ТЫРИ-ДУРИ ЭДЕМ Г.
прост., экспрес. (букв. тыри-дури – изобр. сл., обозначающее что-л. сделанное необдуманно, сгоряча, – человек).
Неспокойный, неуравновешенный человек.
(Микитӓ – Сергелӓн:) – Агрономна ороды агыл: кӹзӹт – тӹнь, вара весӹм мон кердеш. Тӹдӹ хоть-мамат, хоть-кÿмӓт пӓлен, айырен мышта. А тӹнь ганет тыри-дури эдемвлӓ тӹдӹн шÿм семеш агылеп. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Наш агроном не дурак: сейчас – ты, потом может найти другого. Он умеет замечать, выбирать что угодно и кого угодно. А такие неуравновешенные люди, как ты, ему не по душе.
ТЫРЫН ШӸНЗӒШӸЖӸ ЯСЫ <ДӒ> Г.
разг. (букв. тихо сидеть трудно <и>).
≅ ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ.
От безделья, от скуки.
– Папамлан тырын шӹнзӓшӹжӹ ясы дӓ, носкивлӓм пидеш. – Моя бабушка от нечего делать вяжет носки.
ТӸКӸЛӒЛТШӸ (пӱкшемӓлтшӹ) ЙӸЛМӒН Г.
разг. (букв. с запертым (с запинающимся) языком).
1. Заика; человек, страдающий заиканием.
Цеверок агыл дӓ, пӱкшемӓлтшӹ йӹлмӓн ӹрвезӹм… пӓшӓшкӹ шагалтат: кӹтӧзӹм ӹштӓт. Н. Ильяков. Давид Сасунский. Неприлично, поэтому парня-заику… принимают на работу: назначают пастухом.
2. Человек, который запинается, говорит негладко, останавливаясь, испытывая затруднение в выборе слов, в произношении.
– Чумблатлан вуйым пуэм, – шӹжгӓн, тӹкӹлӓлтшӹ йӹлмӓн Тӱкӓн Шур шамаквлӓм лач силомок кӧргӹжӹ гӹц шӹкедӹл лыктеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – За Чумблата голову отдам, – тусклым голосом, запинаясь (букв. с запинающимся языком), Тюкан Шур будто через силу выталкивает из себя слова.
ТӸКӸМ ШАГАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. подпорку ставить, поставить).
Упорствовать, не соглашаться, противодействовать.
(Ефимов Петр:) – Мӹнь иктӹмӓт шиделам… Ӹшкетӹн кыце вара кымытым сӹнгет? – Ӱшӹжӹ? Следовательӹм нима статянат ӹняндӓрӓш ак ли. Со ӹшке статянжы тӹкӹвлӓм шагалтен миӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов Пётр:) – Я никого не бил… Как одному справиться с тремя (людьми)? – А колотушка? Никак нельзя убедить следователя. Он упорно стоит на своём (букв. всё время по-своему ставит подпорки).
ТӸРВӸ ВАЛА Г.
разг. (букв. губы опускаются).
Настроение портится, пропадает желание что-л. делать, сделать.
Шӧжге веле ходышкы кешнӓ. Пӓшӓнӓ пӹтӓри худан кемӓшеш мӓгӓк тӓгӓлӓ йӹрен каштшы кÿлаквлӓн тӹрвӹштӹ изин-олен валаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Наши дела быстро пошли на поправку. У кулаков, которые как блеющие бараны насмехались над тем, что наши дела вначале шли плохо, стало портиться настроение.
ТӸРВӸМ НЫЛАШ Г.
прост. (букв. губы лизать).
Закатать, скатать губу; перестать надеяться на что-л.
– Шоляэтӹн эче ижӹ ак вац. Мÿлӓндӹ ак лӓк! – Тӹрветӹм нылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Твой младший брат ещё не достиг нужного возраста. Участка земли не будет! – Так что закатай губу!
ТӸРВӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ (пӹзӹрӓл шӹндӓш) Г.
разг. (букв. губы прижимать, прижать).
≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать; воздержаться от высказывания.
Дӓ ӓтяжӹ дон Савва батьышкан пырымым ужын, Васли тӹнӓм Катялан пачкатан келесен: – А ӹнде пашкудышкы кыргыж дӓ тӹрветӹм цат пӹзӹрӓл!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И заметив, что его отец и батюшка Савва заходят в дом, Василий тогда резко сказал Кате: – А теперь беги к соседям и крепко прикуси язык!..
(Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Мам ӹштӹшӹц вара? – тӹдӹ, вуйжым ӹрзӓлӹн, ясын пелештӓ. Анна Ивановнан ошем шӹцшӹ лицӓштӹжӹ ясы анжалтышым ужын, трӱк тӹрвӹжӹм цат пӹзӹрӓл шӹндӓ. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Что же ты наделала? – покачав головой, с болью сказала она. Но увидев на побледневшем лице Анны Ивановны страдающий взгляд, вдруг крепко прикусила язык.
ТӸРВӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ (пӹтӹркӓлӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. губы вертеть).
1. Зазнаваться, зазнаться; важничать, заважничать; проявлять, проявить высокомерие.
– Маша когорак должностьыш шагалынат, тӹрвӹм пӹтӹркӓлӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓм акат пӓлӹ. – Как только Машу повысили в должности, она начала зазнаваться, нас даже не признаёт.
2. Игриво, кокетливо поглядывать на кого-л., кокетничать с кем-л.
…перви мары лошты кок ӹдӹрӓмӓш пишок лӹмлӹ ылыныт: Пазар Укули дӓ Праздник Праско. Укулижӹ, попат, ик пазарымат кодыде, седок коршок нерӹштӹ тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл шалген. Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. …раньше среди марийцев были очень известными две женщины: Пазар (букв. Базар) Укули и Праздник Праско. Акулина, говорят, ни один базар не пропускала, всё кокетничала в начале горшечного ряда (букв. на носике горшка).
3. Быть недовольным; выражать, выразить недовольство; капризничать, упрямиться.
– Эргем роколмам погаш ак палшы – йӹрӓн вуйышты тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл веле шалга. – Мой сын не помогает мне собирать картошку – стоит в начале грядки и только капризничает.
ТӸРВӸМ СӒКӒЛТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы повесить).
Быть без настроения, не иметь желания что-л. делать, сделать.
– Таня, тӹнь ма вара тӹрветӹм сӓкӓлтенӓт? – папажы ыныкажым сусуэмдӓш цаца. – А ӹшке со попет ыльы: «Ӓти кынам толеш? Ӓти кынам толеш?..» Ӹнде теве ӓти толын, а тӹнь токыжат ат ми. Яжо агыл, Танюша!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Таня, ты почему без настроения? – бабушка пытается развеселить внучку. – А сама постоянно спрашивала: «Когда приедет отец? Когда приедет отец?..» Вот отец приехал, а ты к нему даже не подходишь. Нехорошо, Танюша!..
ТӸРВӸМ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. губы дёргать).
Упрямиться, капризничать; заставлять, заставить упрашивать; не соглашаться.
– Лена тагачы ма лин? Сагана концертӹш кеӓш ӱжнӓ дӓ, тӹрвӹм веле шыпшедӓ, – Ирина манеш. – Что случилось сегодня с Леной? Зовём её пойти вместе с нами на концерт, а она только упрямится, – говорит Ирина.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г.
прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло).
◊ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
– Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло.
(Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.
ТӸРЕШ-ТОШЕШ ПОПА Г.
разг. (букв. на край, на обух говорит).
Ни говорит (разговаривает), ни нет; то говорит (разговаривает), то нет.
– Стьопан шӹдешкен шӹнзӹн, тӹреш-тошеш веле попа, – вӓтӹжӹ манеш. – Степан очень злой, то разговаривает, то нет, – говорит его жена.
ТӸРӸНЬ ВАЗАШ Г.
прост., экспрес. (букв. косо ложиться, лечь).
Не соглашаться, не согласиться; заставлять, заставить упрашивать, уговаривать; не давать, не дать согласия на что-л.; проявлять, проявить чванливость; упрямиться, артачиться.
– Ли здорова, ӹлӹ яжон! – Маныныт кынамжы. Комбы колде – тӹрӹнь вазын, Поздан пырен шамжы. Е. Першуткин. Комбы. – Будь здоров, живи хорошо! – говорили иногда. Гусь не слышал – артачился, поздно пришёл в сознание.
ТӸРӸНЬ ОБЕД Г.
разг. (букв. кривой обед).
Полдник; второй завтрак (после полудня) или лёгкая закуска в другие часы дня.
Кечӹ эче кӱшнок. Пӓшӓзӹвлӓн тӹрӹнь обед. Изиш пырылалде вады якте пӓшӓлӓш нелӹ. Солнце ещё высоко. У рабочих полдник. Тяжело работать до вечера, не перекусив.
ТӸШӸЖӒТ КОДДЕ (ак код) Г.
разг. (букв. следа не осталось (не останется).
◊ НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА. НЕТ И СЛЕДА от чего-л., чего-л.
Совершенно отсутствует.
Но маханьы лин солажы! Тӹдӹм ак ли пӓлӓшӓт. Сола вуйыштыш томажын Кӹзӹт кодде тӹшӹжӓт. Н. Ильяков. Папа. А какой стала деревня! Её не узнать. От дома на краю деревни не осталось и следа.
Ит лӱд веле йӓнгӹштӹш поран гӹц, Ит лӱд веле йӓлӹн суд гӹцӓт. Йӓл шамакшы, март лымла шорангын, Шылен пӹтӓ, ак код тӹшӹжӓт. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ… Только не бойся бури в душе, не бойся и чужого суда. Чужое слово, загрязняясь как мартовский снег, растает, не останется и следа.
ТЬЫРИ МЫНЫМ ОРОЛАШ (оролен шалгаш) Г.
разг. (букв. жаворонка яйцо охранять (охраняя стоять).
Зря терять время; зря проводить время; бездельничать.
(Шылдыран вуйжыр:) – Мам вара ойхырен шӹнзем? Ти корзинӹштӹ мам вара тьыри мыным оролымыла? Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Крылатое шило:) – Что я сижу и грущу? Что я зря теряю время в этой корзине?
У ӹлӹмӓшӹш ванжышаш годым вӓрнӓ гӹцӓт тӓрвӓнӓш лÿдӹн шӹнзӹннӓ, тьыри мыным оролен шалгенӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Вместо того чтобы перейти к новой жизни, мы даже с места боимся сдвинуться, зря теряем время.
– Мам тьыри мыным оролен шалгет, пӓшӓ ӹшкеок ӹштӓлтеш, машанет? – Что ты стоишь, бездельничаешь, думаешь, работа сама по себе делается?
ТЯПА-ТЯПА КАШТАШ (ашкедӓш тӹнгӓлӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. ножка-ножка ходить (шагать начинать, начать).
≅ ПЕРВЫЕ ШАГИ (делать, сделать).
Быть в начальном периоде какой-л. деятельности или каких-л. действий.
…мӓмнӓн Кырык сирӹштӹнӓ шукы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓжок тяпа-тяпа веле со эче каштыт, – ӹндежӹ ладнан Ваштаров попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …у нас на горной стороне многие начинающие писать люди всё ещë делают только первые шаги, − теперь уже спокойно говорил Ваштаров.
А Никон Васильевич пиш простан, ӹзӓ статян пурын попа мӹлам: – Ничего, шоля! Цилӓн тяпа-тяпа гӹц ашкедӓш тӹнгӓлӹннӓ. Рассказ лиэш, седӹ, шÿдӹмем семӹнь тӧрлӓтӹдӓ веле… Н. Ильяков. Никон Игнатьев. А Никон Васильевич говорит мне очень просто, по-доброму, как старший брат: – Ничего, братишка! Мы все начинали с первых шагов. Рассказ, конечно, получится, только исправьте, как я посоветовал.
У ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш, тергаш да т.м.), Г. у сӹнзӓ доно анжаш (анжалаш, тергӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. новыми глазами смотреть (посмотреть, проверять, проверить и т.п.).
≅ СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ (глядеть, поглядеть) ДРУГИМИ (иными) ГЛАЗАМИ на кого- или что-л.
Относиться, отнестись к кому- или к чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого- или что-л.
Угыч шочшым у илышлан ямдылыман, шоҥгыеҥым кызытсе илышыш у шинча дене ончаш туныктыман. Ф. Майоров. М. Шкетан. Новорождённого нужно готовить к новой жизни, стариков нужно научить смотреть другими глазами на современную жизнь.
(Эчук:) − Палыме настам у шинча дене ончал кертат гын, тыят мом-гынат ум шонен луктат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эчук:) – Если на знакомую вещь сможешь посмотреть иными глазами, ты тоже изобретëшь что-то новое.
(Комбайнер:) – Давай, у шинча дене терген лек. А мый теве тиде инструкцийым ончалам. В. Иванов. Саскавий. (Комбайнер:) – Давай, оцени другими глазами. А я посмотрю вот эту инструкцию.
Тӹдӹн (Н. Володькинӹн) шанымашвлӓжӹ техень иктешлӹмӓшӹш толыт: эртӹшӹштӹ ма худа ылын гӹнят, тӹ жеп, кыдым уже ӹлен колтымы, мӹнгеш ак пӧртӹл, ӹлӹмӓшӹш у сӹнзӓ доно анжаш келеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Его (Н. Володькина) мысли заключаются в следующем: если что и было плохого в прошлом, время, которое прожито, назад не вернётся, на жизнь надо смотреть другими глазами.
Остатка гӓнӓ тиштӹ телӹм ылын вет (Выродков), тӹнӓм кымдем лым лӹвӓлнӹ киэн. Кӹзӹт тӹдӹ воксеок вес семӹнь каеш. <…> Седӹндон у сӹнзӓ доно йӹрвӓш анжалмыла. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В последний раз он (Выродков) был здесь зимой, тогда земля была под снегом. А сейчас она выглядит совсем по-другому. <…> Поэтому вокруг надо посмотреть другими глазами.
УГЫЧ ШОЧМЫЛА ЧУЧЕШ, Г. угӹц шачмыла чучеш (вуйта (лач) угӹц шачынам (шачынат и т.п.)
разг., экспрес. (букв. заново родиться казаться, показаться, Г. заново родиться казаться, показаться (будто заново я (ты и т.п.) родился).
Как (как будто, будто, словно) заново родился; кто-л. чувствует прилив новых сил; находится в бодром состоянии, полный сил, энергии (о человеке).
– Аватын угыч шочмыжла чучо. Тудо куанымыж дене шортынат колтыш… Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Твоя мать как заново родилась. Она даже заплакала от радости…
(Вася Ниналан сирӓ:) – Тӹнӓм шаналтышым: «Ӹнян кидӹшкӹ вӓрештӹнӓм. Тидӹ мӹньӹм ытара». Лач тенгеок лиӓлтӹн. Тау тӹлӓнет пиш кого. Угӹц шачмыла веле мӹлӓм чучеш. В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Вася пишет Нине:) – Тогда я подумал: «Я попал в надёжные руки. Это меня спасёт». Так и случилось. Огромное спасибо тебе. Я как заново родился.
(Аверкий:) – Кӹзӹт ӹнде вуйта угӹц шачынам, вуйта мӹньӹн нимат эртӹшӹ ылде, соок анзыкылашы гишӓн веле шанем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Сейчас я будто заново родился, будто у меня cовсем не было прошлого, я думаю только о будущем.
Техеньӹ кавыр (Ильзора), Лач угӹц шачын. Нӓрӓштӓ шавыр Тӹдӹн тагачы. В. Петухов. Атаман. Такая щеголиха (Ильзора), как заново родилась. На ней сегодня красивый кафтан.
УГЫЧ ШОЧШО (шочмо) ГАЙ ЛИЯШ (чучаш), Г. угӹц шачшы гань
разг., экспрес. (букв. как заново родившийся становиться, стать (чувствовать, почувствовать).
Как (как будто, будто, словно) заново родиться; чувствовать, почувствовать прилив новых сил; быть, находиться в бодром состоянии (о человеке).
Унажын тыгай ойжым колмеке, Семон угыч шочшо гай лие. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Услышав такие слова от своего гостя, Семон как заново родился.
Кече когарта, а вÿд тушто (атыште) эре йÿштӧ лиеш. Тыгай годым йÿын колтетат, угыч шочмет гаяк чучат. Логаретым сайын чучыктенак кая, нойыметат тунамак пыта. А. Юзыкайн. Эльян. Солнце палит, а вода там (в посуде) всегда холодная. В такое время выпьëшь воды, и почувствуешь себя бодрым. В горле становится приятно, усталость тоже мгновенно проходит.
– Теҥызыште йÿштылмӧ деч вара капкылем куштылеме, угыч шочшо гай лийым. – После того как я искупалась в море, взбодрилась, будто заново родилась.
Техень ик сведени паштек Сергеев угӹц шачшы гань лин. Тӹдӹ Бондаренко кышты ылмым пӓлен, дӓ тӹ йыдынок ирок векӹлӓ тӹ солашкы налётым ӹштенӹт. К. Беляев. Тыл штурма. После одного такого сведения Сергеев будто заново родился. Он знал, где находится Бондаренко, и в ту же ночь под утро они совершили налёт на ту деревню.
Пӹрцӓшӹм подылтымы паштек Манефи ӹшкӹмжӹм угӹц шачшы ганьы шижӹн. В. Самойлов. Муян. После причащения Манефия как будто заново родилась.
УЖАР ВУЙ, Г. ыжар вуй
разг., экспрес. (букв. зелёная голова).
Зелёный, молодой, неопытный, недостаточно сведущ в чём-л. (о человеке).
– Эх, ÿдыр уш, ужар вуй! – Келгынрак ончалаш тептерет ыш сите. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Ах, девичий ум, зелëная голова! – Глубже взглянуть не хватило сообразительности.
– Очыни, эн чотшо тептер кÿлеш. Усталык, – Миклай шке директоржылан сотаренрак каласыш, пуйто тудо шкеже – кугу опытан мастар туныктышо, а Михаил Александрович – так себе… ужар вуй… В. Косоротов. Тура кугорно. – Видимо, больше всего нужно умение. Творчество, – с некоторой насмешкой сказал Миклай своему директору, будто он сам – сильный учитель с большим опытом работы, а Михаил Александрович – так себе… неопытен…
– Уке-е, кеч-кузе толашыза, те тыште эше ужар вуй улыда. Туныктышыла толашеда гынат, тендан нимодат уке: ни кÿлеш лÿмнерда, ни кÿлеш вийда. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не-ет, как ни старайтесь, вы здесь ещё неопытны. Хотя и пытаетесь вести себя как учитель, но у вас ничего нет: ни нужной репутации, ни нужных сил.
