терминов: 1260
страница 21 из 26
ЧУРИЙЫМ ШУПШКЕДАШ (шупшкедылаш)
разг., экспрес. (букв. лицо (нос) дёргать (подёргивать)
Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    (Григорий:) – Адак Богдановын йолташыже-влак полшышт, пӱтынь коллективым туткар гыч утарышт. А тый чуриетым шупшкедылат. А. Мурзашев. Веҥе. (Григорий:) – Снова помогли товарищи Богданова, они спасли весь коллектив от беды. А ты упрямишься.
ЧУРИКАТ ОК ЧУЧ, Г. тыжикӓт ак чуч (ак ӹштӹ, ак ли)
разг., экспрес. (букв. даже чурик – изобр. сл., обозначающее резкий удар, толчок, – не ощущается, Г. даже тыжик не ощущается (не делается, не будет).
≅ ХОТЬ БЫ ЧТО кому-л.; ХОТЬ БЫ ХНЫ кому-л.
Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-л.
    Варуш (ик кагаз лаштыкым шаралтен) лудеш: «…Коммунистлан каенат да ачат ӱмбак шӱвалынат. Ачат казаматыште тек шӱйжӧ – тыланет чурикат ок чуч…» М. Шкетан. Шурно. Варуш (раскрыв одну страницу) читает: «…Ты вышла замуж за коммуниста и плюнула на своего отца. Пусть твой отец сгинет в тюрьме – тебе хоть бы что…»
    – Мӹнь сигналым улы кердмӹн темдем, а тӹдӹлӓн тыжикӓт ак чуч, ладнанок корны мычкы ашкедеш. – Я изо всех сил нажимаю на сигнал, а ему хоть бы хны, спокойно идёт по дороге.
    – Пӧртшӹ шукышты агыл тӹрӹнялт вазеш, а тӹдӹлӓн тыжикӓт ак ӹштӹ. – Его дом скоро разрушится, а ему хоть бы хны.
1003ЧУРК
ЧУРК ЛИЯШ
разг. (букв. чурк – изобр. сл., обозначающее вздрагивание, внезапное замирание, настороженность от неожиданности, – стать).
Вздрогнуть; внезапно замереть, насторожиться (от неожиданности).
    Кувай чурк лийын изиш гына шеҥгек ыш чакналте… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Женщина, вздрогнув, чуть не попятилась назад…
    Мутланымым шкенжын изи кыдежыштыже колышт шинчыше Крутояроват кашакышке лекте: – Мый тыланет, Альберт Вениаминович, теве мом каласышаш улам… Тудыжо чурк лие. В. Косоротов. Тура кугорно. Крутояров, сидевший и слушавший разговор в своей маленькой комнате, вышел к людям: – Я тебе, Альберт Вениаминович, вот что должен сказать… Тот насторожился.
    (Плеснёв:) – Манамыс, мый илышым «изишак» веле огыл ужынам. Школыштат ик ий веле огыл ыштем… Садланак шочмо шольымлан ойлымыла каласем: толын, вигак шке чолгалыкетым ончыкташ ит пиж… Миклай чурк лийын шинче. В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – Говорю же, я видел жизнь не так «мало». В школе тоже работаю не один год… Поэтому говорю тебе как родному брату: не пытайся сразу показывать свою расторопность… Миклай насторожился.
<ПЫТАРТЫШ> ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (йотке), Г. <остатка (ик)> патькалтыш якте
разг., экспрес. (букв. до <последней> капли, Г. до <последней (одной)> капли).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ. ДО КАПЛИ.
1. Всё целиком (истратить, изучить, рассказать и т.п.).
    Илышыште тыгат лиеда: еҥ дене пашам пырля ыштет, кече еда вашлият, тудым чӱчалтыш марте палем, шонет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. В жизни бывает и такое: с человеком вместе работаешь, каждый день встречаешься, думаешь, что знаешь его до капли.
    (Сима:) – Мый тудлан пытартыш чӱчалтыш марте чыла пуэм ыле. Илыже гына… С. Иванов. Юл воктене. (Сима:) – Я бы ему отдала всё, до последней капли. Лишь бы жил…
    Коклан сар гыч серыш толеда. «Кажне кечын шӱдӧ дене йолташ уке лиеш. Офицер тӱшка мемнан вӱрнам пытартыш чӱчалтыш марте пунчал йоктарат. ˂…˃ Умбакыжат тыгак тӱҥалыт гын, мыланна вашке мучаш лиеш», – возат. Ф. Майоров. М. Шкетан. Изредка с войны приходят письма. Пишут: «Каждый день теряем сотни товарищей. Офицеры выжимают нашу кровь до последней капли. ˂…˃ Если и дальше будут поступать так же, нам скоро будет конец».
    (Овда:) – Кынам ти йӓрӹн вӹд пычеш, патькалтыш якте кошкен пӹтӓ, тӹнӓм ижӹ (Митя) мӹнь дорцем айырлен кердшӹ! Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Овда:) – Когда вода в этом озере испарится, высохнет до капли, пусть только тогда он (Митя) сможет разойтись со мной.
    (Мары Тайла гишӓн:) – Малын, манам, ик патькалтыш якте вӹдӹм шӓвен пӹтӓренӓт? Тӹнь эчеӓт, манам, имним шин-шин кыдалынат. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. (Мужик – о Тайле:) – Почему, говорю, ты разбрызгала воду до капли. Ты снова, говорю, подгоняла лошадь.
2. До конца, без остатка, до дна (выпить, осушить и т.п.).
    Пытартыш чӱчалтыш йотке (Но весын тазалык лӱмеш!) Лӧкен да каен тудым йот еҥ, Кленчам перен кевыт лукеш… Пытартыш чӱчалтыш йотке… В. Колумб. Янда мастар. До последней капли (Но за здоровье другого человека!) Чужой человек напился и ушёл, Бутылку разбил об угол магазина… До последней капли…
    – Ӓлдӓ сӓмӹрӹквлӓ верц остатка патькалтыш якте йӱн колтенӓ, – манеш сӱӓнвуй. – Давайте выпьем за молодых до последней капли, – говорит тысяцкий.
ЧЫВАТ (чыве) ВОНЧА (вончен кертеш)
разг., шутл. (букв. (и) курица перейдёт (сможет перейти).
Слишком мелкий, неглубокий (о водоёме, речке, пруде, озере).
    Тый маньыч: Мочол вӱд! А вет Какшаным чыват вонча кеҥежым, тӧршталтен. М. Казаков. Какшан воктене. Ты сказал: Сколько воды! А ведь летом даже курица Кокшагу перепрыгнет.
    Элнет эҥержын лӱмжӧ гына Элнет, а вӱдшым чыве вончен кертеш… И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Река Илеть только называется рекой, через неё курица может перейти…
    Элнет – мо, чыве вончен кертеш. <…> Орваш шична, Элнетым ласкан гына вончышна. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. Илеть − что, курица может перейти. <…> Мы сели на телегу, спокойно перебрались через Илеть.

ЧЫВАТ (чыве) ЛЕКТЫН (каен) ОК (огеш) КЕРТ
разг. (букв. даже курица выходить, выйти (уходить, уйти) не может, не сможет).
Даже курица не сможет выйти (о зажиточном, крепком, обустроенном хозяйстве).
    Йӱлымыж деч вара Панкрат пеш чапле суртым ыштен. Марий манмыла, чыват лектын ок керт. С. Чавайн. Элнет. После пожара Панкрат построил добротный дом. Как говорят марийцы, даже курица не сможет выйти.
    Сурт гын – сурт, пече гын – пече! Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥ пырыс пурен ок сеҥе! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот так дом, вот так забор! На улицу курица не сможет выйти, во двор не сможет забежать чужая кошка!
    Поликар шольо томам еҥ огыл: пашазе, сурт гын – чыве каен огеш керт, пеҥгыде. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Брат Поликар человек неплохой: трудяга, дом же крепкий – курица не пройдёт.

ЧЫВАТ ЧӰҤГЕН ОК ПЫТАРЕ (ок шукто) к 1 знач., Г. цӹвӓт (цӹвӹ) чӹнген ак пӹтӓрӹ (ак шокты)
разг. (букв. даже курица не склюёт (не успеет).
1. ≅ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ чего-л. у кого-л. Очень много, в избытке (о деньгах, делах и т.п.).
    Тиде каче – чыла качылан каче… а оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Этот жених – всем женихам жених… а денег куры не клюют.
    – Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чывыжат чӱҥген огеш пытаре, – мане. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Недавно твоя мать сама говорила: «У моего сына денег даже куры не клюют».
    (Пагул – Матралан:) − Туге, туге, еҥгай, – мане Пагул. – Ӱдырамашын пашажым чыват чӱҥген ок пытаре. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул – Матре:) − Так, так, сноха, – сказал Пагул. – У женщины работы столько, что куры не склюют.
    Цилӓжӹмок ӹштен шоктымыла. Ӹдӹрӓмӓшӹн пӓшӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ, маныт. Е. Садовин. Ориш / М. Кудряшов сӓрен. Всё надо успеть сделать. Говорят, что у женщины работы столько, что куры не склюют.
    (Тамара – Илья Энсаевич гишӓн:) – Оксажым цӹвӹ чӹнген ак пӹтӓрӹ, машинӓжӹ улы. ЗАГС-ыш кен толмыкы, мӹньӹн квартирӹшкем ванжа. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара – об Илье Энсаевиче:) – У него денег куры не клюют, есть машина. После ЗАГСа переедет в мою квартиру.
2. шутл. Очень быстро, торопливо говорить; тараторить.
    Вӓтӹжӹ гӹнь (Таза Иванын), попашат уке, шамаквлӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ… Лисаветӹм вырса. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. А его (Толстого Ивана) жена, и говорить нечего, тараторит (букв. её слова даже куры не склюют)… ругает Елизавету.
    – Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, тамам Ольга тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. – Показывая на меня, Ольга начала что-то тараторить.
ЧЫВЕ ЛОГАР к 1 знач., Г. цӹвӹ логер ко 2 знач.
разг. (букв. куриное горло).
1. Человек, который мало ест.
    Теве кызытат, пачереш шкет кодмек, (Марина) тыгыде сурт сомылкам пытарымек, чыве логаржым темымек, диваныште йоҥлен шинчылтеш, ала-кудо уныкажлан меж чулкам пидеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Вот и сейчас, когда она (Марина) в квартире осталась одна, закончив домашние хлопоты, перекусив, сидит на диване, вяжет носки кому-то из внуков.
2. Человек, который часто и много пьёт воды.
    – Кӱ вара? – манеш (монашка) дӓ Анфисӹм ужешӓт: – Тӹнь ылат ылыныш… Ма вара цӹвӹ логерет доно йӱн каштат! – манын пелештӓ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Кто там? – спрашивает она (монашка) и, увидев Анфису: – А, это ты… Что ты так часто ходишь пить воды! – говорит она.

ЧЫВЕ САР (сӧй, сӱан)
разг., шутл. (букв. куриная война (свадьба).
Мелкая, никчёмная ссора; взаимная перебранка; конфликт, спор из-за пустяков.
    Южгунам Микака улмо ÿмбачак йоча-влак коклаште «чыве сар» тарванен. Тиде «чыве сарже» модыш шотан лийын: кучедалыныт, чарненыт, тунамак келшеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Иногда даже в присутствии Микака между детьми возникал конфликт. Этот конфликт был похож на игру: дрались, переставали (драться), тут же мирились.
    – Мыят «ялыште илыше кажне самырык рвезе сава дене шудым солен моштышаш» манме дене пешыжак ом келше гынат, тидын верч «чыве сарым» тарватымым утылан шотлем. А. Александров. Романтизм да реализм. – Хотя я не совсем согласен с мнением о том, что каждый молодой парень, живущий в деревне, должен уметь косить траву косой, взаимную перебранку из-за этого считаю лишней.
    Султан, шке манмыжла, чыве сӧйыш ок ушно, кораҥ кая. В. Юксерн. Кӱсле. Султан, как он сам говорит, не вступает в спор из-за пустяков, отходит.
    Захаркин воштылеш: – Хе-хе, южгунам ватем дене саде хор верч чыве сӱанышкат шуына. В. Юксерн. Ака кумыл. Захаркин смеётся: – Ха-ха, иногда из-за этого хора с женой доходим до мелочной ссоры.

