терминов: 1260
страница 25 из 26
ШЫК ИЖӸ ТЕМӸН (темӹн шон)! Г.
разг., экспрес. (букв. жадность только сейчас наполнилась).
Так и надо, так и следует, поделом (о наказании, расплате; о том, что наконец-то наступил предел чьей-л. жадности).
    «Тенге и келеш тӓмдӓм. Шыкда ижӹ темӹн шон!» – ӹдӹрӓмӓш шаналта. К. Беляев. Тыл штурма. «Так и надо с вами поступать. Поделом!» – подумала женщина.
ШЫЛДЫР ПЫН КУШКЕШ (кушкын кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. крыла перо растёт (вырастет).
Кто-л. становится, станет совершеннолетним, самостоятельным, способным жить своим умом, трудом; кто-л. не нуждается в родительской опеке.
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, тенгелӓ попет: торцет колташ лӱдӓт. Нимат уке, ӹнде Миколай изи агыл, шылдыр пынжы кушкын кен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, мать, говоришь, что боишься отпустить из дома (сына). Не надо бояться (букв. ничего нет), Николай уже не маленький, он не нуждается в родительской опеке.
ШЫЛМЫЛА (шылын-кумен) МОДАШ, Г. шӹлмӹлӓ мадаш
разг. (букв. в прятки (спрятавшись-закрывая) играть).
1. ◊ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (в жмурки). Стараться в разговоре утаить, скрыть что-л.
    (Василиса:) − Тый уда рвезе отыл. Мыланем келшет. Лизукланат, шонем… Тый шылмыла ит мод, Аркаш. Сай еҥлан мемнан сурт эре почмо. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Ты неплохой парень. Ты мне нравишься. Думаю, что и Лизук… Ты, Аркаш, не играй в прятки. Для хороших людей наш дом всегда открыт.
    – Мӹнь донем шӹлмӹлӓ ит мад, кыце ылын, цилӓ шайышт пу. – Не старайся играть со мной в прятки, расскажи всё, как было.
2. Хитрить, лукавить, провести кого-л.
    (Максим:) − Рутинёр, ретроград, консерватор улам? Тыге? <…> Мый фронтышто полк дене командоватленам, Берлин марте шуынам. Колымаш дене шылмыла модынам мо? Тидын нерген Кузьма деч йод… П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) − Я рутинёр, ретроград, консерватор? Так? <…> Я на фронте командовал полком, дошёл до Берлина. Я, что, со смертью в прятки играл? Спроси Кузьму об этом…
    – Малын тӓ… ӹшкӹмдӓм союзникеш шотледӓ гӹнь, мӓ донна шӹлмӹлӓ мадыда? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Почему вы… если считаете себя нашими союзниками, обманываете нас?
3. Заниматься, заняться пустяками; тратить попусту время.
    А тыгайлан закон пеҥгыде. Тый денет, Чопи, нигӧ шылын-кумен модаш ок тӱҥал. Таче але эше умылтарена. П. Корнилов. Мӱй олык. А в таких случаях закон строгий. Никто на тебя не будет тратить попусту время, Чопи. Сегодня мы тебе ещё объясним.
    Мӹнь, Коля, шачынам ныр вӹлӓн дӓ кушкынам тӹшӓкенок. Ныр вӹлнӹ ак мадеп шӹлмӹлӓ – вет ныржы стӧл доно икток. И. Горный. Землян хозажы. Я, Коля, родился в поле и вырос там же. В поле не занимаются пустяками – ведь поле сродни столу.
ШЫМ КОВАШТЫМ КУШКЕДАШ (ньыкташ), Г. шӹм каваштым кышкедӓш
разг., неодобр. (букв. семь шкур рвать, порвать (сдирать, содрать).
Беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-л.
    – Совхоз калык ӱмбач шым коваштым ньыктынат, шканет ужгам ургыктенат. Ю. Галютин. – Ты беспощадно эксплуатировал работников совхоза и сшил себе шубу.
    – Польский шӱмбелем гӹц шӹм каваштым кышкедӹт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Моего польского друга беспощадно эксплуатируют.

ШЫМ (шымле шым) КӦГӦН (сравоч) ДЕНЕ ТӰКЫЛЫМӦ (суралыме), Г. шӹм сыравач доно тӹкӹлӹмӹ (сыралымы; шӹм сыравач шайылны)
разг., экспрес. (букв. семью (семьюдесятью семью) замками (ключами) заперто), Г. семью замками заперто (за семью замками).
≅ ЗА (под) СЕМЬЮ (десятью) ЗАМКАМИ (печатями).
Под надёжной охраной; под строгим присмотром (о том, что держится в тайне).
    – Мыйын гын пиалым кычал муаш ӱшан пытен. Шемер калыклан пиал кугу чодыраште, шем маска кидыште, шым сравоч дене тӱкылен шындыме, маныт. Кузе марий пиалым муын. Йомак-шамыч. – А у меня пропала надежда найти счастье. Говорят, счастье простых людей заперто на семь замков в большом лесу в лапах чёрного медведя…
    Тыгай ме улына, марий ӱдырамаш-влак: йӧратен моштышо, да йӧратымашнам шымле шым сравоч дене суралыме шондык пундаште аралыше. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Такие мы женщины марийки: умеющие любить и хранящие свою любовь на дне сундука, запертого семьюдесятью семью замками.
    Умбакыже мо лийын, Пагул шкежат ок пале. Тымарте палыде ила, ончыкыжымат тудлан шымле шым кӧгӧн дене суралымаште лиеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Что было потом, Пагул и сам не знает. До сих пор в неведении, да и в будущем всё будет заперто на семьдесят семь замков.
    Мӓ тӹшкӹ кенӓ, кышкы кеӓш куштылгы, если, конечно, совестьӹм шӹм сыравач доно сыралет гӹньӹ… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мы пойдём туда, куда легко идти, если, конечно, спрятать совесть за семью печатями.
    Ӓнят, домработница пӓлӓ, но тӹдӹн йӹлмыжӹ шӹм сыравач шайылны… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Может, домработница знает, но она всё держит в тайне (букв. её язык за семью замками).

ШЫМ ПӰЖВӰД ЙОГА (лектеш), Г. шӹм пӱжвӹд йога
разг. (букв. семь потов стекает, стечёт (выходит, выйдет).
≅ СЕМЬ ПОТОВ СОШЛО с кого-л.
Затрачено, вложено много сил; кто-л. работал, трудился до изнурения, изнеможения; выполнял непосильную работу; прилагал все силы.
    Изи пасум ямдылен шумешкат ӱмбачет шым гана шым пӱжвӱд йоген вола. К. Васин. Ший мундыра. Даже пока приготовишь маленькое поле, с тебя сойдёт семь потов.
    (Пагул:) − Только пӱжвӱдым чаманыман огыл. Туге ышташ кӱлеш, шым пӱжвӱд лекше. Тунам коммун шочеш, кушкеш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул:) − Только не нужно беречь пот. Нужно делать так, чтобы семь потов сошло. Тогда и родится, и вырастет коммуна…
    Шӹм пӱжвӹд мычкына хоть йоген, Цӓктӓрӹде шокшы, ӱштӓт. Калялтынна, у силам поген, Ӹмӹлӹшкӹ шӹлде иктӓт. И. Горный. Корнемӹн тӹнгӓлтӹш. Хоть семь потов сошло с нас, не пугали (букв. не заставляли пятиться) нас ни жара, ни холод. Набирая новые силы, мы закалялись, никто не прятался в тени.

ШЫМ ПӰЖВӰД ЛЕКМЕШ, Г. шӹм пӱжвӹд лӓкмеш
экспрес. (букв. семь потов пока не выйдет).
≅ ДО СЕДЬМОГО ПОТА.
До полного изнеможения (работать).
    – Ме таче шым пӱжвӱд лекмеш пашам ыштышна. – Мы сегодня работали до седьмого пота.
    Кенем халык сага садыш Шӹм пӱжвӹд лӓкмеш пӓшӓлӓш тек, Вадеш сӓмӹрӹквлӓ сага мадаш, Колаш тангыж юкым ирӹ век. Д. Маликеева. Азербайджаныштышы тӓнгемлӓн. Хочу вместе с людьми пойти в сад и работать там до седьмого пота, а вечером – гулять с молодёжью и под утро слушать морской бриз.

