. К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй.
    (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин. П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.

ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш)
разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть).
Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л.
    – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле. А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына.
    – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон.
    Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле… Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать…
    Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»…
    Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи.
    Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.

ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр. сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая).
1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д.
    Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча… С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича.
    Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера. М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены.
    Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам. П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем.
    Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден. Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина.
    Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника.
2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку.
    (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште. З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку.
    Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча. В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд.
    Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку.
    Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает.
3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л.
    – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь.
    (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат. Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят.
    – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала. Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор.
4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п.
    Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт.
    Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха. Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.

ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш
разг. (букв. глаза класть, положить).
◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л.
Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор.
    Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат… А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь…
    Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя?
    – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.

ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ
разг. (букв. глаза подпирать, подпереть).
≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л.
Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л.
    Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт.
    Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча. Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ
прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить).
≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА.
Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш. М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра.
    Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси.
    – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.

ШИНЧАМ ШӰТАШ
разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть).
1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать.
    Шуко ужат – шинчатым шӱтат. Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют.
2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным.
    – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?.. А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе?
3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей.
    – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШИНЧАОШО (ош шинча) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. сӹнзӓошы доно анжаш (анжалаш)
разг., экспрес. (букв. белками глаз смотреть (посмотреть).
≅ СМОТРЕТЬ КОСО на кого-л.
Относиться к кому-л. с недоверием, насторожённо (обычно выражая это отношение взглядом); смотреть, посмотреть недовольно, искоса, недоброжелательно, злобно; коситься, покоситься; относиться, отнестись недружелюбно, с подозрением, неодобрением.
    Межовой кыде-годо кынел шинче, мыйым янлыкла шинчаошыж дене ончал колтыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Межовой быстро вскочил и, как зверь, злобно посмотрел на меня.
    Вате-влак велке (кува) шинчаошыж дене ончалын, пзльоп шӱвале да мӧҥгӧ велышке соптыртатыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Косо посмотрев в сторону женщин, она (старуха) звонко сплюнула и заковыляла в сторону дома.
    Уремеш вашлийме годымат, ик мут пелештыде, ош шинча дене ваш ончал веле коштыт. О. Шабдар. Вурс йӱк. И при встрече на улице, они проходят, не молвив ни слова, искоса поглядывая друг на друга.
    (Петр:) – Ватем, векат, туманлен ярныш. Ош шинчаж дене мугыль ончале. И. Иванов. Ший сӱан. (Петр:) − Моя жена, видимо, устала ругаться. Она лишь косо посмотрела.
    − «Миклает», − ышталеш Палийже. − Кузе тудо мыйын лийын? − Тыйын улде мо, пеш тыйын: молылан гын тудын дене вашлияшат ок лий: вик ош шинчат дене ончаш тӱҥалат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − «Твой Миклай», − говорит Палий. – Как он стал моим? − Как же не твой, ещё как твой: другим-то с ним и встречаться нельзя: сразу будешь смотреть косо.
    Ӹрвезӹ юкымат ӹш лык, вырсышы эдемӹм сӹнзӓ­ошыжы доно веле анжальы. Мальчик не произнёс ни слова, только косо посмотрел на ругающего его человека.
<ЕҤ> ШИНЧАРОЖЫМ ОНЧАШ (кӱташ)
разг., экспрес. (букв. <чужую> глазницу смотреть (пасти).
Просить помощь у кого-л.; зависеть от кого-л.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много таких несчастных детей, как Мичу. Они страдают, не попадая на глаза людей, просят помощи у других.
    Адакат йорлылан имнян-влакын шинчарожыштым ончаш вереште. М. Шкетан. Эреҥер. Беднякам опять пришлось просить помощи у тех, кто имеет лошадь.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Нехорошо всё время просить помощи у матери или бабушки, у них у самих забот хватает (букв. своего горя много)…
ШИНЧАСОРТАЛА (шинчала) АРАЛАШ (оролаш, эскераш, саклаш), Г. сӹнзӓсартала (сӹнзӓлӓ) перегӓш (оролаш)
разг. (букв. зрачки (глаза) словно беречь, оберегать, оберечь (остерегать, остеречь, хранить).
≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо беречь, хранить и т.п.
    Строевой чодыра (Венгрийыште) уке гаяк, да улыжымат шинчасортала аралат, руаш огыт пу. Г. Григорьев. Унчо ялжат тоштер гаяк. Строевого леса (в Венгрии) почти нет, а имеющийся берегут как зеницу ока, не разрешают вырубать.
    (Акимов:) – Мемнан кӱвар нерген монь чыным почын кертат, лӱдшаш уке, зенитчик-влак шинчасортала оролат, бомбитлаш эрыкым огыт пу… А. Тимофеев. Койдымо фронт. (Акимов:) − Про наш мост, например, можешь рассказать правду, бояться нечего, зенитчики охраняют его как зеницу ока, не дадут возможности бомбить…
    Шинчасортала эскерен ашныме, чечен саскала куштымо эргыжым ласкан онча. К. Васин. Муро апшат. Она нежно смотрит на сына, оберегаемого как зеницу ока, выращенного как прекрасный цветок.
    Ӱдырамашын пӱрымаш тыгае: Еш пиалым кидыште кучаш, Тудым шинчала саклен илаш – Тек осал вий когартен ок кае! В. Регеж-Горохов. Ӱдырамашын пӱрымаш. Доля женская такая: держать в руках счастье семьи, жить, оберегая его как зеницу ока – пусть злая сила не опалит!
    Переген ти портретӹм лыктым гражданский гач сӹнзӓсартала. И. Горный. Портрет. Я оберегал этот портрет как зеницу ока в течение всей гражданской войны.
    Социализм лагерьӹн границӓжӹм сӹнзӓсартала соок цартакан, цаткыдын оролаш ӱжшӹ согоньым марла пушым. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На марийском языке я дал им наставление, которое призывает как зеницу ока всегда бдительно и надёжно охранять границы социалистического лагеря.
    Музейӹштӹ тошты годшы хӓдӹрвлӓм сӹнзӓлӓ перегӓт. В музее старинные вещи оберегают как зеницу ока.
<ЕҤ> ШИНЧАШ КОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. казаться, показываться, показаться на <чужие> глаза).
≅ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Появляться, появиться перед кем-л.
    – Мый ынде нигушкат ом кае, умылет? Нигушкат! Сита, кызытат мыйым мыскылен воштылыт. Еҥ шинчаш кончаш вожылмаш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь я никуда не пойду, понимаешь? Никуда! Хватит, до сих пор насмехаются надо мной. Стыдно показаться на глаза людям.
    Суд деч вара еҥ шинчаш кончаш айманен, Семон волостной центр гыч лекте да мӧҥгыжӧ шкетынак ошкыльо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Постеснявшись после суда показываться на глаза людям, Семон вышел из волостного центра и в одиночестве направился домой.
    Вет Уналчын капше шем рокыш вочмеке, Санепалан еҥ шинчаш кончыман огыл. Конча гын, шудалме шудыш деч нигузе утлен от керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь после того как похоронили Уналче, Санепе нельзя показываться на глаза людям. Если появится, никак не сможет уйти без проклятий.

