терминов: 1260
страница 23 из 26
ШОМАКЛАН КАЛАСАШ (манаш)
разг. (букв. слову сказать).
1. ◊ К СЛОВУ СКАЗАТЬ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.
    Викентий Иваныч, шомаклан каласаш гын, мыйымат туныктен. В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч, если к слову сказать, меня тоже учил.
    Шомаклан каласаш, ме тожо школыш пурышо корно кок могыреш олмапум але вишньым шындена гын, саскан кӱын чеверген шумыжым вучен шуктена мо? В. Косоротов. Тура кугорно. К слову сказать, если мы тоже посадим яблони или вишни по обеим сторонам дороги, ведущей к школе, дождёмся ли плодов?
2. К примеру сказать, например.
    Шомаклан манына: мемнан пу пӧртна моткоч чот тоштемын… В. Косоротов. Тура кугорно. Сказать к примеру: наш дом сильно обветшал…
ШОМАКЫШ ПУРАШ (ушнаш)
разг. (букв. в разговор вступать, вступить (присоединяться, присоединиться).
Вступать, вступить в разговор; присоединяться, присоединиться к разговору.
    Илалшыракышт шомакыш пурыш: − Пайбаковын ватыжат, Лидия Васильевна, тыйым пагален ойлыш. Тудо мемнан школышто туныкта вет. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. В разговор вступила пожилая женщина: – Жена Пайбакова, Лидия Васильевна, тоже отзывалась о тебе с уважением. Она ведь преподаёт в нашей школе.
    − Селашке монь коштын гын (Настук), кечывалланже пӧртылеш вет. Моло вере кушко кая? − Чапай кугызат шомакыш ушныш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. − Если (Настук) ходила в село или ещё куда-то, то ведь к обеду вернëтся. Куда ещё она может пойти? − присоединился и дед Чапай к разговору.
ШОНАЛТАШ ГЫНА (веле), Г. шаналташ вел(е)
разг. (букв. подумать только).
◊ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!
Выражение удивления, восхищения и т.п. в связи с необычностью чего-л.
    Шоналташ гына, пырням кидпила дене шелаш кунар вий кӱлеш ыле! А. Юзыкайн. Тулото. Подумать только, сколько надо было сил, чтобы ручной пилой распилить бревно!
    Нелыже имне-влаклан гына утларакше логалеш. Шоналташ гына, кече мучко кунар уштышым тыге нуно коштыт! А. Юзыкайн. Эльян. Вся тяжесть, в основном, ложится на лошадей. Подумать только, сколько вёрст проходят они так за весь день!
    Теве, мутлан, троллейбусым налаш. Шоналташ веле: кандыраш кержалтын кудалыштыт. А. Романов. Вуйшиймаш. Вот, например, взять троллейбус. Подумать только: ездят они, прицепившись за верёвку.
    – А махань ивлӓм ӹлӹмӓштӹ эртӓш келӹн! Шаналташ вел. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – А какие годы надо было пройти по жизни! Подумать только.
    Хоть мӹнгӓш мӹнгӓ (Раисӓ) – но жӓлӓйӓ (Иваным). Шаналташ вел – кымлы и мыжыр. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Хоть она (Раиса) и ворчит – но жалеет его (Ивана). Подумать только – тридцать лет прожили вместе.
ШОНАШАТ УКЕ, Г. шанашат уке
разг. (букв. даже думать нет).
И думать нечего; исключено (выражение уверенности в чём-л.).
    Тиде ой почеш мариемат кастенак вӱд серышке мия, тувырге-йолашге кудашын шинчеш да… совлашудо пеледышым вуча. Шонашат уке, нимогай пеледышымат ужын огыл. М. Шкетан. Окса тул, окса под. Следуя этому совету, мой муж этим же вечером приходит к берегу водоёма, снимает рубашку и штаны и… ждёт, когда расцветёт папоротник. И думать нечего, не увидел он никакого цветка.
    А вет мӹнят, ти историм колмешкем, ӧртнелӹш шӹнзӹн, анжаш лачокат йӓмдӹ ылам ыльы. Ӹндежӹ цакледӓ сӓй: шанашат уке. Мане, пограничниквлӓ служебный имни дӓ пивлӓштӹ доно такеш агыл когоэшнӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. А я ведь тоже, пока не услышал эту историю, готов был прыгнуть в седло и посмотреть. Наверное, теперь вы замечаете: нечего и думать. Да, пограничники не зря гордятся своими служебными лошадьми и собаками.
ШОНДАШ ГАЙ <ЧӰЧКЫДӦ>, Г. шандаш гань <шӹре>
разг. (букв. как круг­лая щётка из щетины для чесания кудели <частая>).
1. Густой, частый.
    Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лекте. А. Юзыкайн. Эльян. После дождя проросла густая озимь.
    Монча воктеч изи вӱд йоген эрта, корно воктене ужар шудо шондаш гай лектеш. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Возле бани протекает маленький ручей, у дороги прорастает густая зелёная трава.
    Ӱлнӹжӹ шандаш ганьы штик веле шалга, салтаквлӓ ӱрлӓт. А. Канюшков. Кым яратымаш. Внизу очень часто стоят штыки, орут солдаты.
2. Жёсткий, твёрдый и густой.
    Иван Фомич шондаш гай чӱчкыдын лектын шичше йошкаргырак пондашыжым ниялтыш… В. Косоротов. Тура кугорно. Иван Фомич погладил по своей жёсткой густой рыжеватой бороде.
    Стӧлӹш кӹнертен, Макаров шӹнзӓ. Шандаш ганьы пандашанат, худаланымыла каеш. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Облокотившись на стол, сидит Макаров. Борода у него жёсткая и густая, поэтому кажется, что он похудел.
    Шим шадыраан лицӓжӹ пӧремвлӓэш пӹчкедӓлт кеен, а шукердшен нӹждӹмӹ тӹдӹн усижӹ дӓ пандашыжы шандаш гань лин шӹнзӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его тёмное рябое лицо было разрезано морщинами, а давно небритые усы и борода стали жёсткими.
ШОНЫМАНАТ ОГЫЛ
разг. (букв. и думать нечего).
И думать нечего; нельзя рассчитывать на лучший исход (выражение уверенности в чём-л.).
    Часовой, шоныманат огыл, колеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Часовой, и думать нечего, слышит.
    Кызыт могай школ? Шоныманат огыл. Пыкше шинчылтеш (Родька). А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас какая школа? И думать нечего. Еле сидит (Родька).
    Курыкмарла театр нергенже гын шоныманат огыл. Кеч ончыч Козьмодемьянскыште профессиональный колхозный театр лийын, а кызыт нимат уке. Г. Матюковский. Кӱсле йоҥгыжо. О горномарийском театре и думать нечего. Раньше хоть в Козьмодемьянске был профессиональный колхозный театр, а сейчас нет ничего.
ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя)
разг. (букв. со старой головой (на старую голову).
≅ НА СТАРОСТИ ЛЕТ.
В преклонных годах, в преклонном возрасте.
    (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат. С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат.
    Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми.
    (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте… Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж…
    Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна?
    Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами.
    Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа. В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.

ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен)
прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол).
1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке).
    (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем. С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной.
    Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит.
    Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец».
2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека.
    (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули.
    (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын? А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить?
    Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын? А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)?
    – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!

ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ
груб.-прост., бран. (букв. старый козёл).
О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение.
    (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь!
    …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань! Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!

ШОҤГО (чал) КАРТА
разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч).
1. Старый хрыч; старый человек, старик.
    – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта!» В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!»
    Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку.
2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика.
    – Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади.
    (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?

ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)>
разг., экспрес. (букв. <как> старый волк).
≅ ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК.
Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания.
    Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын? С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону?
    – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым. А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка.
    Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм. Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.

ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти
прост., бран. (букв. старый кот).
Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста.
    (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот.
    (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс. Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот!
    (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.

ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж
прост., презр. (букв. старая лиса).
Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста).
    – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж. А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей.
    – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин.
    «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике.
    Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.

ШОҤГО ЯҤГАР
прост., пренебр. (букв. старый кряж).
Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке).
    Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.
<ШОВЫН> ШОҤЛА (шӱвыроҥла, шӱвыроҥ гай (семын) ПУДЕШТЕШ (шула), Г. <шавынь> шонгла пыдештеш (пыдешт кеӓ, шӓрлен кеӓ)
разг., презр. (букв. как <мыльная> пена (как пузырь) лопается, лопнет, Г. как мыльный пузырь лопается, лопнет (расширяется, расширится).
◊ ЛОПНЕТ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ что-л.
Что-л. потерпит крах, неудачу; что-л. быстро, молниеносно растворяется, растворится; что-л. исчезает, исчезнет, не успев проявить себя.
    Временный правительствын касвел фронтышто тӱҥалме наступленийже шовын шӱвыроҥла пудеште. Ынде тушманым нимогай вият шогалтен ок керт, тудо йӱд-кече руш мландыш шеҥын пура. Ф. Майоров. М. Шкетан. Наступление временного правительства на восточном фронте лопнуло как мыльный пузырь. Теперь врага не остановит никакая сила, он днём и ночью пробивается на русскую землю.
    Икте-весым пагалыме кылдыш пытен, поро шонымаш шоҥла шулен. Сид. Николаев. Эрвыкай. Нить уважения друг к другу разорвалась, добрые мысли лопнули, как мыльный пузырь (букв. как пена растаяли).
    Мӹнь, Ваштаров, Светловидова Зоям нӓлӓш шаненӓм ыльы. <…> Дӓ вот ик цӓш перви цилӓ ти мечтавлӓэм шавынь шонгла пыдешт кевӹ… Тӹдӹ мӹньӹм яратыде дӓ ак яраты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Я, Ваштаров, хотел жениться на Зое Светловидовой. <…> И вот час тому назад все мои мечты лопнули как мыльный пузырь… Она меня не любила и не любит!
    Зина пӓлен: мам тумаен перви, шавынь шонгла цишти шӓрлен кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина знала: о чём она думала раньше, всё лопнуло как мыльный пузырь.
ШОПКЕ ЛЫШТАШЛА (лышташ гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шапки ӹлӹштӓшлӓ (ӹлӹштӓш гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как осиновый лист дрожать, трястись).
◊ ДРОЖАТЬ (трястись) КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ.
Очень сильно дрожать, трястись (обычно от волнения, страха и т.п.).
    Тушман тыге ойла, а шкеже шопке лышташла чытыра. К. Васин. Чымбылат – патыр. Враг так говорит, а сам дрожит, как осиновый лист.
    Епи шопке лышташ гай чытыра. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи дрожит как осиновый лист.
    Ӹдӹрӓш лӱдмӹ паржы доно шапки ӹлӹштӓш гань цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ. Девушка от испуга задрожала как осиновый лист.

ШОПКЕ МЕҤГЫМ (ыресым) ШОГАЛТАШ (керын шогалташ, ямдылаш)
разг., экспрес. (букв. осиновый кол (крест) ставить, поставить (втыкая ставить, поставить; готовить, приготовить).
1. Окончательно избавиться от кого- или чего-л.; расправляться, расправиться с кем-л. или чем-л.
    (Светлов:) − Шорташ мо? Гитлер кыраш каена, куанен и каяш кӱлеш. (Мура:) − Ме каена сарышке фашист-влакым шалаташ. Гитлер шӱгар ӱмбаке шопке меҥгым шогалташ. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Светлов:) – Плакать, что ли? Мы идём бить Гитлера, надо идти, радуясь. (Поёт:) − Мы идём на войну уничтожать фашистов. Поставить осиновый кол на могилу Гитлера.
2. О том, что имеет печальный конец или что-л. ненадёжно, шатко и т.п.
    Нойберт каласыш: «Бакутов, а тыланет, конешне, куан веле. Оҥешет орденым сакалтат, а мыланем мо логалеш? Мом Гитлер ямдыла? Шӧргам да шопке ыресым…» А. Тимофеев. Шем курныж. Нойберт сказал: «А тебе, Бакутов, конечно, радостно. Тебе на грудь повесят орден, а мне что достанется? Что готовит Гитлер? Петлю и осиновый крест…»
3. Ставить, поставить оценку «двойку» или «единицу».
    А письменный пашам пеш начар воза. Садлан чӱчкыдынак Быстровын сочиненийже йымалан туныктышо «двойкым» але «единицым» – тунемше-влакын ойлымыштла, шопке меҥгым – керын шогалта… В. Косоротов. Тура кугорно. А письменную работу он выполняет очень плохо. Поэтому под сочинением Быстрова учитель часто ставит «двойку» или «единицу» – как говорят ученики, втыкает осиновый кол.