(Ратниквлӓ рок вӹлӓн кросном кымданрак шӓрӓлтевӹ, тӹдӹ вӹкӹ переген Изяславым пиштевӹ. <…> «Эх, сӓмӹрӹк дӓ ыжар вуй… Перегӓлт таки шӹц мышты», – ойхеш сӹнзӓвӹдӓт толын (Всеволодын). В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ратники пошире растянули на земле кросно, осторожно положили на него Изяслава. <…> «Эх, молодой да зелёный… Не сумел ты уберечь себя», – от горя (у Всеволода) навернулись даже слёзы.
(Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Эчежӹ, вот, ыжар вуй, тыменьмӹ годымок ӹдӹрӹм нӓлӹн шоктышым. Йишӹм войышым, мыжырангым, маншаш. В. Петухов. Якшар покан автобус. (Кузьмы Павла Миколая Толя:) – К тому же, вот, неопытный, успел жениться ещё во время учёбы. Так сказать, завёл семью, вступил в брак.
(Мико вӓтӹ:) – <…> Кӹзӹт тенге агыл. Сӓмӹрӹквлӓ ик-кок и попен каштыт, варажы ушнат. (Пашкуды вӓтӹ:) – Ай, ит попы. Нӹнӹ, ыжар вуйвлӓ, мам пӓлӓт? В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – <…> Сейчас не так. Молодые дружат год-два, потом женятся. (Соседка:) – Ой, не говори. Что они знают, неопытные?
УЖАР КИШКЕ
прост., предосуд. (букв. зелёная змея).
◊ ЗЕЛЁНЫЙ ЗМИЙ.
Спиртные напитки, алкоголь.
Ужар кишке сеҥыш… Марий-влак арака кружка дек поче-поче кидым шуяш тÿҥальыч. С. Чавайн. Элнет. Победил зелëный змий… Мужчины друг за другом стали протягивать руки к кружке с самогоном.
…ковёр йымалне (Вачи) иктаж коло литр пурыман кленчам ужылдыш. Мо, сымыстарыше саде кленчам Вачи ӧрдыжеш коден кертеш мо? Уке-е! <…> «Ужар кишкет» тудым эҥыремыш семынак ӧндал шындыш. Кленчам кухньыш нумал лукташ, кок стаканым, киярым кычал муаш полшыш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. …под ковром он (Вачи) увидел где-то двадцатилитровую бутыль. Что, разве может Вачи оставить в стороне эту соблазнительную бутыль? Не-ет! <…> «Зелёный змий» опутал его, как паук. Он помог ему принести бутыль на кухню, найти два стакана и огурец.
УЖАТ-КОЛАТ (ужынат-колынат), ЙОЛЕТ(ЫМ) ЧОТ ПИД
разг., экспрес. (букв. увидишь-услышишь (увидел-услышал), ноги (свои) туго завязывай, завяжи).
Молчать; хранить, держать что-л. в тайне; воздерживаться, воздержаться от высказывания.
– Очыни, пашаланат ничево улат. Туге гынат, тошто еҥ маныла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылмет пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид… Ожно веле огыл, теният мер калык яклака йылманым ок йӧрате. В. Косоротов. Тура кугорно. – Вероятно, ты и в работе ничего. Несмотря на это, как говорили предки, если даже в первое время что-то тебе не понравится, прикуси язык, если увидишь недостатки людей или услышишь о них, воздерживайся от высказываний.
– Таче эмлыме вер кудвечыште мом ужынат-колынат, йолетым чот пид. А. Волков. Каче-влак. – Держи в тайне то, что сегодня увидел и услышал во дворе больницы.
(Терей:) − Ой, Чопай шольо, ужынат-колынат гынат, йолетым чот пид. С. Николаев. Салика. (Терей:) – Ох, братишка Чопай, молчи о том, что увидел и услышал.
УЖДЫМО-КОЛДЫМО <ГАЙ> ЛИЯШ (кояш, кошташ да т.м.), Г. уждымы-колдымы <гань> лиӓш (каяш, кашташ дӓ т.м.)
разг. (букв. невидящим-неслышащим <как> стать, становиться (казаться, ходить и т.п.).
≅ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л.
Намеренно не обращать, не обратить внимания на что-л., не замечать, не заметить чего-л. (обычно неприятного, нежелательного или предосудительного); притворяться, притвориться, прикидываться, прикинуться ничего не слышащим и не видящим; ничего не знающим, ничего не замечающим; не реагировать на что-л.
Чыланат мӧҥгыштак улыт ыле. Семон кугыза, уждымо-колдымо лийын, садышкыже соптыртатыш. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Все были дома. Старик Семон, прикинувшись ничего не слышащим и не видящим, потопал в сад.
Марина почеш поктен коштшо каче-влак лиеден улыт гынат, Марина уждымо-колдымо гай коштын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя и были женихи, желающие ухаживать за Мариной, она закрывала глаза на это.
А критика тотлы ом доно амала, тӹдӹ ылшы эксӹкӹм, худа кайышым уждымы-колдымы лин. Г. Зайниев. Писательӹн «качы» киндӹжӹ. Н. Ильяковын ик сирмӓшӹжӹ гишӓн. А критика «спала сладким сном», она не реагировала на имеющиеся недочёты, на дурные поступки.
Губернаторжы тенге келесен колтен: – Качмышты ак шо гӹнь (арестантвлӓн), ӹнжӹштӹ качеп, а протестӹштӹм уждымы-колдымы гань лидӓ, а пишок тӹнгӓлӹт гӹнь, нӹнӹм ладнангдараш лиэш. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. А губернатор сказал так: – Если они (арестанты) не хотять есть, пусть не едят, а на их протесты закрывайте глаза, а если сильно начнут, их можно успокоить.
УЗО ПИЙ (рывыж, шувыш), Г. озы пи
груб.-прост., бран. (букв. самец собака (лиса, кожаный мешок).
Кобель; бабник (о похотливом мужчине).
(Сидыр:) − А-а, тый еҥ вате деке коштат! Узо пий! (Товарым нӧлталын, Эчук деке мия.) (Эчук:) – Юмо, утаре! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – А-а, ты ходишь к чужой бабе! Кобель! (Подняв топор, приближается к Эчуку.) (Эчук:) – Спаси, Господи!
(Ведеса:) − Мый чыла шинчем! Теҥгече коктын шогылтмыдам ужым!.. Намысдыме. Пукшымо ÿшкыж!.. (Осып:) − Ит варгыж! Вуетлан пуэм! (Ведеса:) − Тегыт шÿргӧ… Узо рывыж… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Я всё знаю! Вчера видела, как вы стояли вдвоём!.. Наглец. Бык откормленный!.. (Осып:) – Не ори! Дам по башке! (Ведеса:) – Бесстыжий… Кобель!…
(Окна почылтеш. Эчук вуйжым пӧрткӧргыш чыка). (Эчук:) − Узо шувышет кайыш мо? (Сидыр вате:) − Каен, каен, вашке пуро, Эчук. М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Открывается окно. Эчук просовывает голову в дом). (Эчук:) – Кобель-то ушёл? (Жена Сидыра:) – Ушёл, ушёл, залезай скорее, Эчук.
– У-у, тӹдӹм (Прокошым), техень озы пим, анжалмеш, лучи курымем ӹшкетӹн ӹлем! – кӹдӓлжӹм кычен шагальы трактористка. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Ну-у его (Прокоша), чем быть рядом с таким кобелем – лучше я всю жизнь буду жить одна! – трактористка схватилась за бока.
– Толам! Вот, пинжӓкет (Корьен), Хӓрдӹмӹ ажак, озы пи! – Онтон, лӱдӹн, мӹнгеш цӓкнӓ, Вӓк цӹтӹрӓ ял дӓ кид. В. Григорьев. Йынгы йога. – Иду! Вот твой (Корье) пиджак, бессовестный гуляка, кобель! – испугавшись, Антон пятится назад, даже трясутся его ноги и руки.
УКЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. уке доно икток (иктӹ)
разг. (букв. с отсутствием одинаково).
Почти нет; что есть, что нет; самое мизерное количество; совсем мало чего-л. (при словах, обозначающих количество, меру и т.п.).
(Васлий вате:) − Ойлашат йӧндымӧ, ÿдыремын пиалже уке дене иктак. Його полкыш логалын. Эре шкетынак. Пашашкат коштеш, сомылкамат шукта. М. Константинов. Шкендын – шкендынак. (Жена Васлия:) – Говорить даже неудобно, у моей дочери почти нет счастья. Попала к ленивым (людям). Всё время одна. И на работу ходит, и по хозяйству успевает.
(Надю:) − Чыла вошт ужам. О, Юмашне-пÿрымашне, ойгетше мыняре! Шинчавÿдетше кунар йоген, – келгышкырак пураш шонен, путырак йымыжан ойласаш тӧчем. – Илышаш кечетше уке дене иктакыс. …Керемет йÿштӧ кидшым уже шуялткала. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Надю:) − Вижу всё насквозь. О боже упаси, горя-то у тебя сколько! Столько пролито слёз, – пытаясь проникнуть глубже в еë душу, стараюсь говорить очень ласково. – Жить тебе осталось совсем мало. …Керемет уже протягивает свои холодные руки.
Кынам кечӹ вуй туреэт шалга, ӹмӹлжӹ уке доно икток. А. Канюшков. Кым яратымаш. Когда солнце стоит над твоей головой, тени почти нет.
(Васли:) – Мӓ ӹленнӓӓт, ужынна. Незер мары сходышкы лӓкшӹ доко, уке доно иктӹ ылеш. Тӹдӹм иктӓт ак колышт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Мы жили, поэтому видели. Попробуй бедняку выйти на сход, он – что есть, что нет. Его никто не слушает.
УКЕ ЛИЯШ, Г. уке лиӓш
разг. (букв. нет становиться, стать).
Умирать, умереть; скончаться.
Теве ынде (Сапанур ялын йÿд оролжо) Микыта уке лие. М. Рыбаков. Шоҥго салтак. Вот теперь не стало (ночного сторожа деревни Сапанур) Микиты.
– А тойымаште лийын отыл? – йодын шындышым. – Уке. Такше йолташ ÿдыремын шоҥго аваже уке лийын… П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – А ты на похоронах не была? – вдруг спросила я. – Нет. Вообще-то, умерла пожилая мать моей подруги…
– Аверкий Николаевич уке лимӹ годшенӓт вӹц и шон колтыш, но мӹнь (Майя Петровна) тӹдӹм соок шӱмӹштем урдем, омынешӓт тӹдӹм веле ужам. А. Канюшков. Кым яратымаш. После смери Аверкия Николаевича прошло пять лет, но он всегда в моём (Майи Петровны) сердце, и во сне снится мне только он.
(Полтыш – Токтаушлан:) – Керек-ма лижӹ, тӹнь гӹцет иктӹм ядам: тӹнгӓлмӹ пӓшӓнӓ гӹц ит каранг! Мӹнь уке лиӓм – тӹнь марынвлӓм пакыла виктӓрӹ. Ли вуй нӹнӹлӓн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Полтыш – Токтаушу:) – Что бы ни было, я прошу тебя об одном: не бросай наше начатое дело! Я умру (букв. меня не будет) – ты дальше веди марийцев. Будь их руководителем.
УКЕ МАНМЕ ДЕЧ, Г. уке манмы гӹц
прост. (букв. от нет сказанного).
Чтобы не сказать, что кого- или чего-л. совсем нет; нельзя сказать, что кто- или что-л. полностью отсутствует; чтобы исключить отсутствие (неимение) кого- или чего-л. (о ком- или о чём-л. незначительном).
Якып ÿлыл пӧртыш пурыш. Тушто нигӧ уке манме деч пӧрт покшелне кечыше шепкаште аза йыҥысалтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып зашёл в нижнюю часть дома. Чтобы не сказать, что там никого нет, в зыбке, висящей в середине дома, застонал ребёнок.
(Проска:) − Кызыт чывыштыш ложаш уке манме деч, Васлий изам урлыклан кодымо йытын нӧшмым йоҥыштен кондыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Проска:) – Чтобы не сказать, что сейчас нет даже щепотки муки, мой брат Васлий принёс смолотые льняные зёрна, оставленные на семена.
– Воксеок окса уке манмы гӹц курткы кӹшӓнӹштем тӹжем тӓнгӓм мон лыктынам, имешшен тӹштӹ киэн, – манеш Нина. – Чтобы не сказать, что совсем нет денег, в кармане своей куртки я нашла тысячу рублей, она лежала там с прошлого года, – говорит Нина.
– Ондри, колетшӹм кычышыц? – Лапа кыташ кым якшарсӹнзӓ веле вӓрештӹн. – Кол уке манмы гӹц тидӓт яра. – Андрей, ты рыбу-то поймал? – Попались только три сорожки с ладонь. – Чтобы не сказать, что совсем нет рыбы, такие тоже сойдут.
УКЕ-УКЕ ДА, Г. уке-уке дӓ
разг., экспрес. (букв. нет-нет да).
◊ НЕТ-НЕТ ДА И.
Время от времени, изредка, иногда.
(Нестер Иванович:) − Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше арака пушеш аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тÿрлӧ кÿлеш-оккÿл ушыш пура. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – Когда слышу такие пересуды и ещё бываю в помрачённом от запаха водки состоянии, тогда в голову нет-нет да и лезет всякая чушь.
Вес могырым, ала-кушто келгыште шылын кийыше лÿдмаш уке-уке да кап мучко куржын колта… А. Бик. Корно ӱжеш. С другой стороны, по телу нет-нет да и пробегает страх, скрытый где-то в глубине…
(Саван вате:) − Тыйын чыветше ала кугу урлык огыл? Мыйын вет пеш мунчышан ыле. Уке-уке да талукышто шÿдӧ витле муныжым мунчак ыле. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Твоя курица, может, не из крупной породы? Моя ведь была яйценоской. Нет-нет да всё же приносила в год сто пятьдесят яиц.
Ик мырызывлӓ сӓндӓлӹкнӓ верц вуйым пиштенӹт гӹнь, нӹнӹм вашталташ нӓрӓштӓ мырызывлӓ кушкыт. Павыл Павлыч Волгин тидӹжӹм кечӹ йӹде ганьок ужеш. Уке-уке дӓ махань-гӹнят нӓрӓштӓ ӹрвезӹ Шаховын кӹдежӹшкӹ рукописьӹм намал канда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если одни певцы сложили свои головы за нашу Родину, то взамен им подрастают молодые певцы. Павел Павлович Волгин видит это почти каждый день. Нет-нет да и какой-нибудь молодой парень принесёт рукопись в кабинет Шахова.
(Ӓвӓжӹ – Эриклӓн:) – Цилӓ ӓвӓлӓндӓ шуэндӓ – дӓ яра. Ванюкемжӹ хоть ышан-шотан лин. Уке-уке дӓ хала гӹц окса доно палшен шалга. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Мать – Эрику:) – Всё бросили на мать – и ладно. Хорошо, что хоть Ванюша мой вырос толковым. Нет-нет да и пришлёт из города денег.
УКШМУЧАШ РОДО
шутл. (букв. конца ветки родственник).
≅ СЕДЬМАЯ (десятая) ВОДА НА КИСЕЛЕ.
Очень дальний родственник.
Икана тыге ачажын ала-могай укшмучаш родыжо паша кечын подылшо толын пурен. В. Косоротов. Тура кугорно. Так в один рабочий день пришёл какой-то очень дальний подвыпивший родственник отца.
Аваже (Вӧдырын) эргыжлан Эҥерÿмбал ялыште илыше Купринын ÿдыржым ончен ямдылен. Купринмытше нунын укшмучаш родышт лийын. Л. Конорев. Эр йÿштӧ. Мать (Вёдыра) присмотрела сыну дочь Куприна из деревни Энгерюмбал. Куприны доводились им очень дальними родственниками.
УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно
разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой).
1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.).
Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш. М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата.
Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже. М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага.
Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади.
Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью.
Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн. Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы.
2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.).
Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил.
Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш. Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц.
– Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш. В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани.
Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни.
3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.).
– Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван.
(Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле! М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее!
Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа.
Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…».
4. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.).
Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки.
Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем. А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой.
5. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л).
(Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки.
Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца. И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.
УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш)
экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать).
1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью.
– Мый пашашке уло вийым пыштем. А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу.
Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар! Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая!
2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу.
Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы.
(Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия.
Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт. Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений.
Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен. М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.
УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно)
экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом).
◊ ВО ВЕСЬ ГОЛОС.
1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын. С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос.
…вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман). В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню.
Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков!
Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?» Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?»
2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное.
Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле. Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива.
А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.
УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн
экспрес. (букв. со всей мочью).
1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно.
– А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся.
Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо. П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку.
Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку.
Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына.
2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.).
Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи.
Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале. В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи.
Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом.
3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют.
Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем. А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи.
Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите!
– Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.
УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно)
экспрес. (букв. всей душой (со всей душой).
1. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно.
Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт… Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца.
Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан. М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину.
Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов.
2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием.
(Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле. В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой.
(Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена. А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем.
– Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда.
(Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень.
3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью.
(Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем.
Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает.
– Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.
УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш
разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть).
Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.).
Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете.
«Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымо гай лийым. В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете.
Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой.
Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден. Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.
УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
экспрес. (букв. весь мир перевернуть).
◊ ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР.
Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое.
Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир…
Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.
УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт)
экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце).
1. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.).
(Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти.
Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт. А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга.
А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем». Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой».
(Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой.
(Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем! И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем.
2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.).
Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце.
Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка.
Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке. Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека.
Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю.
Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ. Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык.
3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием.
– Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына! В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения!
Мый уло шӱмын колхоз верч толашем. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза.
(Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович). М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле.
Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку.
4. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.).
Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет.
«Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой.
Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш… В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой.
(Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой.
5. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.).
– Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души.
– Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения.
Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души…
(Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем.
Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн. Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.
УМБАКЫЖЕ КЕРЕК
разг., экспрес. (букв. а далее всë равно).
А дальше трава не расти; совершенно безразлично; всё равно.