ЧЫВЕ (кайык) ШӦР ГЫНА (веле) УКЕ (ок сите), Г. цӹвӹ шӹшер веле (лач) уке (ак ситӹ)
разг., экспрес. (букв. куриного (птичьего) молока только нет (не хватает).
О полном достатке, изобилии чего-л.
    Ӱстел тич – йӧрвар. Мо гына уке! Ондак калыкыште «чыве шӧр веле уке» маныт ыле гын, тыште эсогыл тиде йӧрат – «Чыве шӧр» кампеткат уло. Б. Семёнов. Поҥго лем. Стол полон угощения. Чего только нет! Если раньше в народе говорили, что не хватает только птичьего молока, то здесь имеется и это яство – конфеты «Птичье молоко».
    Тудо кагорым веле огыл, ала-момат оптен пӧртыльӧ. Чыве шӧр гына уке. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Он вернулся не только с кагором, но ещё много чего принёс. Нет только птичьего молока.
    А ÿстембалныже… юмет-пÿрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Патай Сопром. А на столе-то… о боже! Только птичьего молока нет. Совсем глаза разбегаются!
    Айо годым моло подылмыкыжы (Кӓври), седок ӹшкӹмжӹм макта, манеш: «Цӹвӹ шӹшерем дӓ йымы докы кузаш ташкалтышем веле уке. Тӹте мӹньӹн цилӓ ситӓ». В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда он (Гавриил) выпьет на праздниках, всё время себя хвалит: «У меня нет только птичьего молока и лестницы, чтобы подняться к богу. А так всего хватает».
    (Михала:) − Кӱ ӓтям гӹц улы паянрак? Мӹлӓм вӓтеш каждый ӹдӹр толеш. Мана уке? Цӹвӹ шӹшер лач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Михаил:) − Есть кто-либо богаче моего отца? Каждая девушка выйдет за меня замуж. Чего у нас нет? Только птичьего молока.
ЧЫВЫЖАТ ВОШТЫЛЕШ (воштылаш тӱҥалеш), Г. цӹвӹжӓт ваштылеш (ваштылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. даже курица смеётся (смеяться начинает).
≅ КУРАМ НА СМЕХ.
Крайне бессмысленно, глупо, нелепо.
    – Тышкат от пу гын, еҥже огыл, чывыжат воштылеш вара. Ӱдыр, каем манын, нигунамат ок каласе! – маныт. Д. Орай. Ача-ава кумыл. – Если и сюда не выдашь замуж, не только люди, но и курицы начнут смеяться. Говорят, девушка никогда не скажет «Выйду замуж»!
    Совхоз силосым тынаре огыл, вич пачаш шуко оптен кертеш! А шурно лектыш? Чывыжат воштылеш – гектар гыч кандаш центнер! Тиде шот мо?.. П. Корнилов. Олма там. Совхоз может заготовить силоса не столько, а в пять раз больше! А урожайность? Курам на смех – восемь центнеров с гектара! Разве это дело?..
    – Ужамат, тый чыла дене палыме лийын шуынат? – Соня, пӧръеҥын кидшым кучен, йолташ ӱдыржым чоян ончале. – Пырля лияш да, палыдыме кодаш… Хм-м, чывыжат воштылаш тӱҥалеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Как вижу, ты со всеми успела познакомиться? – Соня, поздоровавшись за руку с мужчиной, хитро посмотрела на подругу. – Быть вместе, и оставаться незнакомыми… Ха-ха, курам на смех.
    – Пӓшӓдӓржӹ ти пӓшӓштӹ – цӹвӹжӓт ваштылеш. – А зарплаты на этой работе – курам на смех.
    – Мам ородыланылат, мам попет! Цӹвӹжӓт тӹньӹм ваштылеш! – Чего дурачишься, о чём ты болтаешь? Даже куры над тобой смеются.
ЧЫВЫТАНЛА (чывытан гай) ПИЖАШ
разг., экспрес. (букв. как пиявка вцепиться).
≅ КАК (будто, словно, точно) БАННЫЙ ЛИСТ ПРИСТАЛ.
Неотвязно надоедать.
    Теве талын ошкедыше вате Мику тура шуат, чарналтыш. − Аватым вучет? − изи рвезе деч йодылдале. Тудыжо ош вуйжым «вучем» маншыла рӱзалтыш.− А ачат уло? − ӱдырамаш чывытанла веле пижын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вот быстро шагающая женщина догнала Мику и остановилась. − Ждёшь свою мать? − спросила она у маленького мальчика. Тот кивнул белокурой головой как бы говоря «жду». − А отец у тебя есть? − как пиявка пристала женщина.
    (Василиса:) − Мом ватет ӱмбаке чывытан гай пижынат? От уж мо, пазар гыч ноен толын. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Что ты пристал к своей жене как банный лист? Разве не видишь, она пришла с рынка уставшая.
    (Ванюш:) − Онтон чӱчӱ-ӱ, мемнам Чапай чочой дек наҥга-ай, − Ванюш Онтонын шӱйжым чот-чот ӧндалын, ынежак колто, витне, чывытан гай пижын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Ванюш:) − Дядя Онто-он, уведи нас к деду Чапаю, − Ванюш, крепко обняв Онтона за шею, видно, никак не хочет отпускать, пристал как пиявка.
ЧЫГАН ОРВА ГЫЧ КИЕН (волен, лектын) КОДШО, Г. цигӓн арава гӹц киэн (вален, лӓктӹн) кодшы к 1, 3 знач.
разг., шутл. (букв. с цыганской телеги оставшийся (сошедший, выпавший).
Выпавший из цыганской повозки.
1. О черноволосом, смуг­лом человеке.
    Оксина шкенжын сын-кунжо дене моктанен, кушкын шумеке, качым торгаяш тӱҥале. Икте толеш – ок йӧрӧ: «Чыган орва гыч лектын вочшо качылан мый молан каем», – манеш. Весе толеш – ошкылмыжо ок келше; кумшо толеш – пеш ӱҥышӧ да йорло… Н. Лекайн. Кугезе мланде. Оксина хвасталась своей внешностью, а когда выросла, начала торговаться женихами. Один приходит – не подходит: «Почему я должна выходить замуж за парня, выпавшего из цыганской повозки», − говорит она. Другой приходит – не нравится его походка; третий приходит – слишком кроткий и бедный…
    – Пашкудем пиш шимӹ ылеш – лач цигӓн арава гӹц киэн кодшы. – У моего соседа очень смуглая кожа – словно выпал из цыганской повозки.
2. О неимеющем родителей, родственников; сирота, скиталец.
    Лиза, илышын тормакан корныжым чытен кертде, пиалым куштылгын чоҥаш тыршен. Но шонымыжо мӧҥгешла савырнен, а кызыт шке тукымжым йомдарыше, чыган орва гыч киен кодшо ӱдырла я ик вере, я вес вере жапым эртара. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лиза, не вытерпев поворотов (букв. развилистости) жизненного пути, старалась легко строить счастье. Но её мечты приняли другой оборот, а сейчас она, потерявшая своих родственников, проводит время то в одном, то в другом месте, словно девушка, выпавшая из цыганской повозки.
    – Мый, – мане вара тудо туштенрак, – чыган орва гыч лектын вочшо улам, мыйын сурт-печем кугорно лийын. М. Евсеева. Илыш савыра. – Я, – сказал он затем намёками, – человек, выпавший из цыганской повозки, большак был мне домом.
3. Обмащик, плут.
    (Роза:) – Машаланат ик шаяжыланат ӹнянӓш ак ли ылын, вуйта цигӓн арава гӹц вален кодын. В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Ни одному слову Маши тоже нельзя было верить, будто она выпала из цыганской телеги.
    (Маша – Тигалан:) – Цигӓн арава гӹц вален кодшылан ам ӹнянӹ. Лишӹл эдемде куштылгок агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Тиге:) – Я не верю выпавшему из цыганской телеги. Без близкого человека нелегко.
ЧЫДЫРИКАТ ОГЕШ (ок) ЧУЧ
разг., экспрес. (букв. даже чыдырик – изобр. сл., обозначающее резкую физическую боль, раздражение, жжение, – не ощущается).
1. ≅ ХОТЬ БЫ ЧТО кому-л.; ХОТЬ БЫ ХНЫ кому-л. Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-л.
    Пудештме йӱк лишне огылат, Епыш кувалан чыдырикат чучын огыл. – Кӱдырчӧ утларак эше лӱдыкта, – семынже тудо кутырен. Д. Орай. Оляна. Звуки взрыва неблизко, поэтому жене Епи хоть бы хны. – Гром пугает ещё сильнее, – бормотала она про себя.
    – Кӧранат да ойлат. Нунын ойлымышт мыланем чыдырикат огеш чуч. – Завидуют, поэтому и говорят. Их пересуды мне безразличны.
2. Кто-л. совсем не ощущает, не чувствует что-л. (боли, вкуса и т.п.).
    Школ турашке шумеке, кочам шогале. Ик кӱсенже гыч кинде курикам луктын, мыйын помышкем шурале. Вес кӱсенже гыч тетрадь ден карандашым луктын пуыш, вара мыскара йӧре пылышем пӱтырале. Пылышемланже чыдырикат ыш чуч. В. Косоротов. Ильичын портретше. Подойдя к школе, мой дед остановился. Достал из одного кармана краюху хлеба и сунул мне за пазуху. Из другого кармана достал тетрадь и карандаш, потом в шутку потрепал моё ухо. Я совсем не ощутил боли в ухе.
<АВА> ЧЫЗЕ ДЕЧ ОЙЫРЛЕН ОГЫЛ
прост., разг. (букв. с грудью <матери> не расстался).
≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Авашт чызе деч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱйылтыт. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Молоко на губах не обсохло – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.

ЧЫЗЕ ШӦР ТУДЛАН ОК КӰЛ, Г. цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел
прост., разг. (букв. грудное молоко ему (ей) не нужно).
Кто-л. не маленький, самостоятельный, не требует особой заботы.
    Толя изи огыл, чызе шӧр тудлан ок кӱл. С. Чавайн. Илыше вӱд. Толя не маленький, не требует особой заботы.
    – Эргем кого ылеш – цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел, цилӓ ӹшке ӹштен кердеш. – Мой сын большой, не требует особой заботы, всё умеет делать сам.
<И> ЧЫЛА ПАША <ПЫТА>
разг. (букв. <и> вся работа <заканчивается, закончится>).
≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ. И ДЕЛО С КОНЦОМ.
И всё, вот и всё (об окончательной развязке чего-л.).
    (Якып:) – <…> Вара артельлан кугу контрибуцийым кучыктен пуаш – и чыла паша! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – <…> Потом дать артели большую контрибуцию – и дело с концом!
    Арсений Романович (Чачукым) колыштын ӧрын шинча. «Молан тунемше дене тидын нерген мутым лукташ кӱлын? <…> Шӱвал шындаш да – чыла паша пытен!» А. Фёдоров. Кундыш. Слушая её (Чачук), Арсений Романович удивляется. «Для чего нужно было говорить с учеником об этом? <…> Плюнуть – и дело с концом!»

