ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л. Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом. – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь. Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш.Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.
ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. из горла не идёт). ≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л. Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п. Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай.С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт. (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура.А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит. Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу.З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.
ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается). Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала. Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале…В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы… Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы. …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.