ШЫМ ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. шӹм пӱжвӹдӹм йоктараш (лыкташ)
разг. (букв. семь потов проливать, пролить, Г. семь потов проливать, пролить (выводить, вывести).
◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ.
Напряжённо, интенсивно трудиться, потрудиться.
    Вагон гыч ковёр рулон-шамычым ястарыман улмаш, а мӧҥгеш тушко ала-могай тюк-шамычым грузитлаш. <…> Кечыгут шым пӱжвӱдым йоктарышна. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Нужно было выгрузить из вагонов рулоны ковров и загрузить туда какие-то тюки. <…> За день семь потов пролили.
    Техень шурны верц шокшымат тырхет, шӹм пӱжвӹдӹмӓт лыктат. С. Захаров. Келгӹ важ. За такой урожай и жару потерпишь, и семь потов прольёшь.
ШЫМЫРАТ УКЕ, Г. шӹмурат уке
разг. (букв. даже двух копеек нет).
≅ НИ ГРОША. НИ КОПЕЙКИ.
Совсем нет денег.
    – Мыйын шымырат уке. – У меня нет ни копейки.
    А Микитӓ кушкын дӓ кӹжгемӹн, пусть ӓтяжӹн уке шӹмуржат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А Микита подрастал и прибавлял в весе, хотя у его отца не было ни гроша.
1206ШЫҤА
ШЫҤА (карме, орашыҥа) ЧОҤЕШТЫМЕ (чоҥештылме) <ЙӰК(АТ)> ШОКТА
разг., экспрес. (букв. летящего комара (мухи) <звук (даже)> слышен).
≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ПРОЛЕТИТ.
О полной тишине в помещении, где находятся люди.
    Василий Николаевич каласкалымыжым чарна. Классыште шыҥа чоҥештылме йӱк шокта. – Ала иктаж-кӧн йодышыжо уло? – тымыкым пудырта туныктышо. А. Фёдоров. Кундыш. Василий Николаевич прерывает свой рассказ. В классе слышно, как комар пролетает. − Может быть, есть у кого-нибудь вопросы? − нарушает тишину учитель.
    Залыште тымык-тымык лие. Эсогыл карме чоҥештыме шокта, шонет. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. В зале наступила полная тишина. Кажется, что слышишь, как муха пролетает.
ШЫП ПИЙ, Г. йӹвӹрт <пырылшы> пи
разг., неодобр. (букв. тихая собака, Г. тайно <кусающая> собака).
Скрытный; скрытно готовящий подвох, неприятность кому-л. (о человеке).
    – Шып пий шолып толын пурлеш… Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тихая собака кусает исподтишка…
    – Мӹньӹн пашкудем йӹвӹрт пырылшы пи ылеш. – Мой сосед скрытный человек.
ШЫРПЕ ЧОНАН
разг., неодобр. (букв. с занозной душой).
Придирчивый, надоедливый, задиристый человек; заноза, зануда.
    – Тыгай шырпе чонан еҥым мый чытен ом керт. – Я терпеть не могу таких придирчивых людей.
ШЫРПЫН ШАЛАНАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓнӓш
разг. (букв. на щепки разваливаться, развалиться).
Разбиваться, разбиться вдребезги; разрушаться, разрушиться; разваливаться, развалиться (о планах, мечте и т.п.).
    Мичун тунемаш каяш шонымыжо аваже колымо деч вара шырпын шаланыш. После смерти матери намерение Мичу поехать учиться разбилось вдребезги.
    – Оксаэм шолышт лыкмыкышты, машинӓм нӓлмӹ гишӓн шанымашем шӹрпӹн шӓлӓнӹш. – После того как украли мои деньги, моя мечта купить машину разбилась вдребезги.

ШЫРПЫН ШАЛАТАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓтӓш (шин шуаш)
разг., экспрес. (букв. разбивать, разбить в щепки).
Разбивать, разбить вдребезги; уничтожать, уничтожить до основания, полностью, окончательно что-л.; решительно ничего не оставлять, не оставить.
    (Йыван:) – Ик-кок арня коклаште нуным (тушманым) поктен лукташ кӱлеш, шырпын шалаташ. М. Рыбаков. Морко сем. (Йыван:) – За одну-две недели их (врагов) нужно прогнать и разбить вдребезги.
    Эше тунамак руш войска татар вийым шырпын кырен шалатен. К. Васин. Ушнымаш. Эщё в те времена русские войска вдребезги разбили татар.
    Уж тагачы мир ылеш йӹрвӓш. Мӓ тышманвлӓм шӹрпӹн шӓлӓтеннӓ. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Сегодня царит мир на планете. Мы до основания уничтожили всех врагов.
    А кӹзӹтшӹ мӓмнӓн цилӓнӓн ик кого пӓшӓ – тышманвлӓм шӹрпӹн шин шӓлӓтӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А сейчас у нас у всех одна большая задача (букв. работа) – полностью уничтожить врага.
ШӸМ ПИ ДОНАТ КӸЧӒЛ МОАШ АГЫЛ (ак ли) (поктен шоаш агыл (ак ли) Г.
разг., экспрес. (букв. с семью собаками не разыскать (не догнать).
Ни за что, ни в каком случае, ни при каких условиях, никогда не найти (не догнать) (о том, что трудно найти кого- или что-л. или трудно догнать кого-л.).
    Тагачы ӱлӹцӹнлӓ вӹц кого пыш товыра доно толын. Ӹнде йӓрӓ вӓрӹм (пазарышты) шӹм пи доно кӹчӓл ат мо, каждый лык йӓшнӹмӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сегодня с низовья Волги прибыло пять больших лодок с товарами. Теперь (на базаре) ни за что не найдёшь свободное место, занят каждый уголок.
    Ош тыгыр-ялашым чиэн лӓкмӹкет, шым пи донат кӹчӓл моаш ак ли ыльы – тенге когон вишня пеледӹн… С. Гайдов. Вишнёпка оролы. Если выйдешь в белой одежде, ни за что невозможно было бы найти – так сильно расцвела вишня…
    Ӹрвезӹ тенге пӹсӹн кыргыжы, шӹм пи донат поктен ат шо. Парень так быстро убежал, ни за что его не догонишь.

ШӸМ ПИ ДОНО КӸЧӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. с семью собаками искать, разыскивать, разыскать).
Искать, разыскивать, разыскать кого- или что-л. очень тщательно, старательно, усердно.
    Мӓ ганьнажым труйышым Шӹм пи дон кӹчӓлмӹлӓ. Тек тыр(ы)жыт вуйыштым Кӱлан мӓ керӓл линӓ. Е. Першуткин. Мӱкшӓвӓн сӱӓнжӹ. Таких работящих, как мы, нужно искать с семью собаками. Пускай ломают голову те, кому мы будем нужны.
ШӸМШӸР ЛОГЕР Г.
прост., экспрес. (букв. плодожорки горло).
Обжора; жадный, ненасытный; прожорливый (о ком-л).
    – Эх, тӹнь, шӹмшӹр логер, нигынамат темӹн ат керд, пӓшӓжӹм гӹнь ӹштӓш ӧркӓнет! – Эх, ты, обжора, никак не можешь насытиться, а работать тебе лень!
ШӸНГӸНЯТ АНЖАЛАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. назад даже не смотреть, не посмотреть).
Не оглядываться, не огянуться; не обращать, не обратить никакого внимания на кого-л.; не желать знать, игнорировать кого-л. (обычно о третьем лице).
    Митри юкым ак лык дӓ Лисавет вӹкӹ шӹнгӹнят ак анжалат, тӹдӹ шӹдешкен колта: «Тӹнь ма вара?.. Пашкуды манок, ӹнетӓт попы!» К. Беляев. Шайыштмашвлӓ. Из-за того что Дмитрий молчит и не обращает никакого внимания на Елизавету, она начинает злиться: «Что же ты?.. Сосед называется, даже говорить не хочешь!»
ШӸРГӸШ ӸШТӸРГӸЛЯШӸМ (рогожам) СӒКӒШ (сӓкӓлтӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. на лицо тряпку (рогожу) вешать, повесить).
Позориться, опозориться; срамиться, осрамиться.
    (Феоктиста:) – Киэн каштшы! Тӓйви… Ӹшке пӧкенет уке ма, йӓл пӧкенӹм йӹрнӹктӹл шӹнзет. – Каранг! Мӹнь лишкем ит ми, – Марфа манеш. – Ӹшке вет мӹньӹм тишкевек шоктенӓт, ӹшке киэн каштшым ӹштенӓт, шӹргешем ӹштӹргӹляшӹм сӓкенӓт! – манеш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. (Феоктиста:) – Гулящая! Легкомысленная… Разве у тебя нет своего стула, сидишь и гадишь чужой стул. – Уходи! Не подходи ко мне, – говорит Марфа. – Ты ведь сама довела меня до этого, сама сделала гулящей, осрамила меня!
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Кудываж ӹдӹрӓмӓш! Помещик марья! Кӓпет исӹр ышкалын ганьы, а год мычкы лу трудоденьӹмӓт ӹштӹделат! Вот отчётный собраништӹ тӹнь гишӓнет лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Негодница! Помещица! Тело у тебя, как у яловой коровы, а за год даже десяти трудодней не заработала! Вот на отчётном собрании придётся из-за тебя опозориться.
ШӸРЕ ЙӸЛМӒН Г.
разг. (букв. с частым языком).
Тараторка (о человеке, который тараторит; который очень быстро говорит, произносит что-л.).
    – Лида шӹре йӹлмӓн ылеш, попымыжым ынгылаш ясы. – Лида – тараторка, трудно понять его разговор.