<ЕҤ> ШИНЧАШ (шинчалан) ПЕРНАШ (логалаш, тӱкнаш, возаш да т.м.), Г. сӹнзӓш (сӹнзӓэш) керӹлтӓш (тӹкнӓш, вӓрештӓш, вазаш дӓ т.м.)
разг. (букв. в <чужие> глаза попадаться, попасться (касаться, коснуться; ложиться, лечь и т.п.).
1. ≅ БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ (кидаться, кинуться) В ГЛАЗА кому-л. Останавливать, остановить на себе чьё-л. внимание. Привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть особенно заметным.
    Озаҥыште ик ӱдырат – татарат, мордват – Чачавий гай чевер уке. Чылалан тиде шинчаш перна. С. Чавайн. Йыланда. В Казани нет ни одной девушки прекрасней Чачавий – ни татарки, ни мордовки. Это всем бросается в глаза.
    (Онтип кугыза:) − Чевер пеледыш кажнын шинчаш логалеш. Тудым тодыл налын кертыт. Умылышыч? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Красивый цветок всем бросается в глаза. Его могут сорвать. Понял?
    Мику кенета, вожылын, шемемын коштыргышо йолжым ончале, вара туныктышын йылгыжше катаже шинчажлан тӱкныш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вдруг Мику, смущаясь, посмотрел на свои до черноты обветренные ноги, а потом ему в глаза бросились блестящие туфли учительницы.
    Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже – еҥын шинчаш вочшашлык. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Телега со всеми принадлежностями, упряжь на маленьком сером мерине должны привлекать внимание людей.
    – Ӓвӓжӹ, – ӓтям юкшым пуш. – Пел мешӓкнӓжӹмӓт цылан пыса лӹвӓкӹ ана шӹндӓл вӓл? Сӹнзӓэш ӹнжӹ керӹлт. Н. Ильяков. Комиссар. – Мать, – послышался голос отца. – Может, и наши полмешка поставим под лавку в чулане? Чтобы (мешок) в глаза не бросался.
    Природа ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн фигурым тӹтежӓт яжом пуэн, а ти сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпшӹ айыртемӹнок яжола чучеш… ти цевержӹ ӹрвезӹн сӹнзӓшкӹ тӹкнӹш. А. Апатеев. Качы пеледӹш. Природа и так наградила женщин красивой фигурой, а фигура этой молодой женщины кажется особенно красивой… эта красота бросилась в глаза молодому человеку.
    – Мане, кымыньыштынат луатшӹм и пора. Фаинӓ цевер йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ яштака кӓпшӹ доно айыртемӹн сӹнзӓэш вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, всем троим по семнадцать лет. А Фаина особенно бросается в глаза своей красивой улыбкой, молодой и стройной фигурой.
2. ◊ ПОПАДАТЬСЯ, ПОПАСТЬСЯ НА ГЛАЗА кому-л. Случайно привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л.
    Изиш кайымеке, толмо кышам деч ӧрдыжтӧ шогышо изи кож шеҥгелнысе у кыша шинчамлан перныш. А. Мичурин-Азмекей. Чодыра сӱан. Пройдя немного, мне на глаза попался свежий след под маленькой ёлкой, стоявшей в стороне от моего старого следа.
    Но тушто (статьяште) 1905-ше да 1920-шо ийлаште серымым гына радамлыме, а 1926-шо ийысе текст нерген ик шомакат каласалтын огыл. Векат, тиде, пытартыш, вариант литературоведын (А. Асаевын) шинчашкыже логалде кодын. Г. Зайниев. «Ото» дечын тӱҥалын «Элнет». Но там (в статье) проанализирован только материал, написанный в 1905 и 1920 годах, а о тексте 1926 года не сказано ни слова. Наверное, этот, последний, вариант, не попался на глаза литературоведа (А. Асаева).
    Тудо (Колюш) вургемжым йыгыш, эрыктыш, чурийжым мушкын, вуйым гына нӧлтале, директор шинчаш тӱкныш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Колюш) протёр, почистил одежду, умывшись, успел поднять голову, как на глаза попался директор.
    (Йороха:) − Сеньӹкӹштӹ папамын чӱчмӹ мешӓкшӹ кечӓ. Тӹдӹ сӹнзӓэшем тӹкнен ыльы. Кыце вот нӓлӓшӹжӹ? А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха:) − В сенях висит завязанный бабушкин мешок. Он как-то попался мне на глаза. А как его забрать?
    Магазинвлӓ мычкы сӓрнӓлӓш решӓ. Кӱ пӓлӓ, ӓнят, сӹнзӓэш иктӓ-ма керӓл тӹкнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Она решила пройтись по магазинам. Кто знает, может, какая-нибудь нужная вещь попадётся на глаза.

ШИНЧАШ(КЕ) ШӰВАЛАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) шӹвӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в глаза плевать, плюнуть).
◊ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому-л.
Выражать, выразить в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения и т.п. к кому-л.
    А Раям ужмеке, (Генок) йылмыдыме лийын. Миклай огыл гын, лишкыже мияш ок тошт, кызытат тора гыч ончен коштеш ыле. Тевыс, еҥлан порым ыште, кӱсынешыже тудо калык ончылно шинчашкет шӱвалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? А увидев Раю, он (Генок) потерял дар речи. Если бы не Миклай, он не посмел бы приблизиться к ней, и сейчас ходил бы, наблюдая за ней со стороны. Вот так, делай добро человеку, а он в благодарность плюнет тебе в глаза на виду у всех.
    Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱд!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱвалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Если кто-нибудь другой будет хвастаться, говоря: «Я ничего не боюсь!», тому я плюну в глаза.
    (Михӓлӓ – Кӹтьӹрилӓн:) – Мӹнь колхозышкы нигынамат ам пыры. Кольыц? Нигынамат! Лач пыремок гӹнь, тӹнӓм сӹнзашкем шӹвӓл!.. Н. Игнатьев. Тошты кола. (Михаил – Катерине:) – Я никогда не вступлю в колхоз. Слышишь? Никогда! Если вступлю, тогда плюнь мне в глаза!..
ШИНЧАШКЕМ ШӰВАЛ
разг., экспрес. (букв. в мои глаза плюнь).
Вот увидишь; никак иначе; ручаюсь, уверяю (выражение полной уверенности в чём-л.).
    – Алят йылмыдыме Ивановет верч пелын коштат? – Тудым тугай чапле туныктышым кушташ лиеш ыле, а тый саде йылмыдымым ик-кок ий гыч «тыртыш мӱшкыран» бюрократыш савырет. Теве шинчашкем шӱвал. В. Косоротов. Тура кугорно. – Все ещё печёшься о молчаливом Иванове? – Из него можно было бы сделать (букв. вырастить) отличного учителя, а ты этого бессловесного за пару лет превратишь в бюрократа с «кругленьким брюшком». Уверяю.
    А вес ӱдыр вес ойым лукто: – Мыйын шонымаште, Николай Наташамат осал вараш але шужышо пире гае пӧръеҥ деч аралаш тырша… – Окмак! – Теве ужат… Вара шинчашкем шӱвал. В. Косоротов. Лум ӱдыр. А другая девушка выразила иное мнение: – По-моему, Николай Наташу тоже старается защитить от мужчины, опасного (букв. злого), как ястреб, или голодного, как волк… – Дура! – Вот увидишь… Никак иначе.
ШИНЧАШӦР ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш, ужаш да т.м.)
разг. (букв. уголками глаз смотреть, посмотреть, видеть, увидеть и т.п.).
1. ≅ КРАЕМ ГЛАЗА. Мельком; очень краткое время видеть, увидеть что-л.
    Марина ден Такина, шке коклаштышт йышт кутыркален, мыйым шинчашӧр дене веле ончышт. В. Чалай. Мемнан тукымна. Марина и Такина, шёпотом беседуя между собой, смотрели на меня только краем глаза.
    Рвезыеҥ воштылшо-влакым шинчашӧржӧ денат ыш ончал. Я. Ялкайн. Кечан кече. Молодой человек даже краем глаза не посмотрел на смеющихся людей.
    Шинчашӧр дене веле ужын кодеш (Юра), кузе шке пачашыштышт тувыр-йолашым еҥ-влак кандырашке сакалтылыт, йочам ончат, ӱстел воктене шинчат. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Только краем глаза (Юра) увидел, как на своих этажах люди вешают на верёвку бельё, ухаживают за детьми, сидят за столом.
2. Искоса, неодобрительно, осуждающе смотреть, посмотреть, следить.
    Саде йӱд деч вара Сайран ватат Пекылым шинчашӧр дене гына онча, эсогыл огешат кутыро. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После той ночи жена Сайрана тоже только искоса смотрит на Пекыла, даже не разговаривает.
    Надялан ой ыш келше. Вичкыж тӱрвыжым куптыртен, Нинам шинчашӧр дене ончале. В. Абукаев. Вашке полыш. Наде не понравился совет. Сжав тонкие губы, она неодобрительно посмотрела на Нину.
    Ӱстел коклаш кочкаш шында гын, пурылмет еда шинчашӧржӧ дене эскера. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Если он приглашает тебя за стол, то краем глаза следит за каждым движением рта.
ШИНЧЕН-ШИНЧЫМЕ (шинчын-шинчыме), ШОГЕН-ШОГЫМО (шогал-шогымо) ОК ШУ
разг., экспрес. (букв. сидя-сидеть, стоя-стоять не хочется).
≅ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии крайнего беспокойства, волнения, тревоги.
    Шинчен-шинчымемат ок шу, шоген-шогымемат ок шу. Ик вер гыч вес верыш коштам. Калык илышым шымлем, кузе ончык илаш, тудо вуй гычем ок лек. С. Николаев. Акпарс. Не нахожу себе места. Хожу взад-вперёд. Изучаю жизнь народа, из головы не выходит мысль о том, как жить дальше.
    Элексей кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогымыжат ок шу. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Старик Элексей не находит себе места.
    – Пошкудо йолташнам ынде пуртенак шындышт дыр, – шоҥго татар тургыжлана. А ӱдыржӧ верыштыже шинчен-шинченат, шогал-шогенат ок керт. Самырык еҥым палубо мучко кычал савырныш, но нигуштат ыш му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Видимо, нашего друга соседа посадили, – тревожится пожилой татарин. А его дочь не находит себе места. В поисках молодого человека обошла всю палубу, но нигде его не нашла.
ШИНЧЫМЕ УКШЫМ РУАШ, Г. шӹнзӹмӹ укшым роаш
разг., экспрес. (букв. рубить сук, на котором сидишь).
◊ РУБИТЬ (подрубать, подрубить) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ.
Поступать, поступить, делать, сделать и т.п. во вред самому себе.
    (Валерий Степанович:) − Еҥ ок сите, но сӧрвалаш огына тӱҥал. (Кирилл Матвеевич:) − Мый нигӧм ом пыдал, руш манмыла, шке шинчыме укшетым руэт. Николай коло ий трактор дене ышта. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) − Не хватает людей, но упрашивать не будем. (Кирилл Матвеевич:) − Я никого не защищаю, как говорят русские, рубишь сук, на котором сидишь. Николай двадцать лет работает на тракторе.
    Эдемвлӓ ӹшке шӹнзӹмӹ укшыштым роат. Йӹрӹштӹ ылшы пӧрттӱм ма статян ак кыныжангдеп, ак лявӹртеп вӓл?! Люди рубят сук, на котором сидят. Как только не мусорят, не загрязняют природу?!
ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш
разг. (букв. себе цену знать).
◊ ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ.
Правильно оценивать свои возможности, достоинства.
    (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч?
    (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену!
    (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале. А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену.
    Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана. В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.

ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл
разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти).
◊ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги.
    (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене.
    Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился.
    А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде. И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места.
    (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.

ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш
разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти).
≅ НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ.
Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности.
    Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт.
    – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат. М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни.
    – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече.
    Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни.
    Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.

ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш
разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться).
Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется.
    (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит…
    А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ. Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.

ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш
разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать).
◊ РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ.
Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред.
    Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься.
    «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок). С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок).
    − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе?
    (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе.
    Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят. Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.
ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш
разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить).
◊ МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку).
Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями.
    – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин.
    (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках.
    Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие.
    (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.

ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш
разг. (букв. своё место находить, найти).
1. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя.
    (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа». Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе.
    Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни.
2. ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л.
    А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын… В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке.
    Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт. Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.

ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш
разг., экспрес. (букв. своё место знать).
◊ ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО.
Поступать, действовать соответственно своему положению.
    – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала. А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место.
    (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места…
    Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа.
    – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.

ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш
разг. (букв. на своём месте быть (сидеть).
≅ НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л.
Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят.
    Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен. В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он.
    Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу.
    Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать?
    (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.

ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы
разг. (букв. своя голова есть).
≅ СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения.
    (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах.
    (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вует­ше уке мо? Сӧраллан гына? В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты?
    – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.

ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш
разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову).
◊ НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ.
Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.).
    – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил?
    (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же!
    (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш. З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову.
    – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.

ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр
разг., экспрес. (букв. своя кровь).
Родня, родственники, родные.
    Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично.
    (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱр – шке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но…
    Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь.
    – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹр – ӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.

ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш
разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить).
Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением.
    (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен. В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах.
    Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.

ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем
разг. (букв. свой человек).
Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь.
    Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком.
    (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже. А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт.
    Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.

ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш
разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Действовать, поступать, поступить самостоятельно.
    (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой.
    Туге гынат илыш шке корныжым тошка. А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой.
    Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.

ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно
(букв. своими руками).
◊ СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ.
Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи.
    (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман… А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон.
    (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша. А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе.
    (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!.. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!..
    Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.

ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ
(букв. в своих (в наших) руках).
Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).
    – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов.
    «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах.
    Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ. Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.

ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш
разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать).
◊ ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ.
Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие.
    А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру.
    – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами.
    – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.

ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ
разг. (букв. свою шкуру беречь).
≅ СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ.
Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей).
    (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру.
    – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.

ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш
(букв. своей дорогой идти).
◊ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём).
Действовать, поступать самостоятельно, независимо.
    (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайы­же. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест.
    – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге. П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах.
    Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой.
    (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.

ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш
разг., экспрес. (букв. свою песню петь).
≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ.
Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их.
    Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же.
    Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат. А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём.
    Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…» В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…»
    – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра. Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.

ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ
разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать).
≅ ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой).
Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью.
    (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека.
    (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам… А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека…
    «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын». В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».

ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг. (букв. сам про себя).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.).
    Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина.
    (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания.
    Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!»
    Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно.
    (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…» В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук.
    «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя.
    «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым. К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь».
    Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле.
    Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш». Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся».
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором.
    Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт. С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь.
    Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела.
4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад.
    – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пи­жыч. А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь.
    Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала. И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал.
    – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много пара­зитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать.
    (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят.
5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно.
    Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно.
    (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её.
    Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план.
6. По-своему; на родном языке.
    (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-свое­му говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий.
    Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат. Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков.
    – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова.
7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно.
    Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе.
    Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой.
8. По себе; подходящий, соответствующий.
    Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш. Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.

ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять)
разг.
≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок.
    А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека.
    (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех.
2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле.
    (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже. В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду.
    Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?

ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш)
разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть).
◊ УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.
Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л.
    Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами!
    Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами.
    Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо. К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он.
    Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят.
    Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.
ШКЕМ ВЕЛЕ (гына) ПАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм веле пӓлӓш
разг. 1 л. не употр. (букв. себя только знать).
Думать только о себе; знать, защищать только свои интересы, возможности, достоинства.
    А тендан коклаште модде ок лий. Уке гын шкендам веле паледа, мемнан гайжым шотышкат огыда нал. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Среди вас нельзя не играть. Иначе с такими, как мы, не считаетесь, думаете только о себе.
    Ти эдем лач ӹшкӹмжӹм веле пӓлӓ, йӓлжӹ керек. Этот человек думает только о себе, на других ему наплевать.

ШКЕМ КИДЫШ НАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹш(кӹ) нӓлӓш
разг. (букв. себя в руки брать, взять).
◊ БРАТЬ (ВЗЯТЬ) СЕБЯ В РУКИ.
Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания.
    − Мо лийыч? − тыматле, моткоч тӱткӧ койышан Сергей ӱдырамашын вашталтмыжым тунамак шиже. − Иктаж-мом йоҥылыш каласышым? Але… − Уке-уке, чыла сай, − шкенжым кидыш нале Соня. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Что с тобой? – спокойный и очень внимательный Сергей сразу почувствовал перемену в женщине. − Что-то я не так сказал? Или… − Нет-нет, всё хорошо, − взяла себя в руки Соня.
    Тушто, компьютер воктене, Иван Николаевич ден Алиса ӧндалалт шинчат. − Шого-шого, Ванюш, мемнам ужын кертыт. Шкендым кидыш нал. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Там, около компьютера, сидят, обнявшись, Иван Николаевич и Алиса. − Подожди-подожди, Ванюш, нас могут увидеть. Возьми себя в руки.
    Ит саслы – ӹшкӹметӹм кидӹшкӹ нӓлӓш цацы. Не кричи – старайся взять себя в руки.

ШКЕМ КИДЫШТЕ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш
разг. (букв. себя в руках держать).
◊ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
Сдерживаться, сдержаться; сохранять, сохранить самообладание, подчиняя свои чувства воле.
    Мый мландыш волен шогальым. Почешем − Иван Васильевич. Тӱсшӧ шыде. Ончыч иктаж вич гана кхм! да кхм! ыштыш, вара тӱҥале: − Тый мо, Дон-Жуан лийынат?! Кредалашак ок тӱҥал чай? Кузе-гынат шкемым кидыште кучаш ыле, тумасам тарваташ амал ынже лий. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Я спустился на землю. За мной − Иван Васильевич. Лицо злое. Сначала раз пять сделал он кхм! да кхм!, потом начал: − Ты что, стал Дон-Жуаном?! Уж не полезет ли он в драку? Как-нибудь надо бы держать себя в руках, чтобы не было повода затеять скандал.
    Коклан (Лизукын) кузе чот ужмыжо шуын: ӱдыржым, Толим, шочмо ялжым… Урмыжын, кеч пырдыжым удыро! Но шкенжым кидыште кучаш тыршен: ны ача-аважлан, ны йолташыже-влаклан палдарен огыл. Г. Алексеев. Сулык. Иногда ей (Лизук) так хотелось увидеть: свою дочь, Толи, родную деревню… Хоть стенку царапай, рыдая! Но она старалась держать себя в руках: не показывала (настроение) ни родителям, ни подругам.
    Мӓмнӓнвлӓм шин лыктевӹ? Ти гӓнӓӓт ма цӓш-кек вӹсен шӹльӹ? Мам ӹштӓш? Уке, ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Наших выгнали? И на этот раз улетела от нас птица счастья? Как быть? Нет, надо держать себя в руках.