Тиде шыжымак кочам мыйым школышко вÿден наҥгайыш. Тудо важык кутышын тошкал ошкылеш – «сулыкыш пуртышо йочам» школыш содоррак намиен кодынеже, умбакыже керек. В. Косоротов. Уржа кинде. Той же осенью дед повёл меня в школу. Он шагает широко – хочет побыстрее довести до школы «ребёнка, доводившего до греха», а дальше трава не расти.
Тиддеч вара мыят ватан лийым. Умбакыже керек. А. Мичурин-Азмекей. У айдеме. После этого я тоже женился. А дальше трава не расти.
(Валерий Степанович:) − Вуйжо яндар, шотан айдеме! Эн тӱҥжӧ – илыш, паша нерген шонымашна, умылымашна икгай!.. Тыланда нормым темаш да пашадарым сайракым налаш, умбакыже керек! Хозрасчётым Евгений шонен луктын огыл, Кирилл Матвеевич. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – Голова ясная, толковый человек! Самое главное – у нас схожие мнения, мысли о жизни, о работе!.. Вам бы только выполнять норму и получать хорошую зарплату, а дальше трава не расти! Кирилл Матвеевич, не Евгений придумал хозрасчёт.
УМЛА ПАКЧАШ (умлавечыш) ПУРАШ (логалаш)
разг., неодобр. (букв. в хмельник заходить, зайти).
Выпивать, выпить хмельное (вино, водку, пиво и т.п.); быть в состоянии опьянения.
(Майрук:) − Вӧдыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак умла пакчаш пураш тÿҥалын. В. Иванов. Ош имне. (Майрук:) – Вёдыр всё чаще и чаще начал выпивать хмельное.
Пашаште кечыгут улненам, ситартышыжлан умла пакчашкет логалынам – каен кертын омыл, Галян вакшышышкыже пурен возынамат, маленам. В. Косоротов. Мемнан ял рвезе. За день на работе я сильно устал, к тому же выпил – не смог идти, лёг на кровать Гали и уснул.
− Пагалыме Семëн Петрович! Ит ӧр… ме чыланат умлавечыш пурен улына. Уржа турий семын муралташ веле кодын. С. Иванов. Юл воктене. − Уважаемый Семён Петрович! Не удивляйся… мы все подвыпили. Осталось только петь, как жаворонки во ржи.
УМША ВАШ ПИЖМЕ ДЕЧ
разг. (букв. рот чтобы не слипся).
Зря, без толку, попусту, бестолково, для времяпровождения (говорить много; трепать (чесать, болтать, молоть) языком; говорить вздор, пустословить).
– Айда, мо оккÿлым ит ойлышт! – Раман вудымалта. – Умша ваш пижме деч перкален шинчылтат. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Ну вот, не болтай, чего не надо! – бормочет Раман. – Треплешь языком без толку.
– Ах, вот кузе улмаш! – йÿкынак воштылале бригадир. – Чыным ойлат. Но шукыжымак гына умша ваш пижме деч чоклат. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Ах, вот как, оказывается! – рассмеялся бригадир. – Правду говорят. Но в большинстве случаев попусту треплют языком.
УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. ышма гӹц лӓктӓш
прост., экспрес. (букв. изо рта выходить, выйти).
Проговориться, проболтаться, сболтнуть лишнее.
(Паймыр:) − Тый, Шамай, нимомат ужын отыл, нимомат колын отыл. Умша гычет кеч ик мут лектеш гын, уна тевыс!.. (Помыж гычше йылгыжше кинжалым луктын ончыкта). С. Чавайн. Акпатыр. (Паймыр:) – Ты, Шумат, ничего не видел, ничего не слышал. Если проболтаешься, вот это!.. (Он достаёт из-за пазухи блестящий кинжал.)
– Тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнем попы ыльы вет, ӹшкеок ышмаэм гӹц лӓктӹ, – манеш Таня. – Я ведь никому не хотела говорить об этом, непроизвольно проболталась (букв. вылетело из моего рта), – говорит Таня.
УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ (ойырлаш) ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лӓктӓш агыл
прост., экспрес. (букв. изо рта не выходить, не выйти (не отрываться, оторваться).
1. ≅ НЕ СХОДИТЬ С ЯЗЫКА. Постоянно упоминаться в разговорах.
Эрден эр помыжалтше чодырала лÿшкен, пÿтынь калык ылыже. Шыде шонымаш толкынла савалтын эрта. «Горный завод» манме мут умша гыч ок ойырло. К. Васин. Патыр муро. Весь народ ожил, шумит, словно лес, пробудившийся рано утром. Негодование проносится, как волна. Слова «Горный завод» не сходят с языка.
– Ти шамак тагачы кечӹ мычкы ышма гӹцем ак лӓк, – тьотя манеш. – Это слово сегодня весь день не сходит с моего языка, – говорит дед.
2. Не проговориться, не проболтаться, не сболтнуть лишнее.
Мый икте декат вуйым шияш ом кошт. Умша гычем ок лек. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Я никуда не пойду жаловаться. Не проболтаюсь.
УМША (умшавомыш) ГЫЧ ЛУКТАШ ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лыкташ агыл
прост. (букв. изо рта (полости рта) не выпускать, не выпустить).
Не говорить, не сказать; не рассказывать, не рассказать; не произносить, не произнести (какие-л. слова).
(Аня:) − Аким Иваныч, ме тыланет нимомат огына чамане. Мом йодат, тудым пуэна. − Мом тый ойлет, рвезе ӱдыр, мом тый ойлет? − манеш доктор. − Мый взяткым налын тунемше омыл. Мыланем тыгай шомакым умшат гыч ит лук. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Аня:) – Аким Иваныч, мы для тебя ничего не пожалеем. Что попросишь, то и дадим. – Что ты говоришь, молодая девушка, что ты говоришь? – отвечает доктор. – Я не привык брать взятки. Не говори мне такие слова.
− «Ужат, йылмыже кузе кӧтыремын. Ик уто шомакым умшавомышыж гыч ынеж лук. Вес Чачавийлан йомакым колта дыр», − кенета ӱдыр шӱмым ушкалыме шижмаш пӱсӧ кӱчшӧ дене удырале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – «Видишь, какой неповоротливый стал его язык. Ни одного лишнего слова не хочет произнести. Наверное, он рассказывает сказки другой Чачавий», – внезапно чувство ревности будто острым ногтем царапнуло сердце девушки.
(Эпанай:) – Омын тамаханьы кайы, вуйта… Омынышты эдем кола гӹнь, цержӹ пӹтӓ, маныт. Ӓли эче ӹлӹшӓш кечем улы? (Шымалче:) – Ситӓ, техеньӹжӹм большы ышма гӹцет ит лык. В. Абукаев. Сарта лӹвӓлнӹшӹ ӓрӓкӓ / М. Кудряшов сӓрен. (Эпанай:) – Будто приснился какой-то сон… Говорят, если во сне человек умирает, то от него отступит болезнь. Может, я ещё буду жить? (Шымалче:) – Хватит, такое даже больше не говори.
УМША ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. ышма гӹц ак айырлы
прост., неодобр. (букв. изо рта не сходит, не выходит).
Безотрывно, безостановочно, часто, постоянно держать во рту (трубку, папиросу, пустышку и т.п.).
Кумло ияш рвезын умшаж гыч кечыгут сигарет ок ойырло. Изо рта тридцатилетнего молодого человека целый день не сходит сигарета.
Ӹнзӹк тетян ышмажы гӹц ак айырлы. Малыш безотрывно держит соску во рту.
УМША ГЫЧ ШУПШЫН НАЛАШ, Г. ышма гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., неодобр. (букв. изо рта отобрать, отнять).
Нагло, беззастенчиво, бесцеремонно, поступать с кем-л. (отобрать, стянуть, воспользоваться случаем и вырвать и т.п.).
– Поян-влак пытартыш пурылтышдам умшада гыч шупшын наледышт. Д. Орай. Немде кугыза. – Богачи забрали из вашего рта последний кусок.
Макар ӹшке семӹньжӹ шӹдешкен. Кыце ат шӹдешкӹ, вет свезӓ ӱм самой нелшӓш годым ышма гӹц шыпшын нӓлӹнӹт… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Макар таил в душе злость. Как не злиться, ведь у него вырвали изо рта свежее масло прямо перед тем, как проглотить…
УМША КӦРГӦ (умшавомыш) ДЕНЕ ойлаш (манаш, вудыматаш да т.м.), Г. ышма кӧргӹ доно попаш (пелештӓш)
разг. (букв. полостью рта говорить (сказать, бормотать и т.п.).
Бормотать, бубнить себе под нос; говорить невнятно, тихо, про себя, вполголоса.
Стапан Йыван почеш чыланат лектыч. Верушат лекте. Кудеш Йыван вате гына кодо. Тудо корка дене яндар вӱдым коштале… да, омсам почын, тӱжвак кышкале. − Нужналыкет шке почешетак кайыже, − мане умша кӧргыж дене. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Все вышли вслед за Стапан Йываном. И Веруш вышла. В доме осталась только жена Ивана. Она черпнула ковшом чистую воду… и, открыв дверь, выплеснула её. – Пусть твоя нужда идёт вслед за тобой, – бормотала она себе под нос.
Неле уверым колмек, Васли трукышто нимом каласенат ыш мошто. Ксенья Петровнам тӱҥшыла ончен шогыш-шогышат, умша кӧргыштыжӧ вудыматыш: «Тугеже мый вакшыш миен толам − куршыш пырчым тетла ынышт пыште». В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Услышав тяжёлую весть, Васли от неожиданности ничего не смог сказать. Словно оцепеневший, некоторое время неподвижно смотрел на Ксенью Петровну и произнёс себе под нос: «Тогда я схожу на мельницу – пусть зерно больше не насыпают в кузов».
– Петр трӱк ӧрӹн шагалеш. – Кӱ? – Ит саслы! – ышма кӧргӹжӹ доно Оринӓ попа. – Шӹп!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Пётр вдруг от удивления останавливается. – Кто? – Не кричи! – вполголоса говорит Орина. – Тише!..
– Ик эргӹм ӹшкежӹ малын ат ӹштӹ? – Петр ядеш. – Ӹштем, эче веремӓ шоэш… – Ӓнят, йӓмдӹленӓт? – Верукын шавыр кӹдӓлжӹм анжалеш. – Уке-э… – ышма кӧргӹ доно Верук пелештӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Почему сама не родишь сына? – спрашивает Пётр. – Рожу, придёт время… – Может, приготовила? – смотрит на кафтан Верук в талии. – Не-ет… – отвечает Верук вполголоса.
УМША КУГУ
прост., неодобр. (букв. рот большой).
Крикун, горлопан, горлан; тот, кто много, без надобности кричит; крикливый человек, а также отчаянный спорщик.
− Александр Петрович томам огыл ыле, молан тудым кораҥдаш? − ала-кӧ калык кокла гыч пелештыш. − Кӧ тыге кутыра? − шыдешкыш Мартынов − Тиде Метрий! Тудын умша кугу, − каласен пуыш «коштан» Микай. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. − Александр Петрович был неплохим, почему отстранять его? – произнёс кто-то из народа. – Кто так говорит? – рассердился Мартынов. – Это Метрий! Он горлан, – сказал «своенравный» Микай.
УМША ЛЫМ ОК ЛИЙ
разг. (букв. рот перерыв не становится, не станет).
Кто-л. беспрестанно, без умолку говорит, болтает.
Мутым мушыжо шер теммешкыже ойла, умшаже лым ок лий. Мутым мудымыжо кутырызын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Тот, кто находит слова, говорит вдоволь, без умолку. А тот, кто не находит слова, только сидит и смотрит в рот говорящему человеку.
Южо еҥ Ӧртӧмӧ наре ужын огыл гынат, умшаже лым ок лий − тунаре кутыра, шомакымат верештеш веле, а тудо… тӱрлӧ еҥым ужын гынат, ок кутыро. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя некоторые люди и не видели столько, сколько Ёртёмё, они беспрестанно говорят и слова находят, а он не рассказывает, хотя… встречался с разными людьми.
УМША ОК ТӰКЫЛАЛТ (петырналт), Г. ышма ак питӹргӹ
разг., неодобр. (букв. рот не запирается (не закрывается).
Кто-л. говорит без умолку.
А теве Анатолий Иванычын ватыже мыйын ик урокыштем лийын да уло школ мучко «Плеснёв начар туныкта» манын шаркален… Умшаже нигунам ок тӱкылалт − чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай… В. Косоротов. Тура кугорно. А вот жена Анатолия Иваныча была на одном моём уроке и распространила по всей школе слух, что Плеснёв учит плохо… Еë рот, словно дверь хлева без затвора, никогда не закрывается…
Матран умшаже ок петырналт, тӱрлӧ кӱлдымашым ойлен коштеш. Рот у Матры не закрывается, распространяет всякие глупости.
Пӱэргӹ изиш подылалынат, ышмажы ак питӹргӹ, вады кыт мычкы льӧргӓ. Мужчина немного выпил, и его рот не закрывается, целый вечер болтает.
УМША ПЕТЫРНА (петырналтеш), Г. ышма питӹргӓ
разг. (букв. рот закрывается, закроется).
Кто-л. замолкает, прекращает говорить, вынужден молчать из-за сложившихся обстоятельств.
− Вот кузе, Онис таҥ, − шоктыш Лазыр кугыза, − мыйын кок имне уло. Вӱльыжым пуаш оҥай огыл, алашажым садыгак ужалаш але шӱшкылаш логалеш, кинде шагал, лучо мый тыланда пуэм. Епрем вате эше яра кеҥежымак ӱшкыжым пуаш сӧрен ыле, тудымат налаш лиеш. Эчанын умшаже петырна. «Вольык шкенан − поян-влакын», − манын кертына. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Вот как, друг Онис, – сказал старик Лазыр, – у меня две лошади. Кобылу отдавать неудобно, а мерина всё равно придётся продать или заколоть, хлеба мало, лучше я его вам отдам. Жена Епрема ещё в пору свободного лета обещала отдать быка, его тоже можно забрать. Эчан замолкает. Мы можем сказать: «Скотина наша – богачей».
Макси тидым колылалта, савырнен шогалеш. − Воштыл, Меке, воштыл тачеш. А варажым умшат петырналтеш вет! − манеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Услышав это, Макси повернулся. – Смейся, Меке, смейся сегодня. А ведь потом замолкнешь! – говорит он.
Чапкунын ышма питӹргӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Чапкун замолкает (букв. рот закрывается).
Классышкы тымдышы пырымыкы, тыменьшӹвлӓн ышма питӹргӹш. Когда учитель зашёл в класс, ученики замолчали.
УМША ПОЧЫЛТАШ, Г. ышма пачылташ
разг., неодобр. (букв. рот открываться, открыться).
Начинать беспрестанно, без умолку говорить; высказывать, выражать своё мнение.
Тыйын умшат почылтын гын, мый петырышаш улам мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. Если ты начал беспрестанно говорить, я-то должен молчать?
– Серафин ышма пачылтын гӹнь, тӹдӹм цӓрӓш нелӹ, – Лексе манеш. – Если у Серафимы рот открылся, её трудно остановить, – говорит Алексей.
УМША ПЫЛЫШТӰҤЫШТӦ
разг., ирон. (букв. рот у основания ушей).
≅ РОТ ДО УШЕЙ.
О широкой улыбке, жизнерадостном смехе.
Ик палыме ойлыш тыгайым. Каласыш – умша пылыштӱҥыштӧ: – Палет, шинчынам мый тулгайыкыш, Наҥгайыш каван рӱдӧ-рӱдышкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Один знакомый сказал такое. Сказал – и рот до ушей: – Знаешь, сел я на огненную птицу, унесла она в самый центр небесной сферы.
УМШАДАМЫМ КОЛТАШ (колтылаш)
разг. (букв. вкус выпускать, выпустить).
Вести пустые, не стоящие разговоры о ком- или чём-л.
Шып илыше еҥлан (Йыванлан) шонымашыжым вашталташ логале. Чарлаште илаш ок лий. Паша кычалме шотышто умшадамым колташ ок кӱл – уремыш лекташат лӱдыкшӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Тихоне (Йывану) пришлось поменять решение. В Царевококшайске жить нельзя. Насчёт поиска работы не стоит вести разговоры – даже на улицу выходить страшно.
– Герой лийнеже! Ачамын у комбайнжылан кӧранен, шупшын налнеже! – рошт руал пуыш Надя. – Тиде веле?! – ласкан воштылеш Кости. – Тидлан умшадамым ом колто ыле. Пу, ачай, ит чамане шке комбайнетым!.. Кок ӱмырым илынет мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Хочет выйти в герои! Завидуя новому комбайну отца, он хочет отобрать его! – сразу отрубила Надя. – Разве только это?! – приветливо улыбается Кости. – Об этом я бы не стал вести пустые разговоры. Отдай, отец, не жалей свой комбайн!.. Две жизни хочешь прожить?
А поездым крушений гыч утарыме шотышто гын умшадамымат колташ нимолан: мемнан ял воктен кӱртньыгорныжат уке. А. Волков. Каче-влак. А что касается защиты поезда от крушения, не стоит даже вести пустые разговоры: около нашей деревни железной дороги-то нет.
УМШАМ КАРАШ (каралташ, карен шогалаш да т.м.), Г. ышмам кӓрӓш (кӓрен шӹндӓш, кӓрен шагалаш дӓ т.м.) к 1, 2, 3 знач.
прост., неодобр. (букв. рот раскрывать, раскрыть (разинуть, раскрыть и т.п.).
◊ РАЗЕВАТЬ, РАЗИНУТЬ РОТ.
1. ирон. Проявлять, проявить крайнее удивление; изумляться, изумиться.
Теве Вася папиросым шӱдырен лукто, кӱсеныштак шырпым кычале. Ыш муат, яра кид денак чыйгыше тулвуйым кучыш, тамакым пижыктыш. «Кидше ок когарге мо?» – ӧрмем дене умшамат карышым. Вот айдеме! Здорово! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вот Вася вытащил папиросу, поискал в кармане спички. Не найдя, голыми руками взял горящий уголёк, зажёг табак. «Неужели руки его не обжигаются?» – от удивления я разинул рот. Вот человек! Здорово!
Чертёжым ужын, Анатолий Петрович умшажымат каралтыш: Эрканов тыгайым ыштен кертеш манын, тудо нигунам шонен огыл. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Увидев чертёж, Анатолий Петрович удивился: никогда не думал, что Эрканов может творить такое.