ШӸРЕ ЙӸЛМӸ ДОНО Г.
разг. (букв. с частым языком).
Быстро, торопливо (говорить, сказать и т.п.).
    Комсомол комитетӹш шукын погыненӹт, секретарь Гена Рузанов цилӓштӹм шӹнзӓш яды, дӓ шӹре йӹлмӹжӹ доно попаш тӹнгӓльӹ… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Много людей собралось в комитете комсомола, секретарь Гена Рузанов попросил всех сесть, а затем начал быстро (букв. со своим частым языком) говорить.
    Мӹньӹн лыдышвлӓэм анжен, ланзылен лӓкмӹкӹ, Никандр Филиппович шӹре йӹлмыжӹ доно «Ну, ӹнде мӹньӹн сирӹмем анжалына» маньы. Г. Матюковский. Ӹлӹмӹжӹ годымок классик маныныт. Н. Ильяковлан – 80 и. После того как мы просмотрели, проанализировали мои стихи, Никандр Филлипович быстро (букв. со своим частым языком) сказал: «Ну, теперь посмотрим мои произведения».
ШӸРӸДӸМӸ АРАВА <ГАНЬ> Г.
разг., неодобр. (букв. немазаная телега <как>).
Ворчун, ворчунья; ворчливый, шумливый, капризный (о человеке, который часто затевает ругань, ссору и т.п. в одном, надоедливом тоне; постоянно докучает придирками, бранью, упрёками).
    «Тӹнгӓльӹ ӹнде шӹрӹдӹмӹ арава!» – Озолин тыргыжланен турешӹжӹ шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Варвара, кынам тӹнь Нина тервен мӹньӹм ушыкалаш пырахет? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Ну начала ворчунья!» − с тревогой подумал про себя Озолин, а вслух сказал: − Варвара, когда ты перестанешь ревновать меня к Нине?
ШӸШМӸ ОРОДЫ Г.
прост., презр. (букв. набитый дурак).
◊ НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
Очень глупый, тупой человек.
    Катя Санзаловлан тырж шӹндӹмӹ пумагам кычыкта дӓ тӹнӓмок приваялеш: – Шӹшмӹ ороды. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя даёт Санзалову помятый лист бумаги и тут же добавляет: – Набитый дурак.
    Ирӹкӹш лӓкмӹкӹ ижӹ, Япанча ладнангы: – Вай-вай-вай! Шӹшмӹ ороды! – юкынок ӹшкӹмжӹм вырсен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча успокоился только тогда, когда вышел на свободу: – Вай-вай-вай! Набитый дурак! – вслух ругал он самого себя.
1217ЫНДЕ
ЫНДЕ (вот) <ТЫЙ> МАН (ойло, йод)
разг., экспрес. (букв. теперь (вот) <ты> скажи (говори, спроси).
≅ СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА.
Выражение удивления, возмущения, негодования и т.п. по поводу чего-л.
    – Кечывал марте тӱредыныт, а кечывал деч вара куралыныт… – Пеш сай, – шоктем мыят. – Ынде тый ман. Районышто пален налыт гын… М. Якимов. Выговорлык репортаж. − До обеда жали, а после обеда пахали… − Очень хорошо, − высказываюсь и я. − Скажи, пожалуйста. А если в районе узнают…
    (Такина:) − Южгунам (ӱдырем) тылзылан нылшӱдышкӧ шукта. (Марпа:) − Нылшӱдыш?! Ынде ман! Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Такина:) − Иногда она (моя дочь) в месяц до четырёхсот достигает. (Марпа:) − До четырёхсот?! Скажи, пожалуйста!
    − Стапан, − манеш Максий, − олаштат ожнысо гай весела огыл. Витне, ял калыклан веле огыл, оласе калыкланат илаш неле. – Ынде тый ойло, – вашешта Стапан. <…> М. Евсеева. Илыш савыра. – Стапан, − говорит Максий, − теперь и в городе не весело, как раньше. Видимо, не только деревенским, но и городским трудно жить. − Остаётся только сказать, − говорит Стапан.
    – Рвезыже тыланда кӧ лиеш вара? – Ынде тый йод… Мыят ӧрынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − А этот юноша кем вам приходится? − Теперь только тебе остаётся спросить… Я тоже удивился.
    Ольга окна шовычым нӧлталеш – кок изи ӱмыл пӧрт лукеш шылеш. – Вот тый ман, шырнай-шамыч ӱдырым оролаш тӱҥалыныт. Ю. Галютин. Мариэст. Ольга открывает занавески – две маленькие тени спрятались за углом дома. – Скажи, пожалуйста, малявки начали за девушками следить.
ЫРАЖЫН ВАЧКЫ Г.
разг., экспрес. (букв. дырявая бочка).
Болтливый, не умеющий хранить тайну (о человеке).
    (Маша:) – Паша – ыражын вачкы, нимат ӹнянӓш ак ли. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Паша – дырявая бочка, ничего нельзя ему доверить.
<ШКЕ> ЫРЕСЫМ НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> хрестӹм намалаш
книжн. (букв. <cвой> крест носить, нести).
◊ НЕСТИ КРЕСТ.
Терпеливо и последовательно переносить, перенести испытания, страдания, превратности судьбы.
    Тыйын гает «шке ыресшым» нумалшым йӧсӧ садлан ужашат. В. Колумб. Кугече йӱдым. Поэтому трудно встретить несущих свой крест, как ты.
    Каждый эдем ӹшке хрестӹжӹм намалеш, кӱлӓн ма пуйырен. Каждый человек несёт свой крест, кому что суждено.
1220ЫШ Г.
ЫШ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. ума комок).
Умная, умнейшая голова; чрезвычайно умён; ясно, логично мыслящий человек.
    Ыш маклака – учёныйвлӓ теве Шаям колтат – тӹнь колышт йӓ пыт. И. Горный. Вычы вел кукшыгечӹм. Умнейшие головы – учёные ведут разговор – ты слушай их внимательно.
    – Пиш когон вет (марем) ыш маклака, цилӓштӹм (политиквлӓм) лӹм дон фамилим, ӓтяштӹм пӓлӓ… В. Скворцова. Масакла У и подарка. – Он (мой муж) – умнейшая голова, у всех (политиков) знает имя и фамилию, а также их отчество…
    – Мӓ вуйым ломаенӓ. Молодец, Михӓлӓ! Ыш маклака! Такеш агыл школышты тыменят! В. Ерошкин. Вырсын тетявлӓ. – Мы голову ломаем. Молодец, Михаил! Умная голова! Не зря учишься в школе!
ЫШМА (логер) ЦИЦ ПОПАШ (попалташ, саслаш, онгырешнӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. рот полный говорить (сказать, кричать, орать).
≅ ВО ВСЁ ГОРЛО.
Очень громко кричать, орать. Очень громко говорить, сказать.
    – Попалтал тӹнь (Катя) ӓтят доно, – Миколай ышма циц попаш тӹнгӓлеш. – Попалтал! Митри Иванычлан кымлы и шоэш, тӹдӹ Гражданский войнашты моло ылын, ито тыменеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поговори ты (Катя) с отцом, – Николай начинает громко говорить. – Поговори! Дмитрию Ивановичу скоро тридцать лет, он был даже на Гражданской войне, а всё равно учится.
    – Чоте хытыредӓ гӹнь, чоте яжо! – Ванютов ышма циц попалта (Леонтьевалан). Дӓ олен: – Карангалына, магазинӹш пыраш ӓптӹртенӓ, ыжат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если в здравии, очень хорошо! – громко говорит (Леонтьевой) Ванютов. И тихо: – Отойдём, видишь, мешаем людям зайти в магазин.
    Похйа ӹрвезӹвлӓжӹ маныт, Логер цицок когон саслен: «Теве кышкы тӹлзӹ ямын, Теве кышкы шӹлӹн кечӹ…» Калевала / Г. Матюковский сӓрен. Парни из Похйи во всё горло кричат: «Вот куда месяц пропал, вот куда скрылось солнце…»
    Офицержӹ тӹшӓк шӹдӹн Сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Сосунок! Ну, келесӹ! Когоэшнет? Мона пӓлӓш йӧнӹмӓт. – Тӹнӓм, логер циц онгырешнен, Немец сасла литӹмӓш. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. На это офицер злобно крикнул: – Сосунок! Ну, скажи! Гордишься? Мы найдём способ, чтобы узнать. – Тогда немец начал кричать во всё горло.
ЫШТЫРАШ ЙЫЛМЕ, Г. ӹштӹрӓш (ӹштӹргӹляш) йӹлмӹ
разг., неодобр. (букв. суконный язык).
Суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык; сухая, картавая, искажённая речь; косноязычный, картавый (о человеке).
    – Мемнан гай ыштыраш йылме огыл аман? Ӱпымарий. Марий мутэр. – Наверное, у него не такой суконный язык, как у нас?
    – Значит, йоча-влакын ыштыраш йылмым ягылташ, йомакым каласкалаш тӱҥалат? В. Косоротов. Тура кугорно. − Значит, ты будешь шлифовать у детей их суконный язык, будешь рассказывать сказки?
    (Геннадий:) − Варвара, мӹнь йӓл гань попен ам мышты, йӹлмем мӹньӹн ӹштӹрӓш ылеш. Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Геннадий:) − Варвара, я не умею говорить так, как другие, у меня суконный язык. Верь мне, я люблю тебя всей душой.
    (Катя Оринӓ докы миӓ:) – Тӹнь гишӓнет! Тӹнь тишкевек шоктышыц!.. (Мӓгӹрӓ.) Йӓлӹн ӓвӓштӹ тенге ак тымды. (Оринӓ:) – Ӹшкӹметӹм вырсы ӹнде! Ӹштӹргӹляш йӹлмӹ! Андрейлӓн тӧрӧк попенӓт ылгецӹ, лӓктӹн кеӓ ыльы. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Катя подходит к Орине:) − Из-за тебя! Ты до этого довела!.. (Плачет.) Другие матери такому не учат! (Орина:) − Теперь себя ругай! Суконный язык! Если бы ты всё сразу рассказала Андрею, он бы ушёл.
ЫШЫМ КЫЧАШ Г.
разг. (букв. ум держать).
Думать; держать, иметь какую-л. мысль, какое-л. мнение.
    – Малын техень ышым кычет? Мӓжӹ кыце вара ӹленӓ? Ӹрвезӹвлӓэтӓт ӹжӓл агыл гыце? – манын, ӓвӓм ӓтямлӓн попа… В. Патраш. Садшы пеледеш. – Почему ты держишь (в голове) такие мысли? А мы как будем жить? Тебе не жалко даже своих мальчиков? – говорит мама моему отцу.
ӸЛӸМӒШӸМ ЯКТАРЕН ӸЛӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. жизнь оскверняя жить).
≅ МАЯЧИТЬ ЖИЗНЬ.
Жить, существовать бесцельно; жить безрадостно, беспросветно, однообразно.
    Шонгы папа ӹшкӹмжӹм вырсалта: «Ӹленӓм, ситӓ, пакылажы ӹлӹмӓшӹм яктарен ӹлӹмӹ ак шо». Старушка ропщет на себя: «Хватит – пожила, больше не хочется маячить жизнь».
ӸРӒН ГӸЦӒТ КАЧЫ Г.
разг., презр. (букв. горше хрена).
≅ ХУЖЕ ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ.
Невыносимо, очень сильно (надоедать, надоесть, осточертеть кому-л.).
    – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Сейчас тебе твой Попугаев стал хуже горькой редьки. Ты совсем не хочешь видеть его.
ӸФӸЛЕН КУШТАШ Г.
разг. (букв. дуя растить, вырастить).
Нежить, холить, лелеять; заботливо ухаживать за кем- или чем-л. (растущим); любовно оберегать, охранять, баловать и т.п.
    – Ик эргӹштӹм ӹфӹленок куштат, со йӹржок пӧрдӹт. – Они холят и лелеют своего единственного сына, так и крутятся вокруг него.
ӸШТӸРГӸЛЯШ ШӸРГӸ Г.
разг., неодобр. (букв. тряпочное лицо).
Бесстыдник; бессовестный человек.
    Ондрин Иван вӹлкӹ кечӓлтӹ: – Тӹнь ӹшкежӹ махань ылат, ӹштӹргӹляш шӹргӹ, найомшык! В. Сузы. Ондрин Валька. Андрей набросился на Ивана. – Посмотри на себя, бесстыдник, скиталец!
    – Мам вара саслен кеет? Ма ак ситӹ? А? Намысдымы, ӹштӹргӹляш шӹргӹ… В. Сузы. Кӹтӧзӹ. – Ну что ты кричишь? Чего не хватает? А? Бессовестный, бесстыдник…
ЭВЕТЛЫШ КАЯШ
устар. (букв. в привередливое уходить, уйти).
Становиться, стать привередливым, разборчивым, прихотливым, капризным в чём-л.; избаловаться.
    Ушкална лийын гынат, нимо шӧржат уке. Шешке локтыл ыш пытаре мо. Шыжым имньылык шудым да монь шыпак пукшаш тӧчыльӧ. Ушкал эветлыш кайыш. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. У нас корова хоть и отелилась, но молока совсем нет. Сноха разве не испортила вконец? Осенью тайком подкармливала сеном, которое было для лошади. Корова избаловалась.
ЭДЕМ ОРА Г.
разг., неодобр. (букв. человеческий ворох).
1. Подобие человека; неполноценный, неуважаемый человек.
    …предатель (Бондаренко), эдем ора, немецкий палачвлӓн пи вӓреш служаш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Тыл штурма. …предатель, никудышный человек, он (Бондаренко) вместо собаки начал служить немецким палачам.
    Лачокшат йӓ, кӱ вара толкан эдем йӓлӹн попымым кӹдеж вашт колыштеш? Тенге колыштмаш – эдем оравлӓн пӓшӓштӹ! Н. Ильяков. Корбульы. Действительно, какой толковый человек будет подслушивать чужой разговор через стену (букв. комнату)? Такое подслушивание – дело неуважаемых людей!
2. Подобие человека; недоросший, физически слабый человек.
    Лач эдемӓт агылыш (Зуевшӹ) – изи, чыникӓ, нержӹ веле мольыла кошкен кодын – тидӹ махань работник вара? Эдем ора, молы агыл! Эче белян грузаш кеӓт… В. Сузы. Полдывек. Действительно, он (Зуев) не человек – маленький, худощавый, только нос торчит, как высохшая моль – какой с него работник? Подобие человека, не иначе! Ещё собрались идти грузить беляну…