ЧЫЛА(ЖАТ) ШКЕ ВЕРЫШКЫЖЕ ШИНЧЕШ (возеш), Г. цилӓ(ок) ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹнзеш
разг. (букв. всё на своё место садится, сядет (ложится, ляжет).
≅ ВСЁ СТАНОВИТСЯ (встанет) НА СВОИ МЕСТА.
Всё улаживается, уладится, обретая должное, нормальное положение, течение дел.
    (Люба:) – Нигунамат рестораныш коштын омыл, сандене каньысырын чучеш. (Алёша:) – Икмыняр жап гыч теве тунем шуат, чыла шке верышкыже шинчеш. Тунам кажне ресторанже ялысе клубетла лишылын чучаш тӱҥалеш. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Люба:) – Я никогда не была в ресторане, поэтому чувствую себя неуютно. (Алёша:) – Скоро привыкнешь, всё встанет на свои места. Тогда каждый ресторан будет тебе таким же близким, как твой деревенский клуб.
    – Мутат уке, колхозым ыштымаште кантонысо, верысе власть вуйлатыше-влак йоҥылыш корныш тошкалыныт, – Якып ӱшанлын каласыш: «Ида лӱшкӧ, илен-толын, чылажат шке верышкыже возеш. Колхоз ок йом, а кугемеш веле». Ф. Майоров. М. Шкетан. – Да, при создании колхоза руководители кантона и местной власти ошибались (букв. встали на ложную тропу), – сказал уверенно Якып: «Не шумите, со временем всё встанет на свои места. Колхоз не пропадёт, он только расширится».
    (Иван Степанович:) – А пӓшӓ лӓктӹшӹм шӱдӹ процентӹшкӹ лӱктӓл колташ гӹнь, лучи ак ли вӓл? Тӹнӓм цилӓ ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹнзеш… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Иван Степанович:) – А не будет ли лучше, если поднять производительность труда до ста процентов? Тогда всё встанет на свои места…
ЧЫЛИ-ЧУЛИ <КОЯШ ТӰҤАЛМЕ> ГОДЫМ(АК) <ЭШЕ>
разг., экспрес. (букв. чыли-чули – изобр. сл., обозначающее блеск, сверкание, сияние, мерцание, освещение при восходе солнца, – <виднеться начиналось> когда <ещё>).
≅ ЧУТЬ СВЕТ.
Очень рано, на рассвете; рано утром, с рассветом, с раннего утра, спозаранок.
    Чыли-чули годым (Вера) кынелеш – рӱмбалгымек гына сомылым тӧрлен пура. В. Косоротов. Верук. Она (Вера) встаёт очень рано – лишь с наступлением сумерек заканчивает дела по хозяйству.
    Эрлашыжым эрдене эр, эше агытан-шамыч кашташт гыч волен огытыл, ала-кушто леваш коклаште муралтымышт шокта, тыгай годым ял мучко лампе тул волгалте. Чыли-чули кояш тӱҥалме годым ял гыч кум ула Косолап велыш лектын кайыш. Д. Орай. Онар калык. На другой день рано утром, когда ещё петухи не спустились с насеста, лишь где-то под навесом слышны их крики, вот в такое время в деревне зажглись лампы. На рассвете из деревни в сторону Косолапова тронулись три подводы.
    Петруш Йыван чыли-чули кояш тӱҥалме годымак окна воктек пурен шинчеш да трупкажым… умшаж гыч ойырыде пока, – умбакыже кузе илышашым тыгат-тугат шонкала, лу тӱрлын шонкален вискала… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Рано утром Петруш Йыван садится у окна и курит трубку… не вынимая изо рта, – так и сяк думает о будущей жизни, по-разному взвешивает…
1014ЧЫЛТ
ЧЫЛТ(АК) ИЯ (керемет, албаста)
разг., экспрес. (букв. словно чёрт (дьявол, керемет).
Настоящий (словно) чёрт, дьявол, керемет (выражение сильного раздражения, неудовольствия, удивления и т.п.).
    – Чылт керемет. Чылтак ия! Шке шинчамланат ом ӱшане. Мундыра кугыт пинегым шинчыр денак шолыштыныт. А. Юзыкайн. Эльян. – Словно керемет. Словно чёрт! Не верю своим глазам. Щенка размером с клубок украли вместе с цепью.
    «Тиде Галя – чылт ия, мыйым оролаш лӱмын омса воктек шогалын, – шоналта Семон. – Тек шого, садак мыйын лекмем от уж…» С. Чавайн. Семон ден Джон. «Эта Галя – настоящий чёрт, специально встала у дверей, чтобы следить за мной, – подумал Семён. – Стой, всё равно не увидишь, как я буду выходить…»
    (Чопай:) − Эх, ӱдырамашат, чылт ия. Марлан толмыж годсек шагал гын иктаж тӱжем гана кыренам, садыгак ушыжо ок пуро. Ынде тыгаяк ушдымо кола… С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Ах, эта женщина, настоящий дьявол. После того как она вышла за меня замуж, я бил её не меньше чем тысячи раз, всё равно ума не набирается. Теперь так и умрёт без ума…
ЧЫЛ-ЧЫЛ <ВОЛГЫДО> ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. с чыл-чыл, – изобр. сл., обозначающее мерцание света, неяркий, неровный, колеблющийся блеск, <со светом>).
≅ ЧУТЬ СВЕТ.
Очень рано, на рассвете; рано утром, с рассветом, с раннего утра, спозаранок.
    Чыл-чыл волгыдо дене шӱгарлаш тарваныш (Матырана). А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырана) собралась идти на кладбище спозаранок.
    Вӱдшор мӱгырен-мурен кайымек, паша шӱй даҥыт лектеш, шинчын каналташ от ярсе: чыл-чыл волгыдо дене кынелман, эр кочкышым ыштыде, тыште-тушто лийман, чылажымат шке шинча дене ончалман… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. После шумного весеннего половодья работы по горло, некогда даже сесть и отдохнуть: надо чуть свет вставать, не позавтракав, побывать и тут и там, посмотреть на всё своими глазами…
ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. тӧр корны гӹц карангаш
(букв. с правильной дороги сходить, сойти).
Сбиваться, сбиться с пути истинного; изменять, изменить своё поведение в плохую сторону.
    Мыланем (Антоний Степановичлан) тыгакат ойлышт: «Учитель Веткан чын корно гыч кораҥаш тӧча, школышко марий-влакым поген, ала-могай марий историйым да монь лудеш». С. Чавайн. Мӱкш отар. Мне (Антонию Степановичу) и без того сказали: «Учитель Веткан пытается сбиться с пути истинного, он, собрав в школе марийцев, читает какую-то марийскую историю и прочее».
    Йыван тулыкеш кодо, школым кудалтыш, уремысе йоча-влак дене ушнен, шолышташ тӱҥале. Тыге тудо тӧр корно гыч кораҥе. Йыван остался сиротой, бросил школу, подружившись с уличными мальчишками, начал воровать. Так он сбился с истинного пути.
    (Измаил – Петрлӓн:) – Яра эче, ик папа церкӹш кашташ тӓрвӓтен, кӹзӹт викок ам йӱ. Вӓтемжӹ… кынамжы тӧр корны гӹц каранг кеӓ. И. Лобанов. Вӓшлимӓш. (Измаил – Петру:) – Хорошо, что одна старуха заставила ходить в церковь, сейчас совсем не пью. А моя жена… иногда сбивается с пути истинного.
    (Ондри:) – Ӹнянӹдӓ, тӧр корны гӹц идӓ каранг, икӹжӓк-иктӹлӓн палшаш цацыда. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. (Андрей:) – Верьте, не сбивайтесь с пути истинного, старайтесь помогать друг другу.

ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ (шӱкалаш), Г. тӧр корны гӹц карангдаш
(букв. с правильной дороги убирать, убрать (толкать, толкнуть).
≅ СБИВАТЬ, СБИТЬ С ПУТИ ИСТИННОГО кого-л.
Мешать верному развитию, запутывать, запутать; толкать к совершению ошибок, к худшему, совращать.
    Артель член-влак шке вуйлатышыштым, жуликым, пеш шинчат – тудо шыгыр гыч лектын кертеш. Сандене судисполнительым чын корно гыч кораҥдышт: «Вуйлатыше деч оксам нал», – маньыч. М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат… Члены артели очень хорошо знают своего начальника, жулика, – он может выйти из тупика. Поэтому они сбили с пути истинного судисполнителя: «Возьми деньги у начальника», – сказали они.
    Тудым (Йогорым) ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетан. Эреҥер. Его (Егора) кто-то сбил с пути истинного.
    Тимофеят эрвел лыве семын чоҥештылын. Романтике шӱлыш ятыр еҥым тӧр корно гыч ӧрдыжкӧ шӱкалын. З. Дудина. Кум томан ойпого. И Тимофей летал как восточная бабочка. Дух романтики многих сбил с пути истинного.
    Пӹтӓри ӹшкеок (Цыпани), кудыважешӹжӹ, мӹньӹм (Васлим) тӧр корны гӹц карангдыш, дӓ вара, лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӹдеок, Самсон Петрович анзыкы кыце миэн шагалашыжы? Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. Сначала сама (Степанида), негодница, меня (Васлия) сбила с истинного пути, а потом, как мне прийти к Самсону Петровичу, не осрамившись?

ЧЫН (тӧр, вияш, тура) КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. тӧр корны доно кеӓш
(букв. правильной (прямой) дорогой идти).
◊ ИДТИ, ПОЙТИ ПРЯМЫМ ПУТЁМ (прямой дорогой).
Осуществлять, осуществить свою деятельность открыто, без уловок и обмана; жить и действовать честно, в соответствии со своими жизненными принципами, идеалами.
    Кооперативланат (Ямет) чын корно дене каяш полшыш. Пырдыжгазетат чаткан лекташ тÿҥале… Д. Орай. Йотештше. Он (Ямет) помог и кооперативу идти прямой дорогой. И стенная газета стала выходить систематически.
    Куштылго огыл корнетше, ужам: тӱрлӧ пошартыш, торешын – еҥ йол… Жап вашталтеш: чон, йорлештын, шужа, да сомылет волгалта кечыйол! Тӧр корно дене ок кае мер илыш… В. Дмитриев-Ози. Амал. Я вижу, твоя дорога нелёгкая: всякие бедствия, поперёк − чужие ноги… Время меняется: душа, обеднев, голодает, и солнечные лучи освещают твои дела! Общественная жизнь не идёт по прямой дороге…
    Илышыште эре тура корно дене каяш ок лий, кушто-гынат садак шӱкнет. В жизни невозможно постоянно идти прямым путём, где-нибудь всё равно споткнёшься.
    Эх, Лаемӹр, Лаемӹр, Ильян Лаемӹр – Ленин, Толмет донжы сотемнӓ, Тӧр корны дон кешнӓ. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. Эх, Владимир, Владимир, Владимир Ильич – Ленин, с твоим приходом наша жизнь стала светлее, мы пошли прямой дорогой.

ЧЫН (тӧр) КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. тӧр корным анжыкташ
(букв. правильную дорогу показывать, показать).
≅ НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИНЫ (истинный) кого-л.
Давая верные советы, указания, склонять кого-л. к хорошему.
    (Якып:) − Газетыште возат: партий кызыт кугу нелылыкым чыта, туге гынат калыклан чын корным ончыкташ уло вийжым пышта. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) − В газетах пишут: партия сейчас испытывает большие трудности, несмотря на это, он прикладывает все силы для того, чтобы направить народ на путь истины.
    Ӱдыр (Настя) шкенжым ала куткышуэште, ала мӱкш омарташте улмыла шижеш. Тиде пыжаш гыч лектын мошташат ок лий. Шке чын корным муаш манын, кушкыла кайыман? Кӧ тӧр корным ончыкта. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Девушка (Настя) чувствует себя так, будто она находится то ли в муравейнике, то ли в улье. Никак не выбраться из этого гнезда. В какую сторону идти, чтобы найти свою правильную дорогу? Кто направит на путь истины?
    – Христосын шылдыр лӹвӓкӹ пыраш шанымет пиш яжо, – Тебишкӓм анжалын, поп манеш. – Тӹдӹ ӹлӹмӓштет тӧр корным анжыкта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – У тебя очень хорошее желание вступить под крыло Христа, – говорит поп, посмотрев на Тебишку. – Он направит тебя на путь истины (букв. укажет в твоей жизни правильный путь).
    Пӹлвлӓ. Пӹлвлӓ ӓренӹт… Кечӹ. Тӹнь келӓт. Сотет келеш. Корным сотемдӓрӓш. Тӧр корным анжыкташ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Облака. Облака закрыли… Солнце. Ты нужен. Нужен твой свет. Освещать дорогу. Направить на путь истины.

ЧЫН КОРНЫШ ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. тӧр корныш лӓктӓш (шагалаш)
(букв. на правильную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
Выходить, выйти на правильный жизненный путь; находить, найти своё место в жизни; становиться, стать самостоятельным.
    Мария Ивановнан туныктен лукмо еҥ-влак илышыште чын корныш лектыныт, илышыште пиалым муыныт. И. Чернов. Шӱм тул. Ученики Марии Ивановны вышли на правильный жизненный путь, нашли в жизни счастье.
    (Ондрий:) – Эше ик гана тау, Светлана! Фельетон мылам илышым умылаш, чын корныш лекташ полшен. В. Иванов. Лыве. (Ондрий:) – Ещё раз спасибо, Светлана! Фельетон помог мне понять смысл жизни, выйти на правильный жизненный путь.
    Шанешт кешӹ эдемвлӓн мӹнгеш тӧр корныш лӓктӓш цацымыштым, ӹлӹмӓшӹн тӧр корным ынгылен нӓлмӹштӹм писатель вес произведенивлӓштӓт анжыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Стремление заблудших людей снова выйти на правильный жизненный путь, понимание ими истинного жизненного пути писатель показывает и в других произведениях.
    – Ӹнянем, ти шайыштмашым лыдын, шукы сӓмӹрӹк ӹрвезӹ тӧр корныш шагалын. Н. Егоров. Шаноан корнышты. – Верю, прочитав этот рассказ, много молодых людей вышли на правильный жизненный путь.