ШОПКЕ ПУНДЫШ (омарта)
разг., неодобр. (букв. осиновый пень).
Глупый, бестолковый, несообразительный; олух.
    – Солдат… солдат ест, – манаш тӧча Ерофеев. Нимо шот ок лек, иктым-весым ончалеш. – Ом мошто, – марла пелешта. – Сӧсна! Сӧсна улат, Ерофеев! – пудешталт кая йошкар вуй. – Шопке пундыш! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Солдат… солдат ест, – пытается сказать Ерофеев. Ничего не получается, смотрит то на одного, то на другого. – Не умею, – произносит он по-марийски. – Свинья! Свинья ты, Ерофеев! – взрывается рыжая голова. – Бестолковый!
    Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. Насчёт музыки Одоким олух.
1110ШОПО
ШОПО НЕР
бран. (букв. кислый нос).
Сопляк.
    (Япи:) – Йӧра. Айда тыят! Шӱкшӧ летешка! (Оляй:) – Шопо нер! М. Шкетан. Сардай. (Япи:) – Хорошо. Пойдём и ты! Старая чертовка! (Оляй:) – Сопляк!
    – Эй, тракторист – шопо нер! – маныныт тунам колхозник-влак Сергейлан. М. Шкетан. Чеверын, «Интер». – Эй, тракторист, сопляк! – говорили тогда колхозники Сергею.
ШОРЫК ВӰТА ОМСАТЫМ ТӰЧ!
прост., пренебр. (букв. дверь овчарни запри!).
≅ ЗАКРОЙ РОТ.
Замолчи.
    – Аваже, – мане Илья, – шыплане. Шорык вӱта омсатым тӱч! Тыйын чаргыжмет нимогай пайдамат ок пу. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мать, − сказал Илья, − угомонись. Закрой рот! От твоего визга никакого толка.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЙЫШЕ ПИРЕ, Г. шарык каваштым чишӹ пирӹ
разг., неодобр. (букв. овечью шкуру надевший волк).
≅ ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия под маской добродетели; лицемер.
    Нунын коклаште иктыже – шорык коваштым чийыше пире, волисполком вуйлатыше, тудак партячейке секретарь – Фурзиков, партий пашаште шуко эҥгекым ыштыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди них один – волк в овечьей шкуре, председатель волисполкома, он же секретарь партячейки – Фурзиков, партийной работе он нанёс много вреда.
    (Онтон:) – Вучен вет! (Каят). (Андрий:) − Сволыч, адак утлен. Шорык коваштым чийыше пире. Мыланем тудын дене але ваш пернаш логалеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Ждал ведь! (Уходят). (Андрий:) − Сволочь, опять спасся. Волк в овечьей шкуре. Мне ещё придётся с ним столкнуться.
    Колхоз ваштареш кешӹвлӓ солашты кӹзӹт пиш йой лиӓш тӹнгӓлӹнӹт. Шарык каваштым чишӹ пирӹвлӓ доно иктӹ нӹнӹ ылыт. Н. Игнатьев. Пирӹ шарык каваштым чиӓ. Жители деревни, выступающие против колхоза, сейчас стали очень хитрыми. Они подобны волкам в овечьей шкуре.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЯШ, Г. шарык каваштым чиӓш
разг. (букв. овечью шкуру надеть).
Прикидываться, прикинуться невинной овечкой; быть, казаться лучше, чище и т.п., что есть на самом деле.
    (Альберт – Майран эргыже нерген:) – Пире, тыгеже, шорык коваштым чийынеже?! – Альберт кынел шогале, омса деч ешарыш: – Тупешыже суртетге сакалтен колто, кайыже! В. Микишкин. Воштончыш. (Альберт – о сыне Майры:) – Волк, значит, хочет надеть овечью шкуру?! – Альберт встал, у дверей добавил: – Повесь на его спину всё своё хозяйство, и пусть он уходит.
    Труйыда шӱм ваштда! Но ышышты урдыда соок: Тышман чиӓ шарыкын каваштым. Ужда тӹдӹм, лыкда важ гӹцок. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Трудитесь от всего сердца! Но постоянно держите в голове: враг надевает овечью шкуру. Увидите его, вырвите с корнем.

ШОРЫК КӰТӰЛА, Г. шарык кӹтӧлӓ (кӹтӧ гань(ы), партьыла, цуцала)
разг., презр. (букв. как стадо овец).
≅ КАК СТАДО БАРАНОВ.
Беспорядочной толпой, бессмысленно (идти, бежать, двигаться и т.п.).
    Кӧлан повестке толын гын, пошкудо-влак, шорык кӱтӱла погынен, салтаклан кайышым ужаташ толыныт. В. Косоротов. Уржа кинде. Если кому-то пришла повестка, то соседи, собравшись как стадо баранов, приходят провожать его в армию.
    Тушман-влак шорык кӱтӱла шаланен куржыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Враги разбежались как стадо баранов.
    Изиш лиймеке, шорык кӱтӱла шаланен, ош салтак-влак куржыт. С. Чавайн. Дезертир-влак. Через некоторое время, разбредясь как стадо баранов, бегут белые (солдаты).
    – Ӓй цилӓлӓнок тӹш пыраш? – вуй доно амасашкыла анжыктен, Катя ядеш. – Мӹнь шанымаштем, директор докы нигынамат шарык кӹтӧлӓ ак каштеп. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Неужели всем туда заходить? – показывая головой на дверь, спрашивает Катя. – На мой взгляд, к директору никогда не ходят как стадо баранов.
    – Тӓ шарык кӹтӧ ганьы ылыда, нимат пӓлӹдеок саследӓ… Ти вырсыжы вет мӓ верцнӓ ылеш… Мӓ верцнӓ!.. Н. Игнатьев. Савик. – Вы как стадо баранов, кричите, а ничего не знаете… Ведь эта война за нас… За нас!..
    – Спорымы годым халык, манамыш, шарык партьыла мӓмнӓм анжен шалген. Я. Майоров-Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Я же говорю, во время спора народ смотрел на нас как стадо баранов.

ШОРЫК (мераҥ) ПОЧЛА (поч гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шарык (морен) пачла (пач гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как овечий (заячий) хвост дрожать).
Дрожать от сильного страха, волнения; дрожмя дрожать; испытывать страх, робость перед кем- или чем-л.; бояться.
    – Да шорык почла ит чытыре. Ю. Галютин. Найжа. – Да не дрожи ты как овечий хвост.
    – Мыйын ончылнем шорык поч гай чытырен кошт. Д. Орай. Осып Ваня. – Передо мной ты должна дрожать как овечий хвост.
    Сулыкым касарыше еҥ шолтымо рак дечат йошкарген. Мераҥ почла чытыра. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Человек, отмаливающий грехи, покраснел сильнее варёного рака. Дрожит как заячий хвост.
    (Михайло Воротынский:) – Мам тадарвлӓм дӓ черемисвлӓм анжаш! Колташ угӹц улусвлӓш войскам дӓ когоракым. Тыл доно вашт лӓктӓш, йылаташ! Тӹнӓм нӹнӓт шарык пачла цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹт. Вуйым ак лӱктӓлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Михайло Воротынский:) – Что смотреть на этих татар и черемисов! Снова надо отправить войско в их поселения и побольше. Пройтись огнём, всё сжечь! Тогда они тоже будут трястись как овечий хвост. Голову не поднимут.
    Тенгежӹ Чумблат ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ верц лӱдеш? Булгар кугижӓн сӹнзӓш анжал шодеок, ик шамакым колде, морен пачла цӹтӹрӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Значит, Чумблат боится за свою жизнь? Не успев посмотреть в глаза булгарского государя, не услышав ни слова, трясётся как заячий хвост?
1112ШОТ
ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. <ӹшке> шот гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из толка выходить, выйти, Г. из <своего> толка выходить, выйти).
1. Становиться, стать бесполезным, бестолковым, немощным (о старых людях).
    Лектынамыс шот гыч, Мӧҥгыштат – «сура»… Г. Чемеков. Мыскара йӧре. Я стал бесполезным, дома тоже – «замок»…
    – Мам шот гӹц лӓкшӹ папа гӹц вычет, тӹнь тинӓр и якте ӹлен анжы доко! – Что ты ждёшь от немощной старухи, ты сам поживи-ка столько лет!
2. Терять, потерять рассудок; лишаться, лишиться мыслительной способности, позволяющей логически осмысливать, осмыслить действительность.
    Южгунам, жапын-жапын, полкышто ятыр кече почела йÿаш тÿҥалыт, мучаш уке – чыланат йÿыт, шот гыч лектын орадыланат. А. Куприн. Вашпижмаш / И. Смирнов кусарен. Иногда, время от времени, в полку пьют несколько дней подряд, нет конца – пьют все, потеряв рассудок, безобразничают.
    …Денис шкетын сеҥен огеш керт да ачаж ваштареш чылаштым шогалтынеже. От пале, умландарынеже: ачаже могай кугу йоҥылышым ышта, тиде шоҥго карта йӱдыгаш тӱҥалын, шот гыч лектын, шона. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. …Денис не может победить один, поэтому всех настраивает против отца. Видишь ли, он хочет разъяснить, какую большую ошибку совершает отец, думает, что этот старый хрыч стал немощным и потерял рассудок.
    – Мӹнь ӹшке шот гӹц лӓкшӹ эдем ам ыл. Мӹнь кидешемӓт коммунист парти пӓшӓ виктӓрӓш сӓпӹм ӹнянен кычыктен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я не тот человек, который потерял рассудок. Коммунистическая партия мне тоже доверила (букв. уверенно вручила вожжи) управлять делами.

ШОТ ГЫЧ ЛУКТАШ
разг. (букв. из толка выводить, вывести).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Лишать, лишить боеспособности или работоспособности.
    – Шоналтен ончыза-ян вуйда йыр, сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Эльян. – Подумайте хорошенько, сутками пашете, выводите из строя и лошадей, и себя.
2. Делать, сделать недействующим; портить, испортить; ломать, сломать.
    Мом тушман, йӱлалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Корно ӱжеш. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить.

ШОТ ДЕНЕ, Г. шот доно
(букв. с толком).
1. Толково, толком; умно, рассудительно, дельно; понятливо, ясно; обстоятельно, разумно.
    Ӱдыръеҥ, армийышкат мойн ок кае, сарымат ужаш тудлан юмо ынже пӱрӧ, а умыла, шот дене ойла. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Девушка, и в армию не идёт, и не дай бог ей увидеть войну, а понимает, говорит толково.
    – Паштекет кӹзӹт иктӓт ак покты. Шот доно попы! – Иван Васильевич ладнангдара (мыктешкӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сейчас за тобой никто не гонится. Говори толково! – успокаивает (всадника) Иван Васильевич.
    (Зина:) – Семня лоштышы ӹлӹмӓшӹштӹ нимахань алталымаш лишӓшлык агыл ылнежӹ. А мӹнь кӹзӹт яктеӓт тетя гишӓн шот доно ынгылдарен кердделам. Ма лиэш – лижӹ, но пелӓшем цилӓ пӓлӹшӓшлык. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Зина:) – В семейной жизни не должно бы быть никакого обмана. А я до сих пор не смогла толково объяснить о ребёнке. Будь что будет, но мой муж должен знать всё.
2. Толково, толком; как следует, как надо, как положено; по-настоящему.
    (Рывыж:) − Тыге мо, чылажымат шот дене ыштыман! Макс Майн. Ший памаш. (Лиса:) − Разве так, всё надо делать толково!
    Ожно марийын ни архитекторжо лийын огыл, ни проект манметым колын огыл, а илемыштым чоҥеныт шот дене, уш-акылым пыштен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Прежде у марийцев не было ни архитекторов, ни о так называемых проектах не слышали, а жилища строили толково, с умом.
    Сӓмӹрӹкшӹ годым трахома доно церлӓнен (Марки), кӹзӹт гӹнь якшарген шӹцшӹ сӹнзӓжӹ ужде ганьок. Седӹндон пӓшӓленжӓт шот доно кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. В детстве он (Марки) переболел трахомой, теперь его покрасневшие глаза почти не видели. Поэтому и работать он не мог толково.
    (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна уже на носу, а технику мы ещё не отремонтировали, не подготовили как следует.
    – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, этого зануду (букв. бочку с солью)! Никогда он не умел жить как следует.

ШОТ ДЕЧ ПОСНА
разг. (букв. без толку).
1. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Бестолково, неразумно; не соображая.
    «Эльян» колхоз вуйлатыше Ачываев Семекей Ачываевич государственный поставкыш колтышаш киндетым тембак-тумбак кышкылтеш. Кызыт теве колхозник-влаклан шот деч посна шалаташ пижын. А. Юзыкайн. Эльян. Председатель колхоза «Эльян» Ачываев Семекей Ачываевич разбрасывается хлебом, предназначенным для государственной поставки. А сейчас без толку распределяет его среди колхозников.
2. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Напрасно, впустую, без пользы.
    – Янгелдын шӱйыштыжӧ вуй олмеш урлык комдо, шонет мо? Яра, шот деч посна ок кошт дыр Янгелде! С. Чавайн. Окавий. – Думаешь, что на шее Янгелде вместо головы лукошко для посева? Напрасно, без толку Янгелде, наверное, не ходит!
    – Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Ик йӧн лие. Колхозышто, шкат паледа, имньым шот деч посна кучылташ ок лий. Г. Ефруш. Тошто муро. – За три дня я приготовил дрова на ползимы. Помог один случай. В колхозе, сами знаете, нельзя без толку использовать лошадь.
3. Беспорядочно; как попало.
    Танкысе боеприпас мӱгырен пудештылеш, воктечше, утлаш тӧчен, немыч-влак шот деч посна куржыт. Ю. Галютин. Мариэст. Бое­припасы в танке взрываются с грохотом, рядом, пытаясь спастись, беспорядочно убегают немцы.

ШОТ ЛЕКТЕШ, Г. шот лиэш (лӓктеш)
разг. (букв. толк выходит, выйдет, Г. толк будет (выходит, выйдет).
1. Будет толк, польза; что-л. толковое, дельное, обстоятельное получится, выйдет.
    – Шот лектеш? – Илья Степанович йодеш. – Чапле машина, – вашештыш Васли Йыван, комбайнер-влак коклаш шеҥын пурен шинче. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Выйдет толк? – спрашивает Илья Степанович. – Хорошая машина, – ответил Васли Йыван, протиснулся и сел среди комбайнёров.
    – Талгыде гай. Ала тый сорлыклен кертат? – Уй, тыгайлан мыйын шотем уке. Тек весе вуйышкыжо шӧрмычым чикта да кушкыж шинчеш, кудалышташ туныкта. Тӧчен ончо, ала шот лектеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Как жеребёнок-стригунок. Может, ты сумеешь взнуздать? – Ой, на такое у меня нет толку. Пусть кто-нибудь другой наденет на его голову узду и сядет верхом, научит ездить. Попробуй, может, выйдет толк.
    «О-хо, – мокталтыш шкенжым (Гани), – тӱҥалтыш уло. Ныл корно дене возкалышаш, ала иктаж шот лектеш». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… «А-ха, – похвалил себя (Гани), – начало есть. Буду писать по четыре строки, может, что-то получится.
    (Матьыве:) – Сватайы, друг! – Кеӓ вӓл? – А тӹнь ит мужедӹл, а действуй! – Матьыве попа. – Действуенӓм… Шӹм гӓнӓк, а ма шотшы?.. – Ӹнде шот лиэш, – тӓнгем ак цӓрнӹ. Н. Ильяков. Санька. (Матвей:) – Сватайся, друг! – Пойдёт ли? – А ты не гадай, а действуй! – говорит Матвей. – Я уже действовал… Семь раз, а какой толк?.. – Теперь всё получится, – не отступает (букв. не перестаёт) мой друг.
    (Юра – Лекселӓн:) – Ну ма, иктӓ-махань шот лӓктӹ? – Уке, эче моделам. – Айда, ит ойхыры, момешкет, тонем ӹлен кердӓт. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Алексею:) – Ну как, что-нибудь получилось? – Нет, ещё не нашёл. – Давай, не горюй, пока не найдёшь, можешь пожить у меня.
2. ◊ ВЫЙДЕТ ТОЛК. Из кого-л. получится хороший работник, специалист, мастер и т.п.
    Эн ончыч мутым Чачук луктеш: – Нелеш ит нал, ачай. Ава ешара: – Юристлан тунемаш колтена. Тый дечет шот лекшаш. А. Фёдоров. Кундыш. Сначала берёт слово Чачук: – Не обижайся, отец. Мать добавила: – Отправим учиться на юриста. Из тебя должен выйти толк.
    – Эргем, врачеш тыменяш кеем, манеш. Тидӹ – яжо шанымаш. Тӹдӹ гӹц шот лӓктеш. – Мой сын говорит, что пойдёт учиться на врача. Это – хорошее желание. Из него выйдет толк.