ЭДЕМ ШЕЛӸКӸШ НЕРӸМ КЕРӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. в человеческую трещину нос совать, сунуть).
Совать, сунуть нос в чужое дело; вмешиваться, вмешаться не в своё дело.
    (Ондри:) − Тӹньӹн делаэт?! Эдем шелӹкӹш неретӹм керӹн ит кашт. (Аню:) − Кыце делаэм уке?! Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Андрей:) – Это твоё дело?! Не суй свой нос в чужие дела. (Аня:) − Как нет мне дела?!
ЭҤГЕКЛАН – ТОҤГАК
разг. (букв. беде – кочка).
≅ ОДНО К ОДНОМУ.
Выражение по поводу постоянных неудач, неблагоприятных стечений обстоятельств. Беда за бедой, горе за горем.
    Вера ден Соня пытартыш кум кечыште кушко гына миен ышт кошт – эре эҥгеклан – тоҥгак: я вучалтыза, маныт, я специальностьда уке… В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Куда только не ходили Вера и Соня в последние три дня, но беда за бедой: то, говорят, подождите, то у вас нет специальности…
    Марина шоналта да, уло-уке вийжым погалтен, колхоз пашашке кыртмен пижеш. Эҥгеклан – тоҥгак манме семын йӱр тӱҥале, лавыран корнышто орава тыртыш шаланыш. В. Любимов. Эрге. Марина подумала и, собрав, какие есть, силы, с усердием принялась за колхозную работу. Но, как говорят, беда по пятам ходит, начался дождь, и на слякотной дороге сломалось колесо.
ЭРДЫМ <РОП (кроп)> ПЕРАШ (пералташ, перкалаш, кыраш, саваш), Г. ӓрдӹм шиӓш (севӓш, севӓлӓш, лыпшаш, лыпшалаш)
разг. (букв. бёдра <роп (кроп) – изобр. сл., обозначающее звук при резком ударе,> – ударять, ударить (постучать, постукать; бить; колотить, поколотить).
Удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; поражаться, поразиться; недоумевать, хлопая себя по бёдрам.
    – Туге гынат ойлен шынден, ай-ай-ай! – Моркин эрдыжым кырен ӧреш. Я. Ялкайн. Оҥго. – Тем не менее он наговорил, ай-ай-ай! – Моркин, удивляясь, ударяет себя по бёдрам.
    – Ӧрын, эрдем перен шогем ыле… И. Иванов. Ший сӱан. – От удивления я стояла и ударяла себя по бёдрам…
    Йыван кува, Йывушын кидшержым кучен ончышат, эрдыжым кроп перен, вуйжым кок велышке рӱзалтыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Жена Йывана, проверив пульс Йывуша, ударила себя по бёдрам и покачала головой.
    Меке кува эрдым савалтен колта, шинчам каралтен йырымла… Д. Орай. Немде кугыза. Старуха Меке, ударив по бёдрам, вытаращив глаза заверещала…
    Цилӓнӓт ӓрдӹм шит: «Ох… Ах!.. Кышты ӹне Павылдажы? Кешӓш, маремӓт кӹчӓлӓш колтышаш…» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Все хлопают себя по бёдрам: «Ох… Ах!.. Где же тогда ваш Павел? Пойду, отправлю и мужа своего искать…»
    …то ӹдӹржӹ, то сагажы толшы (ӹдӹр) тӓнгжӹ вӹкӹ анжал шалгалалешӓт, ӹдӹрӓмӓш, ӓштӓлтен колтен, ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ: – Мам вара ямалтыл шалгем! Янгылен, шужен толында. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …женщина стоит, посматривает то на дочь, то на прибывшую вместе с ней подругу, а потом, что-то вспомнив, ударяет себя по бёдрам: – Что я здесь стою, болтаю! Вы устали с дороги, проголодались.
    Ӓн хозажы тӹш кыргыж толын, ӓрдӹм веле лыпшал-лылшал колта. В. Петухов. Ӓкрӓм. Подбежав туда, хозяин овина хлопает себя по бёдрам.
ЭРТЕН КЕШӸ Г.
разг., неодобр. (букв. прошедший).
Морально испорченный, безнравственный, порочный (о человеке).
    Эртен кешӹ эдемлӓн нимат пуры уке. Для порочного человека нет ничего святого (букв. доброго).
1233ЭРЫК
ЭРЫК ЮЖ ДЕНЕ ШӰЛАЛТАШ
книжн. (букв. свободным воздухом вздохнуть).
Становиться, стать свободным, независимым.
    СССР-ыш пурышо шагал чотан калык-влакат кодшо курым тӱҥалтыште, лачшым гын 20-шо ийлаште, эрык юж дене шӱлалтат, шке кӱлешлыкыштым умылат. Б. Шамиев. Йылме памаш шолмо верыште. В начале прошлого столетия, а точнее в двадцатых годах, входящие в СССР немногочисленные народы вдохнули воздух свободы и поняли свою значимость.
    Курым дене орланыше калык эрык юж дене йоҥгыдын шӱлалтыш, калык власть лие. А. Березин. Немда воктене. Веками страдающий народ широко вздохнул воздухом свободы, установилась народная власть.
ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш
разг. (букв. волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ.
Предоставлять, предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
    (Адолис:) − Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланат эҥгекыш пурет. А. Бик. Тул-вӱд вошт. (Адолис:) − Тебе не дают волю жить мирно по-человечески. Держи ушки на макушке, будь внимательным, иначе пропадёшь ни за грош.
    – Тынаре илет, алят ушым поген ситарен отыл, ала-могай жуликлан шкендым ондалаш эрыкым пуэнат, – ачай шкенжым саҥгаж гыч мушкындыж дене пералта. О. Тыныш. Анук акай. – Ты столько живёшь, а всё ещё ума не набрал, позволил (букв. свободу дал) какому-то жулику обмануть себя, – отец кулаком ударил себя по лбу.
    Шӱмӹштӹжӹ пелӓшӹжӹн яратымашыжым соок переген урден. Семён Павлович тидӹм ынгылен, дӓ иктӹм ӹштӓш веле ӹшкӹлӓнжӹ волям пуэн… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он всегда хранил в душе любовь своей супруги. Семён Павлович это понимал, и себе дал волю совершить только один поступок…
    (Андрей:) – Ик пурым ӹштӹдӓй, тракторым завояш ирӹкӹм пудай, пишок виктӓрӓл анжымы шоэш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Будьте добры, дайте (волю) завести трактор, очень хочется порулить.
    (Нина – Миронлан:) – Тырлай, шӹнзӓш ирӹкӹм пуэмӓ. (Шӹнзеш.) Ух, янгылышым, попен-попен, логеремӓт кошкен шӹнзӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Мирону:) – Подожди, дай (волю) сесть. (Садится.) Ух, устала, оттого что долго говорила, даже в горле пересохло.

ЭРЫКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш агыл (ак кел)
разг. (букв. воли не давать, не дать).
1. Не давать, не дать волю; не давать, не дать возможности, не позволять, не позволить делать, сделать что-л.; препятствовать, мешать делать, сделать что-л.
    Гармонет садак малаш эрыкым пуэн огыл. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А гармонь всё равно мешала спать.
    Капкам лекмек, Мигыта оҥгыран лупшыж дене имньыжым чӱчын-чӱчын колтыш, но писын каяш эрыкым ок пу: сапшым уло кертмын шупшын кучен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Выйдя из-за ворот, Мигыта хлестнул лошадь своим хлыстом с бубенцом, но не позволил бежать быстро: он изо всех сил натянул вожжи.
    – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан. Тыланда тошкалаш эрыкым огыт пу, почешда куржталыт чай. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Там, на ваших курсах, учатся, наверное, одни только парни. Наверное, вам пройти не дают, бегают за вами.
    Обеднямӓт вӓтӹжӹ служынежӹ ылын, дӓ попшы волям пуде, маныт. Н. Игнатьев. Савик. Его жена хотела служить и обедню, но, говорят, помешал поп.
    Ик шамак доно, Аршеп (пи) Петялан викок ирӹкӹм пуде, тӹдӹ со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Аршеп. Одним словом, Аршеп (собака) постоянно мешал Петру, он всё время что-нибудь вытворял.
    – Келтӹмӓшлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел, – поп ынгылдара. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Не надо давать волю чёрту, – объясняет поп.
2. Не давать, не дать волю; не предоставлять, не предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
    – Тӱҥ политический паша, – ойла Лапенко, – тушманым чот почкаш, тудлан ласкан шӱлалташ эрыкым пуаш огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. – Главная политическая работа, – говорит Лапенко, – крепко бить врага, не давать ему воли спокойно вздохнуть.
    Пытартышлан ик ойыш лектыч: хуторян-влаклан мландым шелаш эрыкым пуаш огыл, у кече дене чыла ялым тарваташ да… мландым тиде кечынак пайлаш тӱҥалаш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Наконец пришли к единому мнению: не давать воли хуторянам в разделе земли, всю деревню поднять с восходом солнца и… начать раздел земли в этот же день.
    Вуйжым лӱктӓлӓш тӹдӹлӓн (хресӓньлӓн) волям пуделыт. Малын тенге ӹштӹлӹнӹт? Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Ему (крестьянину) не давали воли встать на ноги. Почему так поступали?
    Анат пӓлӹ: ӓнят, Ан-Насирлӓн эче кышец палшык вӓшкӓ? Когорак силам погаш нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Мы не знаем: может, откуда-то ещё спешит помощь для Ан-Насира? Не надо давать им воли собрать ещё больше силы.
ЭРЫКЫШ КАЯШ, Г. воляш кеӓш
разг., неодобр. (букв. на свободу идти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным; начинать, начать вести себя плохо.
    (Мачук:) − Эргыч-влак чыланат пеле айдеме лийыныт. Ваш-ваш пурын илаш веле моштат. (Савлий:) − Шке эрыкыш каенда, мый тендам локтылын омыл… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук:) − Все твои сыновья люди наполовину. Умеют только грызть друг-друга. (Савлий:) − Вы сами распустили себя, не я вас испортил…
    Кокшы тӹлзӹ Свияжскышты лӱдӹшлӓ мор ӓрӓлӓнӓ. Эчежӹ халашты эдемвлӓ тӹргач воляш кенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Второй месяц в Свияжске свирепствует (букв. усиливается) эпидемия. Кроме того, люди в городе слишком распустились.

ЭРЫКЫШ КОЛТАШ, Г. воляш колташ
разг., неодобр. (букв. на волю, свободу пускать, пустить).
Распускать, распустить; ослабив надзор и требовательность, делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным.
    – Такшым ме тендам чот эрыкыш колтенна. Изида годымак пашам ыштыкташ кӱлеш… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Вообще-то, мы вас слишком распустили. Нужно было ещё в детстве заставлять работать.
    – Ой, Сава, ватетым эрыкыш колтенат. А. Березин. Немда воктене. – Ой, Сава, ты распустил свою жену.
    Тетявлӓм пишӹжок воляш колташ ак кел, нӹнӹ ӓтя-ӓвӓм колыштшашлык ылыт. Нельзя чересчур распускать детей, они должны слушаться родителей.
1236ЭСЕН
ЭСЕН ЛИЙ (лийза)
разг. (букв. здоровым будь (будьте).
◊ БУДЬ ЗДОРОВ (будьте здоровы).
Прощальное приветствие (при внезапном, быстром исчезновении, отъезде кого-л.) или шутливое выражение, произносимое при чихании кого-л.
    – Эсен лий, чӱчӱ. Корнет лийже, шотым муын керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Будь здоров, дядя. Пусть будет (хорошей) дорога, пусть всё удачно сложится.
    «Эсен лий» манме мутшылан кумылем тодылалтеш. Ойгеш мыйым кондышыч… Эрвел марий муро. От её слов «Будь здоров» я запечалился. Ты меня заставила горевать.