ЧЫН (шотан, вик, кӱлеш) КОРНЫШ(КО) ШОГАЛТАШ (лукташ), Г. тӧр (шотан, керӓл) корныш(кы) шагалташ (лыкташ)
(букв. на правильную (достойную, прямую, нужную) дорогу ставить, поставить (выводить, вывести).
≅ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ (истины) кого-л.
Воздействуя на кого-л., изменять чьё-л. поведение в лучшую сторону, склонять к хорошему, исправлять кого-л.
    Комсомол ячейка Йогорым чын корныш шогалташ, уда койыш деч ойыраш тыршен… Г. Зайниев. Усталык памаш. Комсомольская ячейка старалась поставить Йогора на путь истинный, помочь избавиться от плохой привычки…
    (Дмитрий Фёдорович:) – Эше ик гана ушештарем: кажне йочалан эн ончыч мый мутым кучем. Эркановым чын корныш лукшаш верч пӱтынь школ кучедалшаш ыле. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Дмитрий Фёдорович:) – Ещё раз напоминаю: за каждого ребёнка в первую очередь отвечаю я. Вся школа должна была бороться за то, чтобы поставить Эрканова на путь истины.
    Ача деч посна кушшо эргым шотан корныш шогалташ илышыж мучко колхоз пашаште тыршыше ӱдырамашын вийжат, жапшат ситен огыл. В. Семёнов. Илышвече. У женщины, работающей всю жизнь в колхозе, не хватило ни сил, ни времени, чтобы поставить выросшего без отца сына на достойный путь.
    (Эрбылат:) – Нунак вет Суховымат вик корныш луктыч… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Ведь они же и поставили Сухова на путь истины…
    (Марина:) – Мый ондак, ялысе ораде ÿдырамаш, тыйым, Ведат, вес, честный, корныш лукнем ыле, а тый сут чонет дене пояш пижыч… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) – Раньше я, глупая деревенская женщина, хотела тебя, Ведат, вывести на другую, честную, дорогу, а ты своей жадной душой старался разбогатеть…
    Тидӹ Черномазов дӓ молы учительвлӓӓт Катям тӹдӹлӓн (советский школлан) нелӹ жепӹн тӧр корнышкы шагалташ палшенӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это Черномазов и другие учителя тоже помогали ей (советской школе) в трудные времена поставить Катю на путь истины.
    – А ти анархистшӹм, – Василий Александрович Григорий Петровичӹм анжыктыш, – тӧр корныш лыкташ мӹнь ӹшке вӹкем нӓлӓм. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – А этого анархиста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – чтобы поставить на путь истины, я возьму на себя.
    Сӓмӹрӹквлӓ кыдыжы ӓрӓкӓм веле йӱн сӓрнӓт, эче йӓл гӹц оксам кӹчӓт. Техень эдемвлӓм кыце-гӹнят шотан корныш шагалташ келеш. Некоторые молодые люди только пьют спиртное, да ещё выпрашивают у других деньги. Таких людей надо как-то поставить на путь истины.
    Ӹдӹр доно вӓшлимӓш ӹрвезӹн ӹлӹмӓшӹм вашталта, яратымаш тӹдӹм керӓл корныш шагалта. Встреча с девушкой меняет жизнь парня, любовь ставит его на путь истины.
ЧЫНЖЫМ МАНАШ (ойлаш, каласаш) <ГЫН>, Г. тӧрӧк (тӧрӧкшок, тӧржӹм) манаш (попаш, келесӓш, маншаш, попышаш, келесӹшӓш) <гӹнь>
разг. (букв. правду сказать (говорить) <если>, Г. прямо (сразу же, правду) сказать (говорить) <если>).
≅ ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (сказать). ПРАВДУ ГОВОРЯ (сказать).
Откровенно говоря, честно говоря, по правде говоря, по правде сказать, по совести сказать, если правду сказать (употребляется при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого).
    – Теве шаҥге мый декем Ози Кузимыт толын пурышт: казнаш тӱлаш окса кӱлеш лие. Чынжым манаш гын, шыгыр годым нунылан мый дечем моло вере нигуш миен эҥерташ. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот недавно ко мне зашёл Ози Кузи со своими людьми: нужны были деньги для оплаты в казну. По правде говоря, когда у них трудности, им кроме меня не на кого опереться.
    А вольыкшо кунаре! Чынжым ойлаш гын, шотлен пытарышаш гаят огыл. Шолдыра тӱканже ик вере, имньыже вес вере, тыгыдыракше кумшо вере шогат. А. Юзыкайн. Эльян. А сколько скотины! По правде говоря, даже не сосчитать. Крупный рогатый скот в одном месте, лошади – в другом, мелкий скот стоит в третьем месте.
    Чынжым каласаш гын, Валентин эше школ ийготыштак шкешотан лийын, туге возен, эсогыл тудын семын образ ден чиям кучылташ тоштшо вес марий поэтым ушештарашат неле. В. Колумб. Кок тӱня тӱкнымаште. По правде говоря, Валентин ещё со школы был своеобразным, писал так, что не припомнить другого марийского поэта, который бы посмел употребить образы и краски так, как это делал он.
    (Рита:) – Тӧрӧк маншаш гӹнь, мӹнь соок Аверкийӹм веле выченӓм, иквӓреш лиӓш шаненӓм… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – По правде говоря, я всегда ждала только Аверкия, думала быть вместе…
    (Боец-разведчик – лейтенантлан:) – Тидӹжӹ тевеш – Зина, – ӹдӹр вӹк анжыктыш, – кӹзӹт, тӧрӧк келесӹшӓш гӹнь, вӓтем. Н. Суворов. Сирмӓш. (Боец-разведчик – лейтенанту:) – Это – Зина, – показал на девушку, – сейчас, по правде говоря, моя жена.
    Тӧрӧкшок попышаш гӹнь, Лизук Микитӓм яратен колта… Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. По правде сказать, Лизук влюбилась в Никиту…
    Тӧржӹм попаш гӹнь, – ӓтян тетяжӹ, Ӱпшӹ веле агыл тӹдӹн гань. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. По правде сказать, – сын похож на отца, только волосы не такие, как у него.
ЧЫНЫШ ЛЕКТАШ
(букв. в правду выходить, выйти).
1. Оправдываться, оправдаться.
    – Яков Павлович, восстаний манмаште мыйын пашам уке, калык шке тарванен, – чыныш лекташ тӧча волисполком вуйлатыше. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, что касается восстания – не моё дело, народ сам поднялся, – пытается оправдаться председатель волисполкома.
    – Господин начальник, мыйын нимогай титакемат уке, – чыныш лекташ тыршен ойла староста. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Господин начальник, я ни в чём не виноват, – пытается оправдаться староста.
2. Оказываться, оказаться правдой, истиной; соответствовать действительности.
    Авамын каласымыже чыныш лекте. Сказанное моей матерью оказалось правдой.
    (Микита − Йогорлан:) − Вот, − маньым, − Йогор тос, Овдачий еҥгай, мутем чыныш лекте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Микита − Егору:) − Вот, друг Егор, невестка Овдачий, слова мои оказались правдой, − сказал я.
    Шӱмжӧ дене (Микале) йывыртен: Струмилёвын ойжо чыныш лекте. А. Тимофеев. Шем курныж. В душе (букв. сердцем) (Микале) радовался: слова Струмилёва оказались правдой.
1019ЧЫР
ЧЫР (чӱчалтыш, чыдыр) ОМЫМ(АТ) ЫШТАШ (малаш) ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. капельку (чыдыр – изобр. сл. обозначающее треск, хруст) сна (даже) не делать, не сделать (не спать).
≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать.
    Кастене уремышкат ыш лек (Чачи), йӱдым чыр омымат ыш ыште, эре Сакар нерген шоныш. С. Чавайн. Элнет. Вечером (Чачи) не вышла даже на улицу, ночью глаз не сомкнула, всё думала о Сакаре.
    Онтон чӱчалтыш омымат йӱдвошт ыштен ыш сеҥе. Эҥырыш, куважын йӱкшым колышт кийыш, шоҥго лулегыжым когартыше кермыч ӱмбалне тӱрлӧ могырыш савыркалыш, ала-можымат шонен пытарыш. Ю. Артамонов. Серышлан вашмут огеш кӱл. Ночью Онтон не смог сомкнуть глаз. Стонал, слушал, как спит жена, на обжигающих кирпичах поворачивал свои старые кости в разные стороны, о чём только не размышлял.
    «…А мый чыдыр омымат ыштен ом керт. Таче мый пиалан улам – Маялан шӱмем почынам!..» – Ваштаров… блиндаж гыч лекте. В. Иванов. Кӱкшака. «…А я совершенно не могу спать. Сегодня я счастливый – открыл Мае своё сердце!..» – Ваштаров… вышел из блиндажа.
1020ЧЫРА
ЧЫРА ГАЙ КОШКАШ
разг. (букв. как лучина высыхать, высохнуть).
Сильно похудеть; становиться, стать болезненно худым; становиться, стать худым как щепка.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Ужат, могыр чыра гай кошкен… Пунчал кече толын шуын! Колаш гын, колаш, нечыве илышым амыртылаш. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Видишь, как сильно похудел… Настал день решения! Умереть так умереть, нечего марать жизнь.
    (Шоҥго кува – Ӧрчӧк вате нерген:) − А шкенжын вӱр пырче чурийже кодын огыл, манеш. Чылт пунчалме шовыч гай лийын да чыра гай кошкен пытен, манеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Старуха – о жене Эрчека:) − Говорит, что у неё самой на лице ни капли крови, что стала похожа на выжатый платок и худая как щепка.
    – Ой, Оляна, Оляна! Тый верчын когарген-когарген, чыра гай кошкенам. Д. Орай. Оляна. – Ах, Оляна, Оляна! Беспокоясь за тебя, я похудела как щепка.
ЧЫТЕ ГЫНА (чытен гына шого), Г. тырхы веле
прост., экспрес. (букв. терпи только, терпя только стой).
≅ ТОЛЬКО ДЕРЖИСЬ.
В высшей степени хорошо или плохо; лучше или хуже некуда; сильнее не бывает (восклицание, указывающее на сильную степень чего-л.).
    (Аркадий:) − Феня, тиде вет тудын фамилийже Небаба. А тудо шкеже тугай рвезе, чыте гына! П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Аркадий:) − Феня, это ведь его фамилия Небаба. А сам он такой парень, только держись!
    Южо еҥ порын коеш, кузе гына ок кутыро, но тылат шеҥгечын тугай осалым ыштылеш – чыте гына! В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Некоторые люди кажутся добрыми, как только не разговаривают (с тобой), но за твоей спиной творят такое зло – только держись!
    Палагий изи ӱдырын чурийжым ончале да вигак оҥыштыжо ала-мо кӱрылтмӧ гай лие: «Ялт Вӧдыр гай». – Танян ӱдыржӧ ялт Вӧдыр гай, марийже гай… «Ах, каргыме, ах, шолып чӱҥгалше шем кишке! Ну, чытен гына шого, мый тылат ончыктем: шӱргетым шинчавӱд дене мушкаш тӱҥалат!..» Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Палагий посмотрела на лицо маленькой девочки и сразу почувствовала, что в груди что-то оборвалось: «Точно как Ведыр». – Дочь Тани похожа на Ведыра, на её мужа… «Ах, проклятая, ах, змея коварная (букв. исподтишка кусающая чёрная змея)! Ну, только держись, я тебе покажу: будешь умываться слезами!..»
    – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Пока мы разыскиваем ватагу, нас поймают несколько раз, – язвит другой. – Тогда только держись. Ты же знаешь, как найдут беглецов, шкуру с них сдерут.
    – Цилӓ тупынешлӓ тымденӹт. А ӹнде вот мӓ парваленӓ. Техень веремӓ толын шагалын – тырхы веле. Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. – Учили всё наоборот. А теперь вот мы страдаем. Пришло такое время – только держись.
ЧЫТЫШ (чытыш-кылдыш) ПЫТЫШ (кӱрльӧ), Г. цӹтӹш пӹтӹш
разг., экспрес. (букв. терпение (терпение-завязка) кончилось, заканчилось (порвалось)
≅ ТЕРПЕНИЕ ЛОПНУЛО.
Истощились возможности выносить, терпеть что-л.; нет терпения; мочи (моченьки) нет; моченьки не стало.
    (Лаврентийын чытыш пытен, мӧҥгеш-оньыш коштеда, миен чумен налеш:) – О-ой! Тиде йӱшӧ пелен шкат йӱын аҥыргыше гай лийым дыр. В. Абукаев-Эмгак. Межа. (У Лаврентия терпение лопнуло, он ходит взад-вперёд, подходит и пинает:) – О-ой! Рядом с этим пьяным я и сам будто опьянел.
    (Поэт:) − Пашаже аракаште огыл − сийыште, а чытыш кӱрлын гын?! Чытет – йӱмеш… В. Дмитриев-Ози. Амал. (Поэт:) – Дело не в водке − в угощении, а если терпение лопнуло?! Терпишь − пока не выпьешь…
    Ончычшо Эче техпомощь машинам вучыш, вара чытыш-кылдышыже пытыш… пырчым шупшыктышо машина дене рӱдӧ мастерскойыш кудале. В. Бердинский. Игем-шамыч. Сначала Эче ждал машину техпомощи, потом его терпение лопнуло… он поехал в центральную мастерскую на машине, отвозившей зерно.
    Светланан чытыш-кылдышыже кӱрльӧ: «Сай игечым вучен ондалалташ лиеш…» Ю. Галютин. Мужыр куэ. Терпение Светланы лопнуло: «В ожидании хорошей погоды можно ошибиться…»
    Вагон циц тӓгӱ тӧтӧтлӓ: – Ӹнде цӹтӹш пӹтӹш ач. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Кто-то тараторит на весь вагон: – Ведь терпение уже лопнуло.
    – Попемӓ, ма линжӹ?! – ӹнде пӱэргӹн цӹтӹш пӹтӹш, пелӓшӹжӹ гӹц ма лимӹм йӹлерӓк пӓлен нӓлнежӹ. Е. Егоркина. Йӹлерӓк парем, шушыргышы йӓнг. – Говори, что случилось?! – теперь у мужчины терпение лопнуло, быстрее хочет узнать у жены о случившемся.
ШАЙТАН ВУЙ
груб.-прост. (букв. шайтанова голова).
Глупый человек, дурак.
    Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?

ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ)
прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя).
Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке).
    – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым. Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим.
    Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий… А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака…
    – Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает.
    Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать.
    – Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить?
    – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.

ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ
прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает.
◊ ЧЁРТ ЗНАЕТ.
Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения).
    – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось.
    – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт! А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись!
    Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала. В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает.
    «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь?
    – Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.

ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца
прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род).
Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.).
    – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын. А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец.
    – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса! С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска!
    Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем! А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё).
    – Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу! М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу!
    (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.

ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒ Г.
разг. (букв. улитка слюнявит).
Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.).
    Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.
<МА> ШАЙТАНЖЫ ЙЫШКЫРЫШ? Г.
прост., экспрес. (букв. <что за> дьявол, чёрт подбивал?).
Какой чёрт заставил; зачем, с какой целью кто-л. что-л. сделал (обычно предосудительное; выражение сожаления, недовольства).
    – Эх, малын халашкы тагачы кыдальым, ма шайтанжы йышкырыш? – Эх, зачем я сегодня поехал в город, какой чёрт заставил?
ШАЙЫК ШИНЧА, Г. шӓйӹк сӹнзӓ
(букв. косой глаз).
1. разг., бран. Косоглазый (о рассеянном и невнимательном человеке).
    – Тамакым шупшын, тыглай ончен шогена ыле – умбачын, кияк лоҥга гыч, лудо ийын лектеш… Мый ужылалтышым… (Эрканай:) − Уке, тый огыл, мый ужым. (Макай:) − Ужыч, шайык шинча! Але йол йымалнет мӧдывуйым от уж… (Эрканай:) − Шке от уж, торешйол… С. Чавайн. Кайыклудо. – Мы стояли покуривая и просто смотрели – издалека, из-под осоки, выплывает утка… Я заметил… (Эрканай:) − Нет, не ты, я увидел. (Макай:) − Ты увидел, косоглазый! У себя под ногами кочки не видишь… (Эрканай:) − Сам не видишь, косолапый…
    – Шӓйӹк сӹнзӓ, мам оролен шалгет? Тӹве шӹшер машинӓэт­шӹ кышак шагалын. – Косоглазый, куда ты смотришь? Вон там остановился молоковоз.
2. прост. Косой, заяц.
    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. У зайца тоже имеется прозвище – «косой глаз».
    Теве тудо (пий) кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш пуртен лукто». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Вот она (собака), потревожив косого, ринулась в погоню за ним. Так меня, охотника, косой «окрестил» зимним днём.
    Ик сӓрӓн гач ванжымыжы годым трӱк ял лӹвӓцӹнжок, ныгыды шуды логӹц, луды морен чӹмӓлтӹ. Цендуш цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹц – кыце лӱдӹктӹш вет шӓйӹк сӹнзӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Когда он проходил через одну поляну, вдруг из-под его ног, из густой травы, выскочил серый заяц. Цендуш чуть не сел на землю – так его напугал косой!
    Ик шӓйӹк сӹнзӓм поктен, Тӱкӓн Шур алык мычкы вӹсӓлтӹн. Сала донок кужы пӹлӹшӹм лыпшал шуаш шанен ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Погнавшись за одним косым, Тюкан Шур помчался по лугу. Он хотел одним кнутом убить длинноухого.
1026ШАЛА
ШАЛА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., неодобр. (букв. распущенный язык (с языком).
Болтливый, говорливый, длинноязыкий, невоздержанный на язык (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    Рвезе калык модын рӱжга: мутлана, воштылеш, куана. Тӱрлӧ оҥай койыш лектеш, тӱрлӧ мыскара мут, шала йылме мучашышке вырляҥге гай толын савырнен, угыч воштылтышым луктеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Молодые люди развлекаются: беседуют, смеются, радуются. Проявляются разные интересные шалости, разные шутки, срывающиеся быстро, как трясогузка, с болтливого языка, которые снова вызывают смех.
    Но тоштойышто сюжетше изишак простарак: ӱдырамашлан, Акпатырын изватыжын шала йылмыжлан кӧра, патырын вийже шула, поянлыкше йомеш. В. Колумб. Умылтарымаш. «Илыше вӱд» эпический поэме. Но в предании сюжет немного проще: из-за женщины, из-за болтливого языка второй жены Акпатыра, сила богатыря исчезает, богатство его пропадает.
    «Шала йылман огыл», – шонен Катя. А. Ягельдин. Мемнан коклаште. «Он не болтливый», − думала Катя.
    (Ямбика, пеҥгыдын:) − Юмо айдемылан ик пӱрымашым пуа, сандене южгунам каласыме деч ончыч шоналташат уто огыл. Пеш шала йылман лийынат, коеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика, решительно:) − Бог даёт человеку одну судьбу, поэтому иногда прежде чем сказать, не лишне и подумать. Видно, ты стала слишком болтливой.

ШАЛА УМША
разг., неодобр. (букв. распущенный рот).
Болтун, балаболка, сплетник (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    (Лиза – марийжылан:) – Мом умшатым тынар карет! Мыйын кочкышем деч йырнет гын, рестораныш кошт. Ынде поенат вет. Оксат кӱсен тич. Только палаш ыле – кушеч тудо? – Тый мом ойлыштат, шала умша? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лиза – мужу:) – Что ты так разинул рот! Если брезгуешь моей едой, ходи в ресторан. Ты ведь теперь разбогател. Денег полный карман. Только знать бы – откуда они? – Что ты болтаешь, балаболка?
    (Каритон:) − Ачат колхозыш молан пура, тудын тошто киндыжат уло, шӧртньыжат уло дыр… (Сапани Каритон дек куржын мия:) − Шып лий, шала умша! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон:) − Зачем твоему отцу вступать в колхоз, у него есть старые запасы хлеба, наверное, есть и золото… (Сапани подбегает к Каритону:) − Замолчи, болтун!
    Ӱдыр-влак Миклай ÿмбак вÿге пижыч, пелешташат мутым огыт пу. Ваш-ваш келшен, икте-весылан полшен, таҥасен кычкырат: – Шогенам гын, тый денет огыл… – А тыгай шала умша дене нигӧ шогаш ок тÿҥал… Ю. Артамонов. Канде тасман, ужар солыкан Какшан. Девушки набросились на Миклая, не дают слова сказать. Дружно, помогая друг другу, соревнуясь, кричат: – Если и стояла, но только не с тобой… – А с таким болтуном никто не будет стоять…
ШАЛАШ(КЕ) КАЯШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность идти, пойти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    (Ольга Парпоновна – Семонлан:) – Вате деч посна илен, тыйын нерветат, кидетат шалаш каяш тӱҥалыныт аман… А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Ольга Парпоновна – Семону:) – Живя без жены, у тебя, видимо, и нервы, и руки начали распускаться.
    (Анастасия Михайловна:) – Туныктышо ден ача-ава, ме йоча деч ик семынак йодшаш улына. Кок могырыш шупшшо пар имне гай лийына гын, тунам вара порым ит вучо. Йоча-шамыч шалаш каен кертыт. В. Ижболдин. Кугурем. (Анастасия Михайловна:) – Мы, учителя и родители, должны иметь к детям одинаковые требования. Если мы будем вести себя как тянущие в две стороны пара лошадей, тогда не жди добра. Дети могут распуститься.

ШАЛАШ(КЕ) КОЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность отпускать, отпустить).
Распускать, распустить кого-л., ослабив надзор и требовательность; делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным; избаловать.
    – Эргым, викшымак ойлаш гын, тый ватетым утыжым шалашке колтенат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Сынок, если сказать прямо, ты слишком распустил свою жену.
    (Мурза:) – Мемнан ханлан Ялантай кугызан койышыжо огеш келше. Калыкшым шалашке колтен. Тудын кундем гыч казнашке окса пурымым чарнен. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Нашему хану не нравится поведение старика Ялантая. Он распустил свой народ. Из его местности перестали поступать деньги в казну.
ШАМ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг. (букв. из сознания уходить, уйти).
1. экспрес. ≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ УМА (рассудка, разума, разуму). ТРОНУТЬСЯ РАССУДКОМ. Утрачивать, утратить способность соображать, понимать, здраво рассуждать и т.п.
    – Ну, йӱкшӹ лин колтенӓт… Шам гӹц кенӓт… Сӱӓнӹшкӹ ӱжӓш толмым, келтӹмӓшвлӓм моло омынеш ужынат… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ну, опьянел ты… Лишился разума… Увидел во сне, что пришли звать на свадьбу, а ещё чертей…
    Самогон яре сырам йӱктӹмӓшеш шам гӹц кемӹкем, Мокшинвлӓ мӹньӹм ӧлицӓ покшакы шыпшын лыктыныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. После того как я лишился ума от выпитого пива и самогона одновременно, Мокшины вытащили меня на середину улицы.
2. Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Намалшы боец кидӹш ранялтын дӓ командирӹм цаклыдеок кенвацтен. Соколов шушыр ялжым рокеш севӓл шӹнден дӓ шам гӹц кен. К. Беляев. Колхоз праздник. Боец, который нёс командира, был ранен в руку, поэтому он неожиданно уронил его. Соколов раненую ногу ударил о землю и потерял сознание.
    Трӱкӹштӹ ма тенге ли? Вуй сӓрнӓл кеш. <…> – Шам гӹц кеӓ, шӹндӓш келеш, – ик ӹдӹр, ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, Настям, ик пока гӹц кычен, шӹц­мӹ вӓрӹш нӓнгеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Что вдруг случилось? Голова закружилась. <…> – Сознание потеряет, надо её посадить, – одна девушка, жалея, взяла Настю с одной стороны и повела её до скамьи (букв. на место сидения).
3. Онеметь, оцепенеть, утратить чувствительность, гибкость.
    Пайвыл шалахай ялжым ташкалашат лӱдеш, ӹнде маклешт кеен… Пӱгӹнен шӹнзӓт, ялжым кычылты моло ылнежӹ, мане, шам гӹц кеен, виднӹ, – тӓ акат каршты, Пайвыл акат пӓлӹ прамойжы… Ӹнде, конечно, шам гӹц кеен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пайвыл боится даже наступить на левую ногу, теперь вывихнулся… Нагнулся и пощупал ногу, да, видимо, онемела, – может, и не болит, Пайвыл точно не знает… Теперь, конечно, онемела…

ШАМ ГӸЦ КЕМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. из сознания до ухода).
1. ≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА. До крайней степени, до предела.
    Кӹтӹк, кӹжгӹ марын куштымыжы годым гармонист шакташ цӓрнен колта. Векӓт, тӹдӹ шам гӹц кемешкок янгылен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Во время пляски невысокого, толстого мужчины гармонист внезапно перестал играть. Вероятно, он устал до потери сознания.
    Авалянен кешетӹм ӓтям цаклен колтыш, тӧрӧк токем кыргыж тольы. Тӹнӓмжӹ шам гӹц кемешкок лӱдӹн колтенӓм. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Отец заметил меня, ползущего, сразу подбежал ко мне. Тогда я испугался до потери сознания.
    Геннадим Михала шам гӹц кемешкӹ шин шӹндӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил избил Геннадия до потери сознания.
2. До онемения, оцепенения, до утраты чувствительности, гибкости.
    Митрин кӓрш мастар вӓтӹжӹ, парнявлӓжӹ шам гӹц кемешкӹ, кӓршым шактен. Н. Игнатьев. Савик. Жена Дмитрия, гуслярша, играла на гуслях до оцепенения пальцев.