ШОТ ОГЫЛ, Г. шот агыл к 1 знач.
разг. (букв. не толк).
1. Не дело; не стоит, не следует так делать, сделать или так поступать, поступить (при выражении отрицательного отношения к чему-л.).
    Йыландат шоналтыш: «Кызыт нунын дене кредалаш шот огыл». С. Чавайн. Йыланда. Йыланда тоже подумал: «Сейчас не стоит с ними воевать».
    – Тиде шот огыл, вашке колымшо курым пыта, а мемнан ялын магазин – кресаньык монча гай. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Это не дело, скоро конец двадцатого века, а наш деревенский магазин – словно крестьянская баня.
    (Бердӹ:) – Мӓлӓннӓ, марынвлӓлӓн, пирӹлӓ ырлен, икӹжӓк-иктӹ доно пыредӹл ӹлӓш шот агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Нам, марийцам, не следует рычать друг на друга, как волки, грызться друг с другом.
    (Сакар:) – Шӹдӹрӹм наварымыла ма? Чёрт! Тӹлзӹштӹ кок гӓнӓ… Шот агыл!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Сакар:) – Ось наваривать, что ли? Чёрт! Два раза в месяц… Не дело!..
2. Пустяк, не в счёт; всё нипочём.
    – Э-э, ончо, изишак кушкылденат вет, эргым! – Тиде шот огыл, авай. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – А-а, посмотри-ка, сынок, ведь ты немного подрос! – Это не в счёт, мама.
    А алашажым тудо кастенак конюшньыш намиен шогалтенат, каласен (Сапан Епиш): – Теве мыйын алашам! Пукшыза! А пукшет гын, ик мончам, шот огыл – шӱдырал кая. Имне огыл – трактор! Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. Этим же вечером он (Сапан Епиш) привёл в конюшню своего мерина и сказал: – Вот мой мерин! Кормите! А если накормишь, всё нипочём – баню потянет. Не лошадь – трактор!

ШОТ(АТ) УКЕ, Г. шот(шат) уке
разг., экспрес. (букв. счёта нет).
◊ СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
Множество, бесчисленное количество кого- или чего-л.
    Савли (Агавайремлан) вес ял карт-влакым таратен. Молан ышташ огыл? Шыжымат «пашадарлан» 65 пуд киндым вич еҥ дене пайлен нальыч. Оксаже мыняр кодын, шотат уке! М. Шкетан. Юмын языкше. Савли на Агавайрем (праздник весенне-полевых работ) настроил картов (жрецов) из других деревень. Почему бы не сделать? Вот и осенью 65 пудов хлеба поделили «за работу» между пятью картами. А сколько денег осталось, счёту нет!
    (Логин тошто вуйлатыше Пактаев нерген:) − А кагаз ӱмбалныже мыняр гана мален – шот уке! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Логин о бывшем руководителе Пактаеве:) – А сколько раз он спал на бумагах – счёту нет!
    Лачок, маняр гӓнӓ ӹлӹмӹ курымыштыжы Акпарс кӓршӹм кидӹш кычен? Шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Правда, сколько раз на своём веку Акпарс брал гусли в свои руки? Счёту нет.
    Тебишкӓ ур семӹнь ошкы вуйыш кузен кеш, ымбакы тусара. Ӧрӓт! Пышвлӓ лач улы Йылым теменӹт! Нӹнӹлӓн шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка, как белка, забрался на осокорь, смотрит вдаль. Диву даёшься! Лодки заполнили всю Волгу! Им счёту нет.
    (Ольга – Володялан:) – Вет мӹньӹ нимат ынгылыдымы, нимат пӓлӹдӹмӹ ӹдӹрӓмӓш ылам. Маняр гӓнӓк тидӹ гишӓн попенӓт, шотшат уке. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Володе:) – Я ведь женщина, которая ничего не понимает, ничего не знает. Сколько раз ты об этом говорил, счёту нет.

ШОТ ШОТАН <РАТ РАТАН>
разг. (букв. толк толковый).
Во всём должен быть толк; таков порядок; порядок есть порядок.
    – Тыге огыл, шешке. Шот шотан, рат ратан лийман. Теве вашке родо-тукым-шамыч толаш тӱҥалыт. В. Бердинский. Мелна кышыл. – Так нельзя, сноха. Во всём должен быть толк. Вот скоро родственники прибудут.
    – А вара, знаме, ӱдырым налын пуэна. Кӱлеш, тудат кӱлеш! Шот шотан, рат ратан, – Омылькан Сепан шке шонымыжым тойыде ойла. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – А потом, конечно, тебя поженим. Надо, и это надо! Во всём должен быть порядок, – Омылькан Сепан не утаивая, говорит о своём намерении.
    – Пытартышлан йоча модыш фабрикылан оза лийын шуын (палымем). А чумыр предприятийын пашаж нерген пален налнет гын, оза дене мутланыде ок лий. Шот шотан. Нелеш налын, «Мыйым шотлымым чарненыт» манынат кертеш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Напоследок (мой знакомый) успел стать хозяином фабрики детских игрушек. А если хочешь узнать о работе всего предприятия, надо поговорить (букв. нельзя не поговорить) с руководителем. Таков порядок. Обидевшись, он может сказать, что с ним перестали считаться.
    «Президентлан» кӧм сайлаш? Гамызым огеш лий тыште. Да, огеш лий. Шот шотан. Ю. Галютин. Авамланде. Кого избрать «президентом»? Тут Гамыза нельзя. Да, нельзя. Порядок есть порядок.

ШОТ ЫШ (огеш, ок) ЛЕК, Г. шот ӹш (ак) лӓк
разг. (букв. толк не вышел (не выходит, не выйдет).
Не получается, не получилось; не удаётся, не удалось что-л. наладить, делать, сделать и т.п.
    Альош шӧлдыравакыже кӱзыш, писте укшым пӱчкын, шӱмжӧ дене шӱшпыкым ышташ тӧчыш – шот ыш лек. В. Абукаев-Эмгак. Ача ден эрге. Альош залез на полати, отрезав ветку липы, попытался из её коры смастерить свисток – ничего не получилось.
    Николай урем капкам почаш тӧчыш – шот ыш лек. Кылже уке улмаш, шӱкалаш веле кӱлын. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. Николай попытался открыть ворота – не удалось. Оказывается, не было ручки, надо было лишь толкнуть.
    (Мичуш Васлий:) − Я шыматышын, я шылталышын кояш тӱҥалеш, а паша шот огеш лек. С. Иванов. Юл воктене. (Мичуш Васлий:) − Он пытается и утешить, и упрекнуть, а не получается.
    – Лачок, вуй сӓкен шӹнзӓш – шот ак лӓк. Азаным штурмуяш йӓмдӹлӓлтмӹлӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, если сидеть повесив голову – ничего не получится. Надо готовиться к штурму Казани.
ШОТЕШ ПЫШТАШ, Г. шотеш (чотеш) пиштӓш
разг. (букв. в толк класть, положить).
Считаться с кем- или с чем-л.; уважать, почитать кого-л.; оказывать, оказать внимание кому- или чему-л.; проявлять, проявить благосклонность к кому- или чему-л.
    Ӱдыр тудланат (Анфисалан) келша. Тыматле, кугуракым шотеш пыштен кушшо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Девушка ей (Анфисе) тоже нравится. Скромная, уважает взрослых.
    – Вано, тӹнь кыце шанет, мӹнь партиш пыраш ярем ӓль уке? <…> – Парти – тидӹ серьёзный пӓшӓ, Витя… Ӹрвезӹвлӓ тӹньӹм шотеш пиштӓт, командирвлӓ хвалят. Мӹнь тӹлӓнет рекомендацим пуэм ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, как ты думаешь, я готов вступить в партию или нет? <…> – Партия, Витя, это серьёзное дело. Ребята тебя уважают, командиры хвалят. Я бы дал тебе рекомендацию.
    – Мӓ уж пӓлен шоктеннӓ: лишӹл тӓнг доно здоровайымы годым венгрвлӓ «сервус» манылдалыт. Тенге манмышты чоте шотеш пиштӹмӹм, ӹнянӹмӹм анжыкта… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы уже узнали: венгры, когда приветствуют близкого друга, говорят «сервус». Такое обращение говорит о проявлении уважения, о доверии…
    Незер эдемӹн охыр портмонет гань тоша, изи вадаран, кесӹ постол ышкалжым шин кӹньӹлтӓ. Луаткок иӓш Савикетӹм шотеш ак пиштӓт, тама, тӹдӹжӹ трӱкӹшток ак тӓрвӓнӹ… Н. Игнатьев. Савик. Он ударами поднимает худую, как пустое портмоне бедняка, корову, похожую на козу, с маленьким выменем. Но она встаёт не сразу, видимо, не считается с двенадцатилетним Савиком…
ШОТЛАН кондаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом.
    (Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым). Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили.
    Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести).
    (Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!

ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач.
разг. (букв. в толк идёт).
1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л.
    – Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш. В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины.
    Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш. А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми.
    Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа.
    …техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен. Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю.
    (Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит.
2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л.
    Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш. В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги.
    (Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, ала шотлан толеш. А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится.
    (Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем. В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов.
    Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось.
3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати.
    Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш. Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу.
    – Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул.
    Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати.
    «Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров…
4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым.
    Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём.
    (Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать.
5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л.
    Чиемже изишак оласылан шотлан толеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского.
6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л.
    Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын. Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты)
разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь).
≅ НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
В большом количестве, очень много кого- или чего-л.
    (Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть.
    (Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет).
    Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать.
    Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му. Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть.
    Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты. К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать.
    А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет!
    Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты. Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.
ШОТЫМ (куным, шотым-куным) МУАШ к 1, 2 знач., Г. шотым (кыным) моаш к 1, 3 знач.
разг. (букв. толк находить, найти).
1. Делать, сделать приемлемым; находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать, понять, знать толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
    «Мом ыштет?» манын йодмылан «Мый шотым муам» веле мане, молым ыш ойло. С. Чавайн. Элнет. На вопрос «Что будешь делать?» он ответил только «Я найду выход», больше ничего не сказал.
    (Эчук:) − Шкенан-влак деке, кружок вуйлатыше деке ом кае, Анатолий Петрович полшаш сӧрыш, да шотым муэш моли? П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эчук:) − К своим, к руководителю кружка я не пойду, Анатолий Петрович обещал помочь, только найдёт ли он выход?
    Весыже ешарыш: «Ит вурсо тудым. Иктаж-могай куным муэш». А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Другой добавил: «Не ругай его. Он найдёт какой-нибудь выход».
    – Икманаш, илен мошта, куным муэш, – маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. – Одним словом, он умеет жить, знает толк, – говорят некоторые деревенские женщины.
    (Лексе:) – Пӓшӓжӹ лимӹкӹ, иктӓ-махань шотым моам. Жепеш иктӓ папа докы квартирантешӓт пыралалаш лиэш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Алексей:) – Если будет работа, я найду какой-нибудь выход. На время можно устроиться даже квартирантом у какой-нибудь старушки.
    Имним кӹцкӹмӓштӓт шотым момыла, кӱ кыце шана, тенге кӹцкен кыдалыштеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Надо знать толк и в том, как запрягать лошадей, каждый запрягает так, как ему пожелается.
    (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь…
2. ≅ ВЗЯТЬ (брать) В ТОЛК (в соображение). Пытаться понять, уразуметь что-л.
    Кузе (марлан) лектын (Галя) коршаҥге чонан Толялан, тыште шотым муаш ок лий. Ни ончалаш уке, ни кутыралташ, ни ӱшанаш, ни эҥерташ. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Как вышла замуж (Галя) за чёрствого (букв. с душой репейника) Толю, тут не возьмёшь в толк. Ни посмотреть на него, ни поговорить, ни поверить, ни опереться.
    (Сепан вате – марийже нерген:) − Эрдене эрак сурт гыч лектын кая да вуст-вуст-вуст кас марте эре куржталеш, малаш вочмеш толын ок пуро вет, калтак. Ала пашажак тынар шуко уло, ала иктаж-мо вес шот дене куржталеш – шонен шотым ом му. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Сепана – о муже:) – Он рано утром уходит из дома и до позднего вечера всё бегает, только спать и приходит (букв. до того как ложиться спать не приходит). Или работы у него так много, или же по другой причине бегает – не пойму.
3. экспрес. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Добиваться у кого-л. полного взаимопонимания. Ладить; жить дружно, в согласии; быть в ладу с кем-л.
    Шешкӹ папажы доно нигыцеӓт шотым мон ак керд, коктын со соредӓлӹт. Невестка никак не может найти общий язык со свекровью, они всё время ругаются.
    Тымдышын пӓшӓ куштылгы агыл. Тетявлӓ донат кыным моаш кӹзӹт ясы. М. Кудряшов. Капка анзылны. Работа учителя не из лёгких. И с детьми сейчас трудно найти общий язык.
ШОТЫШ КОНДАШ, Г. шотыш кандаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
1. Приводить, привести в порядок, в надлежащее состояние, в надлежащий вид.
    Шофёр-влакын пӧлемыштымат шотыш кондаш кӱлеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Комнату шофёров тоже надо привести в порядок.
    Ик арняште Алайын озанлыкше йӧршын вес сыным нале. Орважымат, машинажымат шотыш кондыш. А. Юзыкайн. Эльян. За неделю хозяйство Алая приобрело совсем другой вид. Он привёл в порядок и колёса, и машины.
    Свияжскышты ӹлӹмӹ годым Акпарс йори тӹшлен, кыце воеводывлӓ у кымдем доно виктӓрӓт, кыце у вӓрӹштӹ цилӓ шотыш кандат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда Акпарс жил в Свияжске, он специально наблюдал, как воеводы управляют новым округом, как они на новом месте приводят всё в порядок.
    (Онисӓ:) – Фӧклӓ, тол йӓ. Кӹньӹлӓш палшы, хоть ӹшкӹмемӹм изиш шотыш кандем. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ониса:) – Фекла, подойди-ка. Помоги встать, хоть себя немного приведу в порядок.
2. Налаживать, наладить; приводить, привести в порядок; направлять, направить как следует.
    Аптылман кугызалан пожарник должность нимо дечат сай лие. Ончычат тушко пураш Алай кӱдынь пеш шӱраҥыштеш ыле, да шотыш конден ыш керт. А. Юзыкайн. Эльян. Старику Аптылману должность пожарника очень понравилась. Чтобы попасть туда, он и раньше подмазывался к Алаю, но не смог наладить (дела).
    Прасковья Павловна семня ӹлӹмӓшӹм шотыш кандаш ма кердмӹжӹм цилӓок ӹштен… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Прасковья Павловна сделала всё для того, чтобы наладить семейную жизнь.
    28-шӹ ноябрьӹн республикӹм вуйлатышы А. Евстифеев Йошкар-Олаштышы аэропортым шотыш кандымы гишӓн совещаним эртӓрен. Н. Яковлева. Аэропортым йӧнештӓрӓт. 28 ноября глава республики А. Евстифеев провёл совещание по рассмотрению вороса о налаживании работы йошкаролинского аэропорта.