Марывлӓэт ышмам веле кӓрӓт, шаягарэмӹштӹм ыдырат. – Коли лачок вӓл? – маныт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Мужики только рты разевают, затылки чешут. – Неужели правда? – говорят они.
Шӱкшӹ ведӹрӓ постол кок венецӹм поп намал толят: – Чидӓ, – маньы. Армарем чиш. – Тӹньжӹ? – манеш поп. – Мӹнь ам чи, – маньым. Коктынат: – Малын?! – маныт. Поп ышмажым кӓрен шӹндӹш. Армарем ошем кеш. Н. Игнатьев. Тум кестен «марлан кеӓ». Поп притащил два венца, похожих на дырявые вёдра: – Наденьте, – сказал. Мой жених надел. – А ты? – спрашивает поп. – Я не надену, – сказала я. Оба спрашивают: – Почему? Поп разинул рот. Мой жених побледнел.
2. Быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным.
– Янсет, мом умшатым карен шогет? Тол, товарым налын тол! – …марийжым (Янсет вате) кычкырале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Янсет, что разинул рот? Сходи, принеси топор! – позвала (жена Янсета) мужа…
(Эльза – Анатолийлан:) − Кызытак селашке курж да «Победым» налын кондо! Ну, мо умшатым карен шогалынат? Ала орва дене наҥгайынет. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Эльза – Анатолию:) – Сейчас же беги в село и принеси «Победу»! Ну что разинул рот? Может, хочешь повезти на телеге.
– Мом агытанла тӧрштылат? – тугак шып шинча Вачи. – Калык пашам ыштыме годым умшам карен шогылтат, а кызыт кычкырлет. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Что прыгаешь, как петух? – также молчит Вачи. – Когда люди работают, ты стоишь, разинув рот, а сейчас кричишь.
– Мам, йӓл пӓшӓм анжен, ышмам кӓрен шалгаш! А ну, йӹлерӓк растворым пӹтӓрӓл шуэнӓ. Лачокат, танцыш пӹтымӓшеш веле ато миэнӓ, – цилӓмӓт Андрей пӓшӓш сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Чего стоять, разинув рты, и смотреть, как другие работают! А ну, давайте быстрее закончим работу с раствором. Действительно, иначе мы придём только к концу танцев, – Андрей призывает всех к работе.
(Леонид – Прасколан:) – Кереметӹм шыпшыл, мам ышмам кӓрен шуэнӓт? – Эх, совсемок монденӓм, – Праско плугеш ялштен шӹндӹмӹ керемӹм токыжыла шыпшыльы, техень ӹрвезӹ доно керем гишӓн агыл, кышты ылмымат мондаш лиэш, лачокат! А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид – Прасковье:) – Потяни верёвку, что рот разинула? – Эх, совсем забыла, – Прасковья потянула к себе верёвку, привязанную к плугу; рядом с таким парнем не только про верёвку, даже про своё местонахождение забудешь!
3. Начинать высказывать своё мнение, начинать что-л. говорить; орать.
У вашталтыш шот (новый экономический политика манмет) лийын, да ялысе поянрак-влак вуйыштым нӧлтальыч. Тӱрлӧ налог тӱлымаште, погынымаште, мланде шелмаште нуно умшаштым карат. М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Новые изменения (как говорят, новая экономическая политика) вошли в жизнь, и зажиточные люди деревни подняли головы. Они орут во время уплаты различного рода налогов, на собраниях, во время раздела земли.
(Калык кокла гыч:) − Еҥ кырымым ончаш толын огынал, киндым я пайлыза, я фронтыш колтыза. (Онтон:) − Кӧ умшажым кара, тудлан ме ушым пуртена. Г. Ефруш. Шошо. (Из толпы:) – Мы пришли не для того чтобы смотреть, как вы избиваете людей, хлеб либо делите, либо отправляйте на фронт. (Онтон:) – Кто разинет рот, того мы проучим.
…мӓӓт веселӓйӹненӓ, мӓӓт эдем ылына! Яра, нӹнӹлӓ танцуен ана мышты лижӹ, – йӱкшӹ, сӹнзӓжӹм йылатен, ышмам кӓрӓ (Серафон). Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …мы тоже хотим веселиться, мы тоже люди! Хорошо, пусть мы не умеем танцевать, как они, – сверкая своими пьяными глазами, орёт (Серафон).
(Михаил Кондратьевич:) – А кӹшӓнӹштӹшӹ лекарстветшӹм ат пу ма? (Ольга:) – Кӹзӹт ышмам ит кӓрӹ. Тӹдӹлӓнӓт церот шоэш, – аздарымыла вӓтем кӹшӓнжӹм севӓлеш. Г. Кириллов. Укол. (Михаил Кондратьевич:) – А ты не дашь мне лекарство, которое у тебя в кармане? (Ольга:) – Сейчас не ори. И до него очередь дойдёт, – как бы подзадоривая меня, жена хлопает по карману.
4. ≅ ИМЕТЬ ВИДЫ на что-л. Рассчитывать на что-л. с какой-л. целью.
Екыш куван сурт олмылан, тошто суртлан умшам карен, Павыл илаш кая. Д. Орай. Немде кугыза. Павыл переходит жить в дом бабки Екыш, имея виды на местонахождение еë дома, на старое хозяйство.
Еҥ курикалан умшатым ит каре. В. Михайлов. Калык ойпого. На чужой каравай рот не разевай (букв. на чужую краюшку хлеба свой рот не открывай).
УМШАМ КАРЕН <ШИНЧЕН> КОДАШ, Г. ышмам кӓрен(ок) <шӹнзен> кодаш
прост., неодобр. (букв. рот раскрыв <сидя> оставаться, остаться).
Оставаться, остаться ни с чем, без ничего; проглядеть, прозевать что-л.
(Осяндр:) – Жапым шуйкалет гын, коракла умшам карен шинчен кодат. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ты будешь тянуть время, останешься ни с чем (букв. останешься, раскрыв рот, как ворона).
Бикбов ончылно адакат ик беда лийын кайыш. Тудын сай айдемылан шотлымо, тудынат паша ыштыме организацийжын начальникшым партий гыч кожен луктыныт… Вот Иван Иванович Бикбов адакат умшажым карен кодо. Г. Ефруш. Шошо. С Бикбовым случилась ещё одна беда. Из партии исключили хорошего, по его мнению, человека, начальника организации, где он работал… Вот Иван Иванович Бикбов снова прозевал.
– Тенге мыньымактылат гӹнь, ышмам кӓренок шӹнзен кодат, йӓл цилӓ туриэтӹм поген нӓлӹт, – Маю пашкуды вӓтӹлӓн манеш. – Если будешь так копошиться, останешься ни с чем, весь твой картофель другие соберут, – говорит Маю соседке.
УМШАМ КАРЕН КОЛЫШТАШ, Г. ышмам кӓрен <шуэн> колышташ
прост., экспрес. (букв. рот раскрыв слушать).
◊ СЛУШАТЬ РАСКРЫВ (разинув, разиня) РОТ.
Слушать с интересом, с большим вниманием.
− Нералтенак шыч колто дыр, эргым? − Ондре кугыза тудым (Миклайым) вачыж гыч рӱзалтыш. (Миклай:) − Уке-уке, айда каласкале, Степаныч. Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл, умшам карен колышт веле кертам… В. Косоротов. Тура кугорно. – Сынок, не вздремнул ли? – старик Ондри его (Миклая) тряхнул по плечу. (Миклай:) – Нет-нет, давай рассказывай, Степаныч. Ты прожил долгую жизнь, видел многое. А я ничего не знаю, за свою короткую жизнь по большому счёту ничего не видел, могу лишь слушать, раскрыв рот…
Таче темыжат пеш оҥай: «Айдеме йылме кузе лийын толмо нерген». Садлан студент-влак умшам карен колыштыт, эсогыл таче Чормаковат преподавательын мутшылан чылт ӱшанышынак коеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сегодня и тема очень интересная: «Об этапах развития речи человека». Поэтому студенты слушают, раскрыв рты, кажется, что сегодня даже Чормаков искренне верит словам преподавателя.
Подчинённый начальникын кажне шомакшым умшам карен колыштеш да, кеч-мо лийже, садак шукта. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Подчинённый слушает каждое слово начальника с открытым ртом и при любых обстоятельствах исполняет его.
Мӓ цилӓнӓт, ик арава йӹр погынен, Женя дон Андрейӹн попымыштым ышмам кӓрен колыштына. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта / В.П. Семёнов сӓрен. Мы, собравшись все вместе вокруг телеги, слушали очень внимательно (букв. открыв рты), о чём говорили Женя и Андрей.
УМШАМ КАРЫКТАШ
разг., экспрес. (букв. рот заставить открывать, открыть).
Удивлять, удивить.
(«Интеллигент» Йыван:) − Жап эртен шол… − Вара трук адак йодын шындыш: − А кӧлан марланже лекте вара? (Микале:) − Мыланем… Ик жап шомакдыме сцене. − Да ты чо-о-о?! − вара трук нине шомак-влак «интеллигентын» умшажым карыктышт. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. («Интеллигент» Йыван:) – Жаль, что время ушло… – потом вдруг снова спросил: – А за кого же она вышла замуж? (Микале:) – За меня… На мгновение возникла немая сцена. – Да ты чо-о-о?! – затем эти слова неожиданно удивили «интеллигента».
УМШАМ КУЧАШ
разг. (букв. рот держать).
≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Молчать, не болтать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
(Курносов:) − Колынат гын, ужынат гын, йолетым чот пид, маныт. Теве тыланет коло теҥгеаш. Умбакыже ыштена… Умшатым кучен моштет гын, кече еда арака ямде лиеш. Йӧра мо? Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) – Говорят, что если ты услышал или увидел – не болтай (букв. ноги крепко завяжи). Вот тебе двадцать рублей. Продолжаем работать дальше… Если сумеешь держать язык за зубами, каждый день будет выпивка. Устраивает?
УМШАМ НӦРТАШ, Г. ышмам нӧртӓш
разг., неодобр. (букв. рот мочить, смочить).
Выпивать, выпить; принимать, принять спиртное.
Шукат ыш лий, Мирон «Водка русская» атым рӱзен лекте. − Кленчатшым кеч шылте, − Опанаслан тыгай койыш нимыняр ыш келше. (Мирон:) − Мом лӱдатше? Ужалат − йӱман. Кызыт пашаштат ме веле огыл, начальник кашакат эрдене эрак умшам нӧртат. В. Бердинский. Игем-шамыч. Вскоре вышел Мирон, тряся бутылкой «Водка русская». – Бутылку-то хоть спрячь, – совсем не понравилась такая выходка Опанасу. (Мирон:) – Чего боишься-то? Продают – значит, надо пить. Сейчас на работе не только мы, но и начальники с утра выпивают.
«Перекрёсткышто» сыра, арака дене логарым нӧртышна. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. В «Перекрёстке» мы выпили пиво и водку.
…млоец ямдарым нӓлят, стопкаш оптальы, подыл колтыш, чӹдӹлӓ чучы, эче темӹш, тӹшецӓт подыльы… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Ӹнде эче ышмам нӧртенӓ. Кокшым тӹнгӓлӹнӓ, сойток пачмы. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …парень взял бутылку, налил в стакан, выпил, ему показалось мало, налил ещё и глотнул… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Теперь ещё выпьем. Начнём вторую (бутылку), она всё равно открыта.
УМШАМ ПЕРКАЛАШ
прост., неодобр. (букв. рот постукивать).
≅ ТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
Еки ятыр мартен ӱдыр лӱмым каласыде, Варвушым одыктыл шинчылтын. Ладемыр шинча-шинча да кынел шогалеш. − А мом так умшам перкален шинчылтат, Еки посана, – мане. – Шинчет гын, темлашак толынат гын, каласышаш, тыге-тыге вет, маншаш, мом тудо изи рвезым одыктылмыла шинчылташыже. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Еки долгое время не говорил имени невесты, сбивая с толку Варвуш. Ладемыр сидел-сидел и встал. – Свояк Еки, что попусту треплешь языком. Если тебе известно и ты пришëл сватать девушку, так надо говорить, мол, так и так, что сидеть, словно обманывая маленького мальчика.
УМШАМ ПЕТЫРАШ (тӱчаш, суралаш, тӱкылаш), Г. ышмам питӹрӓш (сыралаш, пашкарташ, пӹзӹрӓлӓш)
прост., пренебр. (букв. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; зашивать, зашить), Г. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; запирать, запереть на засов; прижимать, прижать).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ (зажимать, зажать) РОТ кому-л.
1. Замолкать, замолчать, заткнуться; переставать, перестать говорить; затихать, затихнуть; воздержаться от высказывания.
Воктенже шогышо лакированный кеман еҥ шылше нерген матрослан каласынеже ыле, но вочко ӱмбалне шинчыше рвезе мушкындыжым ончыктышат, тудыжо умшам петырыш, ак-мук лие. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Стоящий рядом с ним человек в лакированных сапогах хотел сказать матросу о беглеце, но сидящий на бочке парень показал кулак, и он закрыл рот, замялся.
(Аню:) − Семён, кеч изишак умшатым тӱч, омем пешак шуэш… (Семён:) − Тый колышт, вара омет огеш шу. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Семён, хоть ненадолго закрой рот, очень хочется спать… (Семён:) – Ты слушай, тогда спать не захочешь.
Киндым шылтыме верым ончыкташ иктат кӧнен огыл. Йорло комитет гыч ик еҥ шинчен, но, поян кашак деч лӱдын, тудат умшажым сурален. Ф. Майоров. М. Шкетан. Никто не согласился показать место тайника, где спрятан хлеб. Из комитета бедноты знал только один человек, но он тоже закрыл рот, боясь богачей.
– Миклайын ложаш шолышташ пураш шонымыж нерген Япыклан ойлынемат ыле, шым тошт, умшам тӱкылышым. В. Любимов. Кинде. – О том, что Миклай хочет украсть муку, я хотел рассказать Япыку, но не посмел, закрыл рот.
(Ольга, Лиза докыла сӓрнӓл:) – Ак ситӹ ма? Тӹлӓнет коклы кок и темӹн, а шӱмет со ӱшток. (Лиза, лоэштӓрен:) – Ситӓ! Ышмаэтӹм пӹзӹрӓл. Саснавлӓм кӹтӓш келеш. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга, повернувшись к Лизе:) – Не хватает, что ли? Тебе 22 года исполнилось, а сердце твоё всё ещё холодное. (Лиза, перебивая:) – Хватит! Закрой рот. Свиней надо пасти.
2. Не давать, не дать говорить кому-л. что-л. нежелательное; заставлять, заставить молчать, замолчать кого-л.
– Епрем ватын умшажым петыраш кӱлеш, ял мучко кӱлеш-оккӱлым кутырен ынже кошт. – Надо заткнуть рот жены Епрема, пусть не болтает глупости по всей деревне.
Усеин-Сеит нӹнӹм (сӓрзӹвлӓм) тамамок ӹштен шунежӹ ыльы, но тумаялят, тенгеок тырын тыл лишӹц ашкед эртӹш. Цилӓнок ышмам ат питӹрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит хотел бы расправиться с ними (воинами), но подумал и также спокойно прошёл мимо костра. Всем рты не закроешь.
Попашыжы гӹнь тамамат лиэш вет. Попышы эдемӹн ышмам сыралаш, пашкарташ ак ли вет. Н. Игнатьев. Савик. Говорить-то ведь можно всё. Нельзя закрыть рот говорящему человеку.
УМШАМ ПОЧАШ, Г. ышмам пачаш
разг., ирон. (букв. рот открывать, открыть).
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) РОТ.
Пытаться выразить своё мнение; начинать, начать говорить что-л.
– Директор шкеж декат ыш пурто, партком секретарь кидым лупшале да машинаш шинчын кудале, профком председательын вуйжымат шым уж, моло-весе нигӧ умшам почаш ок тошт. А. Александров-Арсак. Роза. – Директор не пустил к себе, секретарь парткома махнул рукой и уехал на машине, я не видел председателя (букв. и голову председателя) профкома, а другие не осмелились раскрыть рты.
– Кого пӓшӓ ик изи вырт доно ак ӹштӓлт, – халиф остаткаэш ышмажым пачеш. – Вычы, Чумблат, керӓл шамакемӹм мӹнь эче тӹлӓт келесем. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Большая работа не делается спешно, – в конце открывает рот халиф. – Жди, Чумблат, я скажу тебе своё важное слово.
УМШАМ ПОЧАШ ОГЫЛ, Г. ышмам пачаш агыл
разг., экспрес. (букв. рот не открывать, не открыть).
◊ НЕ ОТКРЫВАТЬ, НЕ ОТКРЫТЬ РОТ.
Не пытаться выражать, выразить своё мнение, недовольство и т.п.; не начинать, не начать говорить что-л.
(Семон вате:) − Ынде кертыч! Еҥым воштылташ пеш сай йӧным пуышыч. Тагына коремеш садым кушта лиеш, ончыза! Сад нерген еҥ коклаште умшатым ит поч, уке гын шкендым гына огыл, мемнамат намысыш пуртет. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона:) – Ну и даёшь! Дал хороший повод для посмешища. Посмотрите-ка, в овраге Тагына он хочет вырастить сад! Среди посторонних даже рот не открывай о саде, иначе опозоришь не только себя, но и нас.
Шеҥгеке чакналтыш да пырдыжеш тупшо дене тӱкныш, уло кертмын кычкырале. <…> Тидын годым Пекыл пеш писын пурла кидшым кӱшкӧ нӧлтале, а тушто кошар мучашан кӱзӧ! − Шып! Умшатым ит поч! Ужамат, умылышыч, тылат чыла рашеме. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Он попятился и спиной наткнулся на стену, крикнул изо всех сил. <…> В это время Пекыл быстро поднял вверх правую руку, а там остроконечный нож! – Тихо! Не открывай рот! Как я вижу, ты понял, всë тебе стало ясно.
Мӹнят (кугижӓ) изи, лач пӹлӹшдӹмӹ дӓ йӹлмӹдӹмӹ ылынам. Колделам незервлӓн, орландарымывлӓн ойхыштым. Паярвлӓн шӹмшӹрӹм цӓрӓш ышмаэм пачделам. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И я (государь) был маленьким, глухим и немым. Я не знал (букв. не слышал) о горе бедных, униженных людей. Я не открывал рот, чтобы запретить боярам жадничать.