ЭСЕН ЛИЙЖЕ!
разг., экспрес. (букв. здоровым пусть будет!)
Да здравствует!
    Эсен лийже мемнан элна! Да здравствует наша страна!
    Эсен лийже Революций! И. Васильев. Кÿдырчан йÿр. Да здравствует Революция!

ЭСЕН УЛЫДА!
разг., экспрес. (букв. здоровы вы есть!)
Здравствуйте!
    Ялыште калык вашлийме годым «Эсен улыда» маныт. В деревнях при встрече люди говорят: «Здравствуйте!»
    Поро пагыт, ача-авана-влак, поро пагыт, эсен улыда? З. Дудина. У ий дене. Доброе время, родители наши, доброе время, вы в здравии?
ЭШЕ ЙӦРА ЫЛЕ, Г. яра ыльы
разг. (букв. ещё ладно бы, Г. ладно бы).
≅ КУДА НИ ШЛО.
Сойдёт и так (раз другого выхода нет); ладно уж.
    Председатель шкежак пагален ӱжеш гын, эше йӧра ыле – йоча дене каласен колтат, але бригадир, Семон Кавырля, окнаш пералта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если бы председатель сам с уважением пригласил, куда ни шло − ребёнка посылают, или бригадир, Семон Кавырля, постучит в окошко.
    (Юра:) – Звонят веле гӹньӹ, яра ыльы, эчежӹ веремӓн-веремӓн толынат лӓктӹт (ӹрвезӹвлӓ Серёжа докы). Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра:) – Если бы только звонили, куда ни шло, но иногда они (парни) даже приходят к нему (к Серёже).
1238ЮЖ
ЮЖ (кече) СЕМЫНАК (гай) КӰЛЕШ
разг. (букв. как воздух (солнце) необходим).
До крайности, чрезвычайно нужен; позарез необходим.
    А мыланна тыныслык кызыт юж семынак кӱлеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. А нам сейчас мир нужен, как воздух.
    Неле жапыште кумытынат икте-весыштлан юж гай кӱлыныт. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. В трудное время они все трое нужны были друг другу, как воздух.
    Шӱмыш вочшо муро калыклан кече семынак кӱлеш. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Песня, проникающая в душу, нужна народу, как солнце.
ЮЖЫШТО КЕЧА
книжн. (букв. в воздухе висит).
◊ ВИСИТ В ВОЗДУХЕ что-л.
Что-л. находится, оказывается в неопределённом положении.
    Тиде йодыш таче марте южышто кеча. Этот вопрос до сих пор висит в воздухе.
1240ЮМЕТ
ЮМЕТ ДА ПӰРЫШЕТ (юмо да пӱрышӧ)
религ. (букв. твой бог <и> бог-предопределитель (бог и сотворитель).
Боже праведный; боже, сохрани; как богу будет угодно (выражение эмоционального состояния: сожаления, негодования, недовольства, радости, удивления, восторга, жалости и т.п.).
    – Ынде тый ман, ала тыге пӱрен, ала иктаж-могай вес сулык лийын, юмет да пӱрышет, – весат кутырымашке ушна. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Вот тебе на, то ли так суждено, то ли совершили какой-то грех, боже праведный, − другой тоже присоединяется к разговору.
    – Самырык салтак-влак погынен шинчытат, илышым каргат – вашкерак сарыш колтышт ыле. А тушто юмо да пӱрышӧ. Тыште ме пий илышым илена. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Молодые солдаты собираются и начинают проклинать жизнь − скорее бы отправили на войну. А там – как богу будет угодно. Здесь у нас собачья жизнь.
ЮМЕТЫМ КУМАЛ
религ. (букв. богу своему поклонись).
Радуйся; будь благодарен; говори спасибо.
    – Книгаже эше-эше, серышым лудын мошташ гын, йӧра улнеже. – Серышым? Подписаен мошташ тунем шуат гын, юметым кумал, – Кори ватыжлан пеҥыжалтыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Книги ещё ладно, было бы хорошо, если бы письма умели читать. − Письма? Если научишься ставить подпись, благодари бога, − проскрипел Кори своей жене.
ЮМЕШ УЖАШ (шотлаш), Г. йымеш ужаш (шотлаш)
разг. (букв. за бога видеть (считать).
Видеть в ком-л. бога; считать кого-л. богом; почитать, принимать за бога; превозносить, превознести; чрезвычайно гордиться кем-л.; сильно любить кого-л.
    Семинарист-влак, вигак ойлаш кӱлеш, кугыжам юмеш ужыныт, тудлан ӱшаненыт. К. Васин. Муро апшат. Сказать прямо, семинаристы видели в царе бога, верили ему.
    Шукерте огыл военный училищым тунем пытаренат (ала пытарен шуктыдеак лейтенант званийым налын), салтак-шамыч ончылно шкенжым (Стрекалов) юмеш ужеш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Стрекалов) недавно окончил военное училище (а, может быть, не окончив получил звание лейтенанта) и перед солдатами считает себя богом.
    Шинчавӱдшӧ (Чачукын) садак лектеш – юмеш ужмо еҥжым тынар торашке колтымыжо ок шу. А. Фёдоров. Кундыш. У неё (Чачук) всё равно появляются слёзы − ей не хочется отпускать в такую даль человека, которого она считала богом.
    – Но мӹнь тӹньӹм седок йымеш ужам, Эрик! – тӹрвӹшкем кок парняжым тышкалтыш Веселова. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Но я тебя, Эрик, всё равно считаю богом! – Веселова поднесла два пальца к моим губам.
    Тӹнӓм халык ӹшке видӹшӹжӹм (Сталинӹм) йымеш ужын, дӓ В. Самойлов тидӹм мастарын рисуен… Н. Федосеева. «Мӹньӹн цилӓ лыдыш – изи ӹлӹмӓшем». Тогда народ своего вождя (Сталина) почитал за бога, и В. Самойлов это умело описал…
ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок)
разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит).
≅ ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ.
Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа.
    – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг?
    (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже! А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем!
    – Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься.
    (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти.
    (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо… К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…

ЮМО ВЕЛЕ (гына)!
разг., экспрес. (букв. бог только!).
О боже! Выражение удивления, негодования и т.п.
    – Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!

ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш>
разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>).
Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним.
    – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог.
    (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай… А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел…
    – Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить.
    (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.

ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй)
разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же).
≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    – Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм. М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну.
    (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!..
    Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет… В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню…
    – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога!
    – Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога!
    – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…

ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза)
разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте).
≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу! М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку!
    – Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт!
    – Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал. С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.

ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш
разг. (букв. с богом вместе).
≅ С БОГОМ.
Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п.
    – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш. А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой.
    Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться».
    – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.

ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл
разг. (букв. бога больше не быть).
Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено.
    – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа. А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст).
    – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога.
    – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.

ЮМО КАРГЫЖЕ!
прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!)
≅ БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л.
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
    (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже! С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят!
    Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам! В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!

ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен
разг., экспрес. (букв. бог послал).
◊ БОГ ПОСЛАЛ.
Неожиданная удача, счастливый случай.
    – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау. А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции.
    – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.

ЮМО КОНДА
разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт).
≅ БОГ НЕСЁТ.
Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п.
    (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.

ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден
разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул).
Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно).
    – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл.
    – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово!
    Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш? В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?!
    – Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.

ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден)
разг. (букв. бог бросил (забыл).
Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил.
1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке.
    – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка.
    – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас.
2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке.
    (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!..
    – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.

ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА
разг. (букв. бог что (как) скажет).
≅ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ.
Будущее покажет; как (коли) богу угодно.
    – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим.
    (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.

ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн
разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял).
≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер, скончался.
    − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена. С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой.
    – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.

ЮМО ОНЧЫЛНО
разг. (букв. перед богом).
≅ ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)!
Божба, клятва, заверение в чём-л.
    (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!.. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..

<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ
разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает).
≅ ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО.
Не известно никому, решительно никто не знает.
    Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален. Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы.
    (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ. С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать.
    Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала. В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно.
    «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно.
    Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно.
    – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ. М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват.
    Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.

ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы)
религ. (букв. бог изобилие пусть даст).
Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия).
    (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо! М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи!
    (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди.
    – Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.

<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу)
разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай).
≅ ПОМОГАЙ БОГ.
Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.).
    (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын… В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь.
    – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей!
    – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо.
    – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!

ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы
разг. (букв. бог пусть поможет).
≅ БОГ В ПОМОЩЬ.
Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п.
    (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо! А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь!
    − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат. П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь.
    Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа. Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь!
    – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.

ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйы­рен) гӹнь(ӹ)
религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если).
Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения).
    – Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр… С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против…
    – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай.
    Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен. Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом.
    (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём…
    (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.

ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде
религ. (букв. бог <сам> не предназначил).
≅ <САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л.
О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения).
    – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже. Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана.
    (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак? Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном?
    – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам. В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась.
    (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.

ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы>
религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>).
Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось.
    Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ! Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать.
    Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман! В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет!
    – Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш. Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.

ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач.
религ. (букв. боже защити (береги).
1. ≅ БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение преду­преждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта. М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь.
    (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам. Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу.
    Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже! Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси!
    – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава. Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать.
    – Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва.
2. ≅ БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п.
    – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.

ЮМО ТӰКА (тӱкышаш)
разг. (букв. бог тронет (должен тронуть).
Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.).
    – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык. П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает.
    – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын? С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу?
    − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.

ЮМО ТӰКЕН
разг. (букв. бог тронул).
≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер.
    (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал.
    – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже! С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!

ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш
разг. (букв. бог видит).
1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л.
    (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.) С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.)
    (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем… М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь…
    Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья.
2. ◊ ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л.
    (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу. М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь.
    Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса… В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги…
    (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба.
3. Доброе дело даром не пропадёт.
    (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта… Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает).
    – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся.
    – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.

ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы)
религ. (букв. бог спаси).
◊ БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ.
1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре. А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси.
    – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш. К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта.
    (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…»
    Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь.
2. Такой, какого не надо; хуже не бывает.
    Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат. С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют).
    Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову).
    А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!

ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ)
разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит).
≅ НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог).
Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками.
    – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ. М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе.
    – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз.
    Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш». Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика.
    – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся.
    (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ. Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.
ЮМЫЖО УЛО (улак), Г. йымы(жы) улы (улок)
разг. (букв. бог есть (есть же), Г. бог(-то) есть (есть же).
Бог всё же есть (о том, что всё обошлось благополучно, хорошо; выражение благодарности за то, что ничего плохого не случилось, не произошло с кем-л.).
    – Тый вет палет, мый тыйым гына йӧратем. Тый дечетак ончыкыжым йочам, ӱдырым але эргым, вученам. Юмыжо улак, витне. – Мыят тыгак, Йыван… Ю. Соловьев. Оҥго. − Ты ведь знаешь, я люблю только тебя. От тебя я хотел иметь в будущем детей, дочку или сына. Видимо, бог всё же есть. − Я тоже, Йыван…
    – Йымы улок, мӓ ти нелӹ пӓшӓм пӹтӓрен керднӓ. – Бог всё же есть, мы смогли завершить эту сложную работу.
ЮМЫЛАН ЙӦРДЫМӦ
разг. (букв. для бога негодный).
1. ≅ БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ. Неудачливый, несчастливый (о ком-л.).
    Савли кува осал дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрдымӧ исыр ӱдырамаш улат». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли каждый раз в порыве злости бранила свою сноху: «Ты бесплодная, неугодная богу женщина».
2. Недалёкий, неумный, негодный, глуповатый, ограниченный (о ком-л.).
    – Тыгай юмылан йӧрдымӧ еҥым вуйлатышым ыштеныт?! – Такого недалёкого человека сделали руководителем?!
3. Неугодный богу; никудышный, плохой, ненужный (о чём-л.).
    Колхоз ваштареш кулак агитацият кумдан шарлыш. – Она пуро! Ок кӱл колхоз! Юмылан йӧрдымӧ паша, − калык коклаште нуно кутырат. И. Ломберский. Ойпого. Против колхоза широко распространилась и агитация кулаков. – Не будем вступать! Колхоз не нужен! Неугодное богу дело, − говорят они среди народа.

ЮМЫЛАН (юмын) НИЯЛТЫМЕ УЛАМ (улат, улеш да т.м.) МО?
разг. (букв. для бога (богом) поглаженный я есть (ты есть, он есть и т.п.) разве?).
Я (ты, он и т.п.) не особенный, не весть какой, не избранный богом; такой же, как и все (выражение, употребляемое вместо развёрнутой характеристики или оценки кого-л., обычно как выделяющейся, особенной личности).
    – Семон ончылно титакан улмемла чучеш. Ынде, шонем, мыйже юмын ниялтыме улам мо? Чылажат тупела лекте. В. Абукаев. Максим. – Я чувствую себя перед Семоном виноватым. Теперь, думаю, разве я избранный богом? Все получилось наоборот.
    – Йорлыжо юмын ниялтыме улыт мо? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Бедные-то разве избранные богом?
    – Муро, Микале, муро, только мемнам ит тӱкале… – Тендам тӱкалыдымаште юмылан ниялтыме улыда мо? С. Чавайн. Элнет. − Пой, Микале, пой, только нас не трогай… − Почему вас нельзя трогать, вы разве избранные богом?

ЮМЫЛАН ТАУ, Г. йымылан тау (тау йымылан)
разг., экспрес. (букв. богу спасибо, Г. богу спасибо (спасибо богу).
≅ СЛАВА БОГУ. СЛАВА ТЕ (тебе) ГОСПОДИ.
1. Очень хорошо, вполне благополучно.
    – Сай илет-кутырет, Софрон Афанасьевич! – ик марий вате ӱед пелешта. – Пашат ушныжо. – Юмылан тау, илена кызыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. − Как поживаешь, Софрон Афанасьевич! − сказала заискивающе одна марийка. – Труд в пользу. − Слава тебе господи, пока живём.
    − Кузьма Осипыч, кузе илымаш? (Кузи:) − Юмылан тау. С. Николаев. Салика. − Кузьма Осипыч, как жизнь? (Кузи:) – Слава богу.
    (Семон кугыза:) − Илышем мыйын, юмылан тау, Арпикын гай огыл. С. Чавайн. Кӧн верч? (Дед Семон:) − Моя жизнь, слава богу, не как у Арпика.
    (Софи:) – Ну, кыце ӹлет? (Укули:) – Тау йымылан. Изин-олен ӹлем, шӱлем, кытырем. Качы вӹдӹмӓт подылам. Хи-хи. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Ну, как живёшь? (Акулина:) – Слава богу. Живу потихоньку, дышу, разговариваю. И спиртное выпиваю. Хи-хи.
    «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. «Слава богу, всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹрвезӹвлӓ! Вот и цилӓ! Ӹнде кечӹ йӹде школышкат ана тол. – Изиш жӓл, ӓ? – Ну и йымылан тау, – Лёшӓ пӹжгӓлтӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ребята! Вот и всё! Теперь не будем каждый день ходить в школу. – Немного жаль, да? – Ну и слава богу, – шепчет Лёша.
2. Выражение чувства радости, успокоения, облегчения по поводу чего-л.
    (Андри:) − Яшметов тыйым луктын колташ шона… (Порис:) − Шукертсек вучем… Лукшо – юмылан тау… М. Шкетан. Шурно. (Андри:) − Яшметов хочет тебя выгнать… (Порис:) − Давно уже жду… Пусть выгонит − слава богу…
    (Ятман:) − От йӱ гынже, юмылан тау. Э-эх, шукертсек верештын огыл ыле… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) − Ну, если не будешь пить, слава богу. Ох, давно не случалось (выпивать)…
    – Лаемӹр, а малын тӹньжӹ ат ми? Миколайым ӹнде ыжатен колтышна, йымылан тау. Цилӓ яжон эртӹш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Владимир, а почему ты не идёшь? Мы проводили Николая, слава богу. Всё прошло хорошо.
    – Ну, ак келеп гӹнь, тау йымылан, – ӓвӓ куштылгын шӱлӓлтӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если они не нужны, слава богу, − вздохнула с облегчением мать.
    – Тау йымылан, хоть кӹзӹт ышда пырен! – Ефим Филиппович ӹлӹж кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слава богу, хоть сейчас вы набрались ума! – Ефим Филиппович оживился.
    – Ӹнде у киндӹ якте качкын лӓктӹнӓ, тау йымылан! Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Теперь проживём до нового урожая, слава богу!
ЮМЫН КИДЫШТЕ, Г. йымын кидӹштӹ
разг. (букв. в божьих руках).
◊ В РУКЕ БОЖИЕЙ.
Во власти судьбы.
    – Кушто чын, каласе? – Юмын кидыште! – кишке чушлымыла йӱк лектын. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Скажи, где правда? − В руке божией! − прошипел он (букв. голос), будто змея.
    Тыгай годым, манмыла, тошто ӧпкем шӱмыштӧ кучаш кӱлешыже уло мо, ала? Вет когыньыштынат пӱрымашышт юмын кидыште. В. Ижболдин. Турий. В такое время, как говорят, нужно ли держать на сердце старые обиды? Ведь судьба обоих в руке божией.
    – Цилӓок йымын кидӹштӹ, – монах вӓшештӓ. – Йымы пӓлӹде, нимат ак ӹштӓлт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Всё в руке божией, – отвечает монах. – Без ведома бога ничего не случается.
    – Цилӓок йымын кидӹштӹ, – колышт лӓкмӹкӹ, отец Михаил манеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Всё в руке божией, – выслушав, говорит отец Михаил.