ШКЕМ(ЫМ) КУГУЭШ (кугулан) УЖАШ (шотлаш, шындаш, пышташ), Г. ӹшкӹмӹм когоэш ужаш
разг. (букв. себя большим видеть (считать, ставить, положить).
Ставить себя выше других; иметь чрезмерно высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; быть чванливым, с большим гонором.
    (Пӧкла:) − Ме тыйым кугешнышылан шотленна. Шкендым кугулан ужат, мемнан дене ваш ынет лий, манынна. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Пӧкла:) – Мы считали тебя гордым. Говорили, что ты ставишь себя выше других, не хочешь встречаться с нами.
    (Кулагин:) − Мый… мый шкемым кугуэш ом уж. Чылалан сай лийнем. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Я… я не ставлю себя выше других. Всем хочу быть хорошим.
    А Пикир шкенжым пеш кугуэш пыштен. «Кӧм шонем – тудым марлан налам!» манын моктанен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. А Пикир имел очень высокое мнение о себе. Он хвалился: «Кого хочу − на той и женюсь».
    – Теве шолыда! – манеш (Савик) дӓ Наполеонла кӓсӹрнӓлӹнӓт, ӹшкӹмжӹм пиш когоэш ужмын, нимат лӱддӹмӹлӓ, куды амасашкыла кок-кым ашкылым ӹштӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Вот ваш вор! – говорит (Савик) и, выпятив подобно Наполеону грудь, как бы ставя себя выше всех, ничего не боясь, делает два-три шага в сторону двери лачуги.
    Тӹнӓмок тӹнь, Попугаев, ӹшкӹметӹм когоэш ужаш яратет, вуйта цилӓ миржӹ ик тӹлӓт веле ӹштӹмӹ ылеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И в то же время ты, Попугаев, любишь ставить себя выше других, как будто весь мир создан только для тебя.
    Анженӹт ӱлӹцӹн вӹкӹжӹ, лыпшеден савыцым, картузым. «Вурс кекет анзыкы вӹсӹжӹ, Ош пӹл гӹц кӱш чонгештен кузы. Тӹ ош пӹл нер гӹц ӱлӹкӹ анжен, когоэш ит уж йӓ ӹшкӹметӹм»… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Смотрели на него снизу, махая платками, фуражкой. «Пусть стальная твоя птица вперёд летит, взлети выше белого облака. Глядя с этого белого облака вниз, не ставь себя выше других»…

ШКЕМ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кычаш
разг. (букв. себя держать).
1. ◊ СДЕРЖИВАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЕБЯ. Не позволять, не позволить себе какие-л. действия; не проявлять, не проявить своих чувств, настроений.
    (Майра – Ануклан:) − Ит шорт! Шкендым кучо! Ачатше кушто? С. Николаев. У саска. (Майра – Анук:) − Не плачь! Сдерживай себя! Отец-то где?
    (Эчан:) − Шоляш, шкендым пеҥгыдын кучо, утыжым ит лӱд. Лӱдмӧ порышко ок шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Браток, держи себя крепко, не бойся чересчур. Страх к хорошему не приводит.
    Ваню, утыжым ит йӧслане. Пӧръеҥ улат, шкендым кучаш тырше. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Ваня, не терзай себя слишком. Ты мужчина, старайся сдерживать себя.
    Шӱмжӹ лӓктӹн вацшаш гань шиэш (Санюкын). Но ӹшкӹмжӹм кычыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Сердце у него (Санюка) бьётся так, как будто готово выскочить из груди. Но он сдержал себя.
2. ≅ ВЕСТИ, ПОВЕСТИ СЕБЯ. Поступать, поступить каким-л. определённым образом.
    Векат, кӱлеш годым изаже шкенжым кучен сеҥа. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Когда надо, видимо, брат умеет себя вести.
    Но Абдул пеҥгыде айдеме, шкенжым кучен мошта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Абдул решительный человек, умеет себя вести.
    Павылым ӹдӹрӓш уважаен. Ӹрвезӓш ышан, ӹшкӹмжӹм йӓл лошты кычен мышта. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Девушка уважала Павла. Парень умный, умеет держать себя среди других.

ШКЕМ КУШ ЧЫКАШ ПАЛАШ (шинчаш) ОГЫЛ, Г. ӹшкӹмӹм кыш цикӓш пӓлӓш агыл
разг. (букв. себя куда девать, деть не знать).
◊ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от скуки, апатии, расстройства и т.п.
    Паша уке годым Эрбылатлан йокрок, шкенжым куш чыкаш ок шинче, сандене эреак мом-гынат кычал муэш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда нет работы, Эрбылату скучно, не знает, куда себя деть, поэтому всегда находит себе что-то.
    Марем отпускышты ылеш, ак пӓлӹ ӹшкӹмжӹм кыш цикӓш, каждый кечӹн ӓнгӹр тӹрӹш кол кычаш каштеш. Мой муж в отпуске, не знает, куда себя деть, каждый день ходит на речку ловить рыбу.

ШКЕМ (шкенжым) КӰШ(КӦ) ШЫНДАШ (нӧлташ), Г. ӹшкӹмӹм кӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., неодобр. (букв. себя высоко ставить, поставить (поднимать, поднять).
Ставить себя выше других; иметь высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; важничать, заважничать; гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться; возомнить о себе.
    А тудо (Петушков) шкенжым туге кӱшкӧ шынден, туге кугешнаш тӱҥалын – ончычсо йолташ-влакым нимолан ок шотло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А он (Петушков) так возгордился, так заважничал – бывших товарищей ни во что не ставит.
    (Надя:) − Мыняр кылмен, мыняр нӧрен, нигунам вуйым шийын огыл (ачам)! Нигунам шкенжым кӱшкӧ шынден огыл! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) − Сколько он мерз, сколько мок (под дождём), никогда не жаловался (отец)! Никогда не ставил себя выше других!
    А весе (шонымаш): «А-а намысдыме, вожылдымо, эре шке нергенет гына шонен коштат, эре шкендым гына кӱшкӧ нӧлташ тӧчет!» О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А другая (мысль): «Ах, бессовестная, бесстыдница, только о себе и думаешь, постоянно стараешься только себя ставить выше других».
    Мӹньӹн пӹтӓришӹ тымдышем республикӹн заслуженный пӓшӓзӹ, пӓшӓн ветеранжы ылеш гӹнят, нигынамат ӹшкӹмжӹм кӱш ак шӹндӹ. Хотя мой первый учитель является заслуженным работником республики, ветераном труда, он никогда не ставит себя выше других.
    Тӹдӹ (Аграфена Матвеевна) ӹшкӹмжӹм кӱш шӹндӹшӹ, йӓлӹм шотеш пиштӹшӹ агыл ӹдӹрӓмӓш. Р. Алдушкина. Пингӹдӹ ашкыл доно. Она (Аграфена Матвеевна) – женщина, которая высоко ставит себя и не уважает других.

ШКЕМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш
разг. (букв. себя высоко держать).
Вести, держать себя достойно; сохранять, сохранить приличие; соблюдать, соблюсти принятые нормы поведения.
    Шкем кеч-куштат кӱшнӧ кучаш кӱлеш, молылан сай могырым пример лияш тыршыман. Везде себя надо держать достойно, надо стараться быть хорошим примером для других.
    Шотеш пиштӹштӹ манын, йӓл лошты ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш келеш. Чтобы тебя уважали, надо держать себя в обществе достойно.

ШКЕМ <ШКЕ> МУАШ
разг. (букв. себя <сам> находить, найти).
◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ.
Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять, проявить их в своей жизни.
    (Чолпан:) − Титакым, йоҥылышым ыштен (Алексей), но рвезе шкенжым шке муын, сай айдеме лийын кертшашыжым пален налын. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Чолпан:) − Провинился, ошибся (Алексей), но парень сам себя нашëл, понял, что может стать хорошим человеком.

