ЛАВЫРАМ, Г. лявӹрӓм
<ЧОНЫШ(КО)> ЛАВЫРАМ КЫШКАШ, Г. <лицӓшкӹ> лявӹрӓм кӹшкӓш
разг., экспрес. (букв. <в душу> грязь бросать, бросить, Г. <в лицо> грязь бросать, бросить).
ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    Тыге шылталымым Куку Мики чытен ыш керт. – Кӧ мыйын яндар чонышкем лавырам кышка? – кычкырале тудо. М. Рыбаков. Куку Мики. Куку Мики не смог вытерпеть такой укор. – Кто обливает меня грязью (букв. бросает грязь в мою чистую душу)? – крикнул он.
    (Судья:) – Тый нимом от шинче. Тый шотан еҥ-влак ӱмбаке лавырам гына кышкаш тӧчет. Н. Лекайн. Ожнысо суд. (Судья:) – Ты ничего не знаешь. Ты стараешься облить грязью порядочных людей.
    Южнам ӹлӹмӓштӹ тенге лиӓлтеш: шанет, эдемлӓн пурым ӹштет, анжет гӹнь, лицӓшкӹжӹ лявӹрӓм кӹшкет. Н. Ильяков. Корбульы. Иногда в жизни бывает так: думаешь, что делаешь человеку добро, а оказывается, обливаешь его грязью.
    – Ленинский партин членжӹ агыл, а проста советский эдемӓт йӓл вӹкӹ деладеок лявӹрӓм кӹшкӓш важылеш! – Митри Иванович собраништӹ костанын попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не только член Ленинской партии, но и простой советский человек стыдится без причины обливать грязью чужого человека! – Дмитрий Иванович строго говорил на собрании.