УМШАМ ПОЧЫН ШУКТАШ, Г. ышмам пачын шокташ
разг., неодобр. (букв. рот открывая успевать, успеть).
Проболтаться.
– Тый мо, умшатым почынат шуктенат? – Ты что, успел уже проболтаться?
(Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! Мам ӹнде келесӓш? Пӓлӓ шонгы! Цилӓ пӓлӓ!.. Тӓгӱ ышмажым пачын шоктенӓт уж. Н. Ильяков. Луатик кролик. (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! О чём теперь говорить? Старик знает! Всё знает!.. Кто-то успел уже проболтаться.
УМШАМ ТӰГАТАШ
прост., неодобр. (букв. рот изнашивать, износить).
≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
− Айда, тудын нерген мом ойледа, − мане Лазыр вате. − Брояге нерген умшажымат тӱгатыме ок шу. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ну, что о нём говорить, – сказала жена Лазыра. – О бродяге не хочется даже языком трепать.
«Кӱ чонаныш савырненда гын, умшам тӱгатен, сӧрвален, мом шогылтам?» М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. «Если вы стали человеком с каменным сердцем, что я болтаю попусту, пытаясь умолять вас?»
УМШАМ (йылмым) ШАЛА КОЛТАШ (кучаш)
прост., неодобр. (букв. рот (язык) вразброс отправить, отправлять (держать).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Позволять, позволить себе говорить много лишнего.
Могай кулакым ял гыч поктен луктыт, кунам ӱдымӧ машинам артельлан кондат – нуно (Метрий ден Микале) чылажымат ончылгоч пален шогеныт. Но умшаштым шала колтен огытыл, мом ужын-колыныт гын, шӱмешыштак кодын. А. Тимофеев. Шем курныж. Они (Метрий и Микале) знали всё наперёд: какого кулака прогонят из деревни, когда привезут сеялку для артели. Но языки не распускали, увиденное и услышанное оставалось в тайне (букв. в сердце).
Шке ойжылан Микале кенета пӱжалт кайыш, вет ачажын делажым терген кертыт, шоякым муыт, вара мо дене ӱшандарет. Коньякым подылмет теве кушко шукта. Уке, шкем сорлыклаш кӱлеш, умшам шала колтымо дене оҥгышкат кечалташ лиеш. А. Тимофеев. Койдымо фронт. После своих слов Микале вдруг вспотел, ведь дело его отца могут проверить, обнаружится обман, потом как докажешь. Вот куда доводит глоток коньяка. Нет, себя надо обуздать, если распустишь язык, можно угодить в петлю.
Опанасын кенета сарыш лектын кайымыжлан Качырий шкенжым титакла. Савар воктене умшажым шала кучымыжлан кызытат ӧпкела. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Качырий винит себя за то, что Опанас внезапно ушёл на войну. Она до сих пор кается, что (тогда) около забора распустила язык.
УМШАМ ШӰЯЛТКАЛАШ
прост., экспрес. (букв. рот полоскать).
Сплетни разводить; сплетничать.
– Вате-влак, мом умшадам шӱялткален шинчеда. – Бабы, что вы тут сидите и сплетни разводите.
УМШАТЛАН (умшашет, умшажлан, умшашыже да т.м.) КУКШО КОШАРГЕ, Г. ышмаэшет (ышмаэшӹжӹ дӓ т.м.) кукшы кашаргы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. твоему рту (в твой рот) сухая колючка).
≅ ТИПУН ТЕБЕ (ему, ей и т.п.) НА ЯЗЫК.
Недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует.
Умшатлан кукшо кошарге! Кӱлеш-оккӱлым ойлыштат. С. Чавайн. Окавий. Типун тебе на язык! Болтаешь чушь.
(Йыван:) − Умшатлан кукшо кошарге. Мыйын ӱдырем туге ок ыште. С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Типун тебе на язык. Моя дочь так не поступит.
Шоҥго ават тыгай мутлан «умшашет кукшо кошарге» манеш ыле. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. На такие слова твоя старая мать говорила «типун тебе на язык».
– Ородывлӓ! Кыце нима гӹцӓт ада лӱд?! <…> Шаядам пӓлӹмӹкӹ, Кощак-оглан цилӓнӓм пӹтӓрӓ! – Ышмаэшет кукшы кашаргы! Тенге манметлӓн ӹшкӹметӹн йӹлмӹм кӹрӹн лыкмыла, – Камай шӹдӹн Бибарсым анжалеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Глупые! Как вы ничего не боитесь?! <…> Узнав про ваши речи, Кощак-оглан всех нас погубит! – Типун тебе на язык! За такие слова тебе самому надо вырвать язык, – Камай бросил злой взгляд на Бибарса.
УМШАТЫМ КАРЕ (карен шич)
разг., ирон. (букв. рот свой раскрой).
≅ ДЕРЖИ КАРМАН <ШИРЕ>.
Не жди чего-то, не надейся, не рассчитывай на что-л.
(Мавра:) − Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Тынар ий тыште шогет, а иктаж кумырым ешарен? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Дождëшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире. Столько лет ты здесь работаешь, а он хоть сколько-то копеек прибавил?
– Саван вапшыже уло, йод, пуа. (Кандрачий:) − Умшатым каре − пуа! А. Березин. Немда воктене. – У Савана есть намёт, попроси, даст. (Кандрачий:) – Держи карман шире – даст!
Умшатым карен шич: кунам тудо (немыч) шке мландыжым мучыштара? Я. Ялкайн. Кечан кече… Держи карман шире: разве он (немец) уступит свою землю?
УМШАШ МО ПУРА, Г. ышмаш ма пыра
разг. (букв. в рот что войдёт).
Говорить, болтать что попало, что взбредёт в голову; говорить обо всём, без разбора, без цели.
Тудо (Алексей) ораде, умшашкыже мо пура, тудым вÿдылеш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Он (Алексей) глупый, говорит что взбредëт в голову.
Михӓлӓн прамой шаяжы уке, ышмаш ма пыра, тӹдӹм понгеш. У Михаила нет толковых слов, болтает что попало.
УМШАШ(КЕ) НАЛАШ (чыкаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в рот не брать (не совать, не сунуть, не пригубить, Г. в рот не брать (не класть, не положить).
1. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. Ничего не есть, не пить.
Мый таче кече мучко нимом умшаш налын омыл. Я сегодня весь день ничего в рот не брала.
– Кечӹ эртӹш, а мӹнь ышмашкемӓт нимат нӓлделам. – День прошёл, а я ничего не ел.
2. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. ≅ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ. Совсем не пить спиртного.
Колемат ыле. Тетла аракам умшашкем ом нал. Тыге туракат лийын кертат. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Чуть не умер. Больше капли в рот не возьму. Так можно и дураком стать.
(Сардай:) − Торым мый умшашкат ом чыке… Тиде – спирт. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Всякую гадость я не беру в рот… Это – спирт.
(Ондрий:) − Тошто осалем кудалте да тарзылан пурто. Чыла оетым колыштам. Аракам гын умшашкат ом тушкалте… П. Пÿнчерский. У еҥ шочеш. (Ондрий:) – Прости старое и возьми батраком. Буду во всём слушаться. Спиртное даже в рот не возьму…
Ондри ӹдӹрӹм нӓлмӹжӹ паштек ӓрӓкӓм ышмашкыжат ак нӓл. После женитьбы Андрей капли в рот не берёт.
3. Не пробовать.
А Эше кугыза шылжым ӱмырыштыжат Умшаш налынат огыл чай? В. Колумб. Эше кугыза ден ешыже. А старик Эше мясо-то, наверное, ни разу в жизни не пробовал.
– Папам ананасым кӹзӹт якте ышмашкыжы пиштӹде, ма тидӹ техеньӹ акат пӓлӹ. – Моя бабушка до сих пор не пробовала ананаса, не знает, что это такое.
УМШАШ(КЕ) ОНЧАШ (ончен шинчаш) к 1 знач., Г. ышмаш(кы) анжаш (анжен шӹнзӓш)
разг., ирон. (букв. в рот смотреть (смотря сидеть).
◊ СМОТРЕТЬ В РОТ.
1. Подобострастно или очень внимательно слушать кого-л.
Пасук (председатель), ынде мом каласа маншыла, Кирилл Авдеевичын умшашкыжак онча. В. Абукаев. Максим. Пасук смотрит в рот Кириллу Авдеевичу, что, мол, (председатель) скажет.
– А те вуйлатышыдан умшашкыже аҥырала ончен ӱшанеда. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А вы, как глупцы, смотрите в рот своему руководителю и верите ему.
Мутым мудымыжо кутырзын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Неразговорчивые же проводят время, глядя в рот рассказчику.
– Мӓ лейтенантын ышмашкыжы анжен шӹнденнӓ, пиш колыштына. Н. Суворов. Сирмӓш. – Мы смотрим в рот лейтенанту, внимательно его слушаем.
Лач кынам-тинӓм (погынышывлӓ) ӹшке лоштышты тамам пӹжгӓлтенӹт… Угӹц тырлен, тамам, пишок керӓлӹм, колаш шанен, управляющийӹн ышмаш анженӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Лишь временами (собравшиеся люди) шептались между собой… Утихнув, смотрели в рот управляющего, желая услышать что-то очень важное.
2. Подобострастно слушаться кого-л.; подчиняться, подчиниться кому-л.
Тӹнӓмок весӹвлӓ, тӹнь гӹцет (силан эдем гӹц) ӹнде ӱлнӹрӓк лишӹвлӓ, ышмашкет анжаш тӹнгӓлӹт, тӹлӓт кӹдӓлӹштӹм тодыт. Кӱшнӹ шӹнзет – силан ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тогда другие, которые ниже тебя (сильного человека), будут смотреть в рот, кланяться тебе. Сидишь наверху – ты сильный.
Уке! Лужавуят лач кӓпшӹлтӹмӹ ылеш. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла, кӹдӓлӹм тодмыла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Нет! И сельский староста связан по рукам и ногам. При каждом шаге надо смотреть в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, кланяться ему.
УМШАШ(КЕ) ПУРЫН ПЫШТАШ, Г. ышмаш(кы) пырын пиштӓш
разг., экспрес. (букв. в рот разжевав класть, положить).
≅ РАЗЖЁВЫВАТЬ, РАЗЖЕВАТЬ И В РОТ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ.
Подробно растолковывать, растолковать; объяснять, объяснить в самой доступной форме что-л.
– Мый вет тыланет чыла умшаш пурын пыштышым. – Я ведь тебе всё разжевал и в рот положил.
– Ӹнде ынгылышыц? Цилӓ ышмашкет пырын пиштӹшӹм, – манеш тымдышы тыменьшӹлӓн. – Ты понял теперь? Я всё разжевал и в рот тебе положил, – говорит учитель ученику.
УМШАШ (умшашке, умшашкыда) ӰЙЫМ ПЫШТАТ − НЕЛ (нелын колто, нелын от (огыда) мошто)
разг., экспрес. (букв. в рот (в ваш рот) масло кладут, положат – глотай (проглоти, глотать не умеешь (не умеете).
Представился хороший, удачный случай (возможность) – воспользуйся, не пропускай благоприятных обстоятельств, способствующих чему-л.
(Эшплатов:) − Тыланет умшашкет ÿйым пыштеныт, тый нелын гына колто. (Крутенева:) − Ой, чыным ойлет мо? (Эшплатов:) − Чын, Леночка, таче миет? С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Тебе представился удачный случай – воспользуйся. (Крутенева:) – Ой, неужели правду говоришь? (Эшплатов:) – Правда, Леночка, сегодня придёшь?
(Плеснёв:) − То-же… Улыда вет! Умшашкыда ÿйым пыштат – нелын огыда мошто! В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – То-же… Ну и вы! Вам масло в рот кладут – проглотить не можете!
УМШАШ(КЕ) ЧӰЧАЛТЫШЫМ НАЛАШ (подылаш) ОГЫЛ, Г. <ик> патькалтышымат ышмаш(кы) пиштӓш агыл
разг. (букв. в рот капли не брать (не хлебнуть).
◊ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ (не взять).
Совсем не пить спиртного.
Маню пала… Мигыта умшашке чÿчалтышымат ок нал. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Маню знает… Мигыта капли в рот не берёт.
(Ольга Гавриловна:) − Кузе эртак логарым гына шонет дыр?.. Ӱмырыштет кеч ик гана, умшашкет чӱчалтышым налде, пайрем ӱстелтӧрыш шинчынат гын? Уке ынде, моло еҥ семын мемнан илаш ок лий. Темдыме! В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. (Ольга Гавриловна:) – Как можешь думать только о выпивке (букв. о горле)?.. Ты хоть раз садился за праздничный стол, не взяв капли в рот? Нет уж, теперь нам не жить как другие люди. Ненасытный!
(Васлий:) − Мый гын, мутлан, колхозышто ыштымем годым чӱчалтышымат умшаш налмашем лийын огыл. Мыланем арака деч поснат пашам ышташ оҥайын чучын. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Васлий:) – Я, к примеру, когда работал в колхозе, капли в рот не брал. Мне и без выпивки работать было интересно.
Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Афанасий окончательно перестал пить: «Теперь уж полгода, как я капли в рот не брал», – говорит он.
УМШАШ(КЕ) ШӰРАШ ПЫРЧЕ (пырчат) ПУРЕН (логалын) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) пӹрцӹк сыкырат пырыде
разг. (букв. в рот крупинка не вошла (не попала), Г. в рот крошка хлеба не вошла).
≅ МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО.
Кто-л. совсем ничего не ел.
(Савуш:) − Кочкын отыл мо? (Каче:) − Уке. А тый? (Савуш:) − Мый лашкам кочкым… (Каче:) − Мыйын умшашкем шÿраш пырче гаят пурен огыл. Лач ончыч коштшо дене ик чарка аракам йÿнам. С. Николаев. Салика. (Дружка:) – Ты не ел? (Жених:) – Нет. А ты? (Дружка:) – Я ел лапшу… (Жених:) – У меня во рту ни крошки не было. Только со сватом я выпил одну рюмку водки.
− Паледа, мыйын мӱшкыр пеш шужен. Монча деч ончыч кочкаш кӱлеш, шонем, − Ульяна ӱдыржӧ ден коҥгазым ончале. − Те кузе шонеда? Келшеда? − Мыйынат пеш шужен, кечывал годсек умшашкем шӱраш пырче логалын огыл, − Унай аваж дене келшыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Знаете, я очень голодна. Думаю, до бани надо поесть, – Ульяна посмотрела на дочь и на печника. – Вы как думаете? Согласны? – Я тоже голодна, с обеда ни крошки во рту не было, – согласилась с матерью Унай.
(Ислам:) – Атаман… кул калыкат мемнан гаяк айдеме. Кочнешт, йӱнешт. Ынде кумшо кече умшашкышт шӱраш пырче логалын огыл, садыге шканет шке азапым шуктен сеҥет, корно эше кужу, чылан колен пытат. Л. Исаева. Кынавий. (Ислам:) – Атаман… невольные люди такие же, как и мы. Хотят поесть, попить. Третий день, как у них во рту не было ни крошки, так сам себе создашь проблемы, дорога ещё длинная, все помрут.
Анфис качкашыжат пырахен колта. Тагачы ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамамок тидӹ тотлын качкеш ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Анфиса перестаёт даже есть. Сегодня у неё во рту не было ни крошки, поэтому она что угодно готова была съесть с большим аппетитом.
УМШАШ ШӰРАШ ПЫРЧЫМАТ НАЛАШ ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) ик (сыкыр) пӹрцӹкӹмӓт (пыдыргым(ат) нӓлӓш агыл
разг., экспрес. (букв. в рот крупинки даже не брать, Г. в рот ни одну (хлебную) крошку даже не брать).
Не брать в рот маковой росинки; не брать в рот крошки; ничего не брать в рот; совсем ничего не есть.
Кок кече лиеш, Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш маковой росинки в рот не брал.
Эрбылатов кочкыш дене толшо-влак деке чакемат, поро мутым пелештыде ыш керт: «Ой, чылаландат кугу-кугу тау! Те огыл гын, таче мый умшашкем шӱраш пырчымат налде малаш возам ыле…» А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов приблизился к принёсшим еду людям, не смог не сказать добрых слов: «Ох, всем большое-большое спасибо! Если бы не вы, я сегодня лёг бы спать, не взяв в рот даже крупинки…»
(Лаэмӹрӹн куакажы – Лаэмӹрлӓн:) – Качмет моло ак шо? Ӹнде сутка шамде киэт, ик пӹрцӹкӹмӓт ышмашкет нӓлделат. В. Сузы. Изи Мишук. (Тётя Владимира – Владимиру:) – Не хочешь есть? Сутки лежишь без сознания, маковой росинки в рот не брал.
Вады векӹлӓ нӹнӹ Парнингӓш солашкыла когогорны мычкы ашкедӹнӹт. Тагачы кечӹн эче ышмашкышты сыкыр пӹрцӹкӹмӓт нӓлделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Под вечер они шли по тракту в сторону Пернянгаш. Сегодня они ещё маковой росинки в рот не брали.
Яжо халык, салтаквлӓ. Кым сутка ышмашкы сыкыр пыдыргым нӓлделыт, а мырат… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Хороший народ, солдаты. Трое суток маковой росинки в рот не брали, а поют…
УМШАШЕТ (умшаштет, умшатлан) ӰЙ (мӱй, ӱй да мӱй) <ЛИЙЖЕ>
разг., экспрес. (букв. в твой рот (в твоëм рту, твоему рту) масло (мёд, масло и мёд) <пусть будет>).
Твоими устами да мëд пить; хорошо, если бы случилось так, как вы говорите (ответ тому, кто говорит приятные слова).
Касвелне шÿдыр-влак койыт! Очыни, ояра… – Умшашет ÿй лийже, – пелештыш Созинов. – Ояра гын, кеч чонлан веселарак лиеш… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. На западе видны звёзды! Видимо, проясняется… – Твоими бы устами да мёд пить, – произнёс Созинов. – Если прояснится, хоть на душе станет веселее…
– Кырля эргым, – манеш тудо, – мыйын колымекем, эн поян лият. Тыланет мый кÿ полат ышташ ситыше капиталым кодем. – Пеш туге лийже; умшаштет ÿй лийже, – йывыртен, Сакар вате шуялта. М. Евсеева. Илыш савыра. – Сынок Кырля, – говорит он, – после моей смерти ты будешь самым богатым. Я тебе оставлю капитал, которого хватит на строительство каменного дворца. – Пусть так и будет; твоими бы устами да мёд пить, – продолжает радостно жена Сакара.