ШКЕМ НИГУШ(КО) ЧЫКАШ, Г. ӹшкӹмӹм нигыш(кы) цикӓш (цикӓлӓш)
разг. (букв. себя некуда девать, деть).
≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от расстройства, скуки, апатии и т.п.
    – Умылет, Лёня, южгунам тугай йокрок лиеш – шкемым нигуш чыкаш ӧрам! В. Косоротов. Тура кугорно. – Понимаешь, Лёня, иногда так становится скучно – не знаю, куда себя деть!
    Теве кызытат, пӧрткӧргыштӧ сурт сомылкам ыштен пытарымеке, шкенжым нигушко чыкаш ӧрын кошто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и теперь, когда закончены хозяйственные дела по дому, он не знал, куда себя деть.
    Мӹлӓм тӧрок скушна лиӓш тӓнгӓльӹ – вӓдӹ йӹде ӹшкӹмӹм нигыш цикӓл колташ. Н. Ильяков. Санька. Мне сразу стало скучно – не знаешь, куда себя девать по вечерам.

ШКЕМ ОНЧЫКТАШ, Г. ӹшкӹмӹм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. себя показывать, показать).
◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СЕБЯ.
Проявлять, проявить в полной мере свои возможности, качества, способности.
    – Ну, шонем, Метропаныч, ынде сайын каналташат лиеш. Шкемым ончыктем, еҥым ужам шуко. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Ну, думаю, Метропаныч, теперь можно и хорошо отдохнуть. Покажу себя, увижу много людей.
    Ну а 9 шагат эрталтымеке, олашке лекташ йӧратеныт, «Бродвей» − Ленин проспект мучко эрташ, ӱдыр-влакым ончалаш, шкем ончыкташ, ну и жапым эртараш, яндар южым шӱлалташ. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Ну а после 9 часов они любили выходить в город, прогуляться по «Бродвею» − Ленинскому проспекту, посмотреть на девушек, себя показать, ну и время проводить, подышать свежим воздухом.
    − Ӹрвезӹ-ӹдӹрвлӓжӹ ыдылаш агыл, ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ дӓ йӓлӹм анжаш веле шоэн-шоэн кеӓт. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Девушки и юноши иногда ходят не молиться, а только себя показать и на других посмотреть.

ШКЕМ ӰЛЫКӦ ШЫНДАШ (волташ), Г. ӹшкӹмӹм ӱлӹкӹ шӹндӓш
разг. (букв. себя вниз ставить, поставить (спустить).
Иметь низкую самооценку; недо­оценивать, недооценить, умалить свои возможности, достоинства; унижать, унизить, принижать, принизить себя.
    Но мыят шке акаем палем. Тиде ӱдырамаш ончылно шкемым ӱлыкӧ шындымем ыш шу, тунамак руал вашештышым: – Мариетым арам кӱтен коштат. Чыла ӱдырамашым шке висат дене ит висе. В. Иванов. Кок илыш. Но и я знаю свою сестру. Не хотелось принизить себя перед этой женщиной, я тут же грубо ответила: – Напрасно следишь за своим мужем. Не меряй всех женщин своей меркой.
    Ондрий вуйжым эше кумыкрак сакыш: – Тыйын ончылнет, уло район ончылно шкемым ӱлык шындымеш, шылын каяш сайрак, шоненам. В. Иванов. Лыве. Ондрий опустил голову ещë ниже: – Я думал, что лучше уехать тайком, чем принизить себя перед тобой, перед всем районом.
    (Осяндр:) − Ужатыме амал дене врач ӱдырын илыме пӧлемышкыже кызыт пураш моткоч йӧн улнеже. Но чарнышым. Адак «ок кӱл» да «тау» монь манаш тӱҥалеш. Шкендым веле ӱлыкӧ волтет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Под предлогом провожания девушки-врача домой мне сейчас представился удобный случай зайти в еë комнату. Но раздумал. Опять начнёт повторять «не надо», «спасибо» и другое. Только себя унизишь.
    Йӓл анзылны ӹшкӹметӹм ӱлӹкӹ нигынамат ит шӹндӹ, шотеш пиштӓш ак тӹнгӓлеп. Никогда не принижай себя перед другими, не будут тебя уважать.
ШКЕМЫНЫМ ТӰЯШ (мураш), Г. ӹшкӹмӹнӹм попаш
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. своё толочь (петь).
≅ СТОЯТЬ НА СВОЁМ.
Держаться твëрдо своего взгляда, мнения, решения.
    – Ӱчашен, нигузе шотым ышна му. Мый иктым ойлем, а тудо шкенжынымак тӱя. А. Юзыкайн. Эльян. – Споря, ни к чему не пришли. Я говорю одно, а он стоит на своём.
    (Стасик) аттестатым тунем пытарыде налнеже, сандене пуйто оксам ышта. «Эн тӱҥ поянлык – тиде тазалык, а окса огыл», – манеш Надежда. Но Стасик шкенжынымак тӱя. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. (Стасик) хочет получить аттестат, не закончив учёбу, будто поэтому зарабаты­вает деньги. «Самое главное богатство – это здоровье, а не деньги», – говорит Надежда. Но Стасик стоит на своём.
    − Уке, − манеш, − муно дене тӱлӧ! Я окса дене. – Саван вате шкенжынымак мура. А. Волков. Каче-влак. − Нет, − говорит она, − плати яйцами! Или деньгами. – Жена Савы стоит на своём.
    – Хоть-мам тидӹлӓн ман, сойток ӹшкӹмжӹнӹм попа, лучи нимат попашат агыл. – Что ему ни говори, он всё равно стоит на своём, лучше ничего не говорить.
ШКЕОРА ДЕНЕ, Г. ӹшке вуя
разг. (букв. своей кучей, Г. своей головой).
1. ≅ ПРО СЕБЯ. Очень тихо; так, что еле слышно (говорить, читать, плакать и т.п.).
    Озамбай «ончыктышаш» манешат, кудывечыш лектеш. Клат почшыжла, шкеораж дене пелешта: «Иктыланат шижтарен омыл. Кузе калык мыйын пӱчӧ коваштым пален?..» Я. Элексейн. Тоймак тукым. Озамбай, сказав «покажу», выходит во двор. Отпирая клеть, он про себя произносит: «Никому я не говорил. Как люди узнали про лосиную шкуру?..»
    Тудо (ачий) шинчавӱдым луктынжат ок мошто, шоненам ыле. А кызыт, ужамат, шкеора дене маскаиге верч азала шортын. П. Иванов. Йогор тос. Я думал, что он (отец) не умеет пускать слезу. А сейчас, вижу, как он, словно ребёнок, плачет про себя из-за медвежонка.
    (Крофинӓ ӹшке вуяжы): – Ӱштӓт ли, ма ли, тагачы народем пиш чӹдӹ ыльы. Н. Игнатьев. Шык. (Крофина про себя): – Из-за холода или из-за чего-то другого, сегодня народу было очень мало.
2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух; держа в мыслях; молча думая.
    «Мый кӱтӱчӧ гына улам, комсомолыш пурен, мом кугунак полшен кертам?» – шкеораж дене шонен Кости. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Я только пастух, велика ли польза от того, что я вступлю в комсомол?» – думал про себя Кости.
    Пале, директорын ойлымыжо ваштареш (Станислав Яковлевич) шкеораж дене ӱчашен шинча. «Чыла тидым уэш-пачаш молан тӱяш?» маннеже тудо, но нимом ок пелеште. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Заметно, про себя (Станислав Яковлевич) сидит и спорит с тем, что говорит директор. «Зачем несколько раз всё это повторять?» хочет он сказать, но ничего не говорит.
    Пӓлӹмӹ конверт ирӹрӓк толеш гӹнь, ӹдӹр… ӓнгӹсӹр ялгорны доно колхозын садышкыжы ашкедеш – иктӓт ӹнжӹштӹ ӓптӹртеп, воляшты ӹшке вуя шаналташ лижӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если знакомый конверт приходит чуть пораньше, девушка… идёт по узенькой тропинке в колхозный сад, чтобы никто не мешал, чтобы можно было подумать про себя.
    Ӓптӓнвлӓ кечӹвӓлӹм мырат. Кечӹм анжальымат – тӹдӓт мыскылымыла анжа. Ӹшке вуяэм: – Тонына качкыт, векӓт, – маньым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петухи поют. Полдень. Я посмотрел на солнце – оно тоже как будто смотрит на меня насмехаясь. Я сказал про себя: – Наверное, дома обедают.
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    Тыге шкеорашт дене мураш мемнан ӱдыр-влак пеш кертыт, а теве Чопайсола кашак гай калык ончык лектын мураш гын, вара паша пытыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сами по себе наши девушки поют очень хорошо, а вот перед такой публикой, как чопайсолинцы, – нет.
    Ынде, поезд гыч волымеке, шкеорана дене ончык тарванышна. А. Юзыкайн. Эльян. Теперь, после того как сошли с поезда, мы самостоятельно направились вперёд.
    Мӱкшӹм анжышывлӓ лошты ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт ылыт, нӹнӹ ӹшке вуяок урдат ӓль пелӓшвлӓштӹлӓн ӹнянӹн палшен шалгат. Н. Яковлева. Сек тотлы мӱ дӓ хозажынат шам ире. Среди пчеловодов есть и женщины, они держат пчёл самостоятельно или уверенно помогают своим мужьям.
    Тӹштӹжӹ (слесарно-механический заводышты) пӓшӓм ӹштӓш нимат тымдыделыт. Изи пӓшамок ик и моло ӹшке вуя тыменьмӹлӓ ылын. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. А там (на слесарно-механическом заводе) не учили, как надо работать. Какому-то одному маленькому делу надо было где-то год учиться самостоятельно.
ШКЕТ КУКУ ГАЙ (куку гай шкет), Г. <ӹшкет> куку гань(ы)
разг., экспрес. (букв. как одинокая кукушка (как кукушка одинок(а), Г. как <одинокая> кукушка).
Как одинокая кукушка (об одиноком человеке).
    (Елук − Янаш кувалан:) − Мыйын веле ни пиал, ни ойго, нигӧм вучаш, нигӧн верч ойгыраш, шкет куку гай илем. М. Рыбаков. Кинде. (Елук – старухе Янаш:) − Только у меня нет ни счастья, ни горя, ждать некого, беспокоиться не о ком, живу, как одинокая кукушка.
    Иктаҥаш йолташыже-влак (Г. Чемековын), ӱдырым налын, йочам шочыктен, еш дене иленыт, а тудо шкет куку гай мланде ӱмбалне чоҥештылын. З. Дудина. Кум томан ойпого. Его (Г. Чемекова) ровесники были семейными, имели жён и детей, а он летал над землёй, как одинокая кукушка.
    − …айда мый декем! Пӧртем кугу, пӧлемем шуко. Кеч-кудыжым ойырен налын иле. Шкет куку гай шкет илымешкына, пырля-пырля мыланемат, тыланетат сай веле лиеш, − мане Пӧклан йӱштӧ пӧртышкыжӧ пурен шогалше Ови. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. − …пойдём ко мне! Дом у меня большой, комнат много. Выбери и живи в любой. Чем жить нам одним, как одинокие кукушки, вместе будет только лучше и мне, и тебе, − сказала Ови, вошедшая в холодный дом Фёклы.
    – Петрӹм пӓледӓ? Тидӹ куку гань ӹлӓлтен колта. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Знаете ли вы Петра? Он, как одинокая кукушка, живёт.
ШОВАШЫЖ (леҥежше) ДЕН КОМДЫШЫЖО
разг., экспрес. (букв. бурак и его крышка).
≅ ДВА САПОГА ПАРА.
Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше.
    (Чопай:) − Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Если выдать тебя саму за Карасий (букв. усадить и отправить тебя для Карасий), будете два сапога пара.
    (Андрей − Розуклан:) – Палетыс: ме садак посна-посна илен она сеҥе. Тыгай-влак нерген кузе маныт гала: шовашыж ден комдышыжо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Андрей − Розук:) – Знаешь же: мы всё равно не сможем жить отдельно друг от друга. Про таких людей, как мы, говорят: бурак и его крышка.
    «Йӧра, коктын икгаяк улына – леҥежше ден комдышыжо», – шоналтышат, Марина, Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «Хорошо, оба мы одинаковые – кадушка и еë крышка», – подумав, Марина догнала Сергея и пошла рядом с ним.
ШОГЕРТЕН ПОЧ
разг., предосуд. (букв. сороки хвост).
1. Сплетница, баламутка, трепалка, мутница, звонариха, трезвонница (о человеке, который распускает слухи о ком- или о чём-л., основанные на неточных или заведомо неверных, нарочито вымышленных сведениях).
    Мӱндырнат огыл вес йӱк шокта: – Еҥгай, Дон-Жуанет келшыш мо? – Ай, шогертен поч! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Недалеко слышится другой голос: – Сноха, Дон-Жуан то понравился? – Ах, трепалка!
2. Вертихвостка; легкомысленный, ветреный, непостоянный человек.
    А Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – (Кавырля:) − Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо, сырымыже дене пÿтынь капкылже шумырга. М. Шкетан. Карпуш. А Кавырля не терпит женских насмешек и опять вспыхнет гневом на время. − Ах, чёртово отродье! Вертихвостки! Я вот дам вам жару! − говорит он, от злости напрягается всё его тело.
    Попын шинчажлан моло кокла гыч оза ӱдыр эн ончыч перныш. «Кушто тиде мотор шогертен почым ужынам?» − шарнаш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди всех девушек в первую очередь бросилась попу в глаза дочь хозяина. «Где я видел эту красивую вертихвостку?» − пытается вспомнить он.