ШОТЫШ НАЛАШ, Г. шотыш нӓлӓш
разг. (букв. в толк брать, взять).
Принимать, принять к сведению; принимать, принять во внимание; учитывать, учесть.
    – Ну, ынде ме кужун мутланышна. Тыште шуко сай каҥашым пуышт. Правлений нуным шотыш налеш. П. Корнилов. Мӱй олык. – Ну, теперь мы долго говорили. Здесь было высказано много хороших советов. Правление примет их к сведению.
    Кунам да могай урлыкашым ÿдет, лум йымак пурымеш, уржа озым мландым леведеш але уке… – чыла тидым шотыш налман. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Когда и какие семена сеешь, покроет или нет озимая рожь поле до снега… – всё это надо учитывать.
    Айдеме чон йӱлымым – нылле ий годсек икте-весым уждымо ача ден эргын вашлияш тыршымыштым – шотыш налаш нигӧат шоналтен огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Боль человеческой души – стремление встретиться отца и сына, не видевших друг друга сорок лет – никто не подумал принять во внимание.
    (Алексей:) – Тидӹм шотыш нӓлӹнӹтӓт, солана эдемвлӓок колхоз кӹлӓтӹш шолышташ пыраш линӹт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. (Алексей:) – Учитывая это, наши же деревенские жители решили ограбить колхозный амбар.
    – Мӹнь шанымаштем, райком пӓлӓ, шотыш нӓлӹн, малын тӓмдӓм эвакуируенӓ, – сӹнзӓлыкан эдем попен. К. Беляев. Тыл штурма. – На мой взгляд, райком знает, он принял к сведению, почему мы вас эвакуируем, – говорил человек в очках.
˂АВАТ ДЕЧ˃ ШОЧМЕТЛАН (шочметлан-кушметлан) ӦКЫНЕТ
(букв. <от матери своей> что ты родился (что ты родился-вырос) пожалеешь).
1. груб.-прост. Пожалеешь, что на свет появился (выражение угрозы).
    (Бронька:) − Тый чонышкемак шуктышыч. Тидым мый ойлаш веле огыл, шоналташ лӱдшаш улам. Каен явитле – шкендым эрлак кучен колтем тугай лукыш, шочметлан ӧкынет. Да садак тыланет иктат ок ӱшане. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Бронька:) − Ты мне всю душу вымотал. Об этом я не только говорить, но даже подумать должен бояться. Если пойдёшь и заявишь − я тебя самого завтра же отправлю в такую глушь, пожалеешь, что на свет появился.
    – Чоген ончет гын, мемнан вийым ужат. Ават деч шочметланат ӧкынет. Д. Орай. Оляна. – Если пожалуешься, почувствуешь нашу силу. Пожалеешь, что на свет появился.
2. разг., экспрес. ≅ БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ. Ничто не радует, всё угнетает, раздражает кого-л. (настолько, что жить не хочется).
    – Ну, (ватем) ала-мо семынат игылт пытарышыс, калтак! Колыштат-колыштатат, шочмет-кушметланат ӧкынет, ачат-аватымат каргет. А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Ну, как только она (моя жена) меня не оскорбляла! Послушаешь, и белый свет не мил, своих родителей даже проклянёшь.
    (Авам:) − Но чыла тидым кызыт от пале. А пален налмекет, ӱмыр мучкылан шӱмет сусырга да шочметлан-кушметлан ӧкынаш тӱҥалат. В. Иванов. Ава шӱм. (Моя мать:) − Но всё это ты сейчас не знаешь. А если узнаешь, на всю жизнь будет ранено твоё сердце, и белый свет будет не мил.
ШОЭ КӒНДӒКШӸ Г.
разг. (букв. редкий восемь).
Один на восемь (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    Фермер – манаш веле яжо. Лимӹлӓ агрономат. Пӓлӓш келеш окса важымат, Мелӹн лиӓш йӓл докат. Кӹзӹт, цаклем мӹнь, техеньжӹ Лач шоэ кӓндӓкшӹ вел. И. Лобанов. Жерӓ. Фермер – говорить только хорошо. Нужно быть и агрономом. Надо знать и источники денег, благосклонно относиться к людям. А сейчас таких, как я вижу, очень мало, один на восемь.

ШОЭ КЫМЫТ Г.
разг. (букв. редкий три).
Один на три (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    – Пуры кечӹ, Лаэмӹр! Ӹлет-шӱлет, кытырет? Тӹнь ганет фермержӹ Мары сӓндӓлӹк мычкы шоэ кымыт веле, – Миша келесен. И. Лобанов. Жерӓ. – Добрый день, Владимир! Как поживаешь? Как твои дела? Таких фермеров, как ты, на марийской земле один на три, – сказал Миша.

ШОЭ ШӰДӸ Г.
разг. (букв. редкий сто).
Один на сотню (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
    Техень талантан эдем чӹдӹ, шоэ шӱдӹ. Таких талантливых людей мало, один на сотню.
1120ШОЯ
ШОЯ(К) (тазыла) КОРНО
разг. (букв. ложный (скользкий) путь).
Ошибочное направление деятельности; неверный, ошибочный образ жизни; ненадёжный, опасный, могущий привести к дурным последствиям путь.
    – Марья кока ден Надя шӧрыш вӱдым оптат… – Эх, Надямат шоя корныш шупшылыныс, – Оксинан аваже эрдыжым перыш. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? – Тётя Марья и Надя добавляют в молоко воду… – Ах, она и Надю потянула на ложный путь, – мать Оксины хлопнула себя по бёдрам.
    − Ынде титаканлан мутым кучаш кӱлеш. − Ане, тудо. Тегак тазыла корно дене коштмем ок шу. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. − Виновному теперь следует ответить. − Это, конечно, так. Больше мне не хочется ходить по скользкому пути.
ШОЯГОРЕМ ВОКТЕН ПУАШ (шоягоремлан логалташ), Г. шаягарем гӹц ыдырал колташ
прост., экспрес. (букв. около затылка давать, дать (в затылок попадать, попасть), Г. с затылка ударить).
Давать, дать подзатыльник кому-л.; ударить, шлёпнуть по затылку кого-л.
    – Теве мый тыланет шоягоремет воктене пуэм, пеш кугун кычкыраш тӱҥалынат. – Я вот тебе дам по затылку, ты слишком громко стал кричать.
    (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышетлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. (Пондыжым ончыкта.) М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
    – Саслен ит шалгы, ато шаягарем гӹцет ыдырал колтем. – Не ори, иначе дам тебе подзатыльник.
ШОЯГОРЕМЫМ УДЫРАШ (йыгаш), Г. шаягаремӹм ыдыраш (ыдыркалаш)
прост. (букв. затылок чесать (тереть).
◊ ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК.
Быть озадаченным, обескураженным чем-л. (и при этом почёсывать кожу на затылке).
    Рвезе-влак эн ондак шоягоремыштым удыралыт, нунын коклаште тореш мутат шокталтеш. М. Шкетан. Какшан воктене. Парни сначала чешут свои затылки, среди них слышны и возражения.
    – Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт; калыкын орлыкшо нерген кугыжа декат миен шуэш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Всем миром нужно перестать платить налоги, – продолжает Йынатий, – тогда и богатеи начнут чесать свои затылки; молва о страданиях народа дойдёт до государя.
    – Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам… Чытыза, шоягоремдам ида удыро але! Пашаже теве кузе лийын… А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – Первого медведя я убил не ружьём, а дыханием… Погодите, пока не чешите свои затылки! Дело было так…
    (Ефим Степаныч:) – Сита ынде, Епиш, шоягоремым йыгаш, колхозыш пураш кӱлеш. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Ефим Степаныч:) – Хватит, Епиш, чесать затылок, надо вступить в колхоз.
    – Трофеемжӹ цӹвӹлӓ чучеш, – манам, фазаным сӓрӹкӓлӹл анжылтам. – Пал Хорватын кандымыжы гань косир агыл. Цӹрежӓт весӹ. Луды. Пачшат мытыкрак, – манылдалам дӓ, ӹшкӹмемӹм ӹшке ӧпкӓлен, шаягаремӹм ыдыралам. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мой трофей кажется курицей, – говорю я, рассматривая со всех сторон фазана. – Он не такой красивый, как принесённый Павлом Хорватом. И окраска другая. Серая. И хвост покороче, – продолжаю я и, ропща на самого себя, чешу затылок.
    – Шамакет (Выродковын) тӧр, – Морозов шаягаремжӹм ыдыралеш. – Йыл тӹрӹштӹ иктӓ-вӓре ромыла (шӹргӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты (Выродков) правильно говоришь, – Морозов чешет затылок. – Нужно рубить (лес) где-нибудь на берегу Волги.
    Колесников шаягаремжӹм ыдыркален шалгыш-шалгышат… ӓнгӹсӹр вӹд гач шумы ванжак вӹкӹ пырыш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Колесников стоял, почёсывая затылок… шагнул на мостик, перекинутый через узкий ручей.
1123ШОЯК
ШОЯК МЕШАК
разг., неодобр. (букв. лживый мешок).
Лгун, лжец, врун, обманщик.
    – Метрим изиж годсекак шояк мешак маныт ыле, эре иктаж-мом шонен луктын, ойлышт коштын. – Метрия с детства называли вруном, он постоянно что-нибудь выдумывал и рассказывал.
    − Вот шояк мешак! − Ольош йолжым рӱчкедыл пелештыш. А. Айзенворт. Вич полмезе. − Вот лгун! − качая ногами сказал Ольош.
    Изаж лийын Пронын Лабутя. Пийлан уто йол гаяк. Ончет да чолга еҥ пуйто, Но лӱдшӧ, шояк мешак. С. Есенин. Анна Снегина / В. Колумб кусарен. Лабутя стал братом Прона. Как собаке лишняя нога. Посмотришь, как будто смелый, но пугливый и лгун.
ШОЯМ КОЛТАШ, Г. шаям колташ
разг. (букв. разговор пускать, пустить).
Говорить, беседовать подолгу; быть занятым долгими разговорами; вести разговор.
    Тӱрлӧ кӱлеш-оккӱлым наҥгаяш толшо автомашина йыр калык шолеш веле. Но ты черет кеч-кунамат чумырген шумо семынак писын шаланен: ведраштым ястарен, оза-влак пачерышкышт вашкат ыле. Ончем, ты гана тӱшка ок пучо, верын-верын погыненыт да ала-мо нерген пешак шоям колтат. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Около мусоровоза (букв. около прибывшей увезти разный ненужный хлам машины) кишит народ. Но обычно эта очередь, собравшись, так же быстро расходилась: освободив вёдра, хозяева всегда спешили в свои дома. Смотрю, в этот раз толпа не уменьшается, люди собрались кучками и о чём-то оживлённо ведут разговор.
    «Жигули» автомобиль когогорны мычкы кеӓ, тӹштӹ кымытын шӹнзӓт. Павлик пиш куштылгын машинӓм виктӓрӓ, шайылны – Нина, Павлик сага – Гриша. Сӓмӹрӹквлӓ шаям веле колтенӹт. А. Апатеев. Качы пеледӹш. Автомобиль «Жигули» едет по шоссе, там сидят трое. Павлик очень легко ведёт машину, сзади – Нина, рядом с Павликом – Гриша. Молодые заняты разговорами.

