ЙЫЛМЫЛАН, Г. йӹлмӹ, йӹлмӹлӓн
ЙЫЛМЫЛАН ЙЫЛДЫРИЙ
разг., экспрес. (букв. на язык легкомысленный).
БОЕК НА ЯЗЫК кто-л.
Разговорчивый, болтливый, красноречивый.
    Роза чурий дене гына огыл чевер, йылмыланат пеш йылдырий, кӱлеш гын, шомакым вӱдла йоктара… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Роза не только лицом красива, но и бойка на язык, когда нужно, её слова льются, как водяной поток…
    Яким – сай айдеме, йылмыжлан йылдырий, ойжо вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким – хороший человек, боек на язык, его речь льëтся, как вода.

ЙЫЛМЫЛАН КЕРТАШ, Г. йӹлмӹ доно <когон> кердӓш
прост., ирон. (букв. на язык мочь, Г. языком <очень> мочь).
ЯЗЫК <ХОРОШО> ПОДВЕШЕН. БОЕК НА ЯЗЫК.
Развита способность красноречиво, гладко говорить; кто-л. разговорчив, болтлив.
    – Ойло-ойло, тый карт кугыза улат, йылмылан кертат Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говори-говори, ты старик-жрец, язык у тебя подвешен.
    Шкенжым социалистлан шотла. Йылмылан кертеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Он себя считает социалистом. Язык у него подвешен.
    – Ай-ай, йылмыланже кертат, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ай-ай, язык у тебя хорошо подвешен, – говорит жена Танилы.
    (Ефи – Павыллан:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. (Ефи – Павлу:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН КӰСЕНЫШ ОК ПУРО
разг. (букв. за языком в карман не лезет, не полезет).
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ, НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Находчив в беседе, в споре, красноречив.
    – Мыйын йолташ ӱдыр йылмылан кӱсеныш ок пуро, кӱлеш мутым тунамак муэш. – Моя подруга за словом в карман не полезет, тотчас же подберëт нужное слово.
    А йылмылан Игорь Балабайкин кӱсеныш ок пуро, чынжымак кутыраш мастар, да чыла мутсавыртышыжат пеле-пуле огыл, а лачым каласыме лийын. А. Александров-Арсак. Роза. Игорь Балабайкин за словом в карман не полезет, он, действительно, говорить мастер, и все его выражения не какие-то пустые, а сказанные к месту.

ЙЫЛМЫЛАН ОЗА ЛИЯШ, Г. йӹлмӹлӓн хоза лиӓш
разг., экспрес. (букв. языку хозяином быть).
Отвечать, ответить за свои слова; нести ответственность за последствия, вызванные сказанным.
    (Ава – ӱдыржылан:) – Утыждене ляпкен коштман огыл, ойленат – йылмылан оза лий. (Мать – дочери:) – Нельзя слишком трепать языком, сказала – отвечай за свои слова.
    (Верӓ:) – Пӓлем. Халыкым алталаш тыменят. (Хына:) – Верочка, тӹнь йӹлмӹлӓн хоза ли. (Верӓ:) – Лачок агыл ма? Г. Кириллов. Хына. (Вера:) – Знаю. Учишься обманывать народ. (Гость:) – Верочка, ты отвечай за свои слова. (Вера:) – Разве не так?

ЙЫЛМЫЛАН <пеш (моткоч)> ТАЛЕ (писе)
разг., одобр. (букв. на язык смелый (быстрый).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Кто-л. находчив, знает, что сказать, как ответить; быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения; развита способность красноречиво, гладко говорить; языкастый.
    Терей кува йылмыланат пеш тале. Ойлаш тÿҥалеш гын, лымже уке… М. Казаков. Эх, Ивукшат! Жена Терея за словом в карман не полезет. Если начнёт говорить, то без умолку…
    Тиде – Оринан аваже, Ведеса, йошкар чурийвылышан, чулым ӱдырамаш, пашаланат, йылмыланат моткоч писе. А. Волков. Каче-влак. Это – мать Орины, Ведеса, с румяным лицом, шустрая женщина, и работу энергично делает, и на язык бойка.

ЙЫЛМЫЛАН (йылмыже) ТОКМАК
(букв. на язык (его язык) тупой).
ЯЗЫК ПЛОХО ПОДВЕШЕН.
Кто-л. неразговорчив; мало, редко говорит; стесняется говорить; не умеет свободно, гладко говорить.
    Изинек эре пашаште (Соня). Моло икшыве семын яра жапше лийын огыл. Садланак, очыни, пашалан – имне гане, а вот мутланаш – йылмыже токмак. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. С малых лет (Соня) постоянно в работе. У неё не было свободного времени, как у других детей. Наверное, поэтому она на работе – как лошадь, а вот разговаривать – язык плохо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН <пеш> УСТА
разг., экспрес. (букв. на язык искусный).
БОЕК НА ЯЗЫК.
Красноречив, разговорчив; находчив в беседе, в споре, разговоре.
    «Марий радиошто» ӱдыр-рвезе-влак йылмылан пеш уста улыт, нунын марла кутырымыштым шулен колыштат. Парни и девушки, работающие на «Марийском радио», бойки на язык, заслушаешься, когда они говорят на марийском языке.
    Вӧдыр Опанас йылмылан пеш уста гынат, Якимым ÿдыр пуымо шотышто ойлен савырен ыш керт. – Яким тулар, тыйын чонет кÿ! – пытартышлан Опанас мане. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Ведыр Опанас боек на язык, не смог уговорить Якима выдать дочь замуж. – Сват Яким, у тебя сердце каменное! – сказал напоследок Опанас.