ШОГЕРТЕН ПОЧЕШЫЖЕ <НУМАЛ> КОНДЕН, Г. шагыртем пачешӹжӹ <намал> канден
разг., шутл. (букв. сорока на своём хвосте принесла).
◊ СОРОКА НА ХВОСТЕ ПРИНЕСЛА.
Об известии, сведениях, неизвестно откуда полученных, взятых.
    (Динамик гыч йӱк:) − Тушто тендан адак ЧП лийын мо? (Вӧдыр:) − Лийын. Тыйже кушеч палет? Динамик гыч йӱк (воштылмо йӧре): – Шогертен почешыже нумал конден. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Голос из динамика:) − Там у вас опять случилось ЧП? (Вёдыр:) − Было. Ты-то откуда знаешь? Голос из динамика (посмеиваясь): − Сорока на хвосте принесла.
    – Да, ватет манмаште: могай тый коммунист улат – нелын черланыше ватет больницыште кия, а тый туддек йолетым от пыште… – Тидыжым могай шогертен кужу почшо дене тылат конден тушкалтыш? В. Юксерн. Ака кумыл. – Да, насчёт жены: какой ты коммунист – тяжело больная жена лежит в больнице, а ты туда ни ногой… – Это ещё какая сорока принесла тебе на длинном хвосте?
    (Бердӹ:) – Кышец тидӹм (рушвлӓ Зейзетӹм пуштмым) пӓлет? Кӱ келесен? Ӓнят, самынь попат? (Тойбек:) – Шагыртем пачешӹжӹ уверӹм намал канден ылгецӹ, мӹнят ам ӹнянӹ ыльы. Элнет марывлӓ попевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Откуда ты это (русские убили Зейзета) знаешь? Кто сказал? Может, ошибаются? (Тойбек:) – Если бы сорока на хвосте принесла, я бы тоже не поверил. Марийцы с Илети сказали.
ШОДЫЛОГАР ДЕНЕ ОЙЛАШ (мураш, кычкыраш, магыраш да т.м.)
разг. (букв. гортанью говорить (петь, кричать, плакать и т.п.).
Говорить (петь, кричать и т.п.) гортанным звуком.
    (Йоча) шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Якшывай. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как зарезанный гусь.
    Ала-кушто керш (карше) шодылогарже дене шорт-шорт-шорт-шорт кара. М. Шкетан. Юмын языкше. Где-то коростель кричит гортанным голосом шорт-шорт-шорт-шорт.
ШОКТЕ ВУЙ, Г. шакте вуй
шутл. (букв. решето голова).
≅ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    – Вот шокте вуй, шӱрыш шинчалым пышташ монденам. – Вот дырявая голова, забыла посолить суп.
    – Эх, шакте вуй, киндӹм ырвалынам маналтеш, ружым пиштӓш монденӓм. – Эх, голова дырявая, поставила я тесто, называется, а дрожжи забыла положить.