ШОЯМ (шоякым) ЛӰЛАШ (вӱдылаш, колташ, шойышташ)
разг. (букв. ложь болтать (плести; пускать, пустить; обманывать, обмануть).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ (городить) ОКОЛЕСИЦУ (чепуху, чушь). НЕСТИ, ПОНЕСТИ (пороть) АХИНЕЮ (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь).
Говорить, рассказывать и т.п. глупости; соврать, наговорить небылицу.
    Клубышто пеш шокшыжак огыл. Садлан пӧръеҥ-влак «голландке» воктеке погынен шинчыч да шоям лӱлаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Лекций. В клубе не очень тепло. Поэтому мужчины собрались вокруг «голландки» и начали рассказывать небылицы.
    Ятыр пӧръеҥышт, молгунамсе семынак, правлениеш погынен шинчытат, мыскарам ыштен, шоям лӱлын шинчат. В. Косоротов. Тура кугорно. Многие мужчины, как обычно, собравшись в правлении, шутят, несут околесицу.
    Ох, огеш келше южылан шылталымаш! Шкем пыдал налаш, титакым лушкыдемдаш могай-гынат амалым огыт кычал нуно. Икте шкемым ошемдаш тыршен, шоям вӱдылаш пижеш, весе шылталымым умылыдымо гай лиеш… А. Авипов. Амал? Ямде. Ах, не нравится некоторым порицание! Какие только причины они не выдумывают, чтобы оправдать себя, ослабить вину. Одни, чтобы обелить себя, начинают городить чепуху, другие делают вид, что не понимают упрёков…
    Орол пӧрт. Пӧрт воктене шым-кандаш йоча… Орол Онисим шоям колта. И. Одар. Таргылтыш. Сторожка. Около неё семь-восемь ребятишек… Сторож Онисим рассказывает небылицы.
    Молгунам, тыгай сходко годым, орол пӧртыштӧ чарныде шоям шойыштыт, мыскарам ыштат, ужмо-колмым, тӱрлӧ оҥайым ойлат, а таче калык пеш шып шога, чымыме пикш йоҥеж гай тыматлын коеш. С. Чавайн. Элнет. Прежде, во время таких сходок, в караулке беспрестанно рассказывали небылицы, шутили, говорили о том, что видели и слышали, о разных интересных случаях, а сегодня народ молчит, кажется спокойным, как натянутая стрела.
ШӦРГА ГЫЧ ЛЕКТАШ (утлаш), Г. шӧргӹш гӹц лӓктӓш (ытлаш)
разг. (букв. из петли выходить, выйти (освобождаться, освободиться).
1. Освобождаться, освободиться, выходить, выйти из-под власти кого-л., из зависимого положения, подчинения.
    Шинчавӱд йӧре Сергей куаныш: сӧй шӧрга гыч ындыже утла! В. Дмитриев-Ози. Амал. Сергей радовался сквозь слёзы: он теперь избавится от военной петли!
    (Иван Павлович:) – Ӓзӓвлӓлӓн лӹмӹм пуаш поп докы агыл, политотделӹшкӹ советӓйӓш толаш тӹнгӓлӹт. Шонгывлӓӓт вӓк попын шӧргӹш гӹц лӓктӹт. Ӹлӹмӓш когон вашталтын… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Иван Павлович:) – Советоваться по поводу имени ребёнка будут приходить не к попу, а в политотдел. Даже старики выходят из-под власти попа. Жизнь сильно изменилась…
2. Выбираться, выбраться из затруднительного положения.
    Тиде шижмым кид дене ом лоҥдо, Чон мурем ден шӧрга гыч лектам… З. Дудина. А.Г.-лан. Эти чувства я не отодвину руками, я освобожусь из петли с помощью песни души…
    Кыцеӓт мӓ (Потап дон Тамара) ти шӧргӹш гӹц ытленӓ. Тӹве солаат, лачокат, мӹндӹрнӹ агыл. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мы (Потап и Тамара) как-нибудь да освободимся из той петли. Действительно, вот и деревня недалеко.
    Вуйта свет вӹлнӹшӹ улы цилӓ ясы, качы ӹдӹр вӹкӹ пижӹн, нигыцеӓт шӧргӹш гӹц лӓктӓш ирӹкӹм ак пуэп. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Будто вся боль, всё горе, которые только есть на свете, легли на плечи девушки, никак не дают возможность выбраться из затруднительного положения.

ШӦРГА ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. шӧргӹш гӹц лыкташ
разг. (букв. из петли выводить, вывести).
Доставать, достать, спасать, спасти из петли; выводить, вывести кого-н. из затруднительного положения.
    Мошта гын (Синапон вате), поро шонымашыжым луктынак пышта ыле: − Теже мо, мыйже мо… Шӧрга гычак луктын налдас. Кузе тауштемже, ом моштыс мыйже. Ю. Галютин. Мариэст. Если бы она (жена Синапона) могла, то выложила бы свои добрые пожелания: − Вы-то что, я-то что… Вы же меня достали из петли. Как мне отблагодарить-то, я ведь не умею.
    (Тришин:) – Ӓдӓшлык сола марым имештӹ шӧргӹш гӹц ӹшке лыктым. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тришин:) – Мужчину из деревни Адашлык я сам в прошлом году достал из петли.
ШӦРГАМ <ВУЙЫШ (шӱйыш)> ЧИКТАШ, Г. шӧргӹшӹм шӱшкӹ чиктӓш (чиӓш)
разг. (букв. петлю <на голову (на шею)> надевать, надеть).
≅ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Вешаться, повеситься.
    – Тӧра кашак илаш эрыкым огыт пу… Шӧргам вуйыш чикташ гына кодын… К. Васин. Ший мундыра. – Чиновники не дают спокойно жить… Осталось только сунуть голову в петлю…
    – Васлижӹ кыце колен? – Шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиктен. – Как умер Василий? – Сунул голову в петлю.
2. Создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Кугуяр:) − Йоҥылыш ойлет, Арпик изай, шканет шӧргам чиктыман огыл, нунылан чикташ кӱлеш. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Неверно говоришь, брат Арпик, не свою голову, а их головы нужно сунуть в петлю.
    – Ӹрвезӹ ышан ылын, шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиде. – Парень был умным, он не совал свою голову в петлю.

ШӦРГАМ <ШӰЙ ЙЫР> ШУПШАШ
разг. (букв. петлю <вокруг шеи> тянуть).
≅ ЗАТЯГИВАТЬ ПЕТЛЮ НА ШЕЕ.
Ставить, поставить кого-л. в крайне сложное, безвыходное положение.
    (Каракаев – Придонлан:) – Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым… – А мый?.. Шӱртӧ мучаш… Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев – Придону:) – Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я спасал тебя от смерти (букв. с конца нитки)… – А я?.. Смерть (букв. конец нитки)… Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
ШӦРГАШ ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш), Г. шӧргӹшӹш попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в петлю попадать, попасть (приставать, пристать).
Попадать, попасть в затруднительное, неловкое положение.
    − Полковник, те шкендам кучен огыда керт? − коклаш пура Семекееват. – Але марте нимат лийын огыл. Чыланат Кёнигсбергыш каена. Нойбертлан шӧргаш пижме гай чучеш. А. Тимофеев. Шем курныж. − Полковник, вы не можете себя сдержать? − Семекеев тоже вмешался. − Пока ещё ничего не случилось. Мы все поедем в Кенигсберг. Нойберту казалось, что он попал в петлю.
    Техень ик шӧргӹшӹш Хӧдӧрӓт попаза: Хӧдӧрӹм купец ӹдӹр-тӧкӓ Верӓ ӹшке векӹжӹ сӓрен шӹндӓ, дӓ Хӧдӧр ӹдӹрлӓн цилӓ пуаш йӓмдӹ, казна оксамат вӓк тӹдӹлӓн шӓвен шуа, дӓ Хӧдӧрӹм казематыш пыртен шӹндӓт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В одну такую петлю попадает и Фёдор: купеческая дочь Вера привораживает Фёдора, и Фёдор готов отдать девушке всё, даже казённые деньги он тратит на неё, и Фёдора сажают в каземат.
    – Мӓ цаткыды шӧргӹшӹш вӓрештӹннӓ, – полкын командир икманяр шамак доно боевой обстановкым пӓлдӹртӹш. – Кӱ кыце кердеш, тенге тишец лӓктӓш йӧнӹм кӹчӓлдӓ! – манын, шаяжым кашартыш. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. – Мы попали в очень затруднительное положение, – командир полка в нескольких словах ознакомил с боевой обстановкой. – Кто как может, ищите способы вырваться отсюда! – завершил он свою речь.
ШӦРМЫЧЫМ ЧИКТАШ (чияш), Г. сермӹцӹм чиктӓш (чиӓш)
разг. (букв. узду надевать, надеть).
Обуздать; сдерживать, сдержать силою; ограничивать, ограничить своеволие.
    (Мичуш:) − …йӧратымаш мыйын вуйыш шӧрмычым чиктен. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. (Мичуш:) − …любовь надела на меня узду.
    Папкым сейфыш пыштыш (милиций начальник), сравочым пӱтырале. Ала паша йӧршын вес велыш савырна, да тений саманысе бизнесъеҥ-шамычлан шӧрмычым чикташ тӱҥалыт? Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Он (начальник милиции) положил папку в сейф, повернул ключом. Может быть, дело обернётся по-другому, и сегодня на бизнесменов начнут надевать узду.
    (Батон:) – Власть кӱн кидӹштӹ, короче, начальник ылеш или оксажы шукы улы, хоть-кынамат молы гӹц шӱдӹ пачаш яжоракын ӹлӓ. <…> Кӱ тӹнӓм вуйышкет сермӹцӹм чиктӓ? Кӱшнӹ кӹзӹтшӹ жепӹн лимӹлӓ… В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – Кто у власти, короче, кто начальник или у кого много денег, тот всегда во сто раз живёт лучше, чем другие. <…> Кто тебя тогда обуздает? В нынешние времена надо быть наверху.
ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем
разг. (букв. золотой человек).
◊ ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК.
Весьма полезный, бесценный, хороший.
    (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам? П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина?
    (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек.
    А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ! Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек!
    Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»

ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид
разг. (букв. золотые руки).
◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
1. Мастер, искусный в своём деле.
    – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые.
    – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки!
2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся.
    (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки!
    Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело.
3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л.
    – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт. В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят.
    – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки!
    Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна… Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…

ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн
разг. (букв. с золотыми руками).
Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке.
    – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова.
    «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он.
    Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко.
    (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе.
    – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека.
    Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.

ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.)
разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.).
Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды.
    (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай. А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт.
    Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт… А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания.
    – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя.
    Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах.
    Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли.
    (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу. К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.

ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн
экспрес. (букв. золотая свадьба).
◊ ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА.
Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества.
    – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу.
    Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт. М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу.
    Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок. А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба.
    Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.

ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм)
разг., экспрес. (букв. золотая душа).
≅ ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л.
Отзывчивый, добрый человек.
    Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта. З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает).
    Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.

ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с золотой душой).
С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке.
    (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор.
    (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем.
    – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.
ШӦРТНЬЫМ ШОГА
разг. (букв. золота стоит).
Дорогого стоит.
    Илалше пӧръеҥ толын шогале: – От шарне, пеш изи ыльыч, чын, чын, эше мӱшкырет дене кӱварым ӱшташ веле тӱҥалынат ыле… – Кызыт толмыжо шӧртньым шога, – Ониса кока коклаш пурыш. Г. Гордеев. Ониса кока. Подошёл пожилой мужчина: – Ты не помнишь, ты был очень маленький, да-да, ещё только животом начинал подметать пол… – Одно его прибытие дорогого стоит, – вмешалась тётя Ониса.
ШӦРЫН ОНЧАШ, Г. тӹрӹнь анжаш
разг. (букв. косо смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться к кому-л. с недоверием, настороженно (обычно выражая это отношение взглядом).
    – Тый шкак ужыч, кузе паша савырныш… Тыште Марий ротым шӧрын ончат. С. Чавайн. Марий рота. – Ты сам увидел, как дело повернулось… Здесь косо смотрят на Марийскую роту.
    Начин ачаже гына Санум тулеч вара шӧрын ончаш тӱҥале. М. Шкетан. Юмын языкше. Только отец Начи после этого начал косо смотреть на Сану.
    – Мый палем: марий яллаште южо шоҥго еҥже оласе калыкым шӧрынрак онча. В. Иванов. Кок илыш. – Я знаю: в марийских деревнях некоторые пожилые люди косо смотрят на городских.
    (Семон:) – Колхозниквлӓ шужен ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Вуйнаматшы мӹнь лиӓм. Тӓнгемвлӓӓт мӹньӹм цилӓн тӹрӹнь анжаш тӹнгӓлӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Семён:) – Колхозники начнут голодать. Виноватым буду я. И мои друзья будут косо смотреть на меня.
    – Ак яраты мӹньӹм подполковник тӓнг, и шабаш! – рушла чистӓн Ашимбаев Ваштаровлан попен. – <…> Со мӹнь вӹкем тагыце-ӓнят тӹрӹнь анжа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищ подполковник не любит меня, и шабаш! – на чистом русском языке говорил Ашимбаев Ваштарову. – <…> Он всё время как-то косо смотрит на меня.
    Дӓ попенӹт, йӓтлен, сола хӓлӓ, Анжен тӹрӹнь Ватюн эргӹ вӹк: «Хӓрдӹм эдем! Малын пыйим тидӹм Мӓмнӓн паштек ак нӓнгеп войнаш?» Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся деревня косо смотрела на сына Ватю и говорила с осуждением: «Бесстыдник! Почему этого кровопийцу не отправляют вслед за нашими (мужьями и сыновьями) на войну?»
ШӦРЫНАТ ОМ (от, огеш да т.м.) ОНЧАЛ, Г. тӹрӹнят ам (ат, ак дӓ т.м.) анжал (ак анжалеп)
разг., экспрес. (букв. даже косо не посмотрю (не посмотришь, не посмотрит и т.п.).
≅ НОЛЬ ВНИМАНИЯ.
Кто-л. не обращает на кого- или что-л. никакого внимания; полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому- или чему-л.
    (Чопой:) − Волой, лучо мопедетшат огеш кӱл… мыят тиде Майрам шӧрынат ом ончал. М. Рыбаков. Шайра-Майра. (Чопой:) − Волой, лучше и мопеда не надо… я тоже на эту Майру даже косо не посмотрю.
    – Тый мемнан гайжым шӧрынат от ончал тудо, – Огаша кидшым веле лупшалын. В. Иванов. Кок илыш. – На таких, как мы, ты, конечно, даже косо не посмотришь, – Огаша только рукой махнула.
    (Тьопи:) − Извай лӱман марий дене (Кунавий) кечын гаяк вашлиеш. Тудын йыр лыве семын пӧрдеш. А мыйым гын шӧрынат огеш ончал. А. Конаков. Кунавий. (Тьопи:) − С мужчиной по имени Извай она (Кунавий) встречается чуть ли не каждый день. Кружится вокруг него, как бабочка. А на меня ноль внимания.
    Вургемже пашазе калыкын деч нимо денат ок ойыртемалт, сандене корно йолташыже-влак тудым (Иваным) шӧрын огыт ончал, верым пуаш тӧчен, чакрак шинчыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Его одежда ничем не отличается от одежды рабочих, поэтому путники на него (на Ивана) даже внимания не обращают, стараясь уступить место, садятся плотнее.
    А тӓмдӓжӹн хӓрдӹм бандым Ам анжал мӹнь тӹрӹнят. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А на вашу бессовестную банду я даже косо не посмотрю.
    Хозяйка доно (Микитӓ) пӹтӓри нимат ак попы, стӧл вӹкӹ лыктын шӹндӹмӹ лем плошка вӹкӹ тӹрӹнят ак анжал. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Сначала он (Никита) не разговаривает с хозяйкой, на миску с супом на столе не обращает никакого внимания.
    Судышты мӓ ганьна незервлӓм, тӓрзӹвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. На суде на таких бедных, на таких батраков, как мы, ноль внимания.
    (Светлана – Колялан:) – Сирмӓшем кужырак ли гӹнят, лыдын лӓк. Ам керд, улы шӱм карштышемӹм сирем. Вет маняры выченӓм, а тӹнь тӹрӹнят шӹц анжал. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Светлана – Коле:) – Хотя моё письмо получилось длинным, ты его прочти. Не могу (терпеть), хочу излить всю свою душевную боль. Я столько ждала, а ты никакого внимания не обращал.
ШТИК ГАНЬ Г.
прост., экспрес. (букв. как штык)
◊ КАК ШТЫК.
1. Совершенно, полностью (бодр, здоров, готов к чему-л.).
    (Василий Андреевич – Витялан:) – Иргодым тол тишкӹ. Тракторым тӧрлӓш тӹнгӓлӹнӓ, карданым, молы детальвлӓм вашталтенӓ. Ӓрняштӹ штик гань йӓмдӹ лишӓшлык. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич – Вите:) – Завтра приходи сюда. Мы начнём ремонтировать трактор, заменим кардан, другие детали. Через неделю он должен быть готов как штык.
2. В точно указанное время, совершенно точно (прийти, явиться куда-л.; быть где-л.).
    – Тӓ кедӓ веле, мӹньӹ поктен шоам, ӹндекш цӓшеш штик гань тонына лиӓм, – ӹрвезӹ келесӓлеш. – Вы идите, я вас догоню, к девяти часам как штык буду дома, – говорит парнишка.
1134ШУ Г.
ШУ ЛИ (лидӓ, лижӹ) Г.
разг. (букв. здоров будь (будьте, пусть будет).
Здравствуй(те), будь(те) здоров(ы) (формула приветствия, доброго пожелания при встрече).
    – Валя, пуры вады лижӹ. – Шу ли, Коля. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. – Валя, добрый вечер. – Здравствуй, Коля.
    – Шу лидӓ! – икшӹвӹвлӓлӓн тӹдӹ (толшы эдем) мыскыленрӓк сӹгӹрӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Будьте здоровы! – с некоторой насмешкой крикнул он (прибывший человек) детям.
    – Шу лижӹ! – Акцора манеш. – Ӓтят (Матюн) келеш ылят. Тоны вара? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Добрый день! – говорит Акцора. – Отец твой (Матвея) нужен. Он дома?
1135ШУАР
ШУАР ГАЙ КӰЧЫК-КӰЖГӦ (кӱжгӱ, чумыраш)
разг. (букв. как ступа короткий-толстый (толстый, круглый).
Короткий, толстый, как ступа (о тучном, низкорослом человеке).
    Аваже (Опойын) шуар гай кӱчык-кӱжгӧ кува. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Его (Опоя) мать – короткая и толстая, как ступа, старуха.
    (Саню:) − Ой, Проскажат-моторжат, ой, таҥемжат-сайжат! Полдыран гае полдыра улат… шуар гай кӱжгӱ улат. М. Шкетан. Ормыж. (Саню:) − Ах, Проска − красавица, ах, подружка милая! Ты крупная, как борщевик… толстая, как ступа.
    Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ кержалтше тореш ӧрышыжым кок могырыш ниялткален лектын шогале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Не успели Пагул и девушка войти в дом, как перед ними, поглаживая свисающие в две стороны усы, появился короткий и толстый, как ступа, человек в вышитой рубашке, в широких плисовых шароварах.
1136ШУДО
ШУДО КАВАНЕШ ИМЕ ЙОММЫЛА ЙОМАШ (шудо каванеш йомшо име семын)
разг. (букв. как иголка в стогу сена потеряться (как потерявшаяся иголка в стогу сена).
≅ КАК (будто, словно, точно) ИГОЛКА В СТОГУ (стоге) СЕНА.
Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать.
    – Ялла воктен коштын савырнаш кӱлеш. Калык манмыла, йӱд – пылышан, кечывал – шинчан. Ала ужшо-колшо лийын, – суртоза вате (Сергейлан) каҥашым пуа. <…> Тетла Сергей нимогай манеш-манешым ыш кол. <…> Шудо каванеш име йоммыла имне йомо. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Надо походить по деревням. Как говорят в народе, у ночи есть уши, у дня – глаза. Может быть, кто-нибудь видел или слышал, − даёт совет (Сергею) хозяйка дома. <…> Сергей больше не слышал никаких сплетен. <…> Лошадь исчезла, как иголка в стоге сена.
    «Илаш лиеш», – шоналтыш Йыван. Тыште тудым палыше ик еҥат уке. Ынде тудым, шудо каванеш йомшо име семын, вашке кычал огыт му. Ф. Майоров. М. Шкетан. «Жить можно», – подумал Йыван. Здесь никто его не знает. Теперь его, как иголку в стоге сена, найдут не скоро.
ШУКО (ятыр, мыняр) ВӰД ЙОГЕН <КАЕН (эртен)>, Г. шукы (маняр) вӹд йоген <кеен>
разг., экспрес. (букв. много (сколько) воды утекло).
◊ МНОГО ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Вместе с прожитыми годами произошло много перемен, изменений.
    Сопромын Арсланыш кузе толын пурымыжым шоҥго-влак веле шарнат… Тид­лан ынде ятыр жап эртен, шуко лум лумын, шуко вӱд йоген. А. Эрыкан. Чолпан Иван. О том, как Сопром прибыл в Арслан, помнят лишь старики… С тех пор прошло много времени, много снега выпало, много воды утекло.
    – Тылеч вара ятыр вÿд йогыш. Йошкар-Олаш толаш жапым муын омыл. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – После этого много воды утекло. Я не находил времени, чтобы приехать в Йошкар-Олу.
    – Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна! Ю. Галютин. «Марий сибирякын» ырес-торешан шергашыже. − Привет! Ой, сколько воды утекло-о… Встречайте, мы прибыли!
    – Школым тымень пӹтӓрӹмӹнӓ годшен шукы вӹд йоген кеен. – С тех пор, как мы закончили школу, много воды утекло.
    – Ти хала гӹц кемем годшен шӹм и эртен. Маняр шукы вӹд йоген! – Прошло семь лет с тех пор, как я уехала из этого города. Столько воды утекло!
ШУКО-ШАГАЛ ШОНЫДЕ (шоналтыде)
разг. (много-мало не думая (не подумав).
Недолго думая, не размышляя о ком- или о чём-л. (делать, сделать, соглашаться, согласиться на что-л. и т.п.).
    Шуко-шагал шоныде, уэш коктынат мончаш кайышт. Ю. Галютин. «Тӱньык вует тыр-тыр-тыр». Недолго думая, они оба снова пошли в баню.
    Садлан, шуко-шагал шоныде, А.В. шке кӱсенжылан куаненат, каяш лийын. М. Шкетан. Курортыш миен. Поэтому, недолго думая, А.В., обрадовавшись содержимому кармана, решил поехать.
ШУКЫ ИРГОД ЛИМӸКӸ Г.
разг., ирон. (букв. много завтрашних дней когда будет).
Неизвестно, когда; когда-нибудь; в неопределённо будущем времени; никогда.
    – Кынам марлан кеет? – Шукы иргод лимӹкӹ. – Когда выйдешь замуж? – Когда-нибудь.
    Токем Анна лӹмӓн ӹдӹр толын шагальы дӓ яды: – Тӓжӹ кынам кедӓ? – Шукы иргод лимӹкӹ, – мӹньжӹ йӹрен маньым. – Тагачы Иван кеш доко. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Ко мне подошла девушка по имени Анна и спросила: – А вы когда уедете? – Когда-нибудь, – сказал я, улыбаясь. – Сегодня вот Иван уехал.
ШУЛДЫР ВЕЛЕ (гына) УКЕ (ок сите), Г. шылдыр веле уке (ак ситӹ, ак кай)
разг., экспрес. (букв. только крыльев нет (не хватает), Г. только крыльев нет (не хватает, не видно).
Окрылён, воодушевлён, беспредельно рад (о ком-л.).
    (Оляна, ӧрын:) − Татьяна Сергеевнат пеш сай ойым ойлен коден, ужамат. Тыйын пуйто шулдырет веле уке, а чонетше гын – каваште. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна, с удивле­нием:) − Как вижу, Татьяна Сергеевна дала очень хороший совет. У тебя только крыльев не хватает, а душой – уже на небесах.
    Кумытынак – Альбина, Лёня да Веня, – умыр йӱдым моктен, садыште ятыр жап мутланен шинчышт. Тунам Венян шулдыржо гына уке ыле. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Все трое – Альбина, Лёня и Веня – долго сидели, беседуя в саду и расхваливая тёплую и тихую ночь. Тогда у Вени только крыльев не было.
    Пытартышлан, арифметике дене изиш йодыштмек, тудат Иваным моктен каласа. Иванын шулдыржо веле ок сите, тунар чот куана. «Ынде пуремак», – шоналта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В конце, опросив немного по арифметике, он тоже похвалил Ивана. Иван окрылён, так сильно радуется.
    Капитонын шылдыржы веле уке, пиш сусу лин. К. Беляев. Капитон дон папажы. Капитону только крыльев не хватает, он очень обрадовался.
    Ӧлицӓ олицӓ хӓлӓ мыра. Цӹгӓк Миколаят, йӓл лошкы ярлен кенӓт, мыра, мырыде цӹтен ак керд. Тӹдӹ, лач шылдыржы веле уке, сусу лин шӹнзӹн: райцентрӹштӹ митингӹм погыш… А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вся улица поёт. Ласточкин Николай тоже, смешавшись с толпой, поёт, не может сдержаться. Он был сильно рад, только крыльев ему не хватает: в райцентре созвал митинг…
    (Софи:) – Ужам. У ӹлӹмӓшӹм иквӓреш ӹштенӓ. Ах, шылдыр веле ак ситӹ! Тӹнь вет сусум кандышыц, Стёпа, тӹнь! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Вижу. Вместе построим новую жизнь. Ах, только крыльев не хватает! Ты ведь, Степан, доставил радость, ты!
    Дӓ тӹнгӓлеш Зина мыраш чӹньӹ, Пӱжвӹд веле лӓктеш вӓк лепкӓш. А Микитӓн шылдыр веле ак кай. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И Зина громко начинает петь, даже пот выступает на лбу. А Миките только крыльев не хватает.

ШУЛДЫР ВОЛА (велалтеш), Г. шылдыр вала (вален кеӓ)
разг., ирон. (букв. крылья опускаются (падают).
У кого-л. опускаются, опустятся крылья; кто-л. становится, станет пассивным, инертным, бездеятельным; кто-л. падает духом, приунывает.
    (Каликай кугыза ден Сергей:) – Чотак (Володялан) сырышыч мо? – Чотшак огыл гынат, чонеш ӧпке кодын. – Тыгаят лиеш, южгунам нимо укеште тугай мутым каласат. – Кузе лияшат ӧрат, шулдыр велалтеш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Старик Каликай и Сергей:) – Ты сильно рассердился (на Володю)? – Не сильно, но в душе осталась обида. – И так бывает, иногда ни с того ни с сего такое слово скажут. – Не знаешь даже, как поступить, крылья опускаются.
    Тидӹн паштек ӹрвезӹн шылдыр­влӓжӹлӓн викок вален кемӹлӓ ылнежӹ, но Миколай тамахань ӹнянӹмӓш доно со пӹлгомышкы анжен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого парню следовало бы сразу опустить крылья, но Николай с какой-то надеждой всё время смотрел на небеса.
    Техень шаяэш угӹц шылдыр вален. Кыды-тидӹ пӓшӓшкӓт лӓктӓш цӓрнен. Южшы Йыл тӹрӹш пристинӹш окса ӹштӓш шӹлӓш цаценӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. После таких слов снова опустились крылья. Кое-кто даже перестал выходить на работу. Некоторые пытались сбежать на пристань, чтобы заработать деньги.

