ШИНЧАВӰДЛАН, Г. сӹнзӓвӹдлӓн
ШИНЧАВӰДЛАН ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. сӹнзӓвӹдлӓн волям (ирӹкӹм) пуаш
разг., экспрес. (букв. слезам волю давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ СЛЕЗАМ.
Не сдерживать рыданий; долго и много плакать.
    Имне тарванымек, салтак вате-влак шинчавӱдыштлан эрыкым пуышт. Нигӧ деч вожылде, нимо деч аптыраныде, мӱгырен шорташ тӱҥальыч. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Когда лошади тронулись, солдатки дали волю слезам. Никого не стесняясь, ни от чего не смущаясь, они стали плакать навзрыд.
    Кеч ик гана кычкыралаш ыле але чот корштымо дене шортын колташ. Уке вет! Ну и айдеме тиде Сакар Шабашкин! Марийжын шып коштмыжым ужын, Матырна утыр веле шинчавӱдлан эрыкым пуа. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хотя бы раз вскрикнуть бы или заплакать от сильной боли. Нет ведь! Ну и человек этот Сакар Шабашкин! Матырна видит, как молча ходит муж, и ещё пуще даёт волю слезам.
    Пуэнӓм волям сӹнзӓвӹдлӓн, Мӹлӓнем садшы ылын ад. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Я давал волю слезам, для меня сад был адом.