– Эх, Епим кугызайжат! Умшашет мÿяк лийже ыле да, мутет Османым ок йывырте шол: кинде тений пеш мотор шочын гынат, Османын тудо чыла шаланышашлык. А. Ток. Озым. – Ах, дядюшка Епим! Было бы хорошо, если бы это сбылось, но твои слова не обрадуют Османа: хотя нынче уродился хороший хлеб, у Османа он полностью уйдëт для раздачи долгов.
– Шонымашет сай, умшаштет ӱй да мӱй гына лийже. Л. Яндак. Мамич Бердей. – Мысли твои хорошие, твоими устами да мëд пить.
УМШАШТЕ (тӱрвыштӧ) АВА ШӦР КОШКЕН (эрнен) ОГЫЛ
прост., пренебр. (букв. во рту (на губах) матери молоко не обсохло (не исчезло).
≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
– (Лариса:) – Тый вот мо, кугыеҥын илышыжым тӧрлаш – умшаштет ават шӧр кошкен огыл. Н. Печенкина. Шурнывече. – (Лариса:) – Ты вот что, чтобы учить жизни (исправлять жизнь) взрослого человека – у тебя ещё материнское молоко на губах не обсохло.
(Кости – Элексе кугызалан:) – От тÿлӧ – шÿдӧ шымытан статья! – Статья манаш умшаштет эше аватын шӧржӧ кошкен огыл. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости – деду Элексе:) – Не заплатишь – сто седьмая статья! – Говорить о статье – у тебя ещё материнское молоко на губах не обсохло.
(Йыван:) – Але ават шӧр тÿрвет гыч эрнен огыл – марлан каяш! Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Йыван:) – Чтобы выходить замуж, у тебя ещё на губах материнское молоко не обсохло!
УМШАШТЕ КИНДЕ ПАДЫРАШАТ ЛИЙЫН ОГЫЛ, Г. ышмашты сыкыр пӹрцӹк (ик пыдыргат) ылде
разг., экспрес. (букв. во рту хлеба крошки не было, Г. во рту хлеба крошки (ни крошки) не было).
≅ КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ничего не ел.
Мӱшкыржӧ пеш шужен. Вет таче умшаштыже кинде падырашат лийын огыл. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Она сильно проголодалась. Ведь у неё сегодня крошки во рту не было.
Кӓп карштен (шимӹ хресӓньвлӓн), ньӹзӹлтшӹ вӓрвлӓ цажгыжыныт гӹнят, мӹшкӹр ӹшкӹмжӹнӹм терген. Вет сутка ышмашты сыкыр пӹрцӹк ылде. В. Петухов. Ӓкрӓм. Тело (избитых крестьян) болело, места ссадин зудели, а есть хотелось (букв. живот требовал своё). Уже сутки крошки во рту не было.
Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня у Антона крошки во рту не было.
УНЧЫЛИ (унчыливуйын, унчыливуя) САВЫРАШ (савырал шындаш, шогалташ)
прост., неодобр. (букв. с ног на голову переворачивать, перевернуть (ставить, поставить).
Переворачивать, перевернуть вверх дном; делать, сделать совершенно иным; резко изменить что-л. (о нарушении привычного состояния в худшую сторону).
(Орчемей:) − Тиде окса мешак илышнам унчыли савыра. Кызытак участковый Зайцев деке каем да каласем: «Налза, манам, окса мешакым, утарыза мемнам тиде зиян деч. Тиде государствын, калыкын оксаже. Эргым тудым муын, а пӧртылташ тептерже уке». Н. Рыбаков. Окса мешак. (Орчемей:) – Этот мешок с деньгами перевернëт нашу жизнь вверх дном. Прямо сейчас же пойду к участковому Зайцеву и скажу: «Возьмите, мол, мешок с деньгами, освободите нас от этого недоразумения (букв. беды). Это государственные, народные деньги. Мой сын нашёл их, а вернуть нет толку».
(Майрук кӧргӧ шыдыж дене:) – Чыла немыч керте. Пӱтынь илышнам унчыливуя савырыш. Опкын! Сар огыл гын, ала нимат тиде огеш лий ыле… А. Волков. Майрук. (Майрук с внутренней злобой:) – Во всëм виноваты немцы. Всю нашу жизнь перевернули вверх дном. Ненасытные! Если бы не война, может, не было бы ничего этого…
Перестройкыжо кузе тӱҥале, туге пытыш, ынде реформо манмет илышым унчыливуя шогалтыш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. …Перестройка-то как началась, так и закончилась, теперь так называемая реформа перевернула жизнь вверх дном.
УНЧЫЛИ (унчыливуя) САВЫРНАШ (шогалаш)
прост., экспрес. (букв. с ног на голову переворачиваться, перевернуться (вставать, встать).
Вставать, встать, перевернуться вверх тормашками, вверх дном (о крайнем беспорядке, нарушении привычного состояния).
– Пенсийыш лекмекем, ласкан илалтена, шоненам ыле. Уке, осал шешке кидыш логална − ласкалык йомо, еш илышна унчыли савырныш. Тыланетат, Мику эргым, еҥгатын торжалыкшым шуко чыташет перныш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Думала: как выйду на пенсию, будем жить спокойно. Нет, попали в руки злой снохи – потеряли покой, семейная жизнь перевернулась вверх тормашками. И тебе, сынок Мику, пришлось много раз терпеть грубость невестки.
(Ава:) − Мыйже але илыштам, а суртнаже чылт унчыли савырныш. Ой, юмашне, чылажым каласенат ом мошто. Ял мучко чыла нумалыштыт, чыла погат: чывым, сӧснам, шорыкым, ушкалым. Эсогыл вургемымат наҥгаен пытареныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Мать:) – Я-то ещё живу, а вот хозяйство совсем перевернулось вверх дном. О боже, всего и не расскажешь. По всей деревне всё растаскивают, забирают кур, свиней, овец, коров. Даже одежду унесли.
УРА ЧОНАН
разг. (букв. с беспокойной душой).
Беспокойный, неспокойный; неугомонный; непоседливый.
– Мый ала-мо пеш ура чонан улам, оккÿллан лÿдам, – Анук шинчеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Я почему-то очень беспокойный человек, без причины испытываю страх, – садится Анук.
(Ковалёва:) − Бригадым организоватлаш кÿлеш. (Кулагин:) − Могай тый ура чонан улат. Эре иктаж-мом шонен луктат. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёва:) – Надо организовать бригаду. (Кулагин:) – Какая ты беспокойная. Всё время придумываешь что-то.
УРДЫМЫ КЕЛТӸМӒШ Г.
груб.-прост., бран. (букв. содержимый леший).
Леший (чёрт, дьявол) доморощенный (выражение сильного раздражения, злости и т.п. по отношению к кому-л.).
– Урдымы келтӹмӓш! Пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке, нервым гӹнь качкын кердеш, – ӹдӹрӓмӓш тьотям сасла. – Леший доморощенный! Нет толка в работе, а трепать нервы умеет, – кричит женщина на старика.
УТЕН КАЕН шорташ (воштылаш да т.м.), Г. утен кен мӓгӹрӓш (ваштылаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. до изнеможения плакать (смеяться и т.п.).
Сильно, очень, весьма, чрезмерно, чрезвычайно; очень громко плакать (смеяться и т.п.); неистово, истерически; навзрыд плакать; до упаду смеяться.
Анан Пагул, ÿстембаке вуйым пыштен, йочала утен каен шортын. М. Шкетан. Эреҥер. Положив голову на стол, Анан Пагул плакал навзрыд, как дитя.
Кызыт гына мален колтышо изи Йыван чурк лийын помыжалте да лÿдмыж дене утен каен шорташ тÿҥале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Только что уснувший маленький Йыван внезапно проснулся и от испуга начал очень громко плакать.
– Ораде улам! Ораде! – Эльза Ефимовна утен каен шорташ тÿҥале. Кузе ынде тудын шинчашкыже ончалам. Мом тудлан каласем? А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Глупая я! Глупая! – начала неистово плакать Эльза Ефимовна. Как я теперь посмотрю ему в глаза. Что скажу ему?
Мюллер, фирмын мастарже, утен каен воштыльо… С. Чавайн. Семон ден Джон. Мюллер, мастер фирмы, смеялся до упаду.
Урядник эрге ден учитель эрге утен каен воштылыт. С. Чавайн. Элнет. Сын урядника и сын учителя смеются до упаду.
Ӹрвезӹвлӓ ваштылшыжы ваштылыт, айыртемӹнок Иван утен кеӓш ваштылеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Многие из ребят смеются (букв. кто смётся, тот смётся), особенно сильно смеётся Иван.
Теве шагыртем куги укшеш шӹнзӹнӓт, утен кеӓш сасла, вуйта тӹдӹ Ваштаровын шӹлмӹжӹм пӓлӓӓт, школ директорлан келесӹнежӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот уселась сорока на ветке берёзы и очень громко стрекочет, будто знает, что Ваштаров спрятался, и хочет сообщить об этом директору.
УТО ЛОГАР, Г. уты логер
разг., пренебр. (букв. лишнее горло, глотка).
≅ ЛИШНИЙ РОТ.
Человек, который в тягость другим как едок, иждивенец.
Шукерте огыл йоча-влак уто логарла веле чучыт ыле. Ынде туге огыл. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Недавно дети казались только лишними ртами. Теперь не так.
(Сапан Епиш – ватыжлан:) – Ха! Тый шочшым – уто логар-шамычым – ÿден киет, а Ефим Степанович пукшо, оксам кычал, чикте. Мый! Эре мый!.. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Сапан Епиш – жене:) – Ха! Ты сеешь детей – лишних ртов, а Ефим Степанович корми, ищи денег, одевай. Я! Всегда я!..
Яра эче, Сабиржӓт тӹдӹм (Сусунам) ӹжӓлӓен колтыш. Уты логер йишӓрӓлтӹ гӹнят, тоцынжы поктен ӹш лык. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хорошо, что Сабир пожалел её (Сусуну). Хотя и добавился лишний рот, но он её не выгнал из дома.
«Тырхен ам керд мӹньӹ Уты логеретӹм. Шӹргӹ лошкы тӹньӹ Нӓнге Марьяэтӹм…» Н. Ильяков. Марья дон Тарья. «Я не потерплю твоего лишнего рта. Уведи свою Марию в середину леса …»
УТО МУТ (шомак), Г. уты шамак (шая)
разг., неодобр. (букв. лишнее слово).
Лишние, ненужные, неприятные слова, разговоры (о том, чего не следует, не стоит говорить, писать и т.п.).
Садлан тымартен вате-марий коклаште уто мут шоктен огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Поэтому до этого времени между супругами не было неприятных разговоров.
Ни Шымавий нерген (Петроп ден Гриша) огыт кутыро, ни Эвлесым огыт шарналте, пуйто чылажат тыгак кӱлеш, пуйто таче суртышто уто мут лектеш гын, колышо еҥ пытартыш йӱдым суртыштыжо ласкан ок мале. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Они (Петров и Гриша) не говорят ни о Шымавий, не вспоминают ни Эвлеса, будто всё так и надо, если сегодня в доме будут лишние разговоры, то будто покойник в последнюю ночь не будет в своём доме спокойно спать.
Ойлышаш мут йӱдымак ойлен пытаралтын, ынде тудым вашталташ от пиж. Уто мут дене уто шинчавӱд веле лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Слова, которые нужно было высказать, сказаны ещё ночью, теперь не будешь их менять. Лишние слова приведут только к лишним слезам.
Шаяштыжы (млоецӹн) уты шамак уке, самынь обижӓен колтымаш гӹц шеклӓнен, нӹнӹм айырен кычылтеш манын шанымыла. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В его (парня) разговоре нет лишних слов, надо полагать, что он следит за своей речью, остерегаясь того, чтобы не обидеть.
(Юра:) – Вуйнаматан ылам, Клава, тиштӹ. Уты шамаквлӓм сиренӓм. Махань ясым тӹлӓт канденӓм! М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) – Насчёт этого я, Клава, виноват. Написал ненужные (букв. лишние) слова. Такую боль я причинил тебе!
Ванин нима донат йӓл гӹц айырлыде, попаш тоже уты шаям попыде, воинский службым пиш аккуратно виден. Н. Ильяков. Тӓнг. Ванин ничем не отличался от других, лишних слов тоже не говорил, воинскую службу вёл очень аккуратно.
Ӹнде тӹдӹн (бурлакын) ясыжы иктӹмӓт ак тыргыжландары, уты шаям веле лыктеш. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. Теперь его (бурлака) боль никого не тревожит, вызывает только лишние разговоры.
УТО МУТ (шомак) ДЕЧ ПОСНА (лукде), Г. уты шамакдеок
разг. (букв. без лишних слов (не вынося).
◊ БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ (разговоров).
Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на ненужные разговоры; сразу переходя к делу, к действиям.
Тул чот кынелеш гын, вучен ок шого. Тидыже раш уто мут деч посна. Ю. Галютин. Авамланде. Если огонь усилится, он не будет ждать. Это понятно без лишних слов.
– А условийна мемнан путырак раш, − ойла умбакыже Строев, − капитуляций нимогай уто мут деч посна лийшаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. А наши условия очень конкретные, – продолжает Строев, – капитуляция должна быть без лишних слов.
Курсант-влак уто мут деч посна вагонлашке матчастьым вераҥдат. Паша писын кая. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Курсанты без лишних слов размещают по вагонам матчасть. Работа спорится.
Семонын толшашыж нерген пален налмеке, уто шомак деч посна ик ойыш шуыч: тояш эрлаланак ямдылалтман. Вет колышым лийме семын кеч-кунамат вашкерак тояш тыршат − тыге йӱла кӱшта, тыге колышо еҥым жаплымым ончыктат. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Узнав о том, что должен прибыть Семон, без лишних слов пришли к единому мнению: похороны завтра. Ведь покойника по возможности всегда стараются быстрее похоронить – так велит обычай, таким образом выражают уважение к покойному.
Пашкудем нима донат йӓл гӹц айыртемӓлтде, уты шамакдеок йӓл рӓдеш нырышты роколмам поген. Мой сосед ничем не отличался от других, без лишних слов собирал картофель на поле наравне со всеми.
Вашталтдымы шая сӓрӓлтӹшвлӓ шанымашым, шижмӓшӹм, кымылым уты шамакдеок тӧр гӹц тӧрӹн пачын пуат. С. Сибатрова. 1930-шы ивлӓн лӓкшӹ «У сем» журналын йӹлмӹжӹ гишӓн. Устойчивые словосочетания без лишних слов очень точно раскрывают мысль, чувство, настроение.
УТО ПЫЛЫШ (шинча, шинча-пылыш), Г. уты пӹлӹш (сӹнзӓ, сӹнзӓ дон пӹлӹш)
разг., пренебр. (букв. лишние уши (глаза, глаза-уши).
Человек, присутствие которого нежелательно, который мешает кому-л. в сокровенной беседе, в тайных разговорах как посторонний слушатель.
– Колыштам, ойлыза айда, уто пылыш тыште иктат уке. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Слушаю, говорите, здесь нет ни одного постороннего слушателя.
Пелед шогалше садвечыште моткоч сӧрал ыле: уто шинча уке, иктат ок мешае. Ала-мо татыште ӱдыр ден каче икте-весе деке шӱмаҥынат шуыч. А. Кокорев. Эр йӱштӧ. В цветущем саду было очень красиво: нет лишних глаз, никто не мешает. В какой-то момент девушка и парень успели увлечься друг другом.
– Председатель йолташ, уто шинча-пылыш деч посна тыланда ойлынем, – Земфира Зерновым Эсылбай кугызан орол кудыж дек вӱден кайыш. А. Савельев. Кинде кышыл. – Товарищ председатель, хочу вам сказать без посторонних слушателей, – Земфира повела Зернова к сторожке старика Эсылбая.
Юлбарс, тиштӹ уты пӹлӹш уке сӓй манмыла, йӹр анжалеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Юлбарс осматривается вокруг, чтобы убедиться в отсутствии лишних ушей.
Усеин тӹдӹн доно хытырыш. Ӹнянӓш лиэш вӓл эдемлӓн?.. Шаяштым ик уты пӹлӹшӓт ӹш кол. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин поговорил с ним. Можно ли верить человеку?.. Их разговор никто из посторонних не услышал.
Теве нӹнӹ ныр покшалны ара доран шагалевӹ. Раман багажник гӹц ведӹра дон мешӓквлӓм лыкты, фарым йӧртӹш. – Эче иктӓ корныгешӓт цакла. Уты сӹнзӓ мӓлӓннӓ ак кел. В. Петухов. Ӓкрӓм. Они остановились посредине поля около кучи. Роман достал из багажника ведро и мешки, выключил фары. – Вдруг какой-нибудь путник заметит. Лишние глаза нам не нужны.
Уты сӹнзӓ дон пӹлӹш тиштӹ ак кел, тӹте йӹле решотка шайык вӓрештӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Здесь не нужны лишние глаза и уши, иначе быстро попадёшь за решётку.
УТЫШ (утеш) ЛЕКТАШ, Г. утыш лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. в лишнее выходить, выйти).
Становиться, стать лишним, ненужным, нежелательным, обузой и т.п.
– Кае! Йӧршешлан кае! Нигунамат ит тол! – Лапушкина весемше йÿкын сигыралтыш. Омса кроп шоктыш. Утыш лекше качымарийын йол йÿкшӧ гына мурен кодо. Е. Романов. Сÿан деч ончыч. – Уходи! Уходи навсегда! Никогда не приходи! – завизжала изменившимся голосом Лапушкина. Дверь резко захлопнулась. Послышались только шаги уходящего, ставшего ненужным жениха.
Максим Кондратьевич эр кече дене йылгыжше вÿдым ончале, кидым лупшале: – Мом ынде тудым шонаш!.. Йыгынат Полянур калыклан шукертак утеш лектын. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим Кондратьевич посмотрел на сверкающуюся на утреннем солнце воду, махнул рукой: – Что теперь думать о нём!.. Йыгынат давно стал лишним для жителей деревни Полянур.
Рушвлӓн пӧртӹлмӹштӹ годым нӹнӹм йывырт ӓрӓш тышман цацыш. Угӹц кидӓ-кидӓ кредӓлӓш вӓрештӹ. Полоныш нӓлмӹ половецвлӓ утыш лӓктӹнӹт… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Когда русские возвращались, враг незаметно попытался их окружить. Снова пришлось сражаться врукопашную. Взятые в плен половцы оказались лишними…
УТЫШ ЛУКТАШ, Г. утеш лыкташ
разг. (букв. в лишнее выводить, вывести).