ШУЛДЫР ЙЫМАК(Е) НАЛАШ (поген налаш, погалташ), Г. шылдыр лӹвӓкӹ нӓлӓш к 1 знач.
разг., ирон. (букв. под крыло брать, взять (собрать).
◊ БРАТЬ (взять) ПОД КРЫЛЫШКО кого-л.
Окружать, окружить вниманием, заботой; оказывать, оказать покровительство кому-л.
    Тудым (Овопым) совет власть арален, колхоз илыш шке шокшо шулдыржо йымак налын, тулык ватым родной ешлан ужын. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Её (Овоп) защищала советская власть, колхоз (букв. колхозная жизнь) взял под своё тёплое крылышко, считал вдову членом родной семьи.
    (Оклина:) − А тудо, ужат, могай… Сергеем гаяк улмаш… Волгалт коштшо. Ындыже мый тудым шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. Ксения. (Оклина:) − А он, смотри, какой… Как мой Сергей… Весь светится. Теперь я возьму его под своё крылышко.
    Эй, вурсен, марийдам ида ашне, налза шулдыр йымаке таҥдам! В. Колумб. Тулык вате. Эй, не воспитывайте своего мужа руганью, возьмите друга под своё крылышко!
    Октябрь, игыжла арален, шулдыр йымакше погалтыш… В. Колумб. Тулык кайык. Октябрь, защищая как своих птенцов, собрал их под своё крылышко…
    Тиштӹ Тӱкӓн Шурын палшымы гӹц пасна ак ли. Тӹдӹн шамак ти кымдемӹштӹ шергӹм шалга. Тӹдӹ Яшманайым ӹшке шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹ, пиш яжо лиэш ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь нельзя обойтись без помощи Тюкан Шура. В этой местности его слова многое значат (букв. дорогого стоят). Если бы он взял Яшманая под своё крылышко, было бы очень хорошо.
    – Яра, Никонор Поликарповичнӓ улы, ти гӓнӓӓт цилӓнӓм кого шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Хорошо, что у нас есть Никонор Поликарпович, и в этот раз он взял нас всех под своё большое крыло.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ
разг., экспрес. (букв. под крылом).
◊ ПОД КРЫЛОМ.
Под защитой и покровительством кого-л., чьим-л. (жить, быть и т.п.).
    Путлышо марий чаркашке аракам тема. – Ӱдырем, подыл, уто шонымашым чонет гыч луктын колто. Тыйым улан, пиалан илыш вуча. Максин шулдыр йымалныже ойгым, йӧсым ужде илаш тӱҥалат. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сват наливает в рюмку водку. – Доченька, пригуби, выкинь лишние мысли из души. Тебя ждёт богатая, счастливая жизнь. Под крылом Максима ты будешь жить не зная горя и трудностей.
    Проска Осып деч торжа мутым колын огыл, манметла, марий шулдыр йымалне нимогай йӧсым ужде илыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Проска не слышала от Осыпа грубых слов, как говорится, жила под крылом мужа, не зная никаких трудностей.
    Сӓрмӹс эл тӹдӹн кугижӓншӹшкӹ ак пыры. Шайыл марынвлӓ рушвлӓлӓн ясакым тӱлӓт, тӹдӹн шылдыр лӹвӓлнӹ ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Марийская земля не входит в состав его государства. Марийцы, отдалённые от Казани (букв. находящиеся сзади), платят ясак русским, они находятся под его (государя) крылом.
    (Мурза – марывлӓлӓн:) – Хан тӓмдӓм ярата, ӹшке шылдыр лӹвӓлнӹжӹ переген урда. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Мурза – мужикам:) – Хан любит вас, оберегает вас под своим крылом.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ КУЧАШ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. под крылом держать).
≅ ДЕРЖАТЬ ПОД КРЫЛЫШКОМ кого-л.
Опекать, оберегать кого-л., покровительствовать кому-л.
    (Йыван:) − Ок умыло (авай), икшывыжым шулдыр йымалныже кучынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Йыван:) − Не понимает (мать), хочет держать детей под своим крылышком.
    – Ӓвӓ тӹдӹ техень, соок тетявлӓжӹм шылдыр лӹвӓлнӹжӹ кычынежӹ, тагышкы мӹндӹркӹ ӹнежӹ колты. – Мать она такая, всё время хочет держать своих детей под своим крылышком, не хочет отпускать их куда-то далеко.

ШУЛДЫР КУШКЕШ (шочеш), Г. шылдыр кушкеш (кушкын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. крылья растут, вырастают (рождаются, родятся).
1. Кто-л. окрыляется, окрылится; воодушевляется, воодушевится.
    Аликын кум талукаш улмыж годым (Д. Исламов) серен: «Мыйын уло эргым – шулдырем кушкеш!» Г. Зайниев. Эрвел памаш. Когда Алику было три года, он (Д. Исламов) писал: «У меня есть сын – у меня вырастают крылья!»
    (Матра:) − Пурыза пашашке, пашаште шулдырда адак кушкеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Матра:) − Устраивайтесь на работу, в работе у вас снова вырастут крылья.
    – Тыге тунем лекметым ужшашем гаяк чучын огыл, эргым! Ынде мыланем шулдыр кушко, кидемат ом шиж, йолемат ом шиж – тунаре йывыртенам! – Овоп тӧрсыр шӱлен пелешта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Сынок, не думала, что увижу, как ты выучишься! Теперь у меня крылья выросли, рук не чувствую, ног не чувствую – так рада! – произносит Овоп, прерывисто дыша.
    Вот тунам чыла йырваш пеледе, Веселаҥын шочо шулдырем… Самый сылне шошын тӱсшӧ дене Сӧрастарыш пӧртым лишыл еҥ. Г. Чемеков. Налашат от лек вет. Вот тогда кругом всё расцвело, повеселев, выросли крылья… Самыми красивыми цветами весны украсил дом близкий человек.
    – Ӹнде кечӹнь шылдырем кушкеш, йӓнгем ӹвӹртӓ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. – С каждым днём теперь у меня растут крылья, душа радуется.
    – Мӹньӹн шылдыремок кушкын кеш. Ӓтям школыш колта! Н. Ильяков. Шинель. – У меня аж крылья выросли: отец отправляет меня в школу!
2. Кто-л. становится, станет взрослым, самостоятельным, зрелым.
    (Ануш:) − Ынде каван вуйыш кӱзымемла чучеш. Чыла ужам, шуко шинчем. (Ведат:) – Туалгын, шулдырет кушкын шуын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Сейчас мне кажется, что я на верхушке стога. Всё вижу, много знаю. (Ведат:) − Значит – твои крылья выросли?
    Ондри южгунам йӱшӧ вуйжо дене Сергейлан ойлен: «…Мыйын, ужат, эрге шочшо уке, эре ӱдыр, а ӱдыр тудо – чодыра кайык, шулдыр кушкын шумеш веле». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда Ондри в пьяном виде говорил Сергею: «…У меня, как видишь, нет сыновей, только дочери, а дочь она – лесная птица, только до тех пор, пока не вырастут крылья».
    – Тетявлӓнӓн шылдыр кушкын шон, шукыштат агыл семням вояш тӹнгӓлӹт, торанна ӹшкетнӓмок шуэн кодат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Наши дети стали взрослыми, совсем скоро обзаведутся семьёй, дома мы останемся одни, – говорит жена мужу.

ШУЛДЫР КУШМЫЛА (кушмо гай (гае, гане) ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. шылдыр кушкын кемӹлӓ(ок) чучеш
разг., экспрес. (букв. будто крылья выросли кажется (покажется, будет).
Как будто (будто) крылья выросли; кто-л. рад, в восторге, окрылён, воодушевлён.
    Шурныжо утыждене чапле огыл гынат, эрыкыш лекмыж дене кумылжо нӧлтын, мландан лиймыжлан шулдыр кушмыла чучеш, муралтен колтымыжо шуэш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя хлеба уродились не особо хорошо, он радовался тому, что почувствовал свободу; оттого что получил землю, у него будто крылья выросли, ему хотелось петь.
    (Ануш:) − Ой, Ведат, кузе тый илышым тыге шинчет? Тый денет лиямат, шулдырем кушмо гай веле чучеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Ах, Ведат, как ты настолько знаешь жизнь? Когда я с тобой, чувствую, будто у меня крылья вырастают.
    Кевыт гыч лекмеке, Овдачин шулдыржо кушмо гае лие… М. Евсеева. Илыш савыра. Выйдя из магазина, Овдачи была в восторге.
    «Ульяна ила!» – Шулдырем кушмо гай чучын колтыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. «Ульяна жива!» – Мне казалось, будто у меня крылья выросли.
    Миколайын шылдыр кушкын кемӹлӓок чучы. Ик пуд лашашым нӓлӹн, вӓтӹжӹ докы толын пырыш. Кошкен шӹцшӹ вӓтӹжӹ, Матрон, пиш сусу лин колтыш. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. У Николая как будто крылья выросли. Получив пуд муки, он пришёл к жене. Его исхудавшая жена Матрёна сильно обрадовалась.
ШУЛДЫРАН шомак (ой), Г. шылдыран шамак
книжн. (букв. крылатое слово).
◊ КРЫЛАТЫЕ СЛОВА.
Образные меткие выражения, изречения, афоризмы и т.п., часто употребляемые в устной и письменной речи.
    Да шулдыран шомак тазан Тапталтын кодын шӱм-чонеш: Мо неле – огыт ман: «Азап», А пелештат: «Лектеш, лектеш!» В. Колумб. Лектеш, лектеш! Да крылатые слова крепко выковались в душе: что трудно – не говорят: «Беда», а скажут: «Получится, получится!»
    Кажне калык пӧлеклен тудлан (Юл эҥерлан) шӱм гыч лекше сылне деч сылне мурыжым, чапле деч чапле йомакшым, онарле ӱнарым почшо шулдыран ойжым. А. Юзыкайн. Тулото. Каждый народ посвятил ей (реке Волге) свои самые красивые, исходящие из сердца песни, прекрасные сказки, крылатые слова, раскрывающие великую мощь.
    Матюковский тӓнг оригинальный поэт ылеш, ӹшкӹмжӹн произведенивлӓштӹжӹ яжо образвлӓм пуа, мары йӹлмӹм яжон пӓлӓ, ӹшкӹмжӹн лыдышвлӓжӹм, поэмӹвлӓжӹм шылдыран шамаквлӓ доно сӹлнештӓрӓ… К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Товарищ Матюковский – оригинальный поэт, в своих произведениях он показывает (букв. даёт) хорошие образы, хорошо владеет марийским языком, его стихотворения, поэмы богаты (букв. украшает) крылатыми словами…
ШУЛДЫРЫМ ВОЛТАШ (сакаш), Г. шылдырым валташ (сӓкӓш)
разг., ирон. (букв. крылья опускать, опустить (вешать, повесить).
◊ ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ КРЫЛЬЯ (крылышки).
Становиться, стать пассивным, инертным, бездеятельным, вялым; приуныть; падать, упасть духом.
    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыгайланак шулдырым сакаш ок тӱҥал да тидлан жапшат уке. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Марина Сергеевна не слабая женщина, по такому поводу она не будет опускать крылышки, да и времени на это у неё нет.
    – Тӓнгем, шылдыретӹм ит валты – улы кымылын анзыкыла ашкед! – Мой друг, не опускай крылья – вдохновенно иди вперёд!

ШУЛДЫРЫМ КУШТАШ, Г. шылдырым кушташ (лӱлтӓл колташ)
разг., высок. (букв. крылья растить, вырастить, Г. крылья растить, вырастить (поднять).
≅ ПРИДАВАТЬ, ПРИДАТЬ КРЫЛЬЯ кому- или чему-л.
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить.
    Мыскара шомакат ала-кушеч лекте, илышын вӱршерже капем ырыктыш, шулдырым куштыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Откуда-то нашлись и шутки, пульс жизни согрел моё тело, придал крылья.
    (Геннадий:) – Варвара, келесӹ мӹлӓнем ик шамакым веле, сусу шамакым. Тӹньӹн ик пуры шамакет мӹньӹн шылдырем кушта. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Геннадий:) – Варвара, скажи мне только одно слово, радостное слово. Одно твоё доброе слово придаёт мне крылья.
    – Мӹнь нӹнӹлӓн обращеним лыдын пушым. Вара фронтыштышы положени гишӓн шайыштым. Обращени нӹнӹлӓн пиш кого впечатленим пуэн, нӹнӹн шылыдырыштым лӱлтӓл колтен. К. Беляев. Тыл штурма. – Я прочитал им обращение. Потом рассказал о положении на фронте. Обращение произвело на них огромное впечатление, придало им крылья.

ШУЛДЫРЫМ ПУАШ, Г. шылдырым пуаш
разг., экспрес. (букв. крылья давать, дать).
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить; вдохновлять, вдохновить; приводить, привести в состояние душевного подъёма.
    Тиде шомак когыляныштат пуйто шулдырым пуыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Эти слова как будто им обоим дали крылья.
    Хоть-кышты ли, пӹжӓшӹм опта Шӱмешет туан шачмы вел. Онгешет кечӹнь тылым олта, Шылдырым пуа тӹдӹ вел. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Где бы ты ни был, всегда в твоей душе будет родина (букв. вьёт гнездо родина). Она каждый раз зажигает в твоей душе огонь и вдохновляет.