ШАМ ПЫРА Г.
(букв. сознание заходит, зайдёт).
1. Кто-л. приходит, придёт в себя; кто-л. выходит, выйдет из обморочного состояния.
    Вӹд доно мышкаш тӹнгӓлмӹкӹ веле, Петюн шамжы пырыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Только после того как Петра начали протирать водой, он пришёл в себя.
    – Снасть кӹрӹкшӹ мӹньӹм лыпшал шуэн… Варажы ма лин, нимат ам ӓштӹ. Больницӹштӹ веле шамем пырен. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Обрывок снасти ударил меня… Что случилось потом, ничего не помню. Только в больнице я пришёл в себя.
    Пелагея Васильевна, Иван Петровичын шамжы пырымым цаклен, сӹнзӓвӹд йогымы лошток сусун пелештӓ: – Ӹнде колет, машанем, лӱдӓм. Серёжа агыл гӹнь, ямашет вӓр. В. Сузы. Шонгы шол. Пелагея Васильевна, заметив, что Иван Петрович приходит в себя, со слезами на глазах радостно говорит: – Боялась, что умрёшь. Если бы не Серёжа, умер бы.
2. Кто-л. приходит, придёт в сознание (в рассудок); кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    (Маша:) – Ӹлӹмӓш лепкӓ луэм гӹц пыртлоч севӓл пушат веле, шамем пырыш. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я пришла в сознание только тогда, когда жизнь ударила меня по лбу.
3. Кто-л. становится, станет более сознательным (о детях).
    Лаемӹр ӹшке ӹлӹмӹ вӓржӹм шамжы пыраш тӹнгӓлмӹ годшенок техеньӹм ӓштӓ… В. Ерошкин. Лаемӹр. Владимир помнит свою деревню (букв. место жительства) такой ещё с тех пор, как начал становиться более сознательным…
ШАМАК ТӸКНӒ Г.
разг. (букв. слово попадает, попадёт).
Сглазить, накликать беду. Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурными словами, приносящими неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Мӹньӹн кӓпем, ик изи кӓпем, Йӓл шамак тӹкнен, кушкын кердде. Халык мыры. Моё тело, моё маленькое тело, сглазили, не смогло оно вытянуться.
    Ӓзӓлӓн шамак тӹкнен, векӓт, йыдвашт прамой ӹш амалы, со мӓгӹрӹш. Ребёнка, видимо, сглазили, он всю ночь нормально не спал, всё время плакал.
ШАМАКЫМ ЛЫКТАШ Г.
разг. (букв. слово вытаскивать, вытащить).
1. неодобр. Пускать, пустить слухи, сплетни; распространять, распространить что-л. ложное, неверное или предположительно соответствующее действительности, рассказав многим.
    Ти шӓкшӓльӹ кыва ӹдӹрӹштӹ гишӓн ӹнде шамакым лыктеш! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эта вредная (букв. ящерица) старушка теперь пустит слухи об их дочери!
    (Павыл:) – Трӱк йыдвашт юр лошты мӹньлӓэм сӓрнӹлтшӹ иктӓжӹ сола вес вуй гӹцӹнлӓ толешӓт, ужеш, Павыл йӱкшӹ пачангеш манын, шамакым лыктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Павел:) – Вдруг какой-нибудь шастающий, как и я, всю ночь под дождём человек придёт с другой стороны улицы, увидит и пустит слухи о том, что Пайвыл валяется пьяный.
2. Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Мӓжӓт (Якуш дон Сергуш) пачеш шӹнӓ код. Тӹштӹ (пуста заводышты) дотым нӓлмӹ гишӓн шамакым лыкна. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Мы (Яков и Сергей) тоже не остались в стороне, завели разговор о взятии дота на пустом заводе.
    Шамакым лыкна, техень шанымашым келесӹшнӓ: «Кырык мары литературынам виӓнгдӓш, ял вӹлнӹ кычен урдаш, перегӓш, поэт дон сирӹзӹвлӓм премивлӓ доно кымылангдаш». И. Лобанов. «Кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ кузенӓм…» Завели разговор, пришли к такому мнению: «Нужно развивать нашу горномарийскую литературу, удержать её на ногах, беречь, поэтов и писателей вдохновлять премиями…»
ШАМАКЫШ ПЫРАШ Г.
разг., неодобр. (букв. в слово заходить, зайти).
Становиться, стать причиной, поводом разговоров, сплетен (о человеке).
    Пазарыш кемӹдӓ годым Тарта вуй доно чиэн идӓ ке. Ӹдӹр кушмы веремӓштӹ Шамакыш пыраш идӓ цацы. Народная песня. Когда едете на базар, не зацепитесь оглоблями. Когда девушка подрастает, не давайте повода для сплетен.
    (Кӹтьӹри – Ананилӓн:) – Кышты-шон эчеӓт проверӓйӓлтӓш, у эдемвлӓ анзылны шамакыш пыраш тӓлӓндӓ нужда уке. Вӓтет здорова. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Екатерина – Ананию:) – Снова проверяться где попало, стать поводом разговоров для новых людей вам ни к чему. Твоя жена здорова.
ШАМЫМ НӒЛӒШ Г.
(букв. сознание брать, взять).
1. Становиться, стать более сознательным (о детях).
    – Тетявлӓ шамым нӓлӹнӹт, тыменяш келмӹ гишӓн ӹнде ӹшкеок ынгылат, тонышы пӓшӓмӓт атя-ӓвӓ гӹц пасна ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Дети стали более сознательными, теперь сами понимают о необходимости учиться, и домашнюю работу начали выполнять без родителей.
2. ≅ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СОЗНАНИЕ (в рассудок). Кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    Российыштӹ ылшы революци жепӹн шукы халыкын интеллигенциок шамым нӓлеш, ӹшке праважы верц пыток шагалеш дӓ автономим тергӓ. К. Юадаров. Кырык мары автономи. Интеллигенция многих народов России во время революции приходит в сознание, начинает крепко стоять за свои права и требует автономию.
    Мам ӹштӓш, (Клава) ак пӓлӹ лин колта. Изишӹштӹ шамым нӓлеш, виш амасашкы пырен кеӓш (марывлӓм) сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вдруг она (Клава) растерялась. Через некоторое время пришла в сознание и позвала их (мужиков) зайти в открытый дом (букв. в открытую дверь).

ШАМЫМ ЯМДАШ Г.
(букв. сознания терять, потерять).
Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Нӹнӓт тиф доно хвораяш тӹнгӓлӹнӹт. Исаковат кокшы кечешок шамым ямдыш. Тишецӹн кыце Тамбовыш вӓрештӹн, ӹшкежӓт ак ӓштӹ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Они тоже стали болеть тифом. Исаков тоже на второй день потерял сознание. Он сам не помнит, как отсюда попал в Тамбов.
    Ӧрӹктӓрӹшӹ шамаквлӓм колмыкы, Зина тӹшӓкенок шамым ямдыш. Саша рок вӹлнӹ кишӹ ӹдӹрӹм переген лӱктӓльӹ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Услышав изумляющие слова, Зина вдруг потеряла сознание. Саша тихонько поднял лежащую на земле девушку…
    Ӓнгӹр дорц ик вӹцлӹ метрӹш (Тарай Арсень) каранг шоктен дӓ эчеӓт шамым ямден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Тарай Арсень) успел отойти от реки где-то на пятьдесят метров и снова потерял сознание.

ШАМЫМ ЯМДЫМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. сознание до потери).
≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА.
До крайней степени, до предела.
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно напиться как Пётр? Кто же напьётся до потери сознания, до потери человеческого облика, до бестактности в разговоре?
ШАНЧАШЫМАТ ТАРВАТАШ (нӧлталаш) ОГЫЛ (ӧрканаш)
разг., неодобр. (букв. и щепку не передвинуть, не передвигать (не поднимать, не поднять (лениться, полениться).
≅ ПАЛЕЦ (пальцем) О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНУТЬ (не пошевелить).
Не делать, не сделать ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л.; совсем ничего не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять.
    – Тылатше ерунда, – манам мый, – вет идалык утла Йошкар-Оласе стройкышто пеҥыжынат… А мый шанчашымат тарватен омыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Тебе-то ерунда, – говорю я, – ведь ты больше года корпел на йошкар-олинской стройке… А я даже щепку не передвинул.
    – Изиш каналте, – марийжын чалемаш тӱҥалше ӱпшым (Анфиса) ниялтыш. – Паша пире огыл, чодырашке ок кудал. – Шке палет, – Максим, койышланен, шинчам пӱяле. – Мариетым йогыш ит колто, вара шанчашымат нӧлталаш ӧркана. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Отдохни немного, – (Анфиса) погладила по начинающей покрываться сединой голове мужа. – Работа не волк, в лес не убежит. – Сама знаешь, – подмигнул кокетливо Максим. – Не давай мужу лениться, иначе палец о палец не ударит.
ШАҤГАК ТЫГЕ КӰЛЕШ ЫЛЕ, Г. лешӓнгок тенге келеш ыльы
разг., экспрес. (букв. давно уже так надо было).
≅ ДАВНО БЫ ТАК!
Одобряю, ждал этого с нетерпением! Наконец-то! (выражение одобрения действия, давно ожидаемого и совершённого кем-л.).
    (Вома Осяндрын кидше гыч пилам рошт шупшын нале.) (Тимошка:) − Шаҥгак тыге кӱлеш ыле! А. Волков. Каче-влак. (Вома отнял пилу из рук Осяндра.) (Тимошка:) − Давно бы так!
    – Мый… мый тендам обижаяш шонен омыл, – кутыраш тӧча Выльып. – Йоҥылыш лийынам… – кодшо куд теҥгежым чытырыше кидше дене шуялтыш. – Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, – шыде ончалтышыжым вашталтыде вашештыш Вӧдыр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Я… я не собирался вас обижать, – пытается сказать Выльып. – Я ошибся… – дрожащими руками протянул оставшиеся шесть рублей. – Давно бы так, – не меняя сердитого взгляда, ответил Фёдор.
    Йыван (вӱд гыч) олаҥгым шӱдыренат лукто. Тудын почеш – шемголым, кумшым… «Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, мыняр жапым арам йомдарышым», – шона тудо… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Йыван вытащил (из воды) окуня. Вслед за ним – линя, третью рыбку… «Давно бы так, сколько времени зря потерял», – думает он…
    – Яра, тенге лижӹ. Идӓ шӹдешкӹ, Василий Захарович. Мӹньӹн нервем пӹтен, – хына келгӹн шӱлӓлтен колтыш. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, Илюшенька, – Тамара колбасам пӹчкедӓш тӹнгӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Хорошо, пусть будет так. Не сердитесь, Василий Захарович. У меня нервы на пределе, – глубоко вздохнул гость. – Давно бы так, Илюшенька, – Тамара начала резать колбасу.
    – Тенгежӹ ӹшке корнет доно ашкед, мӓмнӓн сӹнзӓэш ит кайзы, – мышкындыжым ӹрзальӹ тӓнгем. – Лешӓнгок тенге келеш ыльы, – ладнан шӱлӓлтӹш сагаэм шалгышы Лилия Веселова. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Тогда иди своей дорогой, не показывайся на наши глаза, – погрозил кулаком мой друг. – Давно бы так, – легко вздохнула стоящая рядом со мной Лилия Веселова.
ШАПЫ ВАЧКЫ Г.
разг., ирон. (букв. кислая бочка).
Алкоголик, пьяница, часто пьющий человек.
    (Онисӓ:) – Эх! Манамыш… Эдемжӓт… вуйжы шӹрӓнӹшӓшлык! Сола мычаш! Килт каштшы! Седӹ йӱӓш веле пӓлӓ… Шапы вачкывлӓ… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аниса:) – Эх! Говорю же… Что за человек… пропади ты пропадом (букв. голова его должна расплавиться)! Бродяга! Скиталец! Знает только пить… Пьяницы…
ШАРЫКЛА КЫЧЕН-КЫЧЕН ТӸРЕДӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. как овцу (овечку) хватая стричь).
Использовать кого-л. в своих интересах, в личных целях; быть, являться кому-л. источником материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться (об эксплуатации кого-л. кем-л.).
    Тӹньӹм седок кычылтыт… махань-шон налогым тӹлӓнет тӱлӹктӓт. Шарыклаок тӹньӹм кычен-кычен тӹредӹт гӹнят, тӹнь юкымат ат лык, тӹньӹм, мыскылен, кравы, начальниквлӓ ваштареш ат шагал, тӹньӹм йымы доно лӱдӹктӓт, ад доно крозат… Н. Игнатьев. Савик. Тебя всё время используют… заставляют тебя платить разные налоги. Хотя тебя всё время стригут как овечку, ты даже голоса не подашь, издевательски ограбь тебя, ты не встанешь против начальников, тебя богом пугают, адом грозят…
ШАЯ СЕМ(ӒТ) (кын) УКЕ Г.
разг. (букв. речи мотива (толка) нет).
Нет никакой логики, стройности в речи у кого-л.
    – Тӹ гишӓнок, тама, нима шая семӓт уке. Лач йӱкшӹлӓ веле чучам… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Наверное, из-за этого у меня нет никакой логики в речи. Чувствую себя как пьяный…