ЮМЫН КЫЛЫМДЫМАК НАЛЫН (кучен) ОТЫЛ (огыл)
разг. (букв. у бога пуповину же не взял (не держал).
У тебя (у него) пупок не от бога (выражение, употребляемое вместо развёрнутой характеристики или оценки хвастливого, высокомерного человека).
    – Ит моктане, Костя изай, юмын кылымдымак налын отыл-ла! Я. Ялкайн. Оҥго. – Не хвались, дядя Костя, ведь у тебя пупок не от бога!
    (Элексе – Тереховлан:) − Мыйын ӱмбакем тынаржак ит керылт, ит тӧрштыл: юмын кылымдыжымак кучен отыл… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Элексе – Терехову:) − Не бросайся на меня так сильно, не выпендривайся: у тебя пупок не от бога.
    Юмын кылымдымак налын огыл (моктаныме нерген ойлат). В. Васильев. Марий мутэр. У него пупок не от бога (говорят при хвастовстве).

ЮМЫН ПӰРЫДЫМӦ
разг. (букв. богом не предназначенный).
Отвергнутый, проклятый богом, неугодный богу, не получивший божьего благословения.
    – Юмын пӱрыдымӧ кашак! – Микит Элексе пурла кидше гыч коман пижшым кудаше да шем кужу ӧрыш мучашыжым пӱтыраш пиже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Проклятые богом! − Микит Элексе снял с правой руки двухслойную рукавицу и начал крутить кончики своих длинных усов.
    (Атавай:) − Юмын пӱрыдымӧ! Тыгай ораде еҥжат мыйым игылташ тӧча. Мом ынде ышташ? Чонем чон олмышто огыл. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Проклятый богом! Даже этот глупец пытается насмехаться надо мной. Что теперь делать? У меня душа не на месте.
ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. со скользким языком).
Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке).
    – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает.
    Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана.
    Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн! Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!

ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно
разг., экспрес. (букв. со скользким языком).
Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами).
    Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием.
    (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе?
    Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ. Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.

ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач.
разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом).
Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.).
    – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу.
    (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка!
    – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное.
    – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака. Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка.
    Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас.
    Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья.
    Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯКШАР ТӒПНӒКӸШ (мальонкаш) ОПТАШ Г.
разг. (букв. в красную сумку (малёнку) класть, положить).
Есть, питаться (обычно ягодами во время сбора).
    Мӧрӹм погем, эче кӓнем, Оптем якшар тӓпнӓкӹш. Темшӹ ӓтӹм токы кандем, Цилӓм сусуэмдемӹш. М. Шереметьева. Якшар мӧр. Собираю ягоды, снова отдыхаю, ем их. Полную посуду (с ягодами) несу домой, всех ведь радую.
1249ЯЛ
ЯЛ ВӸЛЕЦ ВАЗАШ Г.
разг. (букв. с ног ложиться, лечь (падать, упасть).
Слегать, слечь; обессилевать, обессилеть; ослабевать, ослабнуть; заболевать, заболеть.
    Кым ӓрняштӹ арвӓтӹ ойхешӹжӹ яшток ял вӹлец вазы. Нимат ак кач дӓ попымыжат иктӹн донат ак шо. Н. Бахарева. Ыражын котомка. Через три недели невеста совсем слегла от горя. Она ничего не ест и разговаривать ни с кем не хочет.
    Крофинӓэм, Лексе колымы гишӓн уверӹм колмыкыжы, ял вӹлец вазы, когон ясыланыш, кок ӓрняштӹ колыш. Ф. Скворцов. Ӓпшӓт Кондрати. Моя Аграфена, услышав новость о смерти Алексея, слегла, сильно болела и через две недели умерла.
    Шошым сарайым леведмӹ олым левӓшӹм валташ дӓ вольыквлӓлӓн пукшаш вӓрештӹн. Ышкалвлӓ ял вӹлец вазыныт дӓ церлӓнен коленӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. Весной приходилось разбирать соломенную крышу сарая и кормить ею скотину. Коровы ослабевали и умирали от болезни.

ЯЛ ВӸЛЕЦ КЕНВАЗАШ Г.
разг. (букв. с ног падать, упасть).
Падать, пасть (валиться, свалиться) с ног; очень уставать, устать; быть слабым или расслабленным; измотаться, замучиться.
    – Пиш янгыленӓм – ял вӹлец кенвазам. – Очень сильно устала – падаю с ног.
    Пӓленӹт (салтаквлӓ): ял вӹлец кенвазаш ирӹ. Тӹ кӹвер гач кен корны сӹнгӹмӓш. А. Атюлов. Йӓктӹвлӓ. Они (солдаты) знали: рано падать с ног. Через тот мост дорога шла к победе.

ЯЛ ЕЖӸНГ УКЕ Г.
разг. (букв. ноги сустава нет).
Нет сил, нездоровится.
    – Тама нима ял ежӹнгемӓт уке, нимат ӹштӹмӹ ак шо, – Иван тьотя попалта. – Что-то у меня нет никаких сил, ничего не хочется делать, – говорит старик Иван.

ЯЛ ЕЖӸНГӸМ НӒЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. ноги сустав брать).
Надоедать, надоесть; приставать, пристать; донимать, донять (о ком-л.).
    Огаптяжы гӹнь Онисимӹн ял ежӹнгжӹм нӓлеш. Как шукырак халык лоэш тӹдӹм ужеш, тӧрӧк йӹрӓш тӹнгӓлеш: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..» Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Агафья же донимает Онисима. Как увидит его среди народа, сразу начинает улыбаться: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»

ЯЛ КАВАЛ ПАШТЕК <ОРОЛЕН> КАШТАШ (сӓрнӓш) Г.
разг. (букв. за пяткой <охраняя> ходить (бродить).
≅ ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ за кем-л.
Преследовать.
    Ялын токыжы кыргыжаш шанышы кыды ӹрвезӹжӹм, Сурский шӹргӹ лоэш ӹнжӹ ям манын, ял кавалжы паштекок оролен кашташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. За некоторыми парнями, надумавшими убежать домой, приходилось ходить по пятам, чтобы они не затерялиь в Сурском лесу.
    Папа ыныкажым утла нечкӹш колтен дӓ ӹшкежӓт ӹнде нерат лиэш – тетя со ял кавалжы паштекок сӓрнӓ. Бабушка слишком изнежила внука, теперь ей самой это надоедает – ребёнок всё время ходит за ней по пятам.

ЯЛ ЛӸВӒК(Ӹ) Г.
разг. (букв. под ноги).
1. Не обращать, не обратить внимания на что-л., не слушать кого-л.
    Колхознажы лиэшок, Хоть-мам попы – соикток, Кулак шаям – ял лӹвӓк, Ӹшкӹмжӹмӓт – кид лӹвӓк! Шадт Булат. Пӓшӓ юк. Что ни говорите – колхоз у нас будет, не обращайте внимания на слова кулаков (букв. бросьте под ноги слова кулака), а их самих приберите к рукам.
2. Искоренять, искоренить; уничтожать, уничтожить; закончить что-л.
    – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ… В.П. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо быть сплочёнными… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, сможем уничтожить старую, заплесневелую жизнь…

ЯЛ СӒРНӒ Г.
разг. (букв. ноги вертятся).
Кто-л. умеет, может хорошо, бойко плясать, танцевать, вытанцовывать и т.п.
    – Тӓнгем куштен кердеш, ялжы яжон сӓрнӓ. – Мой друг умеет танцевать, у него хорошо ноги вертятся.
    – Кушташ ял ак сӓрнӹрӓк. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Я не умею толком танцевать.

ЯЛ ӰМБАЛ(НЕ) ЯКЛАКА
разг. (букв. над деревней гладкий).
На людях хороший, гладкий (о том, кто при людях, в народе приукрашивает себя, свою работу, жизнь и т.п.).
    (Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий!
    – А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок).
    Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака. Ӱпымарий. Марий мутэр. На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок).
ЯЛАЗЫ МАРЬЯ Г.
разг., неодобр. (букв. ноющая женщина).
Женщина, любящая вызывать жалость к себе; недотрога, плакса, жалобщица.
    – Ти ялазы марьям ит колышт – нимажат ак каршты, лач такешӹм попа. – Не слушай эту жалобщицу – у неё ничего не болит, она говорит ерунду.