ШУЛДЫРЫМ ПӰЧКАШ (йӱлалташ, кӱрлаш, когарташ, тодылаш, тугаш), Г. шылдырым пӹчкӓш (тодылаш)
разг., экспрес. (букв. крылья резать, обрезать (сжигать, сжечь; рвать, сорвать; обжигать, обжечь; ломать, сломать).
◊ ПОДРЕЗАТЬ (обрезать, подсекать, подсечь) КРЫЛЬЯ кому-л.
Лишать, лишить возможности проявить себя; подорвать веру в себя, в свои силы, возможности и т.п.
    Кулакым сеҥышашлан эн ондак тудын шулдыржым пӱчкаш кӱлеш. М. Шкетан. Эреҥер. Чтобы победить кулака, сначала надо подрезать его крылья.
    Ала Денислан комбайнёр-влак сыреныт, иктаж-кузе да тудым ончылташ, шулдыржым пырт йӱлалташ шонат? Тек утыждене ынже тӧрштыл. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Может, комбайнёры обиделись на Дениса, хотят как-нибудь его перегнать, немного подрезать его крылья? Пусть слишком не хорохорится (букв. не прыгает).
    Поян шулдырым шукертак тодыл пыштыман. М. Шкетан. Спекулянтым лаштыртыза! Давно пора подсечь крылья богачам.
    – Мӹнь шанымаштем, хоть ӹлӹштӓш кӹжгӹцӹм веле, но кырык марла журналым лыкташ келнежӹ: журнал ак ли гӹнь, Кырык сир поэзин шылдыржы пӹчмӹ лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я считаю, пусть даже толщиной в лист, но надо выпускать журнал на горномарийском языке: если не будет журнала, будут подрезаны крылья поэзии горномарийского края.
    – Ӹнде ит цӹтӹрӹ. Ан-Насирӹн шылдырым пӹчмӹ, йӹлеок чонгештен ак кузы. Тенгежӹ мӓлӓннӓӓт, марынвлӓлӓн, куштылгырак лиэш, – Чумблат манеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Не дрожи теперь. Крылья Ан-Насира подрезаны, он не скоро взлетит. Таким образом и нам, марийцам, будет легче, – говорит Чумблат…
ШУЛМО (шулын ойырымо кинде) ШУЛТЫШ ГАЯК (гай, дене иктак), Г. <вуйта> шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ко 2 знач.
разг., экспрес. (букв. как отрезанный (отрезая отделённый хлеб) кусок, Г. отрезанный кусок хлеба).
Как (будто) отрезанный ломоть.
1. О человеке, отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным.
    (Орванче:) – Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) − Хорошо, что он не забывает родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть.
    – Родет-влак… чыланат тыйым монденыт, тый ынде, мемнан вел марий манмыла, шулмо шултыш дене иктак улатыс, ойырлен каенат. Я. Ялкайн. Оҥго. – Твои родственники… все тебя забыли, ты теперь, как говорят марийцы нашей стороны, как отрезанный кусок хлеба, отделился.
2. О человеке, порвавшем связь с привычной средой, с привычным образом жизни, с привычной деятельностью.
    Мику – эрыкыште. Тудо ынде шулмо шултыш гаяк, сандене колонист-влак пеҥгыдын малыше рвезым ышт тӱкале. Мику – на воле. Теперь он как отрезанный ломоть, поэтому колонисты не тронули крепко спящего парня.
    Хоть Минаеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм, ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. А мӓ вуйта шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ылына. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Взять, к примеру, Минаевых или Шаховых, живут себе, не зная никаких бед. А мы – будто отрезанный ломоть.
3. О человеке, которого обделили или дали меньше, чем другим при раздаче, разделе, распределении чего-л.
    (Якыпын акаже Проска – Якыплан:) – Выльыпын кӱчен коштмым, юмылан тау, палыме еҥ гыч иктат ужын огыл… Ачамлан ойым ит лук, ок кӱл. Мо лийын гын, эртен. Мемнан коштмо кыша тошкалтын, шужен ий шеҥгелан кодын. Кеч-кузе шоно, Якып, мый вет ачамын ешыште шулын ойырымо кинде шултыш гай иленам. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Сестра Якыпа Проска – Якыпу:) – Слава богу, что никто из знакомых не видел, как побирался Выльып… Отцу не говори, не надо. Что было, то прошло. Всё позади (букв. наши следы истоптаны), голодный год прошёл. Хоть как думай, Якып, я ведь в семье отца жила как отрезанный ломоть хлеба.
1144ШУМ
ШУМ ШОГАЛТАШ, Г. шум шагалташ
разг., экспрес. (букв. щетину ставить, поставить).
1. Ершиться, взъерошиться; щетиниться, ощетиниваться, ощетиниться; злиться, разозлиться; сердиться, рассердиться.
    (Пахом:) − Тый мо? Учётчицылан ышташ гына тӱҥалынат, шумат шогалтет? А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) − Ты что? Только приступила к работе учётчицы и уже щетинишься?
    – Уке, мылам шкенжым ужаш кӱлеш! – Анна адак шужым шогалтыш. – Умылет, шкенжым! В. Юксерн. Ака кумыл. – Нет, мне надо увидеть его самого! – Анна снова взъерошилась. – Понимаешь, его самого!
    (Прохор турешӹжӹ:) – Тьфу! Такеш гишӓнок шӹдешкӓ. Седӹ, кыце маныт? Шум шагалташ тӹнгӓлӹн. А вет перви ваштылашат важылын… А кӹзӹт… У-у!.. Каждый кечӹн панежеш. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Прохор про себя:) – Тьфу! Злится из-за пустяка. Да, как там говорится? Начал щетиниться. А раньше даже смеяться стеснялся… А теперь… У-у!.. Каждый день ругается.
    (Серёжа:) – Пуры вады лижӹ, Пётр Иванович! – тӹдӹ пелештӓлеш. Ма лишӓшӹм анзыцок пӓлӓ. Шонгы пенсионер… шужым шагалташ тӹнгӓлеш, векӓт. – Вот тӓ, сӓмӹрӹк эдемвлӓ, когоракым шотеш ада пиштӹ… – Пётр Иванович тӹнгӓлеш. В. Сузы. Шонгы шол. (Серёжа:) – Добрый вечер, Пётр Иванович! – сказал он. Он знает наперёд, что должно случиться. Наверное, старый пенсионер… начнёт щетиниться. – Вот вы, молодые люди, не уважаете старших… – начинает Пётр Иванович.
2. Готовиться, подготовиться к отпору; быть готовым к отпору.
    – Ныжыл лаборанткына-влак шум шогалтышт, но ме нуным чактарен кертна, кутырен келшышнат, эксперимент тӱҥале веле. П. Крупняков. Йолташак мо? – Наши нежные лаборантки подготовились к отпору, но мы одержали верх, договорились, и эксперимент начался.
    Карательный отрядым партизанвлӓ шин шумы гишӓн уверӹм колмыкышты, немецвлӓ халашты цилӓ вӓре шум шагалтен колтенӹт. К. Беляев. Тыл штурма. Когда немцы услышали весть о том, что партизаны разгромили карательный отряд, они по всему городу подготовились к отпору.
ШУР ГӸЦ КЫЧАШ Г.
разг. (букв. за рога брать).
Действовать в чём-л. решительно; браться за основное.
    Ӹлӹмӓшӹм келеш шур гӹц кычаш, пач гӹц кычен – ямат такешок! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Жизнь надо брать за рога, хватая за хвост – пропадёшь зря!
ШУРАН МАРДЕЖ Г.
разг. (букв. рогатый ветер).
Сильный, ураганный ветер.
    Ик олмавуэш мӹнь ушенӓм Поханямат дӓ пӓртнямӓт. Шуран мардеж гӹц перегенӓм, Шуделам сӹнзӓэм гӹцӓт. А. Атюлов. Жерӓ вален олмавуш. К одной яблоне я привил и черенок, и почку. Оберегал от урагана, не спускал с них глаз.

ШУРАН ОРОДЫ (ородыла) Г.
груб.-прост. (букв. рогатый дурак (как дурак).
≅ НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
1. Очень глупый человек; тупица, болван, полный дурак, олух.
    – Шуран ородыла мам техень ядмашым пуэн шалгет? – Ты что задаёшь такой вопрос, словно набитый дурак?
2. бран. Бранное выражение в адрес глупого человека.
    (Оринӓ:) – Эдем пырен гӹнь, ма лин? Шуран ороды! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Орина:) – Человек зашёл, ну и что тут такого (букв. что стало)? Дурак набитый!
ШУРАТ КУШКЫН, ШУРАТ ВАЗЫН Г.
разг. (букв. и рог вырос, и рог упал).
О долгой и трудной жизни, в которой много всего было: трудности, горести, радости и т.п.
    Ӓвӓвлӓнӓн первишӹ ӹлӹмӓшӹштӹ когон нелӹ ылын, нӹнӹ шукы ойхым, орлыкым ужыныт. Овдоть куакам перви манеш ыльы: «Мӓмнӓн ӹлӹмӓшнӓм тӓлӓндӓ ынгылаш нелӹ, кужы курымыштына шурат кушкын, шурат вазын, шукы ӹленнӓ, шукы ужынна». Прежняя жизнь наших матерей была очень трудной, они видели много горя, страданий. Тётка Авдотья раньше говорила: «Вам трудно понять нашу жизнь, на нашем длинном веку было всего, мы долго жили, много видели».
ШУРДЫМЫ ЫШКАЛ <ГАНЬ> ЫЛАШ (лиӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. безрогая корова <словно> быть).
Непослушный, неукротимый, необузданный и т.п.; действующий напролом, по своей воле, прихоти, по своему желанию (о человеке, который никому не подчиняется, никого не слушается).
    – Вот махань дела, тӓнгвлӓ, – попа Ложкин. – Мӓмнӓн бригадыштына ик эдем улы, как раз кӹтӧштӹшӹ шурдымы ышкал гань ылеш. Тидӹ – Санька. Давайда иквӓреш решӓш: мам пакылажы тидӹн доно ӹштӓш? Н. Ильяков. Санька. – Товарищи, вот такое дело, – говорит Ложкин. – В нашей бригаде есть один непослушный человек (букв. похожий на безрогую корову в стаде). Это – Санька. Давайте вместе решим: как поступим с ним дальше?
    Шурдымы ышкал линнӓ гӹнь, Пичӹш пыраш ак ли. Шачын худа шачынна гӹнь, Нимат ӹштӓш ак ли. Сб. Песни горных мари. Если мы стали неукротимыми (букв. безрогими коровами), нам нельзя входить в огород. Если мы уродились плохими, ничего нельзя сделать.
ШУРШО ГАЕ, Г. шуршы гань
разг. (букв. как блоха).
Быстрый, юркий, подвижный, шустрый, везде успевает (о человеке).
    Шинчаш огыт ярсе. Марий ватын ласканак каналтен шинчымыжым кунам ужында? Тудо вет шуршо гае. Тышке шуаш кӱлеш, тушко. Ю. Артамонов. Урем кыдалне. Им некогда сидеть. Вы когда-нибудь видели, чтобы марийка спокойно сидела и отдыхала? Она ведь как блоха. Туда надо успеть, сюда.
    (Осяндр:) − Шуршо гай писе улат, шоналтышым. Але пашашкат шогалын шуктен отыл, а еҥын ӱдырым руалташат ваҥет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Ты вёрткий, как блоха, подумал я. Не успел к работе приступить, а уже норовишь увести (букв. схватить) чужую девушку.
    …техень шутя мастар (В.П. Куприянов), шалген-шӹнзен тырхыдымы, шуршы ганьы… О. Герасимов. Мары эстрадылан негӹцӹм пиштӹшӹ / Л. Ягодарова сӓрен. …он (В.П. Куприянов) такой шутник, шустрый (букв. стоя-сидя нетерпеливый), как блоха.
    Ӱпшӹ (Кӓврин) шошым шачшы патя миж гань кыйыр, нержӹ изиш кымдарак. Ӹшкежӹ шуршы гань пӹсӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. Его (Гавриила) волосы кудрявые, как у родившегося весной ягнёнка, нос немного широкий. Он сам шустрый, как блоха.
ШУТЯ ВАРА? Г.
разг., экспрес. (букв. шутка ли?).
Выражение, употребляющееся для подчёркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело.
    – Тамахань пӓлӹдӹмӹ вӓрӹшкӹ, тамахань пӓлӹдӹмӹ кек кычаш колташ сӧрӓт. Шутя вара? К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Они обещают отправить в какое-то незнакомое место, поймать какую-то незнакомую птицу. Шутка ли?
    Хоть тӹдӹ охлышывлӓм ладна лиӓш шӱден, но, тӧржӹм попаш гӹнь, ӹшкежӓт шӹргӹ лошты охлен каштын: ыныка ямын, шутя вара! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя он просил успокоиться охающих людей, но, правду говоря, сам тоже в лесу ходил и охал: внук потерялся, шутка ли!

ШУТЯ ДОНО АГЫЛ Г.
разг. (букв. не с шуткой).
≅ НЕ НА ШУТКУ.
Очень сильно, основательно; всерьёз.
    Цӓш гӹц цӓшӹшкӹ юрым вычышы Миколай ӹндежӹ шутя доно агыл лӱдын колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай, который с часу на час ждал, когда пойдёт дождь, теперь не на шутку испугался.
    Артём тидӹм шутя доно агыл, а ӹшкӹмжӹмӓт дӓ сӓмӹрӹк тӓнгвлӓжӹмӓт мыскылаш пуаш ӹнжӹ ли манын, шӹдӹ ынгартыш доно ижӹ келесӓ дӓ ядмыла тьотя вӹкӹ анжал шӹнда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Артём сказал это не на шутку, а со злыми нотками в голосе, чтобы не позволить насмехаться над собой и над своими юными друзьями, затем вопросительно посмотрел на старика.
    Тӹдӹ (Онтон Иван) шутя доно агыл лӱдӹн колтен: пӓшӓде ӹлӹмӓш шонгемдӓрӓш, кӓпшӹм нелемдӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Онтон Иван) испугался не на шутку: жизнь без работы начала его старить, полнить.

ШУТЯ МАСТАР Г.
(букв. мастер шутки).
Шутник, балагур.
    – Шижӓм: застава начальник – шутя мастар эдем. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Чувствую, начальник заставы – шутник.
    Макарий ӹшкежӹ гӹнь яжо ылеш, манаш лиэш… Шутя мастар, йӱкшӹ лимӹкӹжӹ, аханицӓлӓнӓ. В. Лоцманов. Калявлӓ. Можно сказать, что Макарий сам по себе хороший человек… Шутник, когда выпьет, начинает баловаться.
    Тидӹ пашкуды Кӹргӧри, шукердӓт агыл солаштыжат сек веселӓ, шутя мастар, мыраш-кушташ яратышы млоец… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это – сосед Григорий, в недавнем прошлом самый весёлый молодой человек в деревне, шутник, любитель попеть и поплясать…

ШУТЯ МУТЯ Г.
разг., шутл. (букв. шутка мутит).
В шутке есть доля правды, она озадачивает, вызывает сомнения, нелёгкие мысли и т.п. (о том, когда кому-л. не приходится долго, много заниматься бездельем, шутками, забавами и т.п.).
    Когорак эдемвлӓ шутям ак яратеп. «Шутя мутя» маныт. Люди постарше не любят шуток. «Шутки шутить – людей мутить», – говорят они.