ШАЯ (шамак, йӹлмӹ) УРАТ (ӱрӓт) УКЕ Г.
прост. (букв. речи (слова, языка) приличия нет).
Кто-л. говорит непристойные, неприличные слова; бестактный, бесцеремонный, развязный в беседе, в разговоре и т.п. человек.
    Мӹнь (Володя) ваштыл колтышым: – Варвара, ма вара линӓт? Мам кӹлдӹлӓт вӓл? Шая уратетӓт ӹнде укеш. В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Володя) рассмеялся: – Варвара, что с тобой случилось? О чём ты болтаешь? Говоришь непристойные слова.
    (Ӹдӹр:) – Нӓл кидетӹм, капнам тыржын пӹтӓрет, вара вӓтӹвлӓ вырсат. (Гури:) – Капна – ерунда, эче тамаат тыржалт кеӓ. (Ӹдӹр:) – Шая уратет уке, кугузат! А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… (Девушка:) – Убери руки, копну помнёшь, потом женщины будут ругаться. (Гурий:) – Копна – ерунда, ещё что-то может помяться. (Девушка:) – Бестактный ты, дядя!
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно так напиваться, как Пётр? Кто напивается до потери сознания, до потери человеческого вида, до непристойных слов?
    (Маша – пелӓшӹжӹ Петр Панкратовичлӓн:) – Шижӓм, шижӓм. Уты-ситӹм ат кӹлдӹл. Поэт Петр Егоркинӹн моло нима йӹлмӹ уратшы уке, а Всеволод Грошин толмыжы йӹде йыд­вашт со мӱгӹмӓктӹл сӓрнӓ. И. Лобанов. Сирӹзӹ. (Маша – своему мужу Петру Панкратовичу:) – Чувствую, чувствую. Лишнее не говоришь. Поэт Пётр Егоркин, например, очень бестактный, а Всеволод Грошин при каждом приезде всю ночь бродит и что-то бормочет.
ШАЯГАРЕМ ДОНО ШИЖӒШ Г.
разг. (с затылком чувствовать, почувствовать).
Чувствовать, почувствовать затылком; воспринимать, воспринять, угадывать, угадать что-л. интуитивно, подсознательно.
    Но южнам, лач шаягарем доно, тӓгӱн паштекӹштӹ тӹшлӹмӹм рушвлӓ шижӹнӹт, вуйта уждымы сӹнзӓвлӓ нӹнӹм ороленӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но иногда русские будто затылком чувствовали, что кто-то за ними следит, будто невидимые глаза наблюдали за ними.
    Шаягарем донок (Тебишкӓ) эксӹкӹм шижӹн шоктыш. Шайыкыла анжальы, шӹргӹ тӹр гӹц мыктешкӹвлӓ пыт паштекӹштӹ кыдалыт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) затылком почувствовал беду. Посмотрел назад: с опушки леса за ними быстро мчатся всадники.
ШАЯГАРЕМЕШ ОПТЕН ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. на затылке наложить).
≅ НАМЯТЬ ШЕЮ. НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ кому-л.
Давать, дать нагоняй; задавать, задать взбучку; жестоко отругать, разбранить кого-л.
    (Ваштаров ӹшке гишӓнжӹ:) − Вот колыт райкомышты дӓ шаягаремешет оптен пуат. Дӓ дела доно! Мам ат пӓлӹ – тӹшкӹ неретӹм ит кер! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров о себе:) − Вот услышат в райкоме и намылят тебе холку. И поделом! Чего не знаешь – туда не суй свой нос!
ШАЯМ ВИДӒШ Г.
книжн. (букв. разговор вести).
Беседовать, разговаривать; вести беседу, разговор.
    Разведчиквлӓ… сиремӹштӹ киэнӹт дӓ лоштышты шаям виденӹт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Разведчики лежали на траве и беседовали между собой.
ШӒЖӒНЛӒШ (шӓжӓн доно опташ) СИТӒ Г.
разг. (букв. штабелями складывать хватает).
≅ <ХОТЬ> ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке (о ком- или о чём-л.).
    Тене олма – шӓжӓнлӓш ситӓ. В этом году яблок – хоть пруд пруди.
ШӒКШДӸМӸ ЭДЕМ (тадар) Г.
разг., пренебр. (букв. без желчи человек (татарин).
Нетерпеливый человек, ребёнок и т.п.
    – Ӓви, айда йӹлерӓк токына кенӓ, – тетя ӓвӓжӹм сарапан пач гӹц шыпшеш. – Изиш тырхалай, шӓкшдӹмӹ тадар, – ӓвӓжӹ манеш. – Мама, давай быстрее пойдем домой, – ребёнок тянет мать за подол платья. – Потерпи немного, нетерпеливый ребёнок, – говорит мать.
ШӒКШЕТ КУШКЫ? Г.
разг., экспрес. (букв. твоя желчь выросла?)
Добился своего, успокоился? (выражение недовольства, возмущения по поводу действия, поступка кого-л.).
    – Шӓкшет кушкы? Пашкудет пичӹжӹм пичен. – Добился своего? Твой сосед поставил забор.
ШӒПНӒШ КЫРГЫЖАШ (кыдылаш, валаш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. разваливаться, развалиться бежать (ехать, спускаться, спуститься и т.п.).
Очень быстро бежать (ехать, спускаться, спуститься и т.п.).
    (Йогор:) – Йыл тӹрӹш валтышы кужы пун ташкалтышыш пырем веле, пароход остатка гудокым пуа. Янгылымемӓт тагыш кен, риснен, шӓпнӓш валем, кыргыжам. Е. Поствайкин. Какшы йогы. (Егор:) – Только вступаю на длинную деревянную лестницу, ведущую к Волге, пароход даёт последний гудок. Даже усталость куда-то исчезла, ускоряюсь, очень быстро спускаюсь, бегу.
    Машинӓ когогорны мычкы шӓпнӓш кыдалеш. Машина очень быстро едет по трассе.
1045ШЕКШ
ШЕКШ ЙЫЛМЕ
разг., неодобр. (букв. жёлчный язык).
Злой язык (о человеке, который зло, язвительно говорит о ком-л.).
    Южгунам блокнот эн лишыл йолташ дечат ӱшанле − тудын шекш йылмыже, еҥлан кӧраныме, ӱчым ыштыме койышыжо уке… В. Косоротов. Тура кугорно. Иногда блокнот надёжнее самого близкого друга – у него нет злого языка, зависти, мести…

<УЛО> ШЕКШ КЫШКАЛАЛТЕШ
разг., неодобр. (букв. <вся> желчь выливается, выльется).
Кто-л. изливает, изольёт желчь на кого-л.; кто-л. срывает раздражение, гнев на ком-л.
    Но тачысе деч вара Васлинат уло шекшыже Тореш Йыван ӱмбак кышкалалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Но после сегодняшнего дня Василий тоже излил всю желчь на Тореш Йывана.

ШЕКШ ОВАРГА (кушкеш)
разг., неодобр. (букв. желчь вздувается, вздуется (растёт, вырастет).
Кто-л. переполнен желчью, злостью, яростью; кто-л. становится, станет злобным, ненавидящим кого- или что-л.
    Совет властьлан шыдешкен, тудын, мемнан ял Омылькан Степан манмыла, шукертак шекшыже оварген, – Кости ок чакне. – Танаксолаште тӱрлӧ манеш-манеш мут чыла тудын сурт гыч лектеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Обиженный на советскую власть, он, как говорит Омылькан Степан из нашей деревни, давно переполнен желчью, – не отступает Кости. – В Танаксоле разные сплетни все исходят из его дома.

ШЕКШ ЧОНАН (кӧрган) ЕҤ (айдеме, йолташ да т.м.)
разг., неодобр. (букв. с жёлчной душой (внутренностью) человек (друг и т.д.).
Жёлчный, злобный, язвительный, зловредный человек (друг и т.п.); человек (друг и т.п.) со злобной душой.
    Зосим ынде пала: тиде пышткойшо рвезе шыман ойлаш тӧча гынат, шекш чонан еҥ. В. Юксерн. Кӱсле. Зосим теперь знает: этот бесстыдник, хотя и говорит ласково, но он злобный.
    Никандр Лекайнын 1940-ше ий августышто В. Юксернлан ойлымо мутшо ушештаралтеш: «Мыйым тунам шекш кӧрган йолташем-шамыч кочкыч…» Г. Зайниев. Усталык памаш. Вспоминаются слова, сказанные Никандром Лекайном в августе 1940 года В. Юксерну: «Друзья со злобной душой упрекали меня тогда…»
    А чынжым гын, тудо шекш чонан айдеме! В. Косоротов. Тура кугорно. А на самом-то деле он жёлчный человек.

ШЕКШ ШӰТЛА
разг. (букв. желчь прокалывается).
Изойти желчью; долго сердиться на кого-л., злобствовать.
    Омсаште Вӧдыр Опанас койо. «Опанас мемнан деке ик кечылан ок тол гын, шекшыже шӱтла», – манеш Пагул вате. Ф. Майоров. М. Шкетан. В дверях показался Ведыр Опанас. «Если Опанас не навестит нас хотя бы один день, он изойдёт желчью», – говорит жена Пагула.
ШЕКШЫМ ОПТАЛАШ (пурташ)
разг., неодобр. (букв. желчь наливать, налить (впускать, впустить).
Наполнять, наполнить желчью, злобой, яростью душу (сердце); вызывать, вызвать ярость, злобу, недовольство.
    Тиде шонымаш чал полковникын шӱмышкыжӧ шекшым опталеш, кыдалыште кечыше пистолет деке кидшым намия. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Эти мысли наполняют желчью сердце седого полковника, он протягивает руку к пистолету на поясе.
    Памашнур калыкын пудыранымашыже Мальковын чонышкыжо шекшым пуртен. А. Новиков-Оръю. Африкан. Волнение Памашнурских жителей наполнило душу Малькова злобой.