ШОКТЕ ДЕНЕ ВӰДЫМ НУМАЛАШ, Г. шакте доно вӹдӹм намалаш
разг., ирон. (букв. решетом воду носить).
◊ НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ.
Делать что-л. заведомо впустую, без результата.
    (Орванче:) − Мемнан гайже шокте дене вӱдым нумалше дене иктак: ниможат миен ок лек. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Такие, как мы, носим воду решетом: ничего не получается.
    Тышманым пӓлӓш – шакте доно вӹдӹм намалаш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Знать врага – носить воду решетом.
1087ШОКШ
ШОКШ(ЫМ) (кид) КЕРГАЛТЕН, Г. шокш(ым) кӓргӓлтен
разг. (букв. рукава (руки) засучив).
◊ ЗАСУЧИВ РУКАВА.
Усердно, старательно, энергично делать что-л.
    – А ынде мый тыланет теве мом каласем: айда шокшым кергалтен илыш пӧрдемыш шуҥгалтына, илышна верч, мланде ӱмбалысе пиал верч кредалаш тӱҥалына… З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… А теперь я тебе вот что скажу: давай засучив рукава бросимся в водоворот жизни, будем бороться за жизнь, за счастье на земле…
    Янаев дене ойлен келшымеке, Якып шокшым кергалтенак пашалан пиже. Ф. Майоров. М. Шкетан. Договорившись с Янаевым, Якып взялся за работу засучив рукава.
    – У тунемме ийыште, манме семын, кид кергалтен пашалан пижаш тыланем. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – В новом учебном году желаю вам взяться за работу, как говорят, засучив рукава.
    Большевик парти видӹмӹ доно социализм стройымашым шокш кӓргӓлтен кычышашлык ылына. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Под руководством большевистской партии мы засучив рукава должны строить социализм.
    А вуйлатышывлӓ, организаторвлӓ ак ситеп. Анжет дӓ шокш кӓргӓлтен ӹшке пӓшӓшкӹ шагалмы шон колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А руководителей, организаторов не хватает. Смотришь, и самому хочется взяться засучив рукава за работу.
    Сӹлнештӓрӓш пакы ӹлӹмӓшнӓм шокш кӓргӓлтен пижнӓ, пижнӓ иктӹ гань. А. Атюлов. Ӹлӹштӓшвлӓ. Чтобы в дальнейшем сделать нашу жизнь краше, мы принялись засучив рукава за работу, принялись как один.
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
    Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
    Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
    – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
    Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зай­цевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
    Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…

ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
    – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
    (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
    Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).

ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
    Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.

ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
    – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.

ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
    Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
    Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.

ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
    (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
    Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
    (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
    Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (сов­сем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
    Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.

ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
≅ ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
    (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
    (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
    Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.

ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
    Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
    – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.

ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
    Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
    Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
    Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
    Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
    Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.

ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
    Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
    Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
    Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОКШО-ЙӰШТЫМ (йӱштӧ-шокшым) ЧЫТАШ (ужаш), Г. шокшы-ӱштӹм (ӱштӹ-шокшым) тырхаш (цӹтӓш)
разг., экспрес. (букв. тепло-холод (холод-тепло) терпеть (видеть).
Испытывать, испытать горе, несчастье, беду; терпеть, пережить трудности, невзгоды и т.п.
    Война кужун шуйна. Мыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Мӱй олык. Война продлится долго. Нам придётся пережить много трудностей и невзгод.
    Шуко йӱштӧ-шокшым чыташ логалын кажныжлан. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. Каждому пришлось испытать много трудностей.
    Тылеч вара Настилан шокшо-йӱштым ужаш ятыр перныш. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. После этого Насти пришлось испытать много горя и лишений.
    Война веремӓн халыклан шукы шокшы-ӱштӹм тырхаш вӓрештӹн. В годы войны народу пришлось испытать много горя.
    Вырсы годым шукы ӱштӹ-шокшым цӹтӓш вӓрештӹн. Во время войны пришлось испытать много горя, невзгод и лишений.
ШОКШЫ ЙЫРГЫЖ Г.
разг. (букв. горячая зола).
Испытывающий тревогу, волнение; лишённый покоя; находящийся в возбуждении, в движении и т.п.; беспокойный, не знающий покоя (о человеке).
    – Ӓтят шокшы йыргыж, шукы амален киӓш ирӹкӹм ак пу, – ыныкажым ӹжӓлӓен попа папажы. – Твой отец лишён покоя, не даёт долго спать, – жалея внука, говорит бабушка.
ШОКШЫМ ПУАШ (пурташ), Г. шокшым пуаш (пырташ)
разг., экспрес. (букв. жар давать, дать (вводить, ввести).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (задавать, задать) ЖАРУ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    (Сутулов:) − Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Сутулов:) − Ну, пусть потерпят, я задам им жару!
    Вараже Володялан шокшым пуышт. Комсомол погынымаште почкалтарышт. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. А затем дали жару Володе. На комсомольском собрании подвергли его резкой критике.
    – Йӧра, шонем, тыгай милиционерлан шокшым пуртат. М. Шкетан. Сӧсна поминка. – Хорошо, думаю я, дают жару такому милиционеру.
    Собрани паштек Антон Антонович кабинетӹштӹжӹ Курицынлан келесен: – Шокшым пуэвӹ, ӓ-ӓ? Шеклӓнӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После собрания Антон Антонович сказал Курицыну в своём кабинете: – Задали жару, а? Надо остерегаться.
    – Ӹнянӹдӓ, – Андрей йӹрӓлтӓ, – тинӓрӹ чанген попымыдам (Симаным) цилӓ усишкем вӹдӹлӓм, бригадирвлӓэмлӓнӓт шокшым пуалалам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Поверьте, – Андрей улыбается, – все ваши поучения, которые вы (Сима) высказали, намотаю на ус и своим бригадирам задам жару.
2. Жестоко расправляться с кем-л., бить, громить кого-л.
    – Колышо-влакым тоят, – пошкудо салтак тушманын окопшо велыш ончен пелешта. – Таче нунылан шокшым сайын пуышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Хоронят погибших, – промолвил солдат по соседству, глядя в сторону вражеских окопов. – Сегодня как следует задали им жару.
    (Оксиня кува:) − Ну икшыват! Аважым шуэн коден, сарыш кая. Ачаже ила гын, кӱзанӱштӧ дене шокшым пуа ыле. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Ну и дитя! Оставив свою мать, идёт на войну. Если б отец был жив, ремнём задал бы жару.
    – Чуза, мый тыланда шокшым пуртем, – кычкыралеш Онисим. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, я задам вам жару, – крикнул Онисим.
    Кӹзӹтӓт шӹдешкӓш тӹнгӓлшӹ вӓтемӹн тӹрвӹжӹ валаш тӹнгӓльӹ. Изиш ылгецӓт, мӹлӓм шокшым пырта ыльы. Н. Игнатьев. Тум кестен. Даже сейчас моя разозлившаяся жена расстроилась (букв. повисли её губы). Ещё немного, и она задала бы мне жару.
ШОЛА ЙОЛ ДЕНЕ КЫНЕЛАШ (кынел шогалаш, тошкалаш), Г. шалахай ял гӹц кӹньӹлӓш
разг., экспрес. (букв. левой ногой вставать, встать (наступать, наступить), Г. с левой ноги вставать, встать).
◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ (не с той) НОГИ.
Быть в мрачном, дурном настроении, в раздражённом состоянии.
    Вуйлатыше шола йол дене эрдене кынелын, сандене таче шинчашкыже логалманат огыл. Руководитель утром встал с левой ноги, поэтому сегодня лучше не показываться ему на глаза.
    Шола йол дене Кынелат эрдене − Тыматле кумыл Кечыгут йомеш. З. Краснов. Пиал − илаш айдеме верч. Встанешь утром с левой ноги – хорошее настроение пропадëт на весь день.
    – Вуйлатышына тагачы шалахай ял гӹц кӹньӹлӹн, лучи юкымат тӹдӹлӓн лыкташ агыл. – Наш руководитель сегодня встал с левой ноги, лучше с ним не разговаривать (букв. не подать ему голоса).
ШОЛАГАЙ (шола) МУРЫМ МУРАШ, Г. шалахай мырым мыраш
разг. (букв. левую песню петь).
1. Плакать, ныть, хныкать; проявлять, проявить недовольство кем- или чем-л.
    (Волой – Майралан:) − Чыла тӱжвак лектеш гын, шолагай мурым мурашет ынже логал. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой – Майре:) − Если всё раскроется, не пришлось бы тебе плакать.
    – Чын, паша пужла гын, аватым огыл, кочатымат пелештет. Шола мурымат мураш тӱҥалат! М. Шкетан. Вишкыдемеш. – Да, если дело разладится, вспомнишь не только мать, но и деда. Тогда ты прольëшь слëзы!
    – Акел гишӓнок шалахай мырым ит мыры, тишӓк ӹлӹмӓш пӹтӹде. – Не хнычь из-за какой-то ерунды, жизнь на этом не закончилась.
2. Высказывать, высказать противоположное мнение; придерживаться других, иных взглядов.
    Южо шоҥгыжо шолагай мурымак мура, тоштым веле мокта. Некоторые старики высказывают противоположное мнение, хвалят только прошлое.
    Сола халык пӧрт йӹде газым пырташ ядеш, колхоз председательжӹ нӹнӹм ӹнежӹ кол, шалахай мырым веле мыра. Жители деревни просят провести газ в каждый дом, а председатель колхоза не хочет их слышать, придерживается другого мнения (букв. поёт свою старую песню).
ШОЛДЫРА МУТ (шомак, мутланымаш), Г. шалдыра шамак
разг., экспрес. (букв. крупное слово (разговор).
1. Ссора, перепалка, скандал, ругань и т.п.
    Ковыра вате тиде шоям марий деч шылтен. Ятыр жап иже, шолдыра мут дене кутырымышт годым, каласен: «Света тыйын ӱдырет огыл!» Г. Зайниев. Усталык памаш. Красотка скрыла от мужа эту ложь. По истечении времени, во время скандала, сказала: «Света не твоя дочь!»
    (Оляна:) − Идымыште шолдыра шомак лекте. Таче кок еҥ пашаш лектын огыл. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна:) − На гумне возникла перепалка. Сегодня два человека не вышли на работу.
    (Ваню:) − Мо Гурьянов дене лийын? (Садовин:) − Шолдыра мутланымаш лекте. Фермыште тынар ситыдымаш уло. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Что случилось с Гурьяновым? (Садовин:) − Возникла ссора. На ферме столько недостатков.
    Остановкышты тӹдӹн гӹц пасна эче нӹл эдем кайы: ӹдӹрӓмӓш, папиросым шыпшын, ӹшке лоштыжы тамам шалдыра шамаквлӓ доно попен дӓ ваштыл шалгышы кок ӹрвезӹ дӓ ик пӱэргӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. Кроме него на остановке виднелись ещё четыре человека: женщина, которая курила сигарету, ругалась о чём-то про себя и хихикающие два мальчика и один мужчина.
2. Грубые, бранные слова, мат, проклятия и т.п.
    Кужу Елена… пала: кумалме нерген ойлымо годым шолдыра мутым огыт пелешткале. В. Бояринова. Рӱзалтен огыл. Высокая (ростом) Елена… знает: когда говорят о молении, не произносят крепких слов и выражений.
    (Проска:) − Уке, те шолдыра шомак дене огыда туманле, моло семын кредал огыда иле! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Нет, вы не ругаетесь крепкими словами и выражениями, не живёте, как другие, применяя физическое насилие!
    Анзыкыла вӓтӹлӓн ик худа, шалдыра шамакымат ак келесӹ, шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он подумал, что в дальнейшем не скажет ни одно грубое слово своей жене.
    Шалдыра шамак доно эргӹжӹм ӹшке дорцшы шӹкӓлӓш агыл манын, тӹдӹ (Эвай) ӹшке шӹдӹжӹм со кычен, пашкудыштат «Эргем техень-тӹхень» манын каштде. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Чтобы не оттолкнуть от себя сына грубыми словами, он (Эвай) всегда держал свою злость в себе и не болтал соседям, что его сын «такой-сякой».
ШОЛЕТ КӰРЛЕШ
разг., экспрес. (букв. твоя кишка разорвётся).
Кому-л. не хватает сил, возможностей, средств, способностей делать, сделать что-л.
    (Геркин:) − Шоныметым шукташ тыйын ӱнарет ок сите, шолет кӱрлеш – вичкыж. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Геркин:) − Сделать задуманное у тебя не хватит сил, кишка разорвётся – тонка.
    Чылаштым Васли Йыван алгаштарыш. <…> Манаш веле, 1200 тонн. Ойлаш куштылго, а ыштен, тӧчен ончо-ян! Шолет кӱрлеш, йыжыҥетым йомдарен йӧрлат! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Васли Йыван всех обольстил. <…> Сказать только, 1200 тонн. Говорить легко, а сделай, попробуй-ка! Кишка разорвётся, свалишься, обессилев!
ШОЛО ВИЧКЫЖ (вишкыде), Г. шол (кишкӓ) вӹцкӹж
прост. (букв. кишка тонкая (жидкая).
◊ КИШКА ТОНКА.
Кому-л. не хватает сил, таланта, способностей, чтобы сделать что-л.
    Ваню игылт воштылале: «Кидда кӱчык, шолыда вичкыж». В. Юксерн. Мланде там. Ваню с издёвкой улыбнулся: «У вас руки коротки, кишка тонка».
    Яков Павловичын йодмыжлан тӱрлӧ семын вашештышт… Весе ала, мыскарам ыштем, шоныш, ала чынак игылтнеже, тыгай вашмутым пуыш: – Колхозышто паша ышташ мыйын шоло вичкыж. Ок чыте, кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. На вопрос Якова Павловича они отвечали по-разному… А другой то ли ради шутки, то ли действительно, чтобы поиздеваться, ответил так: – Для работы в колхозе у меня кишка тонка. Не выдержит, разорвётся.
    Гриш, туманлен, пырням пешак тӱка, а тудыжо ӱскыртланен возын – нимочак ок тарване. – Вишкыде шолан улат, а чыла кертшыла тӧрштылат, – Вачи воктекыже тольо, пырням ирале. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. Гриш, ругаясь, толкает бревно изо всех сил, а оно заупрямилось и никак не сдвигается с места. – У тебя кишка тонка, а выступаешь, как будто всё умеешь, – Вачи подошёл к нему и раздвинул (вагой) бревно.
    – Техень шергӓш машинӓм нӓлӓш шолет вӹцкӹж. Кыце, кыце, Василий, маньыц? Йӹлметӹм, техник, кычы тӹньӹ! Дӓ ӓштӹ, Вася: ӹшкежӹ тиштӹ вуйлатен ат керд, кишкӓ вӹцкӹж. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. – У тебя кишка тонка купить такую дорогую машину. Как, как ты, Василий, сказал? Язык свой, техник, попридержи! И помни, Вася: ты сам здесь руководить не сможешь, кишка тонка.