Считать, счесть лишним, ненужным; пренебрегать, пренебречь кем-л.
(Миша:) − Мыйже тудлан ондакше вет ӱшаненам, уш каен йӧратенам тудым. А шкеже, кузе поян коммерсантым ужын, туге мыйым утыш луктын – пеленже олашке шинчын каен. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Миша:) – Я-то ведь верил ей сначала, любил её без ума. А сама как встретила богатого коммерсанта, так и пренебрегла мною – уехала вместе с ним в город.
(Галина Шафиковна:) − Ялнан историйжым кеч тыгай йӧн дене шарнаш кодаш манын, ты пашалан пижынам. Тоштерым почмаш − неле сомыл. <…> Шукынжо кӱлдымаш арвер семын утыш луктыныт (тошто арверым). М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Галина Шафиковна:) – Я взялась за эту работу, чтобы хоть таким способом оставить в памяти историю нашей деревни. Открытие музея – работа сложная. <…> Многие сочли их (старинные вещи) лишними, как ненужные предметы.
(СПТУ-н директоржо – курсант-влаклан:) − Те кызыт тÿрлӧ вер гыч тунемаш толында, ик кугу ешыш ушнышда. Тендан коклаште ик ÿдыр тунемаш тÿҥалеш. Тудымат утыш ида лук… М. Ушакова. Шофëр ÿдыр. (Директор СПТУ – курсантам:) – Сейчас вы приехали учиться из разных мест, собрались в одну большую семью. Среди вас будет учиться одна девушка. Вы ею не пренебрегайте…
Изинӓ годым мадмы годым мӹньӹм тӓнгемвлӓ со утеш лыктыт ыльы. В детстве, когда мы играли с друзьями, они всегда считали меня лишним.
УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш
прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти).
1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
– Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок.
…тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен. Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы.
2. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт. Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой.
(Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет. К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне.
3. Терять, потерять сознание.
(Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы. А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала.
4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л.
Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт. Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне.
5. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.
УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл
разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть).
Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л.
«Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…»
Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.
УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш)
разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить).
≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
(Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы.
– Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы.
Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал.
– Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.
УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш)
разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть).
≅ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ.
Совершенно забываться, забыться.
А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы.
Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти.
(Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы.
Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш. Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.
УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк
(букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт).
◊ НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы).
Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается.
Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука.
Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана).
Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина.
Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата.
Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде. К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима.
Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем… Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме.
Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы.
«Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.
УШ КАЕН
прост., экспрес. (букв. ум уходя).
1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л.
Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле. В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку.
(Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда. К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой.
2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать.
– Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?! Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?!
– Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра. А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.
УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт).
1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
(Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта. М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок.
(Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её.
– Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем.
(Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?.. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня?
2. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться.
(Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом.
3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л.
(Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером.
– Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем.
4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
(Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову!
Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?.. Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?..
Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ! М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума!
(Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ. С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь.
5. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
(Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка.
Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ! Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей!
– Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит.
– Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество…
6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л.
(Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть!
– Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы.
7. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
…ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа. Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа.
Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.
УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ
разг., экспрес. (букв. ума не хватает).
Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л.
Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей».
(Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел.
– Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..
УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш)
разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать).
≅ НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума).
Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным.
Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш… С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться…
Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат. К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати.
– Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап. Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума.
Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш. А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву.
– Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума.
Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.
УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш
книжн. (букв. ум открывается, откроется).
Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет.
Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш? Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится?
Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее.
– Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш. М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).
УШ ПӦРДЕШ
прост., экспрес. (букв. ум кружится).
Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л.
Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш… С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича.
Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын… В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.
УШ ПУРА, Г. ыш пыра
разг. (букв. ум входит, войдëт).
1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния.
(Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти.
Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш. С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя.
Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает.
Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот.
2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние.
Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым. М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку.
– Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя.
– Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя.
3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет.
(Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна… В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли…
(Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?..
(Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься.
(Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится.
(Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.
УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ
разг., экспрес. (букв. ума <только> нет).
1. ≅ УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть.
– Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле. Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься.
(Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть…
2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л.
– Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале… В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…
УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ
разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется).
1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим.
Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей.
Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос? А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок?
Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок».
Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума.
2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.).
Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал. М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь.
– Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок…
– Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги.
3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание.
Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон.
Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.
УШЕТ (ушда) КАЙЫШ МО?
разг., экспрес. (букв. твой ум (ваш ум) ушёл что ли?)
С ума сошёл (сошла, сошли)? Выражение негодования, возмущения, недовольства и т.п.
(Ондрий:) − Марпа, ушет кайыш мо? (Марпа:) − Шкендын ушет каен. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Ондрий:) – Марпа, с ума сошла? (Марпа:) – Сам сдурел.
(Емеля:) − Э-э… тый… мыланем оксам кӱсынеш пу-ян! (Каритон, ӧрын:) − Оксам! Ушет кайыш мо? Тыйын тошто оксат тӱжем дене кия дыр? М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Емеля:) – Э-э… ты… дай-ка мне в долг деньги! (Каритон, удивляясь:) – Деньги! Ты с ума сошёл? У тебя, наверное, старые деньги лежат тысячами?
– Шогыза, ида курж! Ондрий, Опанас… Ушда кайыш мо?! – почеш кычкырат. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, не убегайте! Ондрий, Опанас… С ума сошли?! – кричат они вслед.
УШЕТ КАЯ
разг., экспрес. (твой ум уходит, уйдёт).
С ума сойдëшь; диву даëшься; удивительно, поразительно (выражение восторга, удивления).
Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Микыт кува. Если увидишь картофель, который окучивали трижды, диву даëшься: крупные, словно колодки, чистые, как яйца.
Кушко ончалат – тушто поҥго… Ушет кая… Иктыже лектеш, весыже лектеш. В. Сави. Муро орлаҥге. Куда ни посмотришь – там грибы… Диву даёшься… Один показался, другой показался.
(Осяндр:) − Оласе моторым лишычын ончалат гын, ушет кая! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – С ума сойдëшь, если с близкого расстояния посмотришь на красавицу-горожанку!
УШЕШ (ушлан, ушышко) ВОЗАШ (толаш, толын пураш), Г. ӓшеш (ӓшӹш, ышеш, ышыш(кы) вазаш (пыраш, толын пыраш)
разг. (букв. на ум (уму, в ум) ложиться, лечь (приходить, прийти).
1. ◊ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ НА УМ что-л. кому-л. Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься.
Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Ушышкем возо: мӱндырнак огыл казённый дом лийшашлык. Тушкыла ошкыльым. Г. Ефруш. Тойбатыр кугызан ешыже. Идти домой – далеко. Пришло на ум: недалеко должен быть казённый дом. Пошёл в ту сторону.
– А тышкыже, Казаньыш, толаш кузе ушешет возо? – …йодо Качырий. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А как тебе пришло на ум приехать сюда, в Казань? – …спросила Качырий.
Сидырын кенета ушыжлан возо. «Эргым докторлан ончыктышаш», – шоналтыш. Д. Орай. Немде кугыза. Сидыру вдруг пришло на ум. «Надо сына показать доктору», – подумал он.
Офицервлӓ паштек анжалеш (Роза), нӹнӹжӹ, йӱкшӹвлӓ, лыпшалтыт веле. Тӹшӓкок эргӹвлӓжӹ ышеш вазыт, нӹнӹ, лӱдӹн, когон мӓгӹренӹт сӓй. К. Беляев. Патриотвлӓ. Она (Роза) посмотрела вслед офицерам, а они, пьяные, только качаются. Тотчас пришли на ум сыновья, они, наверное, от испуга, сильно плакали.
Ужам веле симсӹ сӹнзӓэтӹм, Ышышкемжӹ пыра колхоз сад. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как только увижу твои синие глаза, мне приходит на ум колхозный сад.
2. Вспоминаться, вспомниться; припоминаться, припомниться; восстановиться, возобновиться в памяти.
Петю нимом ышташ ӧрын, чонжо вургыжеш, пионерыш пурымо первый кечыже ушеш возеш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю не знает, что делать, на душе его тревожно, ему припоминается первый день вступления в пионеры.
Ленинградыште ремесленныйыште тунемме первый тылзыла ушеш возо, вара первый гана ужмо слесарный цехым шарналтыш… Н. Тихонов. Тулан оҥгышто. Он вспомнил первые месяцы учëбы в Лениградском ремесленном (училище), потом припомнил впервые увиденный слесарный цех…
(Сашок:) − Шернур марте автобус дене кудальым. И вот саде почиҥгаш пурымем годым… «Пӧртем почиҥга тӱрыштак, чодыра велныже» манмыжат (Корий чӱчӱн) ушышкем толын пурыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. (Сашок:) – До Сернура доехал на автобусе. И вот когда входил в этот починок… вспомнились его (дяди Кория) слова: «Мой дом на краю починок, около (букв. со стороны) леса».
– Тошна юкешӹжӹ цилӓ ӹрвезӹ годшы ясы, орлык ужмем ӓшӹшкем вазы… Мурзай. Кӹтӧзӹ. – Под его грустный голос мне вспомнились тяжести, мучения моей юности.
Тӹ минутын Петр ӹшкетӹн ылмыжым цакла. Шылгыжын карштышы шÿмӹм вуйта тама цилӓ вецӹн пӹзӹрӓл шӹндӓ. Ӓшеш томажы вазы. В. Ерошкин. Чепе. В эту минуту Пётр замечает, что он один. Как будто что-то со всех сторон сжимает его ноющее сердце. Вспомнился родной дом.
УШЕШ ВОЧДЫМО
разг. (букв. на ум не ложащийся).
1. Непредвиденный, непредусмотренный, неожиданный, случайный.
Тений вот нигӧн ушеш вочдымо паша лийын кайыш. Г. Ефруш. Кокымшо илыш. Нынче вот произошёл неожиданный случай.
Илыш корно идым гай тӧр огыл: ушеш вочдымо туткарат логалеш. Южгунам йоҥылыш тошкалат гын, йолетат муклештеш… М. Казаков. Оксина. Жизненный путь не такой ровный, как на гумне: встречаются неожиданные неприятности. Иногда наступишь неправильно – вывихнешь ногу…
2. Позабытый, не вспоминаемый; оставленный без внимания.
Тиде жапыште але марте ушеш вочдымо Йыван куржын толын шогале. М. Евсеева. Илыш савыра. В это время прибежал давно позабытый Йыван.
УШЕШ КОДАШ, Г. ӓшеш (ышеш) кодаш
разг. (букв. в памяти оставаться, остаться).
Запоминаться, запомниться; сохраняться, сохраниться в памяти.
Кырля пӱтынь вий-куатшым, мастарлыкшым кино пашалан пуэн, ушеш кодшо образым ышташ тыршен. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Кырля посвятил киноискусству всю свою силу, мастерство, стремился создать запоминающийся образ.
Но икымше бой, Ильинский рубеж, ушеш ӱмырешлан кодын. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Но первый бой, Ильинский рубеж, остался на всю жизнь в памяти.
Кужу жаплан тысе школ илыш, пырля тунемме йолташ, туныктышо-влак ушеш кодыт. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Надолго сохранятся в памяти здешняя школьная жизнь, друзья-одноклассники, учителя.
Редакци гӹц кеӓш тӓрвӓнӹмӹ анзыц попышна мӓ шÿм гӹц лӓкшӹ шамакнам. – Тӓ доныда ылмы жепнӓ кого праздник семӹнь ӓшеш кодеш. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Перед тем, как отправиться из редакции, мы высказали исходящие из глубины сердца слова. – Время, проведённое у вас, сохранится в нашей памяти как большой праздник.
Ӓшеш веле кодеш туан школна, Дӓ тӹнгӓлеш вес жеп тӹнӓмок. Д. Маликеева. Ма выча анзылны? Только в памяти сохранится наша родная школа, и сразу начинается другое время.
Шукердӹ агыл веле шӹжӹ тӹнгӓлтӹшӹн шокшы кечӹвлӓ эртен кевӹ. Нӹнӹ ӓшеш шукы шанымашвлӓм кодевӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Только недавно прошли тёплые дни начала осени. Они оставили в памяти много воспоминаний.
Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ дӓ шанымашыжы гишӓн сирӹмӹ тӹдӹн лыдышвлӓжы мӹлӓмӓт сарасат, ышеш кодыт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Его стихи, написанные о своей жизни и о своих мыслях, отражают и мою жизнь, остаются в памяти.
УШЕШ (ушыш(ко) НАЛАШ, Г. ышеш (ышышкы) пиштӓш ко 2, 3 знач.
разг. (букв. на ум взять).
1. Помнить, вспоминать, вспомнить о ком- или о чём-л.; держать в уме.
(Эшполдо:) − Ача-ава, шольо ала-кушто илат? Мыйым ушешышт налыт гын? Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Эшполдо:) – Где живут родители и брат? Вспоминают ли они меня?
Коклан-коклан Оляна: «Пӧтырем толеш гын, марлан каем ыле да, кызыт тудыжат уке», – манын, ушешыже налын… Я. Элексейн. Коремтӱр Пӧтр. Временами Оляна вспоминала: «Если мой Пётр вернётся, вышла бы за него замуж, сейчас и его-то нет».
Илыш корным ушеш налын, Котомкажым сакалталын, Яндывайна ошкылеш, Шочмо верыш пӧртылеш. В. Ошэл. Шӱм шолеш. Вспоминая свою жизнь, с котомкой на плече, наш Яндывай шагает, возвращается в родной край.
2. Запомнить, запоминать. Сохранить, удержать в памяти.
Но нине книга-влак нелырак йылме дене возымо ыльычат, южышт мом возымым йӧсынрак ушыш нальыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Но так как эти книги были написаны тяжёлым языком, некоторые с трудом запоминали их содержание.
Цилӓ лыдмым икӓнӓштӹ ышышкы пиштӓш ак ли. Всё прочитанное нельзя запомнить сразу.
Анжелан лицӓштӹ ик шӹл ак тӓрвӓнӹ, шамак дӓнгӹнь ышыш пиштен, колышты. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Ни один мускул не дрогнул на лице Анжелы, она запоминала, слушала каждое слово.
3. Принимать, принять во внимание; учитывать, учесть; обращать, обратить внимание.
– Конешне, полшена, – сӧрыш Терехов. – А Османов нерген тыйын оетым ушыш налына, партячейкыште каҥашена. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Конечно, поможем, – обещал Терехов. – А твоё мнение об Османове примем во внимание, обсудим на партячейке.
Шытымекат, южгунамже йӱштӧ покшым туге когартен кая, вара кушкыл илыш вийым эркын йомдара… Тыге ынже лий манын, тудым кузе-гынат арален кодаш тыршыман. Шукыж годым тидын нерген ала-молан ушышкынат огына нал. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После прорастания семян иногда ударяют такие холодные заморозки, что потом растение тихонько теряет жизненную силу… Чтобы не было этого, надо стараться как-то уберечь их. Часто почему-то не обращаем на это внимания.
Кым кечӹ, нӹлӹт тӹньӹм ам уж гӹнь, йывыртын мӹнь со тӹ важын пистӹ докы каштынам. Дӓ иктӓт ышыш пиштен кердде, малын мӹнь тӹ пистӹ лӹвӓлнӹ шалгем. Н. Ильяков. Важикӓн пистӹ. Если я не виделся с тобой три, четыре дня, я тайком постоянно ходил к развалившейся липе. И никто не обращал внимания, почему я стою под той липой.
УШЕШ (ушышко) ОК ВОЧ, Г. ышеш ак вац
к 1 знач. (букв. на ум не ложится, не ляжет).
1. Не усваивается, не запоминается; не остаётся, не останется в памяти; не воспринимается что-л.
Ик корно почеш весым онча, но ушеш ниможат ок воч. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Он смотрит одну строку за другой, но ничего не остаётся в памяти.
Секретарь илыш корныш лекме нерген ойла, но Ванялан тиде мут ала-молан ушышкыжо ок воч, йолташ-влак гына шарналтыт. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Секретарь говорит о том, как встать на жизненный путь, но эти слова почему-то не воспринимаются Ваней, вспоминаются только друзья.
Ти кужы лыдыш нигыцеӓт ышеш ак вац. Это длинное стихотворение никак не запоминается.
2. Никто не вспоминает о ком-л.; не припоминается что-л.
Эр велеш нералтен колтымыж годым Анфиса уэш ик тидымак шоналтыш: айдеме ила, тудын нерген нигӧн ушешыже ок воч – сайын ила ма, удан; колен колта – тунамак нергелаш тӱҥалыт, сайжым-осалжым посна пӧлкалаш шеледен оптат. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Вздремнув под утро, Анфиса снова подумала об этом же: человек живёт, никто не вспоминает о нём – хорошо ли живёт, плохо ли; как умрёт – сразу же начинают обсуждать, разбирать по полочкам его положительные и отрицательные качества.
– Тый мо нерген, Дмитрий Константинович? Кеч саҥга гыч пере, ушеш ок воч. – Ок воч шол. Шижам, монденат. Да монденат, руш манмыла, основательно… В. Юксерн. Ака кумыл. – Ты о чём, Дмитрий Константинович? Хоть стукни по лбу, не припомню. – Так оно. Чувствую, забыл. Да забыл, как говорят русские, основательно…
УШЕШ (ушыш(ко) ПЫШТАШ, Г. ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. на ум класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
(Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. Написано на основе реальной жизни. Запомни!
Но кочайын шомакшым ушышкем пыштышым. Тудыжо тыгеракын мане: – Тиде – «ончыкетлан». Туныктышын мутшым колышт. В. Косоротов. Ильичын портретше. Но я запомнил слова моего деда. Он сказал так: – Это – «на будущее». Слушайся учителя.
Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень не был глупым, многое замечал, запоминал (букв. положил на ум). Куцубаю это понравилось.
2. Учитывать, учесть; принимать, принять во внимание.
(Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Учту, сегодня не поеду домой.
Пакчам ончен коштым, киярыш вӱдым оптышым. Эрдене огеш кӱл, маныда? Весканалан ушеш пыштем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ходил по огороду, полил огурцы. Говорите, что утром не нужно (поливать)? Учту на будущее.
Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо учесть Акпарсу.