ШЕКШЫМ ПОЧКАЛТАШ (кышкалаш)
разг., неодобр. (букв. желчь вытряхивать, вытряхнуть (выливать, вылить).
≅ ИЗЛИВАТЬ, ИЗЛИТЬ ЖЕЛЧЬ на кого-л.
Срывать, сорвать на ком-л. раздражение, гнев; выплёскивать, выплеснуть на кого-л. злобу, злость.
    Ӧрдыж еҥет-мочет – вожыл ыш шого, ӱдырлан уло шекшыжым почкалтыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Не обращая внимание на чужих людей, он без стеснения излил желчь на девушку.
    – Эх, Зина-Зинон, молан тыге чонышкем аяр шекшым кышкальыч. В. Юксерн. Зина-Зинон. – Эх, Зина-Зинон, почему ты вылила ядовитую желчь в мою душу.
ШЕЛШЕ ВОЛАК (вол) ВОКТЕН(Е) (волакеш) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш шӹнзен кодаш
разг., экспрес. (букв. возле треснутого жёлоба (корыта) оставаться, остаться сидеть).
≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА.
Оставаться, остаться ни с чем, потеряв всё имевшееся, приобретённое.
    – Уэш Чолпан дек пӧртылнет? – Манаев… Верам вачыж гыч… кучыш. – Вараш кодынат, йӧратымем! Тудо шукертак Даша дене ила. <…> Те коктынат – тыят, Сергеят – шелше волак воктен шинчен кодында. А. Асылбаев. Ошвичыжат, йӱксыжат. – Снова хочешь вернуться к Чолпану? – Манаев… тронул Веру за плечо. – Опоздала, любимая! Он давно живёт с Дашей. <…> Вы оба – и ты, и Сергей – остались у разбитого корыта.
    (Чачи:) − Эчан, шелше волакеш шинчен ит код. (Эчан:) − Юмо полша гын, сӧсна ок коч. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Чачи:) − Эчан, не останься у разбитого корыта. (Эчан:) − Если бог поможет, свинья не съест.
    – Тетявлӓлӓнетӓт тенге шыкланет гӹнь, шонгылыкыштет шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш ӹшкететок шӹнзен кодат, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹлӓн попа. – Если своим детям так жадничаешь, то в старости останешься один у разбитого корыта, – говорит женщина мужчине.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр)
устар. (букв. треснутый грош (копейка).
Ломаный (медный) грош; ничтожно мало (о деньгах, цене).
    Сут поплан – шелше когыр ак. Пословица. Жадному попу – грош цена.
    Поп толшо еҥым илаш пурташ кӧнен: изи олаште шелше кумырат окса! К. Васин. Ший мундыра. Поп согласился поселить прибывшего человека: в небольшом городе и гроши деньги!
    Кӧршӧкым (Келай) кÿнчен луктешат, онча – атыште нимат уке, шелше кумырат кодын огыл. К. Васин. Муро апшат. Он (Келай) выкопал горшок, смотрит − в посуде ничего нет, не осталось ни гроша.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр, кумырлан) ВЕРЧ
устар. (букв. за треснутый грош (копейку).
1. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату.
    (Лаймыр:) − Мо кереметлан мылам тиде филологий кӱлеш? Ӱмыр мучко иктаж школышто шелше кумыр верч почаҥаш?.. Тӱням ужын коштмо шуын, романтике чонем авалтен. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − На кой чёрт нужна мне эта филология? Всю жизнь за гроши корпеть в какой-нибудь школе?.. Мне хотелось увидеть мир, романтика овладела моей душой.
2. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    – Шкенан-влакшат курныж дене иктак улыт. Теве Топкайымак нал-я! Могай шакше айдеме! Шелше кумырлан верч ужала. К. Васин. Муро апшат. – Даже свои люди как коршуны. Вот, возьми, к примеру, Топкая! Какой он противный человек! Продаст ни за грош.
    Эсогыл кулак шелше когыр верч илышыжым пуаш ямде. Кулак даже за гроши готов отдать свою жизнь.
3. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Совершенно зря, напрасно.
    – Тый шке илышетым шелше когыр верч локтыльыч. – Ты испортила свою жизнь ни за грош.

ШЕЛШЕ КОГЫРАШ (кумыраш)
устар., неодобр. (букв. треснутый грош (копейка).
1. Ничего не стоящий, ничтожный, пустяковый; не стоящий внимания.
    А ме южо годым, А ме илыш йӧнысыр верч Шӱм-чонна шӱдӧ пӱйла корштышаш годым, Шелше когыраш ойгынам нечкыштарена. В. Колумб. Тул кайык. А мы иногда, когда наши души из-за жизненных невзгод должны болеть как сто зубов, нежим неприятности, не стоящие внимания.
    – Шоя, Иван Иваныч! Тый тудым ик копна шудым солымыжлан народный судыш пуэнат ыле. Нарсуд делатын шелше кумыраш улмыжым ужынат, мӧҥгеш товарищеский судыш колтен, – рашемдыш Сергей. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ложь, Иван Иваныч! Ты подал на него в народный суд за то, что он скосил одну копну сена. Поняв, что дело пустяковое, нарсуд отправил его назад в товарищеский суд, – пояснил Сергей.
2. ≅ НИ НА ГРОШ (копейку, полушку). Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    – Теве талук шуэш толметлан, а суртлан шелше когырашымат пайдам ыштен отыл! М. Шкетан. Эреҥер. – Скоро год, как ты вернулся домой, а пользы от тебя в хозяйстве ни на грош!
    (Ондрей:) – Ом колто тылетла тыйым чеатр ончашат, калык погынымо верышкат… Суртлан шелше когыраш пайдам ыштен отыл, а койышетым ончыктен моштет. К. Васин. Муро апшат. (Ондрей:) – Больше не пущу тебя ни в театр, ни на собрания… Пользы от тебя для хозяйства ни на грош, а характер показывать умеешь.

ШЕЛШЕ КОГЫРЕШ(АТ) (кумыреш(ат) ШОТЛАШ (ужаш) ОГЫЛ
устар., пренебр. (букв. за треснутый грош (копейку) не считать (не видеть).
≅ НИ В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого- или что-л.
Не придавать никакого значения кому- или чему-л., нисколько не ценить, ни во что не ставить кого-л.
    Йыван ватыжым шелше когырешат ок шотло. Йыван свою жену ни в медный грош не ставит.
    Кеч-кунамат шкенжым колыштараш тунемше ӱдырамашын пылышышкыже пуйто ала-кӧ пелештыш: «Ужат, тыйым шелше кумырешат огыт уж». А. Авипов. Шешке. Женщине, привыкшей всегда подчинять себе (людей), будто кто-то шепнул в ухо: «Видишь, тебя ни в медный грош не ставят».

ШЕЛШЕ КОГЫРЛАН (кумырлан)
устар., неодобр. (букв. треснутому грошу (копейке).
1. ≅ НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    Тыгай ялгенче ӱдырамаш – кӱлеш гын, тыйым шелше когырланат ужала-налеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Такая лживая женщина – надо будет, продаст и купит тебя ни за грош.
2. ≅ ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату; за копейки, дёшево, недорого.
    Но тылечын шучкын окшакленыт шелше когырлан кумалше-влак. В. Колумб. Ший торчак. Ужасно хромая, уходили отсюда молящиеся за гроши.

ШЕЛШЕ (рожын) КУМЫРЫМ(АТ) (когырым(ат) ОК ШОГО
устар., пренебр. (букв. треснутой (дырявой) копейки (гроша) не стоит).
≅ НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    (Корий:) − Илыш шелше кумырым ок шого. А. Березин. Немда воктене. (Корий:) − Жизнь гроша ломаного не стоит.
    – Шÿвыретше, йолташ, тыглай ончаш – рожын кумырымат ок шого манме семын, нимо моторжат уке, а йÿкшӧ могай сылне! Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Друг, твоя волынка, на первый взгляд, как говорится, даже гроша медного не стоит, нет никакой красоты, а звуки какие приятные!
    Варя тудлан ала-кунамак серен ыле: «Коля, тый ала мылечем вожыл коштат? <…> Вет, чынжымак, тый денет таҥастарымаште, мый шелше когырымат ом шого…» В. Косоротов. Тура кугорно. Варя когда-то писала ему: «Коля, может, ты стесняешься меня? <…> Ведь, на самом деле, по сравнению с тобой, я гроша ломаного не стою…»
    Эвай Алексей шольыжын мурым мура; Каврик Васли, Ванькан пошкудыжо, Ванькан лӱмжым шӱктарынеже; Шайык Семон пелодар айдеме. Чыланат шелше когырашым огыт шого… М. Шкетан. Эреҥер. Эвай вторит брату Алексею; Каврик Васли, сосед Ваньки, хочет опорочить имя Ваньки; Шайык Семон – полоумный человек. Все они гроша медного не стоят.
ШЕМ ИЯ (керемет)
бран. (букв. чёрный чёрт (кереметь).
Чёрт, леший (о человеке).
    (Сидыр:) – Мый улам… Йыдалым кондем. Поч! (Сидыр вате омсам петыра:) – Эй, шем ия! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – Это я… Принёс лапти. Открой! (Жена Сидыра закрывает двери:) – Эй, леший!
    (Орик:) – Эй, шем керемет!.. Намысдыме! Лювык сӧсна! (Ведеса:) – Каен ойырлет – лачак. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) – Ой, чёрный кереметь!.. Бесстыдница! Грязная свинья! (Ведеса:) – Уйдёшь от мужа – будет хорошо.

ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ
груб.-прост. (букв. чёрная змея).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек.
    – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем! А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью!
    (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли. В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек.
    (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…

ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт)
разг. (букв. ни на чёрный ноготок).
≅ НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится.
    (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить.
    Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся.
    – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж.
    Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?

ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь)
≅ ВСЕГО НИЧЕГО.
Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество.
    Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко. В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула.
    Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле. В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть.
    Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.

ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл
разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить).
≅ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого… В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя.
    Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого!» А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!»
    Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят.
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.

ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ
разг. (букв. чёрная работа).
1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа.
    (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки?
    Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу.
    Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден. Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других.
2. ◊ ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок.
    Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу.
    (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
    Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строе­нӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?

ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.)
разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.).
◊ ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА.
Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился.
    Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка.
    Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл. В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка.
    Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ. М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась.
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь.
    – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..

ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ
разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить).
Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л.
    (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей.
    Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.

ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн)
разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром).
С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке).
    Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш. А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души.
    – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима.
    Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной.
    Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет.
    Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.
ШЕМГОРАКЛАН <МАРЛАН> КАЯШ (лекташ) МО?
разг., шутл. (букв. за грача <замуж> идти (выходить, выйти), что ли?)
Не за кого выходить, выйти замуж; жениха (женихов) нет.
    (Тачана:) – Очыни, марланат лектынат? (Чачи:) – Уке, але лектын омыл. (Тачана:) – А жап… (Карамасов:) – Мыят тидымак ойлем. Эре воштылеш, каче уке гын, шемгораклан лектам мо, манеш. А. Асаев. Ӱмыр вошт. (Тачана:) – Наверное, и замуж вышла? (Чачи:) – Нет, пока не вышла. (Тачана:) – А пора… (Карамасов:) – И я об этом же говорю. Она всё шутит, говорит: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйду замуж?»
    Молан Алвика шкеже иктаж вес марийлан марлан лектын огыл? Тыгай йодышлан шукыж годым мыскара дене вашештат: «Каче уке гын, шемгораклан кает мо?» А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Почему Алвика сама не вышла замуж за какого-нибудь другого мужчину? На такой вопрос в большинстве случаев отвечают с юмором: «Если нет жениха, за грача, что ли, выйти замуж?»
1050ШЕМЕ
ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ ПАЛАШ (пален налаш)
разг. (букв. чёрное и белое знать (узнать).
Знать, узнать всё хорошее и плохое в ком- или в чём-л.
    Ала эреак пырля лийме дене ваш-ваш чыла шеме ден ошым пален налат, да оҥайже пыта, ала тыглаяк шер темеш – каласаш йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Может, постоянно находясь вместе, узнаёшь всё хорошее и плохое друг о друге, и интерес пропадает, может, просто всё надоедает – трудно сказать.

ШЕМЕ ДЕН ОШЫМ УЖАШ
разг. (букв. чёрное и белое видеть).
Хорошо разбираться в чём-л.; знать толк в чём-л.; уметь отличать хорошее от плохого.
    (Майрук Уськовын шинчыме пӱкеныш ончыкта:) – Тиде деч ит ӧр. Тудо вет таливараш дене иктак. Меат ынде олык тумна огынал. Шеме ден ошым ужына. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук показывает на стул, где сидит Уськов:) – Не удивляйся этому. Он ведь как пустельга. Но мы тоже уже не луговые совы. Можем отличить чёрное от белого.
    (Савлий – Танялан:) − Ит рӱдӧ! Ме курчак кува онал! Шеме ден ошыжым раш ужына! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Тане:) – Не повторяй одно и то же! Мы не куклы! Ясно видим чёрное и белое!