ШОЛО ВИЯШ
прост., ирон. (букв. кишка прямая).
≅ СЛАБ НА ЯЗЫК.
Болт­ливый, невоздержанный на язык; разглашающий тайны, секреты.
    (Проска:) − Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Проска:) − Не скажу. Вы не умеете хранить секреты. Вы слабы на язык.
    – Кушто кӱрында? – Тыйын садыштет, – Ваню манеш, кодшо олмажым окна гыч ӱстембак конден пышта. Изин шоло пеш вияш вет, шойышт ок мошто. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Где нарвали? – В твоëм саду, – говорит Ваню и перекладывает остальные яблоки с окна на стол. Малыши слабы на язык, они врать не умеют.
ШОЛШЫ КОРШОК Г.
разг. (букв. кипящий горшок).
Болтливый, разговорчивый, словоохотливый человек; болтун, болтушка.
    – Колыштда веле Ти пичӹдӹм йӹлмӹм, Тангыжым пӱӓ, – Идӓ колышт, шӹлдӓ. Лач шолшы коршок, Кыце понгын шокта, – Анжен вӹкӹжӹ (Матронжы) йӹрӓлтенӓт колта. И. Горный. Шӹжӹ поэма. – Вы только слушайте этот язык без костей (букв. неогороженный язык), море загородит, – Не слушайте, убегайте. Он болтун, как успевает болтать, – смотря на него, улыбается она (Матрона).
    – Мам такешӹм раведӓт, шолшы коршок, иргодым кодшыжым попет, тагачеш ситӓ, – Петрӹн ӓвӓжӹ пашкуды хынам ыжатен лыктеш. – Что ты ерунду болтаешь, болтушка, остальное расскажешь завтра, хватит на сегодня, – мать Петра выпроваживает свою гостью-соседку.
ШОЛЫМ ЭРГАШ
разг., экспрес. (букв. кишки сновать).
◊ ВЫМАТЫВАТЬ, ВЫМОТАТЬ (вытягивать, вытянуть) <ВСЕ> КИШКИ.
Мучить, всячески изводить кого-л., требуя чего-л.
    Эрыкым пу – шолетым эрга, манметла. Мом эше ужаш кодын? В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Дай волю – как говорится, вымотает кишки. Что ещё осталось увидеть?
ШОЛЫП ПУРЛШО ПИЙ ГАЙ
разг., ирон. (букв. как исподтишка кусающая собака).
Действующий исподтишка, скрытно, незаметно.
    Пагул утларакшым шала ӱдырым онча, пайрем годым йӱшӧ вате воктен шӱраҥышт коштеш. Шкат нунын дене пырля йӱэш, пеш шыман мутлана, ӱҥышын коеш. Икманаш, шолып пурлшо пий гай. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул в основном смотрит на девушек лёгкого поведения, во время праздников подмазывается к выпившим женщинам. Сам вместе с ними выпивает, говорит очень ласково, кажется кротким. Одним словом, действует исподтишка.
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога
разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт).
Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается.
    Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат». Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается».
    Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается.
    А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат. Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.

ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш)
разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть).
Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п.
    Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате). Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная.
    Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества.
    Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн. Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.

ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ
разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет).
Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия.
    Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.