ЛАЧ(АК) ВЕЛЕ (гына) к 1, 2 знач., Г. лач (самой) веле (букв. в самый раз). 1. ◊ КАК РАЗ. Своевременно, тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент. – Эр огыл толынат? – йодеш Михаил Лаврентьевич. – Лач веле.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Не рано пришёл? – спрашивает Михаил Лаврентьевич. – Как раз. – Жап шуын, лачак веле! – йӱк шоктыш. Изиш лиймек, имньым туарен, кушкыж шична да олыкыш волтышна.А. Юзыкайн. Эльян. – Время пришло, как раз! – послышался голос. Через некоторое время мы распрягли лошадь, сели верхом и доставили их на луг. «Остатка автобус тишецӹн халашкы лу цӓшӹн лиэш. Лач веле шоктем. Кыдалшаш, векӓт?» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш (Галя).Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. «Последний автобус отправляется отсюда в город в десять часов. Я как раз успею. Может, уехать?» – подумала про себя (Галя). 2. ◊ КАК РАЗ. В САМЫЙ РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви). Тунамак Олег йодо: «Тыланет тиде пальто келша?» Игорь адак шӱлалтыш: «Ме токанак ачам дене коктын онченна. Чиенамат. Лач гына».Н. Печенкина. Олег ден Игорь. Олег тут же спросил: «Тебе нравится это пальто?» Игорь вновь вздохнул: «Мы ещё в прошлый раз смотрели с отцом. Даже примерял. В самый раз». Сморкалов ганьок кужы ылешӓт (Савик), тӹдӹн выргемжӹ лач веле.Н. Игнатьев. Савик. Он (Савик) такой же высокий, как Сморкалов, поэтому его одежда в самый раз. Пашкуды Епи Прокошын тӹшкӓ ыражышты шӹлтӹмӹ ӓтямӹн оксажы доно ваткан пинжӓкӹм ыргыктышна, тӹдӹ мӹньӹн (Генюн) кӓпемлӓн самой веле ли.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. За отцовские деньги, спрятанные под кустом соседа Епи Прокоша, сшили ватный пиджак, он для моего (Геню) роста как раз. 3. ◊ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет. Оролывлӓ шуды доны, имни ялштымы вӓрӹштӹ, амаленӹт. Вес гӓнӓжӹ амалымышты гишӓн нӹнӹм вырсалтен, лыпшенӓт пуаш лиэш ыльы, а кӹзӹт тидӹжӹ воеводылан самой веле.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Сторожа спали рядом с сеном, у коновязи. При других обстоятельствах их можно было поругать, отхлестать за то, что спали, а сейчас для воеводы это было в самый раз.
ЛАЧ ЛӰМЖЫЛАН (шотшылан) <ВЕЛ> разг., неодобр. (букв. только для названия <только>). Для галочки; для вида, для очистки совести, формально, для проформы. Окси пеш йолагай, тачат пасушко пареҥге лукташ лач лӱмжылан толын. Окси очень ленивая девушка, сегодня тоже на копку картофеля вышла только для вида. Керемжымат, лушкемден, лач шотшылан вел кылден.С. Чавайн. Вувер. И верёвку, ослабив, повязал только для вида.
ЛАЧ ӰШТӸ ВӸДӸШКӸ (вӹдӹшкок) ЦИКӒЛ ЛЫКТАШ (лач ӱштӹ вӹдӹм кӹшкӓл шӹндӓш) Г. разг. (букв. словно в холодную воду окунуть (словно холодную воду плеснуть). ≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить). Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л. – Делажы-мажы, – Стьопан, кӹньӹл шагалын, тӹнгӓльӹ: – Пумагашты цилӓ шот донок ак лӓк. Кокшӱдӹ лу килоэш тӧрсӹр. Кого Лыривоным лач ӱштӹ вӹдӹшкок цикӓл лыктевӹ, вылен кешӹ ли.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что там о делах, – встал Степан и начал: – Не всё сходится на бумаге. Разница – двести десять килограммов. Большого Ларивона как холодной водой окатили, сразу обмяк. – Халык тышманын эргӹжӹ эче тиштӹ мам ӹштӓ? – пачкатан пелештӓ (Стьопан). <…> Тишкевек якте йӓл сага ӹвӹртен пӓшӓлӹшӹ ӹрвезӹ трӱкок шагал колтыш. Лач ӱштӹ вӹдӹм вӹкӹжӹ ложок кӹшкӓл шӹндевӹ, сӹнзӓжӓт ӹмӹлӓнгӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Что здесь ещё делает сын предателя народа? – резко сказал (Степан). <…> До этого вместе с другими радостно работающий парень неожиданно остановился. Словно холодной водой его окатили, и глаза стали грустными.