УШКАЛ НУЛАЛМЕ ГАЙ, Г. ышкал нылалмы гань
прост., шутл. (букв. будто коровой слизанный).
1. ≅ КАК (будто, словно, точно) КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА что- или кого-л. Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.
Пӧрт сравоч ушкал нулалме гай йомо. Ключи от дома будто корова языком слизнула.
Стӧл вӹлец качкыш ышкал нылалмы гань пӹтӹш. Еду со стола как корова языком слизнула.
2. Как (будто, словно, точно) корова языком слизнула что-л. (о вихре; о клоке торчащих вверх волос на лбу).
– Саҥгаште ӱпетше ушкал нулалме гай. – На лбу твои волосы, будто корова языком слизнула.
Тетян лепкӓштӹ ÿпшӹ – ышкал нылалмы гань. У ребёнка на лбу волосы – будто корова языком слизнула.
УШКАЛ ШИНЧА, Г. ышкал сӹнзӓ
разг. (букв. коровий глаз).
Пучеглазый (о человеке с выпученными глазами).
Барков ушкал шинчажым пашкартен, Майрам ала-кушкен онча. Д. Орай. Оляна. Барков, выпучив глаза (букв. свои коровьи глаза натянув), пристально смотрит на Майру.
Кого сӹнзӓӓн эдемӹм ышкал сӹнзӓ маныт. Человека с большими глазами называют пучеглазым.
УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач.
(букв. ум (рассудок) терять, потерять).
1. Терять, потерять сознание.
Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам. В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание.
Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш. А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание.
(Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш. В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание.
2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать.
Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком!
Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо. Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его.
Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.
УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить).
1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать.
Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш. Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок.
2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь.
Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер.
Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир.
Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык. Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество.
Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку.
3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать.
– Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен… Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…
УШЫМ КУЧАШ
разг. (букв. ум держать).
≅ ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ.
Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным.
(Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо? С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять?
– Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…
УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач.
разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать).
1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову.
Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…»
Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать.
Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он…
2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение.
Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…» Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…»
(Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.
УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач.
разг. (букв. ум приобретать, приобрести).
1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья.
Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен. В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери.
Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт. П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах.
2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.).
Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину.
Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш… В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука.
А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална. Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами.
3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным.
(Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума.
– Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш. З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет.
Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена… В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги…
А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся.
Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле. Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами.
4. ≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
– Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале. П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.
УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач.
разг. (букв. ум давать, дать).
1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать.
– Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета.
(Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати!
Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш… А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэтому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга…
Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда?
А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум.
А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш… Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет.
2. Наказывать, наказать; проучить кого-л.
(Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу!
Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына. М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!».
– Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ! З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина!
– Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.
УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач.
разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать).
1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях.
Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову.
(Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову.
«Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш. В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни.
– Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг…
Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову.
2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание).
Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат. М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа.
А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.
УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ
разг. (букв. ум впускать, впустить).
1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л.
– У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш. С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает.
– Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!.. М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!..
(Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил.
Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить.
Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время.
– Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут.
2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний.
Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее.
Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.
УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш
разг. (букв. ум ставить, поставить).
1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее.
(Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает…
(Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума.
Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш. Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить.
– Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать.
2. прост., экспрес. ≅ ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным.
(Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги.
(Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги.
Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ). Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.
УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ
разг. (букв. ум посадивший).
Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый.
– Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт. С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё.
Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал. Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу.
Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.
УШЫШ(КО) ШӰШКЫЛТАШ (шеҥын пураш)
прост., экспрес. (букв. в ум втискиваться, втиснуться).
≅ ЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ.
Настойчиво, неотвязно появляться, возникать в сознании, в мыслях.
Нигузеат мален колтен ом керт. Ушышко ик шонымаш гына шӱшкылтеш: Агаповлан повестке толын… Первый повестке… Молан мылам огыл? В. Иванов. Шӱм ок мондо. Никак не могу заснуть. В голову лезет одна мысль: Агапову пришла повестка… Первая повестка… Почему не мне?
Ик жап (Сепан) нералташ тӧчен кийыш гынат, омо ыш тол, ушышкыжо я ик паша, я весе шеҥын пура. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Он (Сепан) некоторое время пытался вздремнуть, но сон не приходил, в голову неотвязно лезло то одно, то другое.
УШЫШТАТ УКЕ (лийын огыл), Г. ышыштат уке (ылде)
разг. (букв. в уме даже нет (не было).
≅ И В МЫСЛЯХ (в уме) НЕТ (не было) чего-л.
Кто-л. и не думал, не предполагал.
Еҥ языкым шекланыше иктаж лийын гынат, ик ийлан ик гана толшо мотор («Сӱрем») пайремым пужаш ушыштат уке улмаш: мо адакше ик ожет? Ю. Галютин. Мариэст. Если даже были люди, замечавшие чужие грехи, ни у кого и в м ыслях не было испортить красивый праздник («Сюрем»), наступающий раз в году: к тому же, что такое один жеребец?
Эше тудо (Аркадий) ок пале, Ольнев ила але уке. Но колымо нерген шоныш ушыштат уке. Илышаш тыгай айдеме. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Он (Аркадий) ещё не знает, жив ли Ольнев. Но то, что он умер, и в мыслях нет. Такой человек должен жить.
А мемнан тыгай шоныш ушыштынат лийын огыл. А. Юзыкайн. Эльян. А у нас таких мыслей и в уме не было.
– Тагачы токына толат манын, ышыштат уке, мӹнь тӹньӹм кукшыгечӹн веле вычем. – У меня и в мыслях нет, что ты сегодня приедешь домой, я тебя ждала только в субботу.
(Таня:) – Пӓшӓзӹ лин шонам, манат, а хынам обижӓет. <…> (Павыл:) – Обижӓйӓш ышыштемӓт ылде. Нина, шӹдешкӹшдӓ ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Таня:) – Говоришь, что стал рабочим, а гостью обижаешь. <…> (Павел:) – Обижать и в мыслях моих не было. Нина, разве вы обиделись?
УШЫШТО ИКТЕ ГЫНА, Г. ышышты (шамышты) иктӹ веле
(букв. на уме одно только, Г. на уме (в сознании) одно только).
Кто-л. думает только об одном (о единственном желании, которое хочется выполнить, достичь и т.п.).
Но ме колаш шонымаш уке, ушышто икте гына: наступатлаш, шочмо мланде гыч тушманым поктен колташ. В. Иванов. Кок илыш. Но мы не думаем о гибели, на уме только одно: наступать, изгнать врага с родной земли.
Кастене, йолнам пыкше шӱдырен, зоныш пӧртылына. Ушышто икте гына − нормым темыме, киндымат нормым пуат. В. Иванов. Ава шӱм. Вечером, еле волоча ноги, возвращаемся в зону. На уме только одно – норма выполнена, хлеба тоже дадут по норме.
Паровоз вичкыж йӱкым лукто. Состав тарваныш. Ушышто икте гына: кузе рвезе-влак шкеныштым кучаш тӱҥалыт, сита мо вий-куатышт? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Паровоз подал пронзительный звук. Состав тронулся. На уме только одно: как поведут себя парни, хватит ли у них сил?
(Рита – Валерилӓн:) «Ну, ӹдӹрӓшвлӓн иктӹ веле ышыштышты», – манын, ит шаналты. В. Петухов. Ма йӓ ӹнде лиэш? (Рита – Валерию:) – Не подумай так: «Ну, на уме у девушек, мол, только одно».
Ӹнде Ольош ӹшкежӓт ынгылаш тӹнгӓльӹ. Тӹдӹн шамаквлӓжӹм следователь колыштеш гӹнят, нимат ак кол. Каеш, ӹнежӓт кол. Шамыштыжы иктӹ веле: тӹдӹн анзылны тышман шӹнзӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Алексей сам начал понимать. Хотя следователь слушает его слова, но ничего не слышит. Видно, что и не хочеть слышать. У него на уме только одно: перед ним сидит враг.
УШЫШТО КУЧАШ, Г. ышышты кычаш
(букв. в уме держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В УМЕ.
Постоянно думать или помнить о ком- или о чём-л.
Эрай тиде кундемым ушыштыжо, шӱмыштыжӧ куча, ужаш шонен ила! А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрай постоянно держит в уме и сердце этот край, живëт мыслями увидеть его!
Ындыжым Эчук аважым шарналтыш: поро, лыжга айдеме. Аважым йоча эреак ушышто куча. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Теперь Эчук вспомнил о своей матери: она добрый, нежный человек. Ребёнок постоянно думает о матери.
Тошто марийын шомакшым (Марина) монден огыл, эртак ушышто куча: «Ӱдырет-веҥыч дене – полан когыльо, эргыч-шешкыч дене – шинчалан когыльо». Ю. Артамонов. Ача деке унала. Она (Марина) не забыла слова предков, постоянно держит их в голове: «Жизнь с дочерью и зятем – пирог с калиной, с сыном и невесткой – солёный пирог».
Лыдын Шадт Булат мышта ыльы. Шӱм доно, жествлӓм ӹштен лыдеш. Ашӹндӓрӓ яжон, цела поэмым ышышты кыча. Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. Шадт Булат умел читать. Читал от души, жестикулируя. Память у него хорошая, целую поэму держит в уме.
УШЫШТО ПӦРДЕШ, Г. ышышты пӧрдеш
разг., экспрес. (букв. в уме крутится, вертится).
≅ ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ. КРУТИТСЯ В МОЗГУ.
Что-л. постоянно, неотступно возникает в сознании.
Кочшаш-йӱшашым монда, ушыштыжо эртак трактор пӧрдеш. С. Чавайн. Трактор керте. Он забывает есть и пить, в его голове постоянно вертится трактор.
Шым ий тудо (Кибердин Йыван) шочмо вершӧржым ужын огыл. Таче Граждан сар гыч пӧртылеш. Ушыштыжо ик шонымаш пӧрдеш: кузе ялыште илат? М. Евсеева. Чын сеҥа. Он (Кибердин Йыван) семь лет не видел родного края. Сегодня возвращается с Гражданской войны. В голове вертится одна мысль: как живут в деревне?
Чӹмӓлтӹ Саша пружинӓлӓ, Ик шанымаш ышышты пӧрдеш. Дӓ самолётым Саша кыча Сола вӹкок, тышман цуцашкы. «Сӓндӓлӹк сӹнгӹмӓшӹм выча! Тӓлӓндӓ анжыктем цецаш мӹнь!» И. Горный. Шӱм дон вӹр. Саша напрягся, как пружина. Одна мысль крутится в голове. И Саша направляет самолёт прямо на деревню, в логово врагов. «Родина ждёт победы! Я вам сейчас покажу!»
«Рекетирвлӓ? – ышышты пӧрдеш. – Кыце мӓ гишӓннӓ пӓлӓт? Так веле машинӓ кыдалеш? Тенгеӓт лин кердеш. Но сойтокат перегӓлтӓш келеш…» В. Петухов. Корны мыч арава кен. «Рекетиры?» – крутится в голове. – Откуда они о нас знают? Или машина едет просто так? Так тоже может быть. Но всё равно надо остерегаться…»
ӰДЫР(ЫМ) ЙӰАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) йӱӓш
этн. (букв. девушку пить).
Сватать, сосватать, посватать девушку.
Таче Метри пошкудо ялыш ӱдыр йӱаш кая. Сегодня Метри пойдёт в соседнюю деревню сватать девушку.
Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Куркӱмбал каче тольо. Д. Орай. Осып Ваня. После весенне-полевых работ, в одну пятницу, лишь только взошло солнце, в нашу деревню пришёл жених из Куркумбала сватать девушку.
У и анзыц Валентин Павлович Кожерлӓш миш, ӹдӹрӹм йӱн кеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Перед новым годом Валентин Павлович пришёл в Кожерлу и сосватал девушку.
(Анани:) – Овуцадам ам пӓлӹ. Ӹдӹрӹм йӱмӹ годым кыце, мам ӹштӓш – пӓлдӹртӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я не знаю ваших обычаев. Что и как делать во время сватовства девушки – подскажите.
ӰДЫР(ЫМ) ЙӰКТАШ
этн. (букв. девушку поить, напоить).
Сватать, сосватать, посватать; свататься (дать выпить девушке спиртное при сватовстве в знак её согласия).
(Ведат вате:) − Ӱдыржым йӱктена гын, иктаж лу-латкок сӱанватыжым чӱчкаш наҥгаенак… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Если сосватаем девушку, то повезëм плясать как участников свадьбы около 10–12 женщин.
Маринан аважын ойлымо гаяк кугарнян эрдене эр Ведат Кори кугыза дек вес ганалан ӱдыр йӱкташ толын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Как и сказала мать Марины, Ведат рано утром в пятницу второй раз пришёл к деду Кори – сватать девушку.
ӰДЫР(ЫМ) НАЛАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) нӓлӓш
этн. (букв. девушку брать, взять).
Жениться.
(Ведат вате:) − Теве Ваньки эргымлан ӱдырым налын пуэмат, чыла озанлыкым тудлан кучыктем… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Вот женю своего сына Ваньку, передам в его руки всё хозяйство…
(Рвезе-влак − Кыстынчийлан:) − Ӱдырым налмет годым тудлан мыняр ий лийын? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Парни − Кыстынчию:) – Когда ты женился, сколько было ей лет?
(Алексей Иванович:) – Фронт гӹц шушырген толмыкем веле, ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Алексей Иванович:) – Я женился только после того, как вернулся раненым с фронта.
(Яко:) – Шартял эртӹмӹкӹ, шукат ӹш ли, Лыривон ӹдӹрӹм нӓлӓш шагальы. В. Сузы. Таган Стьопан. (Яко:) – Прошло немного времени после Рождества, и Илларион решил жениться.
ӰДЫР(ЫМ) ОНЧАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) анжаш
этн. (букв. девушку смотреть).
Проводить, провести смотрины невесты.
(Юрий:) − Айста эрлак тушко ӱдыр ончаш каена. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Юрий:) − Давайте завтра же поедем туда на смотрины.
(Мико вӓтӹ:) – Тенеш годшывлӓ ӹшкеок мот. Перви, имним кӹцкӓтӓт, триспотняшкат ӹдӹрӹм кӹчӓл кеӓт ыльы: яра – йӱт, ак яры – пакыла кыдалыт. Ӓрня доно ӹдӹрӹм анжен каштыт. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – Современные люди сами находят (себе пару). Раньше запрягали лошадь и ездили очень далеко (букв. даже в преисподнюю) искать невесту: если понравилась – сватали, не понравилась – ехали дальше. Неделями проводили смотрины невесты.
ӰДЫРАМАШ ПАЧАШ (пелаш)
прост., неодобр. (букв. женщине подобный (половина).
Слабохарактерный, слабовольный, нерешительный мужчина.
– Мый вет тендан цехысе рвезе-влак деч колынам: «Серёжа тудым Абаканыш алгаштарен, Толя тушко лупшалтнеже!» – маньыч нуно. – Ах, могай улыт! Ӱдырамаш пачаш… – Но вет тиде чынак? Шке гыч нуно нимом шонен луктын огытыл? – М-м-м. «Анатолий, эн ондак, тый шке ӱдырамаш пачаш улат. Эше – пеш кугу моктанчык!..» В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Я ведь услышал от парней из вашего цеха: «Серёжа соблазняет его в Абакан, Толя хочет туда махнуть!» – сказали они. – Ах, какие они! Слабовольные… – Но ведь это правда? Они ничего не выдумали от себя? – М-м-м. «Анатолий, во-первых, ты сам слабовольный. А ещё – большой хвастун!..»
ӰДЫРЫМ ПУАШ, Г. ӹдӹрӹм пуаш
этн. (букв. девушку давать, дать).
Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л.
(Ондри вате − Кори кугызалан:) − Рвезе орадылан ӱдыретым пуэт гын, ала-моат лийын кертеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Жена Ондри − деду Кори:) − Если ты выдашь свою дочь замуж за молодого, глупого, всякое может случиться.
(Мавра:) – Сӱӓн ӹштӓшӓт мӓмнӓн оксана уке. Сӱӓнде пӹтӓришӹ ӹдӹрӹм пуашыжат намыс. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – И на свадьбу у нас нет денег. И без свадьбы старшую (букв. первую) дочь выдавать замуж стыдно.
ӰЖАРА ГЫЧ ӰЖАРА МАРТЕ
разг. (букв. от зари до зари).
◊ ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ.
С раннего утра до позднего вечера; весь день.
Ӱжара гыч ӱжара марте коктынат (Поликар ден ватыже) йол ӱмбалне улыт. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. От зари до зари оба (Поликар и его жена) на ногах.
Тунемше-влаклан эн неле пагыт – кеҥеж-шыже паша. «Ӱжара гыч ӱжара марте – пашаште» манме шонымаш лач мемнан школеш шочын», – маныт Нартасыште тунемше-влак. В. Юксерн. Мланде там. Для учеников самая тяжёлая пора – (полевая) работа летом и осенью. «От зари до зари – на работе» такая фраза родилась именно в нашей школе», – говорят ученики из Нартаса.
ӰЖАРА <ТӰР> ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ(АК)
поэт. (букв. когда заря <край> занимается).
≅ НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. ЧУТЬ СВЕТ.
Рано утром, с рассветом, на рассвете, раным-ранёхонько, затемно, спозаранку.
Таче Омылькан Сепан, ӱжара печкалтме годымак пожалтын, окнаш ончале, да омыжат кушкедалт кайыш: пӱтынь кавам пӱпка пыл авалтен. «Йӱр толеш гын, каваршаш, ночко шыже тӱҥалеш. А пасу пашанам алят кошартен шуктен онал». В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сегодня Омылькан Сепан проснулся ни свет ни заря, посмотрел в окно, и сон пропал: заволокло всё небо. «Если будет дождь, будь он проклят, значит, начинается сырая осень. А полевые работы мы до сих пор не завершили».
Эр ӱжара печкалтме годым – сонарзе шижынат огыл – мален колтен. Помыжалтын гын, кечат кӱшкӧ кӱзен, ушкал кийыме верат йӱкшен. Ф. Майоров. М. Шкетан. На рассвете – охотник и не заметил – заснул. Проснулся – солнце уже высоко, даже остыло то место, где лежала корова.
Шочмын ӱжара тӱр печкалтме годымак Йыван вате коҥгаш тулым ылыжтен, мелнам кӱэшташ тӱҥалын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В понедельник чуть свет жена Ивана затопила печку, начала печь блины.